|
the castle of haste than Tintagel in Cornwall signifies the castle of guile, as the learned have said it does, for Tintagel simply means the house in the gill of the hill, a term admirably descriptive of the situation of the building.
I started from Caerfili at eleven for Newport, distant about seventeen miles. Passing through a toll-gate I ascended an acclivity, from the top of which I obtained a full view of the castle, looking stern, dark and majestic. Descending the hill I came to a bridge over a river called the Rhymni or Rumney, much celebrated in Welsh and English song - thence to Pentref Bettws, or the village of the bead-house, doubtless so called from its having contained in old times a house in which pilgrims might tell their beads.
The scenery soon became very beautiful - its beauty, however, was to a certain extent marred by a horrid black object, a huge coal work, the chimneys of which were belching forth smoke of the densest description. "Whom does that work belong to?" said I to a man nearly as black as a chimney sweep.
"Who does it belong to? Why, to Sir Charles."
"Do you mean Sir Charles Morgan?"
"I don't know. I only know that it belongs to Sir Charles, the kindest-hearted and richest man in Wales and in England too."
Passing some cottages I heard a group of children speaking English. Asked an intelligent-looking girl if she could speak Welsh.
"Yes," said she, "I can speak it, but not very well." There is not much Welsh spoken by the children hereabout. The old folks hold more to it.
I saw again the Rhymni river, and crossed it by a bridge; the river here was filthy and turbid, owing of course to its having received the foul drainings of the neighbouring coal works. Shortly afterwards I emerged from the coom or valley of the Rhymni, and entered upon a fertile and tolerably level district. Passed by Llanawst and Machen. The day which had been very fine now became dark and gloomy. Suddenly, as I was descending a slope, a brilliant party, consisting of four young ladies in riding-habits, a youthful cavalier and a servant in splendid livery - all on noble horses, swept past me at full gallop down the hill. Almost immediately afterwards, seeing a road-mender who was standing holding his cap in his hand - which he had no doubt just reverentially doffed - I said in Welsh: "Who are those ladies?"
"Merched Sir Charles - the daughters of Sir Charles," he replied.
"And is the gentleman their brother?"
"No! the brother is in the Crim - fighting with the Roosiaid. I don't know who yon gentleman be."
"Where does Sir Charles live?"
"Down in the Dyfryn, not far from Basallaig."
"If I were to go and see him," I said, "do you think he would give me a cup of ale?"
"I daresay he would; he has given me one many a time."
I soon reached Basallaig, a pleasant village standing in a valley and nearly surrounded by the groves of Sir Charles Morgan. Seeing a decent public-house I said to myself, "I think I shall step in and have my ale here, and not go running after Sir Charles, whom perhaps after all I shouldn't find at home." So I went in and called for a pint of ale. Over my ale I trifled for about half-an- hour, then paying my groat I got up and set off for Newport, in the midst of a thick mist which had suddenly come on, and which speedily wetted me nearly to the skin.
I reached Newport at about half-past four, and put up at a large and handsome inn called the King's Head. During dinner the waiter, unasked, related to me his history. He was a short thick fellow of about forty, with a very disturbed and frightened expression of countenance. He said that he was a native of Brummagen, and had lived very happily at an inn there as waiter, but at length had allowed himself to be spirited away to an establishment high up in Wales amidst the scenery. That very few visitors came to the establishment, which was in a place so awfully lonesome that he soon became hipped, and was more than once half in a mind to fling himself into a river which ran before the door and moaned dismally. That at last he thought his best plan would be to decamp, and accordingly took French leave early one morning. That after many frights and much fatigue he had found himself at Newport, and taken service at the King's Head, but did not feel comfortable, and was frequently visited at night by dreadful dreams. That he should take the first opportunity of getting to Brummagen, though he was afraid that he should not be able to get into his former place, owing to his ungrateful behaviour. He then uttered a rather eloquent eulogium on the beauties of the black capital, and wound up all by saying that he would rather be a brazier's dog at Brummagen than head waiter at the best establishment in Wales.
After dinner I took up a newspaper and found in it an account of the battle of Inkerman, which appeared to have been fought on the fifth of November, the very day on which I had ascended Plynlimmon. I was sorry to find that my countrymen had suffered dreadfully, and would have been utterly destroyed but for the opportune arrival of the French. "In my childhood," said I, "the Russians used to help us against the French; now the French help us against the Russians. Who knows but before I die I may see the Russians helping the French against us?"
CHAPTER CVIII
Town of Newport - The Usk - Note of Recognition - An Old Acquaintance - Connamara Quean - The Wake - The Wild Irish - The Tramping Life - Business and Prayer - Methodists - Good Counsel.
NEWPORT is a large town in Monmouthshire, and had once walls and a castle. It is called in Welsh Cas Newydd ar Wysg, or the New Castle upon the Usk. It stands some miles below Caerlleon ar Wysg, and was probably built when that place, at one time one of the most considerable towns in Britain, began to fall into decay. The Wysg or Usk has its source among some wild hills in the south-west of Breconshire, and, after absorbing several smaller streams, amongst which is the Hondu, at the mouth of which Brecon stands, which on that account is called in Welsh Aber Hondu, and traversing the whole of Monmouthshire, enters the Bristol Channel near Newport, to which place vessels of considerable burden can ascend. Wysg or Usk is an ancient British word, signifying water, and is the same as the Irish word uisge or whiskey, for whiskey, though generally serving to denote a spirituous liquor, in great vogue amongst the Irish, means simply water. The proper term for the spirit is uisquebaugh, literally acqua vitae, but the compound being abbreviated by the English, who have always been notorious for their habit of clipping words, one of the strongest of spirits is now generally denominated by a word which is properly expressive of the simple element water.
Monmouthshire is at present considered an English county, though certainly with little reason, for it not only stands on the western side of the Wye, but the names of almost all its parishes are Welsh, and many thousands of its population still speak the Welsh language. It is called in Welsh Sir, or Shire, Fynwy, and takes its name from the town Mynwy or Monmouth, which receives its own appellation from the river Mynwy or Minno, on which it stands. There is a river of much the same name, not in Macedon but in the Peninsula, namely the Minho, which probably got its denomination from that race cognate to the Cumry, the Gael, who were the first colonisers of the Peninsula, and whose generic name yet stares us in the face and salutes our ears in the words Galicia and Portugal.
I left Newport at about ten o'clock on the 16th; the roads were very wet, there having been a deluge of rain during the night. The morning was a regular November one, dull and gloomy. Desirous of knowing whereabouts in these parts the Welsh language ceased, I interrogated several people whom I met. First spoke to Esther Williams. She told me she came from Pennow, some miles farther on, that she could speak Welsh, and that indeed all the people could for at least eight miles to the east of Newport. This latter assertion of hers was, however, anything but corroborated by a young woman, with a pitcher on her head, whom I shortly afterwards met, for she informed me that she could speak no Welsh, and that for one who could speak it, from where I was to the place where it ceased altogether, there were ten who could not. I believe the real fact is that about half the people for seven or eight miles to the east of Newport speak Welsh, more or less, as about half those whom I met and addressed in Welsh, answered me in that tongue.
Passed through Pennow or Penhow, a small village. The scenery in the neighbourhood of this place is highly interesting. To the north-west at some distance is Mynydd Turvey, a sharp pointed blue mountain. To the south-east, on the right, much nearer, are two beautiful green hills, the lowest prettily wooded, and having its top a fair white mansion called Penhow Castle, which belongs to a family of the name of Cave. Thence to Llanvaches, a pretty little village. When I was about the middle of this place I heard an odd sound, something like a note of recognition, which attracted my attention to an object very near to me, from which it seemed to proceed, and which was coming from the direction in which I was going. It was the figure seemingly of a female, wrapped in a coarse blue cloak, the feet bare and the legs bare also nearly up to the knee, both terribly splashed with the slush of the road. The head was surmounted by a kind of hood, which just permitted me to see coarse red hair, a broad face, grey eyes, a snubbed nose, blubber lips and great white teeth - the eyes were staring intently at me. I stopped and stared too, and at last thought I recognised the features of the uncouth girl I had seen on the green near Chester with the Irish tinker Tourlough and his wife.
"Dear me!" said I, "did I not see you near Chester last summer?"
"To be sure ye did; and ye were going to pass me without a word of notice or kindness had I not given ye a bit of a hail."
"Well," said I, "I beg your pardon. How is it all wid ye?"
"Quite well. How is it wid yere hanner?'
"Tolerably. Where do you come from?"
"From Chepstow, yere hanner."
"And where are you going to?"
"To Newport, yere hanner."
"And I come from Newport, and am going to Chepstow. Where's Tourlough and his wife?"
"At Cardiff, yere hanner; I shall join them again to-morrow."
"Have you been long away from them?"
"About a week, yere hanner."
"And what have you been doing?"
"Selling my needles, yere hanner."
"Oh! you sell needles. Well, I am glad to have met you. Let me see. There's a nice little inn on the right: won't you come in and have some refreshment?"
"Thank yere hanner; I have no objection to take a glass wid an old friend."
"Well, then, come in; you must be tired, and I shall be glad to have some conversation with you."
We went into the inn - a little tidy place. On my calling, a respectable-looking old man made his appearance behind a bar. After serving my companion with a glass of peppermint, which she said she preferred to anything else, and me with a glass of ale, both of which I paid for, he retired, and we sat down on two old chairs beneath a window in front of the bar.
"Well," said I, "I suppose you have Irish: here's slainte - "
"Slainte yuit a shaoi," said the girl, tasting her peppermint.
"Well: how do you like it?'
"It's very nice indeed."
"That's more than I can say of the ale, which, like all the ale in these parts, is bitter. Well, what part of Ireland do you come from?"
"From no part at all. I never was in Ireland in my life. I am from Scotland Road, Manchester."
"Why, I thought you were Irish?"
"And so I am; and all the more from being born where I was. There's not such a place for Irish in all the world as Scotland Road."
"Were your father and mother from Ireland?"
"My mother was from Ireland: my father was Irish of Scotland Road, where they met and married."
"And what did they do after they married?"
"Why, they worked hard, and did their best to get a livelihood for themselves and children, of which they had several besides myself, who was the eldest. My father was a bricklayer, and my mother sold apples and oranges and other fruits, according to the season, and also whiskey, which she made herself, as she well knew how; for my mother was not only a Connacht woman, but an out-and-out Connamara quean, and when only thirteen had wrought with the lads who used to make the raal cratur on the islands between Ochterard and Bally na hinch. As soon as I was able, I helped my mother in making and disposing of the whiskey and in selling the fruit. As for the other children, they all died when young, of favers, of which there is always plenty in Scotland Road. About four years ago - that is, when I was just fifteen - there was a great quarrel among the workmen about wages. Some wanted more than their masters were willing to give; others were willing to take what was offered them. Those who were dissatisfied were called bricks; those who were not were called dungs. My father was a brick; and, being a good man with his fists, was looked upon as a very proper person to fight a principal man amongst the dungs. They fought in the fields near Salford for a pound a side. My father had it all his own way for the first three rounds, but in the fourth, receiving a blow under the ear from the dung, he dropped, and never got up again, dying suddenly. A grand wake my father had, for which my mother furnished usquebaugh galore; and comfortably and dacently it passed over till about three o'clock in the morning, when, a dispute happening to arise - not on the matter of wages, for there was not a dung amongst the Irish of Scotland Road - but as to whether the O'Keefs or O'Kellys were kings of Ireland a thousand years ago, a general fight took place, which brought in the police, who, being soon dreadfully baten, as we all turned upon them, went and fetched the military, with whose help they took and locked up several of the party, amongst whom were my mother and myself, till the next morning, when we were taken before the magistrates, who, after a slight scolding, set us at liberty, one of them saying that such disturbances formed part of the Irish funeral service; whereupon we returned to the house, and the rest of the party joining us, we carried my father's body to the churchyard, where we buried it very dacently, with many tears and groanings."
"And how did your mother and you get on after your father was buried?"
"As well as we could, yere hanner; we sold fruit, and now and then a drop of whiskey, which we made; but this state of things did not last long, for one day my mother seeing the dung who had killed my father, she flung a large flint stone and knocked out his right eye, for doing which she was taken up and tried, and sentenced to a year's imprisonment, chiefly it was thought because she had been heard to say that she would do the dung a mischief the first time she met him. She, however, did not suffer all her sentence, for before she had been in prison three months she caught a disorder which carried her off. I went on selling fruit by myself whilst she was in trouble, and for some time after her death, but very lonely and melancholy. At last my uncle Tourlough, or, as the English would call him, Charles, chancing to come to Scotland Road along with his family, I was glad to accept an invitation to join them which he gave me, and with them I have been ever since, travelling about England and Wales and Scotland, helping my aunt with the children, and driving much the same trade which she has driven for twenty years past, which is not an unprofitable one."
"Would you have any objection to tell me all you do?"
"Why I sells needles, as I said before, and sometimes I buys things of servants, and sometimes I tells fortunes."
"Do you ever do anything in the way of striopachas?"
"Oh no! I never do anything in that line; I would be burnt first. I wonder you should dream of such a thing."
"Why surely it is not worse than buying things of servants, who no doubt steal them from their employers, or telling fortunes, which is dealing with the devil."
"Not worse? Yes, a thousand times worse; there is nothing so very particular in doing them things, but striopachas - Oh dear!"
"It's a dreadful thing I admit, but the other things are quite as bad; you should do none of them."
"I'll take good care that I never do one, and that is striopachas; them other things I know are not quite right, and I hope soon to have done wid them; any day I can shake them off and look people in the face, but were I once to do striopachas I could never hold up my head"
"How comes it that you have such a horror of striopachas?"
"I got it from my mother, and she got it from hers. All Irish women have a dread of striopachas. It's the only thing that frights them; I manes the wild Irish, for as for the quality women I have heard they are no bit better than the English. Come, yere hanner, let's talk of something else."
"You were saying now that you were thinking of leaving off fortune- telling and buying things of servants. Do you mean to depend upon your needles alone?"
"No; I am thinking of leaving off tramping altogether and going to the Tir na Siar."
"Isn't that America?"
"It is, yere hanner; the land of the west is America."
"A long way for a lone girl."
"I should not be alone, yere hanner; I should be wid my uncle Tourlough and his wife."
"Are they going to America?"
"They are, yere hanner; they intends leaving off business and going to America next spring."
"It will cost money."
"It will, yere hanner; but they have got money, and so have I."
"Is it because business is slack that you are thinking of going to America?"
"Oh no, yere hanner; we wish to go there in order to get rid of old ways and habits, amongst which are fortune-telling and buying things of sarvants, which yere hanner was jist now checking me wid."
"And can't you get rid of them here?"
"We cannot, yere hanner. If we stay here we must go on tramping, and it is well known that doing them things is part of tramping."
"And what would you do in America?"
"Oh, we could do plenty of things in America - most likely we should buy a piece of land and settle down."
"How came you to see the wickedness of the tramping life?"
"By hearing a great many sarmons and preachings and having often had the Bible read to us by holy women who came to our tent."
"Of what religion do you call yourselves now?"
"I don't know, yere hanner; we are clane unsettled about religion. We were once Catholics and carried Saint Colman of Cloyne about wid us in a box; but after hearing a sermon at a church about images, we went home, took the saint out of his box and cast him into a river."
"Oh it will never do to belong to the Popish religion, a religion which upholds idol-worship and persecutes the Bible - you should belong to the Church of England."
"Well, perhaps we should, yere hanner, if its ministers were not such proud violent men. Oh, you little know how they look down upon all poor people, especially on us tramps. Once my poor aunt, Tourlough's wife, who has always had stronger conviction than any of us, followed one of them home after he had been preaching, and begged him to give her God, and was told by him that she was a thief, and if she didn't take herself out of the house he would kick her out."
"Perhaps, after all," said I; "you had better join the Methodists - I should say that their ways would suit you better than those of any other denomination of Christians."
Yere hanner knows nothing about them, otherwise ye wouldn't talk in that manner. Their ways would never do for people who want to have done with lying and staring, and have always kept themselves clane from striopachas. Their word is not worth a rotten straw, yere hanner, and in every transaction which they have with people they try to cheat and overreach - ask my uncle Tourlough, who has had many dealings with them. But what is far worse, they do that which the wildest calleen t'other side of Ougteraarde would be burnt rather than do. Who can tell ye more on that point than I, yere hanner? I have been at their chapels at nights, and have listened to their screaming prayers, and have seen what's been going on outside the chapels after their services, as they call them, were over - I never saw the like going on outside Father Toban's chapel, yere hanner! Yere hanner's hanner asked me if I ever did anything in the way of striopachas - now I tell ye that I was never asked to do anything in that line but by one of them folks - a great man amongst them he was, both in the way of business and prayer, for he was a commercial traveller during six days of the week and a preacher on the seventh - and such a preacher. Well, one Sunday night after he had preached a sermon an hour-and-a-half long, which had put half a dozen women into what they call static fits, he overtook me in a dark street and wanted me to do striopachas with him - he didn't say striopachas, yer hanner, for he had no Irish - but he said something in English which was the same thing."
"And what did you do?"
"Why, I asked him what he meant by making fun of a poor ugly girl - for no one knows better than myself, yere hanner, that I am very ugly - whereupon he told me that he was not making fun of me, for it had long been the chief wish of his heart to commit striopachas with a wild Irish Papist, and that he believed if he searched the world he should find none wilder than myself."
"And what did you reply?"
"Why, I said to him, yere hanner, that I would tell the congregation, at which he laughed and said that he wished I would, for that the congregation would say they didn't believe me, though at heart they would, and would like him all the better for it."
"Well, and what did you say then?"
"Nothing, at all, yere hanner; but I spat in his face and went home and told my uncle Tourlough, who forthwith took out a knife and began to sharp it on a whetstone, and I make no doubt would have gone and stuck the fellow like a pig, had not my poor aunt begged him not on her knees. After that we had nothing more to do with the Methodists as far as religion went."
"Did this affair occur in England or Wales?"
"In the heart of England, yere hanner; we have never been to the Welsh chapels, for we know little of the language."
"Well, I am glad it didn't happen in Wales: I have rather a high opinion of the Welsh Methodist. The worthiest creature I ever knew was a Welsh Methodist. And now I must leave you and make the best of my way to Chepstow."
"Can't yere hanner give me God before ye go?"
"I can give you half-a-crown to help you on your way to America."
"I want no half-crowns, yere hanner; but if ye would give me God I'd bless ye."
"What do you mean by giving you God?"
"Putting Him in my heart by some good counsel which will guide me through life."
"The only good counsel I can give you is to keep the commandments; one of them it seems you have always kept. Follow the rest and you can't go very wrong."
"I wish I knew them better than I do, yere hanner."
"Can't you read?"
"Oh no, yere hanner, I can't read, neither can Tourlough nor his wife."
"Well, learn to read as soon as possible. When you have got to America and settled down you will have time enough to learn to read."
"Shall we be better, yere hanner, after we have learnt to read?"
"Let's hope you will."
"One of the things, yere hanner, that have made us stumble is that some of the holy women, who have come to our tent and read the Bible to us, have afterwards asked my aunt and me to tell them their fortunes."
"If they have, the more shame for them, for they can have no excuse. Well, whether you learn to read or not, still eschew striopachas, don't steal, don't deceive, and worship God in spirit, not in image. That's the best counsel I can give you."
"And very good counsel it is, yere hanner, and I will try to follow it, and now, yere hanner, let us go our two ways."
We placed our glasses upon the bar and went out. In the middle of the road we shook hands and parted, she going towards Newport and I towards Chepstow. After walking a few yards I turned round and looked after her. There she was in the damp lowering afternoon wending her way slowly through mud and puddle, her upper form huddled in the rough frieze mantle, and her coarse legs bare to the top of the calves. "Surely," said I to myself, "there never was an object less promising in appearance. Who would think that there could be all the good sense and proper feeling in that uncouth girl which there really is?"
CHAPTER CIX
Arrival at Chepstow - Stirring Lyric - Conclusion.
I PASSED through Caer Went, once an important Roman station, and for a long time after the departure of the Romans a celebrated British city, now a poor desolate place consisting of a few old- fashioned houses and a strange-looking dilapidated church. No Welsh is spoken at Caer Went, nor to the east of it, nor indeed for two or three miles before you reach it from the west.
The country between it and Chepstow, from which it is distant about four miles, is delightfully green, but somewhat tame.
Chepstow stands on the lower part of a hill, near to where the beautiful Wye joins the noble Severn. The British name of the place is Aber Wye or the disemboguement of the Wye. The Saxons gave it the name of Chepstow, which in their language signifies a place where a market is held, because even in the time of the Britons it was the site of a great cheap or market. After the Norman Conquest it became the property of De Clare, one of William's followers, who built near it an enormous castle, which enjoyed considerable celebrity during several centuries from having been the birthplace of Strongbow, the conqueror of Ireland, but which is at present chiefly illustrious from the mention which is made of it in one of the most stirring lyrics of modern times, a piece by Walter Scott, called the "Norman Horseshoe," commemorative of an expedition made by a De Clare, of Chepstow, with the view of insulting with the print of his courser's shoe the green meads of Glamorgan, and which commences thus:-
"Red glows the forge" -
I went to the principal inn, where I engaged a private room and ordered the best dinner which the people could provide. Then leaving my satchel behind me I went to the castle, amongst the ruins of which I groped and wandered for nearly an hour, occasionally repeating verses of the Norman Horseshoe. I then went to the Wye and drank of the waters at its mouth, even as some time before I had drunk of the waters at its source. Then returning to my inn I got my dinner, after which I called for a bottle of port, and placing my feet against the sides of the grate I passed my time drinking wine and singing Welsh songs till ten o'clock at night, when I paid my reckoning, amounting to something considerable. Then shouldering my satchel I proceeded to the railroad station, where I purchased a first-class ticket, and ensconcing myself in a comfortable carriage, was soon on the way to London, where I arrived at about four o'clock in the morning, having had during the whole of my journey a most uproarious set of neighbours a few carriages behind me, namely, some hundred and fifty of Napier's tars returning from their expedition to the Baltic.
CUMRO AND CUMRAEG.
THE original home of the Cumro was Southern Hindustan, the extreme point of which, Cape Comorin, derived from him its name. It may be here asked what is the exact meaning of the word Cumro? The true meaning of the word is a youth. It is connected with a Sanscrit word, signifying a youth, and likewise a prince. It is surprising how similar in meaning the names of several nations are: Cumro, a youth; Gael, a hero; (24) Roman, one who is comely, a husband; (25) Frank or Frenchman, a free, brave fellow; Dane, an honest man; Turk, a handsome lad; Arab, a sprightly fellow. Lastly, Romany Chal, the name by which the Gypsy styles himself, signifying not an Egyptian, but a lad of Rome. (26)
The language of the Cumro is called after him Cumraeg. Of Cumric there are three dialects, the speech of Cumru or Wales; that of Armorica or, as the Welsh call it, Llydaw, and the Cornish, which is no longer spoken, and only exists in books and in the names of places. The Cumric bears considerable affinity to the Gaelic, or the language of the Gael, of which there are also three dialects, the Irish, the speech of the Scottish Highlanders, and the Manx, which last is rapidly becoming extinct. The Cumric and Gaelic have not only a great many thousand words in common, but also a remarkable grammatical feature, the mutation and dropping of certain initial consonants under certain circumstances, which feature is peculiar to the Celtic languages. The number of Sanscritic words which the Cumric and Gaelic possess is considerable. Of the two the Gaelic possesses the most, and those have generally more of the Sanscritic character, than the words of the same class which are to be found in the Welsh. The Welsh, however, frequently possesses the primary word when the Irish does not. Of this the following is an instance. One of the numerous Irish words for a mountain is codadh. This word is almost identical with the Sanscrit kuta, which also signifies a mountain; but kuta and codadh are only secondary words. The Sanscrit possesses the radical of kuta, and that is kuda, to heap up, but the Irish does not possess the radical of codadh. The Welsh, without possessing any word for a hill at all like codadh, has the primary or radical word; that word is codi, to rise or raise, almost identical in sound and sense with the Sanscrit kuda. Till a house is raised there is no house, and there is no hill till the Nara or Omnipotent says ARISE.
The Welsh is one of the most copious languages of the world, as it contains at least eighty thousand words. It has seven vowels; w in Welsh being pronounced like oo, and y like u and i. Its most remarkable feature is the mutation of initial consonants, to explain which properly would require more space than I can afford. (27) The nouns are of two numbers, the singular and plural, and a few have a dual number. The genders are three, the Masculine, the Feminine and the Neuter. There are twelve plural terminations of nouns, of which the most common is au. Some substantives are what the grammarians call aggregate plurals, (28) "which are not used in the plural without the addition of diminutive terminations, for example adar, birds, aderyn, a bird; gwenyn, bees, gwenynen, a single bee." There are different kinds of adjectives; some have a plural, some have none; some have a feminine form, others have not; the most common plural termination is ion. It is said by some that the verb has properly no present tense, the future being used instead. The verbs present many difficulties, and there are many defective and irregular ones. In the irregularities of its verbs the Welsh language very much resembles the Irish.
The numerals require some particular notice: forty, sixty and eighty are expressed by deugain, trigain, and pedwarugain, literally, two twenties, three twenties, and four twenties; whilst fifty, seventy, and ninety are expressed by words corresponding with ten after two twenties, ten after three twenties, and ten after four twenties. Whether the Welsh had ever a less clumsy way of expressing the above numbers is unknown - something similar is observable in French, and the same practice prevails in the modern Gaelic; in the ancient Gaelic, however, there are such numerals as ceathrachad, seasgad, and naochad, which correspond with quadraginta, sexaginta, and nonaginta. The numerals dau, tri, and pedwar, or two, three, and four, have feminine forms, becoming when preceding feminine nouns, dwy, tair, and pedair. In Gaelic no numeral has a feminine form; certain numerals, however, have an influence over nouns which others have not, and before cead, a hundred, and mile, a thousand, do, two, is changed into da, for it is not customary to say do chead, two hundred, and do mhile, two thousand, but da chead and da mhile. (29) With respect to pedwar, the Welsh for four, I have to observe that it bears no similitude to the word for the same number in Gaelic; the word for four in Gaelic is ceathair, and the difference between ceathair and pedwar is great indeed. Ceathair is what may be called a Sanscritic numeral; and it is pleasant to trace it in various shapes, through various languages, up to the grand speech of India: Irish, ceathair; Latin, quatuor; Greek, tessares; Russian, cheturi; Persian, chahar; Sanscrit, chatur. As to pedwar, it bears some resemblance to the English four, the German vier, is almost identical with the Wallachian patrou, and is very much like the Homeric word [Greek text which cannot be reproduced], but beyond Wallachia and Greece we find nothing like it, bearing the same meaning, though it is right to mention that the Sanscrit word pada signifies a QUARTER, as well as a foot. It is curious that the Irish word for five, cuig, is in like manner quite as perplexing as the Welsh word for four. The Irish word for five is not a Sanscritic word, pump, the Welsh word for five, is. Pantschan is the Sanscrit word for five, and pump is linked to pantschan by the AEolick pempe, the Greek pente and pemptos, the Russian piat and the Persian Pantsch; but what is cuig connected with? Why it is connected with the Latin quinque, and perhaps with the Arabic khamsa; but higher up than Arabia we find nothing like it; or if one thinks one recognises it, it is under such a disguise that one is rather timorous about swearing to it - and now nothing more on the subject of numerals.
I have said that the Welsh is exceedingly copious. Its copiousness, however, does not proceed, like that of the English, from borrowing from other languages. It has certainly words in common with other tongues, but no tongue, at any rate in Europe, can prove that it has a better claim than the Welsh to any word which it has in common with that language. No language has a better supply of simple words for the narration of events than the Welsh, and simple words are the proper garb of narration; and no language abounds more with terms calculated to express the abstrusest ideas of the meta-physician. Whoever doubts its capability for the purpose of narration, let him peruse the Welsh Historical Triads, in which are told the most remarkable events which befell the early Cumry; and whosoever doubts its power for the purpose of abstruse reasoning, let him study a work called Rhetorick, by Master William Salisbury, written about the year 1570, and I think he will admit that there is no hyperbole, or, as a Welshman would call it, GORWIREB, in what I have said with respect to the capabilities of the Welsh language.
As to its sounds - I have to observe that at the will of a master it can be sublimely sonorous, terribly sharp, diabolically guttural and sibilant, and sweet and harmonious to a remarkable degree. What more sublimely sonorous than certain hymns of Taliesin; more sharp and clashing than certain lines of Gwalchmai and Dafydd Benfras, describing battles; more diabolically grating than the Drunkard's Choke-pear by Rhys Goch, and more sweet than the lines of poor Gronwy Owen to the Muse? Ah, those lines of his to the Muse are sweeter even than the verses of Horace, of which they profess to be an imitation. What lines in Horace's ode can vie in sweetness with
"Tydi roit a diwair wen Lais eos i lysowen!"
"Thou couldst endow, with thy dear smile, With voice of lark the lizard vile!"
Eos signifies a nightingale, and Lysowen an eel. Perhaps in no language but the Welsh, could an eel be mentioned in lofty poetry: Lysowen is perfect music.
Having stated that there are Welsh and Sanscrit words which correspond, more or less, in sound and meaning, I here place side by side a small number of such words, in order that the reader may compare them.
WELSH SANSCRIT
Aber, a meeting of waters, an Ap, apah, water; apaga, outflowing; Avon, a river; a river; Persian, ab, Aw, a flowing water; Wallachian, apa
Anal, breath Anila, air
Arian, silver Ara, brass; Gypsy, harko, Aur, gold copper (30)
Athu, to go At'ha; Russian, iti
Bod, being, existence Bhavat, bhuta
Brenin, a king Bharanda, a lord; Russian barin
Caer, a wall, a city Griha, geha, a house; Hindu- stani, ghar; Gypsy, kair, kaer
Cain, fine, bright Kanta, pleasing, beautiful; Kana, to shine
Canu, to sing Gana, singing
Cathyl, a hymn Kheli a song; Gypsy, gillie
Coed, a wood, trees Kut'ha, kuti, a tree
Cumro, a Welshman Kumara, a youth, a prince
Daear, daeren, the earth Dhara, fem. dharani
Dant, a tooth Danta
Dawn, a gift Dana
Derw, an oak Daru, timber
Dewr, bold, brave Dhira
Drwg, bad Durgati, hell; Durga, the goddess of destruction
Duw, God Deva, a god
Dwfr, dwfyr, water Tivara, the ocean (Tiber, Tevere)
Dwr, water Uda; Greek, [Text which cannot be reproduced] Sanscrit, dhlira, the ocean; Persian, deria, dooria, the sea; Gypsy, dooria
En, a being, a soul, that An, to breathe, to live; which lives ana, breath; Irish, an, a man, fire
Gair, a word Gir, gira, speech
Gwr, a man Vira, a hero, strong, fire; Gwres, heat Lat. vir, a man; Dutch, vuur, fire; Turkish, er, a man; Heb., ur, fire
Geneth, girl Kani
Geni, to be born Jana
Gwybod, to know Vid
Hocedu, to cheat Kuhaka, deceit
Huan, the sun Ina
Ieuanc,young Youvan
Ir, fresh, juicy Ira, water Irdra, juiciness
Llances, a girl Lagnika
Lleidyr, a thief Lata
Maen, a stone Mani, a gem
Mam, mother Ma
Marw, to die Mara, death
Mawr, great Maha
Medd, mead Mad'hu, honey
Meddwi, to intoxicate Mad, to intoxicate; Mada, intoxication; Mada, pleasure; Madya, wine; Matta, intoxicated; Gypsy, matto, drunk; Gr. [Text which cannot be reproduced], wine, [Text which cannot be reproduced], to be drunk
Medr, a measure Matra
Nad, a cry Nad, to speak; Nada, sound
Nant, ravine, rivulet Nadi, a river
Neath, Nedd, name of a river; Nicha, low, deep; nichaga, nedd, a dingle, what is low, a river, that which descends; deep (Nith, Nithsdale) nitha, water
Nef, heaven Nabhas; Russian, nabeca, the heavens; Lat., nubes, a cloud
Neidiaw, to leap; Nata, to dance; Nata, dancing
Ner, the Almighty, the Lord, Nara, that which animates the Creator every thing, the spirit of God (31)
Nerth, strength, power Nara, man, the spirit of God; Gr. [text which cannot be reproduced], a man, [text which cannot be reproduced] strength; Persian, nar, a male; Arabic, nar, fire
Noddwr, a protector Natha
Nos, night Nisa
Pair, a cauldron Pit'hara
Ped, a foot; pedair, four Pad, a foot; pada, a quarter
Pridd, earth Prithivi, the earth
Prif, principal, prime Prabhu, a lord, a ruler
Rhen, the Lord Rajan, a king
Rhian, a lady Hindustani, rani
Rhod, a wheel Ratha, a car
Swm, being together Sam
Swynwr, a wizard, sorcerer Sanvanana, a witch; Hindustani, syani
Tad, father Tata
Tan, fire Dahana
Tant, a string Tantu
Tanu, to expand Tana
Toriad, a breaking, cutting Dari, cutting
Uchafedd, height Uchch'ya
Ych, ox Ukshan
The Nara is called by the Tartars soukdoun, and by the Chinese ki: "Principe qui est dans le ciel, sur la terre, dans l'homme, et dans toutes les choses materielles et immaterielles." - DICTIOINNAIRE TARTARE MANTCHOU, par Amyot. Tome second, p, 124.
In the above list of Cumric and Sanscrit words there are certainly some remarkable instances of correspondence in sound and sense, the most interesting of which is that afforded by Ner, the Cumric word for the Lord, and Nara, the Sanscrit word for the Spirit of God. From comparing the words in that list one might feel disposed to rush to the conclusion that the Cumric sprang from the Sanscrit, the sacred language of sunny Hindustan. But to do so would be unwise, for deeper study would show that if the Welsh has some hundreds of words in common with the Sanscrit, it has thousands upon thousands which are not to be found in that tongue, after making all possible allowance for change and modification. No subject connected with what is called philosophy is more mortifying to proud human reason than the investigation of languages, for in what do the researches of the most unwearied philologist terminate but a chaos of doubt and perplexity, else why such exclamations as these? Why is the Wallachian word for water Sanscrit? for what is the difference between apa and ap? Wallachian is formed from Latin and Sclavonian; why then is not the word for water either woda or aqua, or a modification of either? Why is the Arabic word for the sea Irish, for what is the difference between bahar, the Arabic word for sea, and beathra, an old Irish word for water, pronounced barra, whence the river Barrow? How is it that one of the names of the Ganges is Welsh; for what is the difference between Dhur, a name of that river, and dwr, the common Welsh word for water? How is it that aequor, a Latin word for the sea, so much resembles AEgir, the name of the Norse God of the sea? and how is it that Asaer, the appellative of the Northern Gods, is so like Asura, the family name of certain Hindu demons? Why does the scanty Gailk, the language of the Isle of Man, possess more Sanscrit words than the mighty Arabic, the richest of all tongues; and why has the Welsh only four words for a hill, and its sister language the Irish fifty-five? How is it that the names of so many streams in various countries, for example Donau, Dwina, Don, and Tyne, so much resemble Dhuni, a Sanscrit word for a river? How is it that the Sanscrit devila stands for what is wise and virtuous, and the English devil for all that is desperate and wicked? How is it that Alp and Apennine, Celtic words for a hill, so much resemble ap and apah, Sanscrit words for water? Why does the Sanscrit kalya mean to-morrow as well as yesterday, and the Gypsy merripen life as well as death? How is it that ur, a Gaelic word for fire, is so like ura the Basque word for water, and Ure the name of an English stream? Why does neron, the Modern Greek word for water, so little resemble the ancient Greek [text which cannot be reproduced] and so much resemble the Sanscrit nira? and how is it that nara, which like nira signifies water, so much resembles nara, the word for man and the Divinity? How is it that Nereus, the name of an ancient Greek water god, and Nar, the Arabic word for fire, are so very like Ner, the Welsh word for the Creator? How is it that a certain Scottish river bears the name of the wife of Oceanus, for what is Teith but Teithys? How indeed! and why indeed! to these and a thousand similar questions. Ah man, man! human reason will never answer them, and you may run wild about them, unless, dropping your pride, you are content to turn for a solution of your doubts to a certain old volume, once considered a book of divine revelation, but now a collection of old wives' tales, the Bible.
Footnotes:
(1) That vira at one time meant man in general, as well as fire, there can be no doubt. It is singular how this word or something strikingly like it, occurs in various European languages, sometimes as man, sometimes as fire. Vir in Latin signifies man, but vuur in Dutch signifies fire. In like manner fear in Irish signifies a man, but fire in English signifies the consuming, or, as the Hindus would call it, the producing element.
(2) "Pawb a'i cenfydd, o bydd bai, A Bawddyn, er na byddai." - GRONWY OWEN.
(3) One or two of the characters and incidents in this Saga are mentioned in the Romany Rye. London, 1857, vol. i. p. 240; vol. ii. p. 150.
A partial translation of the Saga, made by myself, has been many years in existence. It forms part of a mountain of unpublished translations from the Northern languages. In my younger days no London publisher, or indeed magazine editor, would look at anything from the Norse, Danish, etc.
(4) All these three names are very common in Norfolk, the population of which is of Norse origin. Skarphethin is at present pronounced Sharpin. Helgi Heely. Skarphethin, interpreted, is a keen pirate.
(5) Eryri likewise signifies an excrescence or scrofulous eruption. It is possible that many will be disposed to maintain that in the case of Snowdon the word is intended to express a rugged excrescence or eruption on the surface of the earth.
(6) It will not be amiss to observe that the original term is gwyddfa but gwyddfa; being a feminine noun or compound commencing with g, which is a mutable consonant, loses the initial letter before y the definite article - you say Gwyddfa a tumulus, but not y gwyddfa THE tumulus.
(7) Essay on the Origin of the English Stage by Bishop Percy. London, 1793.
(8) The above account is chiefly taken from the curious Welsh book called "Dych y prif Oesoedd."
(9) Spirits.
(10) Eel.
(11) For an account of this worm, which has various denominations, see article "Fasciola Hepatica" in any Encyclopaedia.
(12) As the umbrella is rather a hackneyed subject two or three things will of course be found in the above eulogium on an umbrella which have been said by other folks on that subject; the writer, however, flatters himself that in his eulogium on an umbrella two or three things will also be found which have never been said by any one else about an umbrella.
(13) Bitter root.
(14) Amongst others a kind of novel called "The Adventures of Twm Shon Catty, a Wild Wag of Wales." It possesses considerable literary merit, the language being pure, and many of the descriptions graphic. By far the greater part of it, however, would serve for the life of any young Welsh peasant, quite as well as for that of Twm Shon Catti. Its grand fault is endeavouring to invest Twm Shon with a character of honesty, and to make his exploits appear rather those of a wild young waggish fellow than of a robber. This was committing a great mistake. When people take up the lives of bad characters the more rogueries and villainies they find, the better they are pleased, and they are very much disappointed and consider themselves defrauded by any attempt to apologise for the actions of the heroes. If the thieves should chance to have reformed, the respectable readers wish to hear nothing of their reformation till just at the close of the book, when they are very happy to have done with them for ever.
(15) Skazka O Klimkie. Moscow, 1829.
(16) Hanes Crefydd Yn Nghymru.
(17) The good gentlewoman was probably thinking of the celebrated king Brian Boromhe slain at the battle of Clontarf.
(18) Fox's Court - perhaps London.
(19) Drych y Prif Oesoedd, p. 100.
(20) Y Greal, p. 279.
(21) Hanes Crefydd Yn NGhymru.
(22) Fear caoch: vir caecus.
(23) Curses of this description, or evil prayers as they are called, are very common in the Irish language, and are frequently turned to terrible account by that most singular class or sect, the Irish mendicants. Several cases have occurred connected with these prayers, corresponding in many respects with the case detailed above.
(24) Sanscrit, Kali, a hero.
(25) Sanscrit, Rama, Ramana, a husband.
(26) Romany chal, son of Rome, lad of Rome. Romany chi, daughter of Rome, girl of Rome. Chal, chiel, child, the Russian cheloviek, a man, and the Sanscrit Jana, to be born, are all kindred words.
(27) For a clear and satisfactory account of this system see Owen's Welsh Grammar, p. 13. (28) Owen's Grammar, p. 40.
(29) Pronounced vile or wile - here the principle of literal mutation is at work.
(30) Lat. aurum, gold; AERis, of brass. Perhaps the true meaning of ara, aurum, &c., is unrefined metal; if so, we have the root of them all in our own word ore.
(31) "The Eternal, the divine imperishable spirit pervading the universe." - WILSON'S SANSCRIT DICTIONARY, p. 453.
THE END |
|