|
Shakuntala said: "Promise me truly what I say to you in secret. The son that is born to me must be your heir. If you promise, Dushyanta, I will marry you."
"So be it," said the king without thinking, and added: "I will bring you too to my city, sweet-smiling girl."
So the king took the faultlessly graceful maiden by the hand and dwelt with her. And when he had bidden her be of good courage, he went forth, saying again and again: "I will send a complete army for you, and tell them to bring my sweet-smiling bride to my palace." When he had made this promise, the king went thoughtfully to find Kanva. "What will he do when he hears it, this holy, austere man?" he wondered, and still thinking, he went back to his capital.
Now the moment he was gone, Kanva came to the hermitage. And Shakuntala was ashamed and did not come to meet her father. But blessed, austere Kanva had divine discernment. He discovered her, and seeing the matter with celestial vision, he was pleased and said: "What you have done, dear, to-day, forgetting me and meeting a man, this does not break the law. A man who loves may marry secretly the woman who loves him without a ceremony; and Dushyanta is virtuous and noble, the best of men. Since you have found a loving husband, Shakuntala, a noble son shall be born to you, mighty in the world."
Sweet Shakuntala gave birth to a boy of unmeasured prowess. His hands were marked with the wheel, and he quickly grew to be a glorious boy. As a six years' child in Kanva's hermitage he rode on the backs of lions, tigers, and boars near the hermitage, and tamed them, and ran about playing with them. Then those who lived in Kanva's hermitage gave him a name. "Let him be called All-tamer," they said: "for he tames everything."
But when the sage saw the boy and his more than human deeds, he said to Shakuntala: "It is time for him to be anointed crown prince." When he saw how strong the boy was, Kanva said to his pupils: "Quickly bring my Shakuntala and her son from my house to her husband's palace. A long abiding with their relatives is not proper for married women. It destroys their reputation, and their character, and their virtue; so take her without delay." "We will," said all the mighty men, and they set out with Shakuntala and her son for Gajasahvaya.
When Shakuntala drew near, she was recognised and invited to enter, and she said to the king: "This is your son, O King. You must anoint him crown prince, just as you promised before, when we met."
When the king heard her, although he remembered her, he said: "I do not remember. To whom do you belong, you wicked hermit-woman? I do not remember a union with you for virtue, love, and wealth.[1] Either go or stay, or do whatever you wish."
When he said this, the sweet hermit-girl half fainted from shame and grief, and stood stiff as a pillar. Her eyes darkened with passionate indignation; her lips quivered; she seemed to consume the king as she gazed at him with sidelong glances. Concealing her feelings and nerved by anger, she held in check the magic power that her ascetic life had given her. She seemed to meditate a moment, overcome by grief and anger. She gazed at her husband, then spoke passionately: "O shameless king, although you know, why do you say, 'I do not know,' like any other ordinary man?"
Dushyanta said: "I do not know the son born of you, Shakuntala. Women are liars. Who will believe what you say? Are you not ashamed to say these incredible things, especially in my presence? You wicked hermit-woman, go!"
Shakuntala said: "O King, sacred is holy God, and sacred is a holy promise. Do not break your promise, O King. Let your love be sacred. If you cling to a lie, and will not believe, alas! I must go away; there is no union with a man like you. For even without you, Dushyanta, my son shall rule this foursquare earth adorned with kingly mountains."
When she had said so much to the king, Shakuntala started to go. But a bodiless voice from heaven said to Dushyanta: "Care for your son, Dushyanta. Do not despise Shakuntala. You are the boy's father. Shakuntala tells the truth."
When he heard the utterance of the gods, the king joyfully said to his chaplain and his ministers: "Hear the words of this heavenly messenger. If I had received my son simply because of her words, he would be suspected by the world, he would not be pure."
Then the king received his son gladly and joyfully. He kissed his head and embraced him lovingly. His wife also Dushyanta honoured, as justice required. And the king soothed her, and said: "This union which I had with you was hidden from the world. Therefore I hesitated, O Queen, in order to save your reputation. And as for the cruel words you said to me in an excess of passion, these I pardon you, my beautiful, great-eyed darling, because you love me."
Then King Dushyanta gave the name Bharata to Shakuntala's son, and had him anointed crown prince.
It is plain that this story contains the material for a good play; the very form of the epic tale is largely dramatic. It is also plain, in a large way, of what nature are the principal changes which a dramatist must introduce in the original. For while Shakuntala is charming in the epic story, the king is decidedly contemptible. Somehow or other, his face must be saved.
To effect this, Kalidasa has changed the old story in three important respects. In the first place, he introduces the curse of Durvasas, clouding the king's memory, and saving him from moral responsibility in his rejection of Shakuntala. That there may be an ultimate recovery of memory, the curse is so modified as to last only until the king shall see again the ring which he has given to his bride. To the Hindu, curse and modification are matters of frequent occurrence; and Kalidasa has so delicately managed the matter as not to shock even a modern and Western reader with a feeling of strong improbability. Even to us it seems a natural part of the divine cloud that envelops the drama, in no way obscuring human passion, but rather giving to human passion an unwonted largeness and universality.
In the second place, the poet makes Shakuntala undertake her journey to the palace before her son is born. Obviously, the king's character is thus made to appear in a better light, and a greater probability is given to the whole story.
The third change is a necessary consequence of the first; for without the curse, there could have been no separation, no ensuing remorse, and no reunion.
But these changes do not of themselves make a drama out of the epic tale. Large additions were also necessary, both of scenes and of characters. We find, indeed, that only acts one and five, with a part of act seven, rest upon the ancient text, while acts two, three, four, and six, with most of seven, are a creation of the poet. As might have been anticipated, the acts of the former group are more dramatic, while those of the latter contribute more of poetical charm. It is with these that scissors must be chiefly busy when the play—rather too long for continuous presentation as it stands—is performed on the stage.
In the epic there are but three characters—Dushyanta, Shakuntala, Kanva, with the small boy running about in the background. To these Kalidasa has added from the palace, from the hermitage, and from the Elysian region which is represented with vague precision in the last act.
The conventional clown plays a much smaller part in this play than in the others which Kalidasa wrote. He has also less humour. The real humorous relief is given by the fisherman and the three policemen in the opening scene of the sixth act. This, it may be remarked, is the only scene of rollicking humour in Kalidasa's writing.
The forest scenes are peopled with quiet hermit-folk. Far the most charming of these are Shakuntala's girl friends. The two are beautifully differentiated: Anusuya grave, sober; Priyamvada vivacious, saucy; yet wonderfully united in friendship and in devotion to Shakuntala, whom they feel to possess a deeper nature than theirs.
Kanva, the hermit-father, hardly required any change from the epic Kanva. It was a happy thought to place beside him the staid, motherly Gautami. The small boy in the last act has magically become an individual in Kalidasa's hands. In this act too are the creatures of a higher world, their majesty not rendered too precise.
Dushyanta has been saved by the poet from his epic shabbiness; it may be doubted whether more has been done. There is in him, as in some other Hindu heroes, a shade too much of the meditative to suit our ideal of more alert and ready manhood.
But all the other characters sink into insignificance beside the heroine. Shakuntala dominates the play. She is actually on the stage in five of the acts, and her spirit pervades the other two, the second and the sixth. Shakuntala has held captive the heart of India for fifteen hundred years, and wins the love of increasing thousands in the West; for so noble a union of sweetness with strength is one of the miracles of art.
Though lovely women walk the world to-day By tens of thousands, there is none so fair In all that exhibition and display With her most perfect beauty to compare—
because it is a most perfect beauty of soul no less than of outward form. Her character grows under our very eyes. When we first meet her, she is a simple maiden, knowing no greater sorrow than the death of a favourite deer; when we bid her farewell, she has passed through happy love, the mother's joys and pains, most cruel humiliation and suspicion, and the reunion with her husband, proved at last not to have been unworthy. And each of these great experiences has been met with a courage and a sweetness to which no words can render justice.
Kalidasa has added much to the epic tale; yet his use of the original is remarkably minute. A list of the epic suggestions incorporated in his play is long. But it is worth making, in order to show how keen is the eye of genius. Thus the king lays aside the insignia of royalty upon entering the grove (Act I). Shakuntala appears in hermit garb, a dress of bark (Act I). The quaint derivation of the heroine's name from shakunta—bird—is used with wonderful skill in a passage (Act VII) which defies translation, as it involves a play on words. The king's anxiety to discover whether the maiden's father is of a caste that permits her to marry him is reproduced (Act I). The marriage without a ceremony is retained (Act IV), but robbed of all offence. Kanva's celestial vision, which made it unnecessary for his child to tell him of her union with the king, is introduced with great delicacy (Act IV). The curious formation of the boy's hand which indicated imperial birth adds to the king's suspense (Act VII). The boy's rough play with wild animals is made convincing (Act VII) and his very nickname All-tamer is preserved (Act VII). Kanva's worldly wisdom as to husband and wife dwelling together is reproduced (Act IV). No small part of the give-and-take between the king and Shakuntala is given (Act V), but with a new dignity.
Of the construction of the play I speak with diffidence. It seems admirable to me, the apparently undue length of some scenes hardly constituting a blemish, as it was probably intended to give the actors considerable latitude of choice and excision. Several versions of the text have been preserved; it is from the longer of the two more familiar ones that the translation in this volume has been made. In the warm discussion over this matter, certain technical arguments of some weight have been advanced in favour of this choice; there is also a more general consideration which seems to me of importance. I find it hard to believe that any lesser artist could pad such a masterpiece, and pad it all over, without making the fraud apparent on almost every page. The briefer version, on the other hand, might easily grow out of the longer, either as an acting text, or as a school-book.
We cannot take leave of Shakuntala in any better way than by quoting the passage[2] in which Levi's imagination has conjured up "the memorable premiere when Shakuntala saw the light, in the presence of Vikramaditya and his court."
La fete du printemps approche; Ujjayini, la ville aux riches marchands et la capitale intellectuelle de l'Inde, glorieuse et prospere sous un roi victorieux et sage, se prepare a celebrer la solennite avec une pompe digne de son opulence et de son gout.... L'auteur applaudi de Malavika ... le poete dont le souple genie s'accommode sans effort au ton de l'epopee ou de l'elegie, Kalidasa vient d'achever une comedie heroique annoncee comme un chef-d'oeuvre par la voix de ses amis.... Le poete a ses comediens, qu'il a eprouves et dresses a sa maniere avec Malavika. Les comediens suivront leur poete familier, devenu leur maitre et leur ami.... Leur solide instruction, leur gout epure reconnaissent les qualites maitresses de l'oeuvre, l'habilete de l'intrigue, le juste equilibre des sentiments, la fraicheur de l'imagination ...
Vikramaditya entre, suivi des courtisans, et s'asseoit sur son trone; ses femmes restent a sa gauche; a sa droite les rois vassaux accourus pour rendre leurs hommages, les princes, les hauts fonctionnaires, les litterateurs et les savants, groupes autour de Varaha-mihira l'astrologue et d'Amarasimha le lexicographe ...
Tout a coup, les deux jolies figurantes placees devant le rideau de la coulisse en ecartent les plis, et Duhsanta, l'arc et les fleches a la main, parait monte sur un char; son cocher tient les renes; lances a la poursuite d'une gazelle imaginaire, ils simulent par leurs gestes la rapidite de la course; leurs stances pittoresques et descriptives suggerent a l'imagination un decor que la peinture serait impuissante a tracer. Ils approchent de l'ermitage; le roi descend a terre, congedie le cocher, les chevaux et le char, entend les voix des jeunes filles et se cache. Un mouvement de curiosite agite les spectateurs; fille d'une Apsaras et creation de Kalidasa, Cakuntala reunit tous les charmes; l'actrice saura-t-elle repondre a l'attente des connaisseurs et realiser l'ideal? Elle parait, vetue d'une simple tunique d'ecorce qui semble cacher ses formes et par un contraste habile les embellit encore; la ligne arrondie du visage, les yeux longs, d'un bleu sombre, langoureux, les seins opulents mal emprisonnes, les bras delicats laissent a deviner les beautes que le costume ascetique derobe. Son attitude, ses gestes ravissent a la fois les regards et les coeurs; elle parle, et sa voix est un chant. La cour de Vikramaditya fremit d'une emotion sereine et profonde: un chef-d'oeuvre nouveau vient d'entrer dans l'immortalite.
FOOTNOTES:
[Footnote 1: The Hindu equivalent of "for better, for worse."]
[Footnote 2: Le Theatre Indien, pages 368-371. This is without competition the best work in which any part of the Sanskrit literature has been treated, combining erudition, imagination, and taste. The book is itself literature of a high order. The passage is unfortunately too long to be quoted entire.]
* * * * *
THE TWO MINOR DRAMAS
I.—"MALAVIKA AND AGNIMITRA"
Malavika and Agnimitra is the earliest of Kalidasa's three dramas, and probably his earliest work. This conclusion would be almost certain from the character of the play, but is put beyond doubt by the following speeches of the prologue:
Stage-director. The audience has asked us to present at this spring festival a drama called Malavika and Agnimitra, composed by Kalidasa. Let the music begin.
Assistant. No, no! Shall we neglect the works of such illustrious authors as Bhasa, Saumilla, and Kaviputra? Can the audience feel any respect for the work of a modern poet, a Kalidasa?
Stage-director. You are quite mistaken. Consider:
Not all is good that bears an ancient name, Nor need we every modern poem blame: Wise men approve the good, or new or old; The foolish critic follows where he's told.
Assistant. The responsibility rests with you, sir.
There is irony in the fact that the works of the illustrious authors mentioned have perished, that we should hardly know of their existence were it not for the tribute of their modest, youthful rival. But Kalidasa could not read the future. We can imagine his feelings of mingled pride and fear when his early work was presented at the spring festival before the court of King Vikramaditya, without doubt the most polished and critical audience that could at that hour have been gathered in any city on earth. The play which sought the approbation of this audience shows no originality of plot, no depth of passion. It is a light, graceful drama of court intrigue. The hero, King Agnimitra, is an historical character of the second century before Christ, and Kalidasa's play gives us some information about him that history can seriously consider. The play represents Agnimitra's father, the founder of the Sunga dynasty, as still living. As the seat of empire was in Patna on the Ganges, and as Agnimitra's capital is Vidisha—the modern Bhilsa—it seems that he served as regent of certain provinces during his father's lifetime. The war with the King of Vidarbha seems to be an historical occurrence, and the fight with the Greek cavalry force is an echo of the struggle with Menander, in which the Hindus were ultimately victorious. It was natural for Kalidasa to lay the scene of his play in Bhilsa rather than in the far-distant Patna, for it is probable that many in the audience were acquainted with the former city. It is to Bhilsa that the poet refers again in The Cloud-Messenger, where these words are addressed to the cloud:
At thine approach, Dasharna land is blest With hedgerows where gay buds are all aglow, With village trees alive with many a nest Abuilding by the old familiar crow, With lingering swans, with ripe rose-apples' darker show.
There shalt thou see the royal city, known Afar, and win the lover's fee complete, If thou subdue thy thunders to a tone Of murmurous gentleness, and taste the sweet, Love-rippling features of the river at thy feet.
Yet in Kalidasa's day, the glories of the Sunga dynasty were long departed, nor can we see why the poet should have chosen his hero and his era as he did.
There follows an analysis of the plot and some slight criticism.
In addition to the stage-director and his assistant, who appear in the prologue, the characters of the play are these:
AGNIMITRA, king in Vidisha.
GAUTAMA, a clown, his friend.
GANADASA } } dancing-masters. HARADATTA }
DHARINI, the senior queen.
IRAVATI, the junior queen.
MALAVIKA, maid to Queen Dharini, later discovered to be a princess.
KAUSHIKI, a Buddhist nun.
BAKULAVALIKA, a maid, friend of Malavika.
NIPUNIKA, maid to Queen Iravati.
A counsellor, a chamberlain, a humpback, two court poets, maids, and mute attendants.
The scene is the palace and gardens of King Agnimitra, the time a few days.
ACT I.—After the usual prologue, the maid Bakulavalika appears with another maid. From their conversation we learn that King Agnimitra has seen in the palace picture-gallery a new painting of Queen Dharini with her attendants. So beautiful is one of these, Malavika, that the king is smitten with love, but is prevented by the jealous queen from viewing the original. At this point the dancing-master Ganadasa enters. From him Bakulavalika learns that Malavika is a wonderfully proficient pupil, while he learns from her that Malavika had been sent as a present to Queen Dharini by a general commanding a border fortress, the queen's brother.
After this introductory scene, the king enters, and listens to a letter sent by the king of Vidarbha. The rival monarch had imprisoned a prince and princess, cousins of Agnimitra, and in response to Agnimitra's demand that they be set free, he declares that the princess has escaped, but that the prince shall not be liberated except on certain conditions. This letter so angers Agnimitra that he despatches an army against the king of Vidarbha.
Gautama, the clown, informs Agnimitra that he has devised a plan for bringing Malavika into the king's presence. He has stirred an envious rivalry in the bosoms of the two dancing-masters, who soon appear, each abusing the other vigorously, and claiming for himself the pre-eminence in their art. It is agreed that each shall exhibit his best pupil before the king, Queen Dharini, and the learned Buddhist nun, Kaushiki. The nun, who is in the secret of the king's desire, is made mistress of ceremonies, and the queen's jealous opposition is overborne.
ACT II.—The scene is laid in the concert-hall of the palace. The nun determines that Ganadasa shall present his pupil first. Malavika is thereupon introduced, dances, and sings a song which pretty plainly indicates her own love for the king. He is in turn quite ravished, finding her far more beautiful even than the picture. The clown manages to detain her some little time by starting a discussion as to her art, and when she is finally permitted to depart, both she and the king are deeply in love. The court poet announces the noon hour, and the exhibition of the other dancing-master is postponed.
ACT III.—The scene is laid in the palace garden. From the conversation of two maids it appears that a favourite ashoka-tree is late in blossoming. This kind of tree, so the belief runs, can be induced to put forth blossoms if touched by the foot of a beautiful woman in splendid garments.
When the girls depart, the king enters with the clown, his confidant. The clown, after listening to the king's lovelorn confidences, reminds him that he has agreed to meet his young Queen Iravati in the garden, and swing with her. But before the queen's arrival, Malavika enters, sent thither by Dharini to touch the ashoka-tree with her foot, and thus encourage it to blossom. The king and the clown hide in a thicket, to feast their eyes upon her. Presently the maid Bakulavalika appears, to adorn Malavika for the ceremony, and engages her in conversation about the king. But now a third pair enter, the young Queen Iravati, somewhat flushed with wine, and her maid Nipunika. They also conceal themselves to spy upon the young girls. Thus there are three groups upon the stage: the two girls believe themselves to be alone; the king and the clown are aware of the two girls, as are also the queen and her maid; but neither of these two pairs knows of the presence of the other. This situation gives rise to very entertaining dialogue, which changes its character when the king starts forward to express his love for Malavika. Another sudden change is brought about when Iravati, mad with jealousy, joins the group, sends the two girls away, and berates the king. He excuses himself as earnestly as a man may when caught in such a predicament, but cannot appease the young queen, who leaves him with words of bitter jealousy.
ACT IV.—The clown informs the king that Queen Dharini has locked Malavika and her friend in the cellar, and has given orders to the doorkeeper that they are to be released only upon presentation of her own signet-ring, engraved with the figure of a serpent. But he declares that he has devised a plan to set them free. He bids the king wait upon Queen Dharini, and presently rushes into their presence, showing his thumb marked with two scratches, and declaring that he has been bitten by a cobra. Imploring the king to care for his childless mother, he awakens genuine sympathy in the queen, who readily parts with her serpent-ring, supposed to be efficacious in charming away the effects of snake-poison. Needless to say, he uses the ring to procure the freedom of Malavika and her friend, and then brings about a meeting with Agnimitra in the summer-house. The love-scene which follows is again interrupted by Queen Iravati. This time the king is saved by the news that his little daughter has been frightened by a yellow monkey, and will be comforted only by him. The act ends with the announcement that the ashoka-tree has blossomed.
ACT V.—It now appears that Queen Dharini has relented and is willing to unite Malavika with the king; for she invites him to meet her under the ashoka-tree, and includes Malavika among her attendants. Word is brought that the army despatched against the king of Vidarbha has been completely successful, and that in the spoil are included two maids with remarkable powers of song. These maids are brought before the company gathered at the tree, where they surprise every one by falling on their faces before Malavika with the exclamation, "Our princess!" Here the Buddhist nun takes up the tale. She tells how her brother, the counsellor of the captive prince, had rescued her and Malavika from the king of Vidarbha, and had started for Agnimitra's court.
On the way they had been overpowered by robbers, her brother killed, and she herself separated from Malavika. She had thereupon become a nun and made her way to Agnimitra's court, and had there found Malavika, who had been taken from the robbers by Agnimitra's general and sent as a present to Queen Dharini. She had not divulged the matter sooner, because of a prophecy that Malavika should be a servant for just one year before becoming a king's bride. This recital removes any possible objection to a union of Malavika and Agnimitra. To complete the king's happiness, there comes a letter announcing that his son by Dharini has won a victory over a force of Greek cavalry, and inviting the court to be present at the sacrifice which was to follow the victory. Thus every one is made happy except the jealous young Queen Iravati, now to be supplanted by Malavika; yet even she consents, though somewhat ungraciously, to the arrangements made.
Criticism of the large outlines of this plot would be quite unjust, for it is completely conventional. In dozens of plays we have the same story: the king who falls in love with a maid-servant, the jealousy of his harem, the eventual discovery that the maid is of royal birth, and the addition of another wife to a number already sufficiently large. In writing a play of this kind, the poet frankly accepts the conventions; his ingenuity is shown in the minor incidents, in stanzas of poetical description, and in giving abundant opportunity for graceful music and dancing. When the play is approached in this way, it is easy to see the griffe du lion in this, the earliest work of the greatest poet who ever sang repeatedly of love between man and woman, troubled for a time but eventually happy. For though there is in Agnimitra, as in all heroes of his type, something contemptible, there is in Malavika a sweetness, a delicacy, a purity, that make her no unworthy precursor of Sita, of Indumati, of the Yaksha's bride, and of Shakuntala.
* * * * *
II.—"URVASHI"
The second of the two inferior dramas may be conveniently called Urvashi, though the full title is The Tale of Urvashi won by Valour. When and where the play was first produced we do not know, for the prologue is silent as to these matters. It has been thought that it was the last work of Kalidasa, even that it was never produced in his lifetime. Some support is lent to this theory by the fact that the play is filled with reminiscences of Shakuntala, in small matters as well as in great; as if the poet's imagination had grown weary, and he were willing to repeat himself. Yet Urvashi is a much more ambitious effort than Malavika, and invites a fuller criticism, after an outline of the plot has been given.
In addition to the stage-director and his assistant, who appear in the prologue, the characters of the play are these:
PURURAVAS, king in Pratishthana on the Ganges.
AYUS, his son.
MANAVAKA, a clown, his friend.
URVASHI, a heavenly nymph.
CHITRALEKHA, another nymph, her friend.
AUSHINARI, queen of Pururavas.
NIPUNIKA, her maid.
A charioteer, a chamberlain, a hermit-woman, various nymphs and other divine beings, and attendants.
The scene shifts as indicated in the following analysis. The time of the first four acts is a few days. Between acts four and five several years elapse.
ACT I.—The prologue only tells us that we may expect a new play of Kalidasa. A company of heavenly nymphs then appear upon Mount Gold-peak wailing and calling for help. Their cries are answered by King Pururavas, who rides in a chariot that flies through the air. In response to his inquiries, the nymphs inform him that two of their number, Urvashi and Chitralekha, have been carried into captivity by a demon. The king darts in pursuit, and presently returns, victorious, with the two nymphs. As soon as Urvashi recovers consciousness, and has rejoined her joyful friends, it is made plain that she and the king have been deeply impressed with each other's attractions. The king is compelled to decline an invitation to visit Paradise, but he and Urvashi exchange loving glances before they part.
ACT II.—The act opens with a comic scene in the king's palace. The clown appears, bursting with the secret of the king's love for Urvashi, which has been confided to him. He is joined by the maid Nipunika, commissioned by the queen to discover what it is that occupies the king's mind. She discovers the secret ingeniously, but without much difficulty, and gleefully departs.
The king and the clown then appear in the garden, and the king expresses at some length the depth and seeming hopelessness of his passion. The latter part of his lament is overheard by Urvashi herself, who, impelled by love for the king, has come down to earth with her friend Chitralekha, and now stands near, listening but invisible. When she has heard enough to satisfy her of the king's passion, she writes a love-stanza on a birch-leaf, and lets it fall before him. His reception of this token is such that Urvashi throws aside the magic veil that renders her invisible, but as soon as she has greeted the king, she and her friend are called away to take their parts in a play that is being presented in Paradise.
The king and the clown hunt for Urvashi's love-letter, which has been neglected during the past few minutes. But the leaf has blown away, only to be picked up and read by Nipunika, who at that moment enters with the queen. The queen can hardly be deceived by the lame excuses which the king makes, and after offering her ironical congratulations, jealously leaves him.
ACT III.—The act opens with a conversation between two minor personages in Paradise. It appears that Urvashi had taken the heroine's part in the drama just presented there, and when asked, "On whom is your heart set?" had absentmindedly replied, "On Pururavas." Heaven's stage-director had thereupon cursed her to fall from Paradise, but this curse had been thus modified: that she was to live on earth with Pururavas until he should see a child born of her, and was then to return.
The scene shifts to Pururavas' palace. In the early evening, the chamberlain brings the king a message, inviting him to meet the queen on a balcony bathed in the light of the rising moon. The king betakes himself thither with his friend, the clown. In the midst of a dialogue concerning moonlight and love, Urvashi and Chitralekha enter from Paradise, wearing as before veils of invisibility. Presently the queen appears and with humble dignity asks pardon of the king for her rudeness, adding that she will welcome any new queen whom he genuinely loves and who genuinely returns his love. When the queen departs, Urvashi creeps up behind the king and puts her hands over his eyes. Chitralekha departs after begging the king to make her friend forget Paradise.
ACT IV.—From a short dialogue in Paradise between Chitralekha and another nymph, we learn that a misfortune has befallen Pururavas and Urvashi. During their honeymoon in a delightful Himalayan forest, Urvashi, in a fit of jealousy, had left her husband, and had inadvertently entered a grove forbidden by an austere god to women. She was straightway transformed into a vine, while Pururavas is wandering through the forest in desolate anguish.
The scene of what follows is laid in the Himalayan forest. Pururavas enters, and in a long poetical soliloquy bewails his loss and seeks for traces of Urvashi. He vainly asks help of the creatures whom he meets: a peacock, a cuckoo, a swan, a ruddy goose, a bee, an elephant, a mountain-echo, a river, and an antelope. At last he finds a brilliant ruby in a cleft of the rocks, and when about to throw it away, is told by a hermit to preserve it: for this is the gem of reunion, and one who possesses it will soon be reunited with his love. With the gem in his hand, Pururavas comes to a vine which mysteriously reminds him of Urvashi, and when he embraces it, he finds his beloved in his arms. After she has explained to him the reason of her transformation, they determine to return to the king's capital.
ACT V.—The scene of the concluding act is the king's palace. Several years have passed in happy love, and Pururavas has only one sorrow—that he is childless.
One day a vulture snatches from a maid's hand the treasured gem of reunion, which he takes to be a bit of bloody meat, and flies off with it, escaping before he can be killed. While the king and his companions lament the gem's loss, the chamberlain enters, bringing the gem and an arrow with which the bird had been shot. On the arrow is written a verse declaring it to be the property of Ayus, son of Pururavas and Urvashi. A hermit-woman is then ushered in, who brings a lad with her. She explains that the lad had been entrusted to her as soon as born by Urvashi, and that it was he who had just shot the bird and recovered the gem. When Urvashi is summoned to explain why she had concealed her child, she reminds the king of heaven's decree that she should return as soon as Pururavas should see the child to be born to them. She had therefore sacrificed maternal love to conjugal affection. Upon this, the king's new-found joy gives way to gloom. He determines to give up his kingdom and spend the remainder of his life as a hermit in the forest. But the situation is saved by a messenger from Paradise, bearing heaven's decree that Urvashi shall live with the king until his death. A troop of nymphs then enter and assist in the solemn consecration of Ayus as crown prince.
The tale of Pururavas and Urvashi, which Kalidasa has treated dramatically, is first made known to us in the Rigveda. It is thus one of the few tales that so caught the Hindu imagination as to survive the profound change which came over Indian thinking in the passage from Vedic to classical times. As might be expected from its history, it is told in many widely differing forms, of which the oldest and best may be summarised thus.
Pururavas, a mortal, sees and loves the nymph Urvashi. She consents to live with him on earth so long as he shall not break certain trivial conditions. Some time after the birth of a son, these conditions are broken, through no fault of the man, and she leaves him. He wanders disconsolate, finds her, and pleads with her, by her duty as a wife, by her love for her child, even by a threat of suicide. She rejects his entreaties, declaring that there can be no lasting love between mortal and immortal, even adding: "There are no friendships with women. Their hearts are the hearts of hyenas." Though at last she comforts him with vague hopes of a future happiness, the story remains, as indeed it must remain, a tragedy—the tragedy of love between human and divine.
This splendid tragic story Kalidasa has ruined. He has made of it an ordinary tale of domestic intrigue, has changed the nymph of heaven into a member of an earthly harem. The more important changes made by Kalidasa in the traditional story, all have the tendency to remove the massive, godlike, austere features of the tale, and to substitute something graceful or even pretty. These principal changes are: the introduction of the queen, the clown, and the whole human paraphernalia of a court; the curse pronounced on Urvashi for her carelessness in the heavenly drama, and its modification; the invention of the gem of reunion; and the final removal of the curse, even as modified. It is true that the Indian theatre permits no tragedy, and we may well believe that no successor of Kalidasa could hope to present a tragedy on the stage. But might not Kalidasa, far overtopping his predecessors, have put on the stage a drama the story of which was already familiar to his audience as a tragic story? Perhaps not. If not, one can but wish that he had chosen another subject.
This violent twisting of an essentially tragic story has had a further ill consequence in weakening the individual characters. Pururavas is a mere conventional hero, in no way different from fifty others, in spite of his divine lineage and his successful wooing of a goddess. Urvashi is too much of a nymph to be a woman, and too much of a woman to be a nymph. The other characters are mere types.
Yet, in spite of these obvious objections, Hindu critical opinion has always rated the Urvashi very high, and I have long hesitated to make adverse comments upon it, for it is surely true that every nation is the best judge of its own literature. And indeed, if one could but forget plot and characters, he would find in Urvashi much to attract and charm. There is no lack of humour in the clever maid who worms the clown's secret out of him. There is no lack of a certain shrewdness in the clown, as when he observes:
"Who wants heaven? It is nothing to eat or drink. It is just a place where they never shut their eyes—like fishes!"
Again, the play offers an opportunity for charming scenic display. The terrified nymphs gathered on the mountain, the palace balcony bathed in moonlight, the forest through which the king wanders in search of his lost darling, the concluding solemn consecration of the crown prince by heavenly beings—these scenes show that Kalidasa was no closet dramatist. And finally, there is here and there such poetry as only Kalidasa could write. The fourth act particularly, undramatic as it is, is full of a delicate beauty that defies transcription. It was a new and daring thought—to present on the stage a long lyrical monologue addressed to the creatures of the forest and inspired by despairing passion. Nor must it be forgotten that this play, like all Indian plays, is an opera. The music and the dancing are lost. We judge it perforce unfairly, for we judge it by the text alone. If, in spite of all, the Urvashi is a failure, it is a failure possible only to a serene and mighty poet.
* * * * *
THE DYNASTY OF RAGHU
The Dynasty of Raghu is an epic poem in nineteen cantos. It consists of 1564 stanzas, or something over six thousand lines of verse. The subject is that great line of kings who traced their origin to the sun, the famous "solar line" of Indian story. The bright particular star of the solar line is Rama, the knight without fear and without reproach, the Indian ideal of a gentleman. His story had been told long before Kalidasa's time in the Ramayana, an epic which does not need to shun comparison with the foremost epic poems of Europe. In The Dynasty of Raghu, too, Rama is the central figure; yet in Kalidasa's poem there is much detail concerning other princes of the line. The poem thus naturally falls into three great parts: first, the four immediate ancestors of Rama (cantos 1-9); second, Rama (cantos 10-15); third, certain descendants of Rama (cantos 16-19). A somewhat detailed account of the matter of the poem may well precede criticism and comment.
First canto. The journey to the hermitage.—The poem begins with the customary brief prayer for Shiva's favour:
God Shiva and his mountain bride, Like word and meaning unified, The world's great parents, I beseech To join fit meaning to my speech.
Then follow nine stanzas in which Kalidasa speaks more directly of himself than elsewhere in his works:
How great is Raghu's solar line! How feebly small are powers of mine! As if upon the ocean's swell I launched a puny cockle-shell.
The fool who seeks a poet's fame Must look for ridicule and blame, Like tiptoe dwarf who fain would try To pluck the fruit for giants high.
Yet I may enter through the door That mightier poets pierced of yore; A thread may pierce a jewel, but Must follow where the diamond cut.
Of kings who lived as saints from birth, Who ruled to ocean-shore on earth, Who toiled until success was given, Whose chariots stormed the gates of heaven,
Whose pious offerings were blest, Who gave his wish to every guest, Whose punishments were as the crimes, Who woke to guard the world betimes,
Who sought, that they might lavish, pelf, Whose measured speech was truth itself, Who fought victorious wars for fame, Who loved in wives the mother's name,
Who studied all good arts as boys, Who loved, in manhood, manhood's joys, Whose age was free from worldly care, Who breathed their lives away in prayer,
Of these I sing, of Raghu's line, Though weak mine art, and wisdom mine. Forgive these idle stammerings And think: For virtue's sake he sings.
The good who hear me will be glad To pluck the good from out the bad; When ore is proved by fire, the loss Is not of purest gold, but dross.
After the briefest glance at the origin of the solar line, the poet tells of Rama's great-great-grandfather, King Dilipa. The detailed description of Dilipa's virtues has interest as showing Kalidasa's ideal of an aristocrat; a brief sample must suffice here:
He practised virtue, though in health; Won riches, with no greed for wealth; Guarded his life, though not from fear; Prized joys of earth, but not too dear.
His virtuous foes he could esteem Like bitter drugs that healing seem; The friends who sinned he could forsake Like fingers bitten by a snake.
Yet King Dilipa has one deep-seated grief: he has no son. He therefore journeys with his queen to the hermitage of the sage Vasishtha, in order to learn what they must do to propitiate an offended fate. Their chariot rolls over country roads past fragrant lotus-ponds and screaming peacocks and trustful deer, under archways formed without supporting pillars by the cranes, through villages where they receive the blessings of the people. At sunset they reach the peaceful forest hermitage, and are welcomed by the sage. In response to Vasishtha's benevolent inquiries, the king declares that all goes well in the kingdom, and yet:
Until from this dear wife there springs A son as great as former kings, The seven islands of the earth And all their gems, are nothing worth.
The final debt, most holy one, Which still I owe to life—a son— Galls me as galls the cutting chain An elephant housed in dirt and pain.
Vasishtha tells the king that on a former occasion he had offended the divine cow Fragrant, and had been cursed by the cow to lack children until he had propitiated her own offspring. While the sage is speaking, Fragrant's daughter approaches, and is entrusted to the care of the king and queen.
Second canto. The holy cow's gift.—During twenty-one days the king accompanies the cow during her wanderings in the forest, and each night the queen welcomes their return to the hermitage. On the twenty-second day the cow is attacked by a lion, and when the king hastens to draw an arrow, his arm is magically numbed, so that he stands helpless. To increase his horror, the lion speaks with a human voice, saying that he is a servant of the god Shiva, set on guard there and eating as his appointed food any animals that may appear. Dilipa perceives that a struggle with earthly weapons is useless, and begs the lion to accept his own body as the price of the cow's release. The lion tries sophistry, using the old, hollow arguments:
Great beauty and fresh youth are yours; on earth As sole, unrivalled emperor you rule; Should you redeem a thing of little worth At such a price, you would appear a fool.
If pity moves you, think that one mere cow Would be the gainer, should you choose to die; Live rather for the world! Remember how The father-king can bid all dangers fly.
And if the fiery sage's wrath, aglow At loss of one sole cow, should make you shudder, Appease his anger; for you can bestow Cows by the million, each with pot-like udder.
Save life and youth; for to the dead are given No long, unbroken years of joyous mirth; But riches and imperial power are heaven— The gods have nothing that you lack on earth.
The lion spoke and ceased; but echo rolled Forth from the caves wherein the sound was pent, As if the hills applauded manifold, Repeating once again the argument.
Dilipa has no trouble in piercing this sophistical argument, and again offers his own life, begging the lion to spare the body of his fame rather than the body of his flesh. The lion consents, but when the king resolutely presents himself to be eaten, the illusion vanishes, and the holy cow grants the king his desire. The king returns to his capital with the queen, who shortly becomes pregnant.
Third canto. Raghu's consecration.—The queen gives birth to a glorious boy, whom the joyful father names Raghu. There follows a description of the happy family, of which a few stanzas are given here:
The king drank pleasure from him late and soon With eyes that stared like windless lotus-flowers; Unselfish joy expanded all his powers As swells the sea responsive to the moon.
The rooted love that filled each parent's soul For the other, deep as bird's love for the mate, Was now divided with the boy; and straight The remaining half proved greater than the whole.
He learned the reverence that befits a boy; Following the nurse's words, began to talk; And clinging to her finger, learned to walk: These childish lessons stretched his father's joy,
Who clasped the baby to his breast, and thrilled To feel the nectar-touch upon his skin, Half closed his eyes, the father's bliss to win Which, more for long delay, his being filled.
The baby hair must needs be clipped; yet he Retained two dangling locks, his cheeks to fret; And down the river of the alphabet He swam, with other boys, to learning's sea.
Religion's rites, and what good learning suits A prince, he had from teachers old and wise; Not theirs the pain of barren enterprise, For effort spent on good material, fruits.
This happy childhood is followed by a youth equally happy. Raghu is married and made crown prince. He is entrusted with the care of the horse of sacrifice,[1] and when Indra, king of the gods, steals the horse, Raghu fights him. He cannot overcome the king of heaven, yet he acquits himself so creditably that he wins Indra's friendship. In consequence of this proof of his manhood, the empire is bestowed upon Raghu by his father, who retires with his queen to the forest, to spend his last days and prepare for death.
Fourth canto. Raghu conquers the world.—The canto opens with several stanzas descriptive of the glory of youthful King Raghu.
He manifested royal worth By even justice toward the earth, Beloved as is the southern breeze, Too cool to burn, too warm to freeze.
The people loved his father, yet For greater virtues could forget; The beauty of the blossoms fair Is lost when mango-fruits are there.
But the vassal kings are restless
For when they knew the king was gone And power was wielded by his son, The wrath of subject kings awoke, Which had been damped in sullen smoke.
Raghu therefore determines to make a warlike progress through all India. He marches eastward with his army from his capital Ayodhya (the name is preserved in the modern Oudh) to the Bay of Bengal, then south along the eastern shore of India to Cape Comorin, then north along the western shore until he comes to the region drained by the Indus, finally east through the tremendous Himalaya range into Assam, and thence home. The various nations whom he encounters, Hindus, Persians, Greeks, and White Huns, all submit either with or without fighting. On his safe return, Raghu offers a great sacrifice and gives away all his wealth.[2]
Fifth canto. Aja goes wooing.—While King Raghu is penniless, a young sage comes to him, desiring a huge sum of money to give to the teacher with whom he has just finished his education. The king, unwilling that any suppliant should go away unsatisfied, prepares to assail the god of wealth in his Himalayan stronghold, and the god, rather than risk the combat, sends a rain of gold into the king's treasury. This gold King Raghu bestows upon the sage, who gratefully uses his spiritual power to cause a son to be born to his benefactor. In course of time, the son is born and the name Aja is given to him. We are here introduced to Prince Aja, who is a kind of secondary hero in the poem, inferior only to his mighty grandson, Rama. To Aja are devoted the remainder of this fifth canto and the following three cantos; and these Aja-cantos are among the loveliest in the epic. When the prince has grown into young manhood, he journeys to a neighbouring court to participate in the marriage reception of Princess Indumati.[3]
One evening he camps by a river, from which a wild elephant issues and attacks his party. When wounded by Aja, the elephant strangely changes his form, becoming a demigod, gives the prince a magic weapon, and departs to heaven. Aja proceeds without further adventure to the country and the palace of Princess Indumati, where he is made welcome and luxuriously lodged for the night. In the morning, he is awakened by the song of the court poets outside his chamber. He rises and betakes himself to the hall where the suitors are gathering.
Sixth canto. The princess chooses.—The princely suitors assemble in the hall; then, to the sound of music, the princess enters in a litter, robed as a bride, and creates a profound sensation.
For when they saw God's masterpiece, the maid Who smote their eyes to other objects blind, Their glances, wishes, hearts, in homage paid, Flew forth to her; mere flesh remained behind.
The princes could not but betray their yearning By sending messengers, their love to bring, In many a quick, involuntary turning, As flowering twigs of trees announce the spring.
Then a maid-servant conducts the princess from one suitor to another, and explains the claim which each has upon her affection. First is presented the King of Magadha, recommended in four stanzas, one of which runs:
Though other kings by thousands numbered be, He seems the one, sole governor of earth; Stars, constellations, planets, fade and flee When to the moon the night has given birth.
But the princess is not attracted.
The slender maiden glanced at him; she glanced And uttered not a word, nor heeded how The grass-twined blossoms of her garland danced When she dismissed him with a formal bow.
They pass to the next candidate, the king of the Anga country, in whose behalf this, and more, is said:
Learning and wealth by nature are at strife, Yet dwell at peace in him; and for the two You would be fit companion as his wife, Like wealth enticing, and like learning true.
Him too the princess rejects, "not that he was unworthy of love, or she lacking in discernment, but tastes differ." She is then conducted to the King of Avanti:
And if this youthful prince your fancy pleases, Bewitching maiden, you and he may play In those unmeasured gardens that the breezes From Sipra's billows ruffle, cool with spray.
The inducement is insufficient, and a new candidate is presented, the King of Anupa,
A prince whose fathers' glories cannot fade, By whom the love of learned men is wooed, Who proves that Fortune is no fickle jade When he she chooses is not fickly good.
But alas!
She saw that he was brave to look upon, Yet could not feel his love would make her gay; Full moons of autumn nights, when clouds are gone, Tempt not the lotus-flowers that bloom by day.
The King of Shurasena has no better fortune, in spite of his virtues and his wealth. As a river hurrying to the sea passes by a mountain that would detain her, so the princess passes him by. She is next introduced to the king of the Kalinga country;
His palace overlooks the ocean dark With windows gazing on the unresting deep, Whose gentle thunders drown the drums that mark The hours of night, and wake him from his sleep.
But the maiden can no more feel at home with him than the goddess of fortune can with a good but unlucky man. She therefore turns her attention to the king of the Pandya country in far southern India. But she is unmoved by hearing of the magic charm of the south, and rejects him too.
And every prince rejected while she sought A husband, darkly frowned, as turrets, bright One moment with the flame from torches caught, Frown gloomily again and sink in night.
The princess then approaches Aja, who trembles lest she pass him by, as she has passed by the other suitors. The maid who accompanies Indumati sees that Aja awakens a deeper feeling, and she therefore gives a longer account of his kingly line, ending with the recommendation:
High lineage is his, fresh beauty, youth, And virtue shaped in kingly breeding's mould; Choose him, for he is worth your love; in truth, A gem is ever fitly set in gold.
The princess looks lovingly at the handsome youth, but cannot speak for modesty. She is made to understand her own feelings when the maid invites her to pass on to the next candidate. Then the wreath is placed round Aja's neck, the people of the city shout their approval, and the disappointed suitors feel like night-blooming lotuses at daybreak.
Seventh canto. Aja's marriage.—While the suitors retire to the camps where they have left their retainers, Aja conducts Indumati into the decorated and festive city. The windows are filled with the faces of eager and excited women, who admire the beauty of the young prince and the wisdom of the princess's choice. When the marriage ceremony has been happily celebrated, the disappointed suitors say farewell with pleasant faces and jealous hearts, like peaceful pools concealing crocodiles. They lie in ambush on the road which he must take, and when he passes with his young bride, they fall upon him. Aja provides for the safety of Indumati, marshals his attendants, and greatly distinguishes himself in the battle which follows. Finally he uses the magic weapon, given him by the demigod, to benumb his adversaries, and leaving them in this helpless condition, returns home. He and his young bride are joyfully welcomed by King Raghu, who resigns the kingdom in favour of Aja.
Eighth canto. Aja's lament.—As soon as King Aja is firmly established on his throne, Raghu retires to a hermitage to prepare for the death of his mortal part. After some years of religious meditation he is released, attaining union with the eternal spirit which is beyond all darkness. His obsequies are performed by his dutiful son. Indumati gives birth to a splendid boy, who is named Dasharatha. One day, as the queen is playing with her husband in the garden, a wreath of magic flowers falls upon her from heaven, and she dies. The stricken king clasps the body of his dead beloved, and laments over her.
If flowers that hardly touch the body, slay it, The simplest instruments of fate may bring Destruction, and we have no power to stay it; Then must we live in fear of everything?
No! Death was right. He spared the sterner anguish; Through gentle flowers your gentle life was lost As I have seen the lotus fade and languish When smitten by the slow and silent frost.
Yet God is hard. With unforgiving rigour He forged a bolt to crush this heart of mine; He left the sturdy tree its living vigour, But stripped away and slew the clinging vine.
Through all the years, dear, you would not reprove me, Though I offended. Can you go away Sudden, without a word? I know you love me, And I have not offended you to-day.
You surely thought me faithless, to be banished As light-of-love and gambler, from your life, Because without a farewell word, you vanished And never will return, sweet-smiling wife.
The warmth and blush that followed after kisses Is still upon her face, to madden me; For life is gone, 'tis only life she misses. A curse upon such life's uncertainty!
I never wronged you with a thought unspoken, Still less with actions. Whither are you flown? Though king in name, I am a man heartbroken, For power and love took root in you alone.
Your bee-black hair from which the flowers are peeping, Dear, wavy hair that I have loved so well, Stirs in the wind until I think you sleeping, Soon to return and make my glad heart swell.
Awake, my love! Let only life be given, And choking griefs that stifle now, will flee As darkness from the mountain-cave is driven By magic herbs that glitter brilliantly.
The silent face, round which the curls are keeping Their scattered watch, is sad to look upon As in the night some lonely lily, sleeping When musically humming bees are gone.
The girdle that from girlhood has befriended You, in love-secrets wise, discreet, and true, No longer tinkles, now your dance is ended, Faithful in life, in dying faithful too.
Your low, sweet voice to nightingales was given; Your idly graceful movement to the swans; Your grace to fluttering vines, dear wife in heaven; Your trustful, wide-eyed glances to the fawns:
You left your charms on earth, that I, reminded By them, might be consoled though you depart; But vainly! Far from you, by sorrow blinded, I find no prop of comfort for my heart.
Remember how you planned to make a wedding, Giving the vine-bride to her mango-tree; Before that happy day, dear, you are treading The path with no return. It should not be.
And this ashoka-tree that you have tended With eager longing for the blossoms red— How can I twine the flowers that should have blended With living curls, in garlands for the dead?
The tree remembers how the anklets, tinkling On graceful feet, delighted other years; Sad now he droops, your form with sorrow sprinkling, And sheds his blossoms in a rain of tears.
Joy's sun is down, all love is fallen and perished, The song of life is sung, the spring is dead, Gone is the use of gems that once you cherished, And empty, ever empty, is my bed.
You were my comrade gay, my home, my treasure, You were my bosom's friend, in all things true, My best-loved pupil in the arts of pleasure: Stern death took all I had in taking you.
Still am I king, and rich in kingly fashion, Yet lacking you, am poor the long years through; I cannot now be won to any passion, For all my passions centred, dear, in you.
Aja commits the body of his beloved queen to the flames. A holy hermit comes to tell the king that his wife had been a nymph of heaven in a former existence, and that she has now returned to her home. But Aja cannot be comforted. He lives eight weary years for the sake of his young son, then is reunited with his queen in Paradise.
Ninth canto. The hunt.—This canto introduces us to King Dasharatha, father of the heroic Rama. It begins with an elaborate description of his glory, justice, prowess, and piety; then tells of the three princesses who became his wives: Kausalya, Kaikeyi, and Sumitra. In the beautiful springtime he takes an extended hunting-trip in the forest, during which an accident happens, big with fate.
He left his soldiers far behind one day In the wood, and following where deer-tracks lay, Came with his weary horse adrip with foam To river-banks where hermits made their home.
And in the stream he heard the water fill A jar; he heard it ripple clear and shrill, And shot an arrow, thinking he had found A trumpeting elephant, toward the gurgling sound.
Such actions are forbidden to a king, Yet Dasharatha sinned and did this thing; For even the wise and learned man is minded To go astray, by selfish passion blinded.
He heard the startling cry, "My father!" rise Among the reeds; rode up; before his eyes He saw the jar, the wounded hermit boy: Remorse transfixed his heart and killed his joy.
He left his horse, this monarch famous far, Asked him who drooped upon the water-jar His name, and from the stumbling accents knew A hermit youth, of lowly birth but true.
The arrow still undrawn, the monarch bore Him to his parents who, afflicted sore With blindness, could not see their only son Dying, and told them what his hand had done.
The murderer then obeyed their sad behest And drew the fixed arrow from his breast; The boy lay dead; the father cursed the king, With tear-stained hands, to equal suffering.
"In sorrow for your son you too shall die, An old, old man," he said, "as sad as I." Poor, trodden snake! He used his venomous sting, Then heard the answer of the guilty king:
"Your curse is half a blessing if I see The longed-for son who shall be born to me: The scorching fire that sweeps the well-ploughed field, May burn indeed, but stimulates the yield.
The deed is done; what kindly act can I Perform who, pitiless, deserve to die?" "Bring wood," he begged, "and build a funeral pyre, That we may seek our son through death by fire."
The king fulfilled their wish; and while they burned, In mute, sin-stricken sorrow he returned, Hiding death's seed within him, as the sea Hides magic fire that burns eternally.
Thus is foreshadowed in the birth of Rama, his banishment, and the death of his father.
Cantos ten to fifteen form the kernel of the epic, for they tell the story of Rama, the mighty hero of Raghu's line. In these cantos Kalidasa attempts to present anew, with all the literary devices of a more sophisticated age, the famous old epic story sung in masterly fashion by the author of the Ramayana. As the poet is treading ground familiar to all who hear him, the action of these cantos is very compressed.
Tenth canto. The incarnation of Rama.—While Dasharatha, desiring a son, is childless, the gods, oppressed by a giant adversary, betake themselves to Vishnu, seeking aid. They sing a hymn of praise, a part of which is given here.
O thou who didst create this All, Who dost preserve it, lest it fall, Who wilt destroy it and its ways— To thee, O triune Lord, be praise.
As into heaven's water run The tastes of earth—yet it is one, So thou art all the things that range The universe, yet dost not change.
Far, far removed, yet ever near; Untouched by passion, yet austere; Sinless, yet pitiful of heart; Ancient, yet free from age—Thou art.
Though uncreate, thou seekest birth; Dreaming, thou watchest heaven and earth; Passionless, smitest low thy foes; Who knows thy nature, Lord? Who knows?
Though many different paths, O Lord, May lead us to some great reward, They gather and are merged in thee Like floods of Ganges in the sea.
The saints who give thee every thought, Whose every act for thee is wrought, Yearn for thine everlasting peace, For bliss with thee, that cannot cease.
Like pearls that grow in ocean's night, Like sunbeams radiantly bright, Thy strange and wonder-working ways Defeat extravagance of praise.
If songs that to thy glory tend Should weary grow or take an end, Our impotence must bear the blame, And not thine unexhausted name.
Vishnu is gratified by the praise of the gods, and asks their desire. They inform him that they are distressed by Ravana, the giant king of Lanka (Ceylon), whom they cannot conquer. Vishnu promises to aid them by descending to earth in a new avatar, as son of Dasharatha. Shortly afterwards, an angel appears before King Dasharatha, bringing in a golden bowl a substance which contains the essence of Vishnu. The king gives it to his three wives, who thereupon conceive and dream wonderful dreams. Then Queen Kausalya gives birth to Rama; Queen Kaikeyi to Bharata; Queen Sumitra to twins, Lakshmana and Shatrughna. Heaven and earth rejoice. The four princes grow up in mutual friendship, yet Rama and Lakshmana are peculiarly drawn to each other, as are Bharata and Shatrughna. So beautiful and so modest are the four boys that they seem like incarnations of the four things worth living for—virtue, money, love, and salvation.
Eleventh canto. The victory over Rama-with-the-axe.—At the request of the holy hermit Vishvamitra, the two youths Rama and Lakshmana visit his hermitage, to protect it from evil spirits. The two lads little suspect, on their maiden journey, how much of their lives will be spent in wandering together in the forest. On the way they are attacked by a giantess, whom Rama kills; the first of many giants who are to fall at his hand. He is given magic weapons by the hermit, with which he and his brother kill other giants, freeing the hermitage from all annoyance. The two brothers then travel with the hermit to the city of Mithila, attracted thither by hearing of its king, his wonderful daughter, and his wonderful bow. The bow was given him by the god Shiva; no man has been able to bend it; and the beautiful princess's hand is the prize of any man who can perform the feat. On the way thither, Rama brings to life Ahalya, a woman who in a former age had been changed to stone for unfaithfulness to her austere husband, and had been condemned to remain a stone until trodden by Rama's foot. Without further adventure, they reach Mithila, where the hermit presents Rama as a candidate for the bending of the bow.
The king beheld the boy, with beauty blest And famous lineage; he sadly thought How hard it was to bend the bow, distressed Because his child must be so dearly bought.
He said: "O holy one, a mighty deed That full-grown elephants with greatest pain Could hardly be successful in, we need Not ask of elephant-cubs. It would be vain.
For many splendid kings of valorous name, Bearing the scars of many a hard-fought day, Have tried and failed; then, covered with their shame, Have shrugged their shoulders, cursed, and strode away."
Yet when the bow is given to the youthful Rama, he not only bends, but breaks it. He is immediately rewarded with the hand of the Princess Sita, while Lakshmana marries her sister. On their journey home with their young brides, dreadful portents appear, followed by their cause, a strange being called Rama-with-the-axe, who is carefully to be distinguished from Prince Rama. This Rama-with-the-axe is a Brahman who has sworn to exterminate the entire warrior caste, and who naturally attacks the valorous prince. He makes light of Rama's achievement in breaking Shiva's bow, and challenges him to bend the mightier bow which he carries. This the prince succeeds in doing, and Rama-with-the-axe disappears, shamed and defeated. The marriage party then continues its journey to Ayodhya.
Twelfth canto. The killing of Ravana.—King Dasharatha prepares to anoint Rama crown prince, when Queen Kaikeyi interposes. On an earlier occasion she had rendered the king a service and received his promise that he would grant her two boons, whatever she desired. She now demands her two boons: the banishment of Rama for fourteen years, and the anointing of her own son Bharata as crown prince. Rama thereupon sets out for the Dandaka forest in Southern India, accompanied by his faithful wife Sita and his devoted brother Lakshmana. The stricken father dies of grief, thus fulfilling the hermit's curse. Now Prince Bharata proves himself more generous than his mother; he refuses the kingdom, and is with great difficulty persuaded by Rama himself to act as regent during the fourteen years. Even so, he refuses to enter the capital city, dwelling in a village outside the walls, and preserving Rama's slippers as a symbol of the rightful king. Meanwhile Rama's little party penetrates the wild forests of the south, fighting as need arises with the giants there. Unfortunately, a giantess falls in love with Rama, and
In Sita's very presence told Her birth—love made her overbold: For mighty passion, as a rule, Will change a woman to a fool.
Scorned by Rama, laughed at by Sita, she becomes furious and threatening.
Laugh on! Your laughter's fruit shall be Commended to you. Gaze on me! I am a tigress, you shall know, Insulted by a feeble doe.
Lakshmana thereupon cuts off her nose and ears, rendering her redundantly hideous. She departs, to return presently at the head of an army of giants, whom Rama defeats single-handed, while his brother guards Sita. The giantess then betakes herself to her brother, the terrible ten-headed Ravana, king of Ceylon. He succeeds in capturing Sita by a trick, and carries her off to his fortress in Ceylon. It is plainly necessary for Rama to seek allies before attempting to cross the straits and attack the stronghold. He therefore renders an important service to the monkey king Sugriva, who gratefully leads an army of monkeys to his assistance. The most valiant of these, Hanumat, succeeds in entering Ravana's capital, where he finds Sita, gives her a token from Rama, and receives a token for Rama. The army thereupon sets out and comes to the seashore, where it is reinforced by the giant Vibhishana, who has deserted his wicked brother Ravana. The monkeys hurl great boulders into the strait, thus forming a bridge over which they cross into Ceylon and besiege Ravana's capital. There ensue many battles between the giants and the monkeys, culminating in a tremendous duel between the champions, Rama and Ravana. In this duel Ravana is finally slain. Rama recovers his wife, and the principal personages of the army enter the flying chariot which had belonged to Ravana, to return to Ayodhya; for the fourteen years of exile are now over.
Thirteenth canto. The return from the forest.—This canto describes the long journey through the air from Ceylon over the whole length of India to Ayodhya. As the celestial car makes its journey, Rama points out the objects of interest or of memory to Sita. Thus, as they fly over the sea:
The form of ocean, infinitely changing, Clasping the world and all its gorgeous state, Unfathomed by the intellect's wide ranging, Is awful like the form of God, and great.
He gives his billowy lips to many a river That into his embrace with passion slips, Lover of many wives, a generous giver Of kisses, yet demanding eager lips.
Look back, my darling, with your fawn-like glances Upon the path that from your prison leads; See how the sight of land again entrances, How fair the forest, as the sea recedes.
Then, as they pass over the spot where Rama searched for his stolen wife:
There is the spot where, sorrowfully searching, I found an anklet on the ground one day; It could not tinkle, for it was not perching On your dear foot, but sad and silent lay.
I learned where you were carried by the giant From vines that showed themselves compassionate; They could not utter words, yet with their pliant Branches they pointed where you passed of late.
The deer were kind; for while the juicy grasses Fell quite unheeded from each careless mouth, They turned wide eyes that said, "'Tis there she passes The hours as weary captive" toward the south.
There is the mountain where the peacocks' screaming, And branches smitten fragrant by the rain, And madder-flowers that woke at last from dreaming, Made unendurable my lonely pain;
And mountain-caves where I could scarce dissemble The woe I felt when thunder crashed anew, For I remembered how you used to tremble At thunder, seeking arms that longed for you.
Rama then points out the spots in Southern India where he and Sita had dwelt in exile, and the pious hermitages which they had visited; later, the holy spot where the Jumna River joins the Ganges; finally, their distant home, unseen for fourteen years, and the well-known river, from which spray-laden breezes come to them like cool, welcoming hands. When they draw near, Prince Bharata comes forth to welcome them, and the happy procession approaches the capital city.
Fourteenth canto. Sita is put away.—The exiles are welcomed by Queen Kausalya and Queen Sumitra with a joy tinged with deep melancholy. After the long-deferred anointing of Rama as king, comes the triumphal entry into the ancestral capital, where Rama begins his virtuous reign with his beloved queen most happily; for the very hardships endured in the forest turn into pleasures when remembered in the palace. To crown the king's joy, Sita becomes pregnant, and expresses a wish to visit the forest again. At this point, where an ordinary story would end, comes the great tragedy, the tremendous test of Rama's character. The people begin to murmur about the queen, believing that she could not have preserved her purity in the giant's palace. Rama knows that she is innocent, but he also knows that he cannot be a good king while the people feel as they do; and after a pitiful struggle, he decides to put away his beloved wife. He bids his brother Lakshmana take her to the forest, in accordance with her request, but to leave her there at the hermitage of the sage Valmiki. When this is done, and Sita hears the terrible future from Lakshmana, she cries:
Take reverent greeting to the queens, my mothers, And say to each with honour due her worth: "My child is your son's child, and not another's; Oh, pray for him, before he comes to birth."
And tell the king from me: "You saw the matter, How I was guiltless proved in fire divine; Will you desert me for mere idle chatter? Are such things done in Raghu's royal line?
Ah no! I cannot think you fickle-minded, For you were always very kind to me; Fate's thunderclap by which my eyes are blinded Rewards my old, forgotten sins, I see.
Oh, I could curse my life and quickly end it, For it is useless, lived from you apart, But that I bear within, and must defend it, Your life, your child and mine, beneath my heart.
When he is born, I'll scorn my queenly station, Gaze on the sun, and live a hell on earth, That I may know no pain of separation From you, my husband, in another birth.
My king! Eternal duty bids you never Forget a hermit who for sorrow faints; Though I am exiled from your bed for ever, I claim the care you owe to all the saints."
So she accepts her fate with meek courage. But
When Rama's brother left her there to languish And bore to them she loved her final word, She loosed her throat in an excess of anguish And screamed as madly as a frightened bird.
Trees shed their flowers, the peacock-dances ended, The grasses dropped from mouths of feeding deer, As if the universal forest blended Its tears with hers, and shared her woeful fear.
While she laments thus piteously, she is discovered by the poet-sage Valmiki, who consoles her with tender and beautiful words, and conducts her to his hermitage, where she awaits the time of her confinement. Meanwhile Rama leads a dreary life, finding duty but a cold comforter. He makes a golden statue of his wife, and will not look at other women.
Fifteenth canto. Rama goes to heaven.—The canto opens with a rather long description of a fight between Rama's youngest brother and a giant. On the journey to meet the giant, Shatrughna spends a night in Valmiki's hermitage, and that very night Sita gives birth to twin sons. Valmiki gives them the names Kusha and Lava, and when they grow out of childhood he teaches them his own composition, the Ramayana, "the sweet story of Rama," "the first path shown to poets." At this time the young son of a Brahman dies in the capital, and the father laments at the king's gate, for he believes that the king is unworthy, else heaven would not send death prematurely. Rama is roused to stamp out evil-doing in the kingdom, whereupon the dead boy comes to life. The king then feels that his task on earth is nearly done, and prepares to celebrate the great horse-sacrifice.[4]
At this sacrifice appear the two youths Kusha and Lava, who sing the epic of Rama's deeds in the presence of Rama himself. The father perceives their likeness to himself, then learns that they are indeed his children, whom he has never seen. Thereupon Sita is brought forward by the poet-sage Valmiki and in the presence of her husband and her detractors establishes her constant purity in a terrible fashion.
"If I am faithful to my lord In thought, in action, and in word, I pray that Earth who bears us all May bid me in her bosom fall."
The faithful wife no sooner spoke Than earth divided, and there broke From deep within a flashing light That flamed like lightning, blinding-bright.
And, seated on a splendid throne Upheld by serpents' hoods alone, The goddess Earth rose visibly, And she was girded with the sea.
Sita was clasped in her embrace, While still she gazed on Rama's face: He cried aloud in wild despair; She sank, and left him standing there.
Rama then establishes his brothers, sons, and nephews in different cities of the kingdom, buries the three queens of his father, and awaits death. He has not long to wait; Death comes, wearing a hermit's garb, asks for a private interview, and threatens any who shall disturb their conference. Lakshmana disturbs them, and so dies before Rama. Then Rama is translated.
Cantos sixteen to nineteen form the third division of the epic, and treat of Rama's descendants. The interest wanes, for the great hero is gone.
Sixteenth canto. Kumudvati's wedding.—As Kusha lies awake one night, a female figure appears in his chamber; and in answer to his question, declares that she is the presiding goddess of the ancient capital Ayodhya, which has been deserted since Rama's departure to heaven. She pictures the sad state of the city thus:
I have no king; my towers and terraces Crumble and fall; my walls are overthrown; As when the ugly winds of evening seize The rack of clouds in helpless darkness blown.
In streets where maidens gaily passed at night, Where once was known the tinkle and the shine Of anklets, jackals slink, and by the light Of flashing fangs, seek carrion, snarl, and whine.
The water of the pools that used to splash With drumlike music, under maidens' hands, Groans now when bisons from the jungle lash It with their clumsy horns, and roil its sands.
The peacock-pets are wild that once were tame; They roost on trees, not perches; lose desire For dancing to the drums; and feel no shame For fans singed close by sparks of forest-fire.
On stairways where the women once were glad To leave their pink and graceful footprints, here Unwelcome, blood-stained paws of tigers pad, Fresh-smeared from slaughter of the forest deer.
Wall-painted elephants in lotus-brooks, Receiving each a lily from his mate, Are torn and gashed, as if by cruel hooks, By claws of lions, showing furious hate.
I see my pillared caryatides Neglected, weathered, stained by passing time, Wearing in place of garments that should please, The skins of sloughing cobras, foul with slime.
The balconies grow black with long neglect, And grass-blades sprout through floors no longer tight; They still receive but cannot now reflect The old, familiar moonbeams, pearly white.
The vines that blossomed in my garden bowers, That used to show their graceful beauty, when Girls gently bent their twigs and plucked their flowers, Are broken by wild apes and wilder men.
The windows are not lit by lamps at night, Nor by fair faces shining in the day, But webs of spiders dim the delicate, light Smoke-tracery with one mere daub of grey.
The river is deserted; on the shore No gaily bathing men and maidens leave Food for the swans; its reedy bowers no more Are vocal: seeing this, I can but grieve.
The goddess therefore begs Kusha to return with his court to the old capital, and when he assents, she smiles and vanishes. The next morning Kusha announces the vision of the night, and immediately sets out for Ayodhya with his whole army. Arrived there, King Kusha quickly restores the city to its former splendour. Then when the hot summer comes, the king goes down to the river to bathe with the ladies of the court. While in the water he loses a great gem which his father had given him. The divers are unable to find it, and declare their belief that it has been stolen by the serpent Kumuda who lives in the river. The king threatens to shoot an arrow into the river, whereupon the waters divide, and the serpent appears with the gem. He is accompanied by a beautiful maiden, whom he introduces as his sister Kumudvati, and whom he offers in marriage to Kusha. The offer is accepted, and the wedding celebrated with great pomp.
Seventeenth canto. King Atithi.—To the king and queen is born a son, who is named Atithi. When he has grown into manhood, his father Kusha engages in a struggle with a demon, in which the king is killed in the act of killing his adversary. He goes to heaven, followed by his faithful queen, and Atithi is anointed king. The remainder of the canto describes King Atithi's glorious reign.
Eighteenth canto. The later princes.—This canto gives a brief, impressionistic sketch of the twenty-one kings who in their order succeeded Atithi.
Nineteenth canto. The loves of Agnivarna.—After the twenty-one kings just mentioned, there succeeds a king named Agnivarna, who gives himself to dissipation. He shuts himself up in the palace; even when duty requires him to appear before his subjects, he does so merely by hanging one foot out of a window. He trains dancing-girls himself, and has so many mistresses that he cannot always call them by their right names. It is not wonderful that this kind of life leads before long to a consuming disease; and as Agnivarna is even then unable to resist the pleasures of the senses, he dies. His queen is pregnant, and she mounts the throne as regent in behalf of her unborn son. With this strange scene, half tragic, half vulgar, the epic, in the form in which it has come down to us, abruptly ends.
If we now endeavour to form some critical estimate of the poem, we are met at the outset by this strangely unnatural termination. We cannot avoid wondering whether the poem as we have it is complete. And we shall find that there are good reasons for believing that Kalidasa did not let the glorious solar line end in the person of the voluptuous Agnivarna and his unborn child. In the first place, there is a constant tradition which affirms that The Dynasty of Raghu originally consisted of twenty-five cantos. A similar tradition concerning Kalidasa's second epic has justified itself; for some time only seven cantos were known; then more were discovered, and we now have seventeen. Again, there is a rhetorical rule, almost never disregarded, which requires a literary work to end with an epilogue in the form of a little prayer for the welfare of readers or auditors. Kalidasa himself complies with this rule, certainly in five of his other six books. Once again, Kalidasa has nothing of the tragedian in his soul; his works, without exception, end happily. In the drama Urvashi he seriously injures a splendid old tragic story for the sake of a happy ending. These facts all point to the probability that the conclusion of the epic has been lost. We may even assign a natural, though conjectural, reason for this. The Dynasty of Raghu has been used for centuries as a text-book in India, so that manuscripts abound, and commentaries are very numerous. Now if the concluding cantos were unfitted for use as a text-book, they might very easily be lost during the centuries before the introduction of printing-presses into India. Indeed, this very unfitness for use as a school text seems to be the explanation of the temporary loss of several cantos of Kalidasa's second epic.
On the other hand, we are met by the fact that numerous commentators, living in different parts of India, know the text of only nineteen cantos. Furthermore, it is unlikely that Kalidasa left the poem incomplete at his death; for it was, without serious question, one of his earlier works. Apart from evidences of style, there is the subject-matter of the introductory stanzas, in which the poet presents himself as an aspirant for literary fame. No writer of established reputation would be likely to say:
The fool who seeks a poet's fame, Must look for ridicule and blame, Like tiptoe dwarf who fain would try To pluck the fruit for giants high.
In only one other of his writings, in the drama which was undoubtedly written earlier than the other two dramas, does the poet thus present his feeling of diffidence to his auditors.
It is of course possible that Kalidasa wrote the first nineteen cantos when a young man, intending to add more, then turned to other matters, and never afterwards cared to take up the rather thankless task of ending a youthful work.
The question does not admit of final solution. Yet whoever reads and re-reads The Dynasty of Raghu, and the other works of its author, finds the conviction growing ever stronger that our poem in nineteen cantos is mutilated. We are thus enabled to clear the author of the charge of a lame and impotent conclusion.
Another adverse criticism cannot so readily be disposed of; that of a lack of unity in the plot. As the poem treats of a kingly dynasty, we frequently meet the cry: The king is dead. Long live the king! The story of Rama himself occupies only six cantos; he is not born until the tenth canto, he is in heaven after the fifteenth. There are in truth six heroes, each of whom has to die to make room for his successor. One may go farther and say that it is not possible to give a brief and accurate title to the poem. It is not a Ramayana, or epic of Rama's deeds, for Rama is on the stage during only a third of the poem. It is not properly an epic of Raghu's line, for many kings of this line are unmentioned. Not merely kings who escape notice by their obscurity, but also several who fill a large place in Indian story, whose deeds and adventures are splendidly worthy of epic treatment. The Dynasty of Raghu is rather an epic poem in which Rama is the central figure, giving it such unity as it possesses, but which provides Rama with a most generous background in the shape of selected episodes concerning his ancestors and his descendants.
Rama is the central figure. Take him away and the poem falls to pieces like a pearl necklace with a broken string. Yet it may well be doubted whether the cantos dealing with Rama are the most successful. They are too compressed, too briefly allusive. Kalidasa attempts to tell the story in about one-thirtieth of the space given to it by his great predecessor Valmiki. The result is much loss by omission and much loss by compression. Many of the best episodes of the Ramayana are quite omitted by Kalidasa: for example, the story of the jealous humpback who eggs on Queen Kaikeyi to demand her two boons; the beautiful scene in which Sita insists on following Rama into the forest; the account of the somnolent giant Pot-ear, a character quite as good as Polyphemus. Other fine episodes are so briefly alluded to as to lose all their charm: for example, the story of the golden deer that attracts the attention of Rama while Ravana is stealing his wife; the journey of the monkey Hanumat to Ravana's fortress and his interview with Sita.
The Rama-story, as told by Valmiki, is one of the great epic stories of the world. It has been for two thousand years and more the story par excellence of the Hindus; and the Hindus may fairly claim to be the best story-tellers of the world. There is therefore real matter for regret in the fact that so great a poet as Kalidasa should have treated it in a way not quite worthy of it and of himself. The reason is not far to seek, nor can there be any reasonable doubt as to its truth. Kalidasa did not care to put himself into direct competition with Valmiki. The younger poet's admiration of his mighty predecessor is clearly expressed. It is with especial reference to Valmiki that he says in his introduction:
Yet I may enter through the door That mightier poets pierced of yore; A thread may pierce a jewel, but Must follow where the diamond cut.
He introduces Valmiki into his own epic, making him compose the Ramayana in Rama's lifetime. Kalidasa speaks of Valmiki as "the poet," and the great epic he calls "the sweet story of Rama," "the first path shown to poets," which, when sung by the two boys, was heard with motionless delight by the deer, and, when sung before a gathering of learned men, made them heedless of the tears that rolled down their cheeks.
Bearing these matters in mind, we can see the course of Kalidasa's thoughts almost as clearly as if he had expressed them directly. He was irresistibly driven to write the wonderful story of Rama, as any poet would be who became familiar with it. At the same time, his modesty prevented him from challenging the old epic directly. He therefore writes a poem which shall appeal to the hallowed association that cluster round the great name of Rama, but devotes two-thirds of it to themes that permit him greater freedom. The result is a formless plot.
This is a real weakness, yet not a fatal weakness. In general, literary critics lay far too much emphasis on plot. Of the elements that make a great book, two, style and presentation of character, hardly permit critical analysis. The third, plot, does permit such analysis. Therefore the analyst overrates its importance. It is fatal to all claim of greatness in a narrative if it is shown to have a bad style or to be without interesting characters. It is not fatal if it is shown that the plot is rambling. In recent literature it is easy to find truly great narratives in which the plot leaves much to be desired. We may cite the Pickwick Papers, Les Miserables, War and Peace.
We must then regard The Dynasty of Raghu as a poem in which single episodes take a stronger hold upon the reader than does the unfolding of an ingenious plot. In some degree, this is true of all long poems. The AEneid itself, the most perfect long poem ever written, has dull passages. And when this allowance is made, what wonderful passages we have in Kalidasa's poem! One hardly knows which of them makes the strongest appeal, so many are they and so varied. There is the description of the small boy Raghu in the third canto, the choice of the princess in the sixth, the lament of King Aja in the eighth, the story of Dasharatha and the hermit youth in the ninth, the account of the ruined city in the sixteenth. Besides these, the Rama cantos, ten to fifteen, make an epic within an epic. And if Kalidasa is not seen at his very best here, yet his second best is of a higher quality than the best of others. Also, the Rama story is so moving that a mere allusion to it stirs like a sentimental memory of childhood. It has the usual qualities of a good epic story: abundance of travel and fighting and adventure and magic interweaving of human with superhuman, but it has more than this. In both hero and heroine there is real development of character. Odysseus and AEneas do not grow; they go through adventures. But King Rama, torn between love for his wife and duty to his subjects, is almost a different person from the handsome, light-hearted prince who won his bride by breaking Shiva's bow. Sita, faithful to the husband who rejects her, has made a long, character-forming journey since the day when she left her father's palace, a youthful bride. Herein lies the unique beauty of the tale of Rama, that it unites romantic love and moral conflict with a splendid story of wild adventure. No wonder that the Hindus, connoisseurs of story-telling, have loved the tale of Rama's deeds better than any other story.
If we compare The Dynasty of Raghu with Kalidasa's other books, we find it inferior to The Birth of the War-god in unity of plot, inferior to Shakuntala in sustained interest, inferior to The Cloud-Messenger in perfection of every detail. Yet passages in it are as high and sweet as anything in these works. And over it is shed the magic charm of Kalidasa's style. Of that it is vain to speak. It can be had only at first hand. The final proof that The Dynasty of Raghu is a very great poem, is this: no one who once reads it can leave it alone thereafter.{}
FOOTNOTES:
[Footnote 1: If a king aspired to the title of emperor, or king of kings, he was at liberty to celebrate the horse-sacrifice. A horse was set free to wander at will for a year, and was escorted by a band of noble youths who were not permitted to interfere with his movements. If the horse wandered into the territory of another king, such king must either submit to be the vassal of the horse's owner, or must fight him. If the owner of the horse received the submission, with or without fighting, of all the kings into whose territories the horse wandered during the year of freedom, he offered the horse in sacrifice and assumed the imperial title.]
[Footnote 2: This is not the place to discuss the many interesting questions of geography and ethnology suggested by the fourth canto. But it is important to notice that Kalidasa had at least superficial knowledge of the entire Indian peninsula and of certain outlying regions.]
[Footnote 3: A girl of the warrior caste had the privilege of choosing her husband. The procedure was this. All the eligible youths of the neighbourhood were invited to her house, and were lavishly entertained. On the appointed day, they assembled in a hall of the palace, and the maiden entered with a garland in her hand. The suitors were presented to her with some account of their claims upon her attention, after which she threw the garland around the neck of him whom she preferred.]
[Footnote 4: See footnote, p. 128.]
* * * * *
THE BIRTH OF THE WAR-GOD
The Birth of the War-god is an epic poem in seventeen cantos. It consists of 1096 stanzas, or about 4400 lines of verse. The subject is the marriage of the god Shiva, the birth of his son, and the victory of this son over a powerful demon. The story was not invented by Kalidasa, but taken from old mythology. Yet it had never been told in so masterly a fashion as had been the story of Rama's deeds by Valmiki. Kalidasa is therefore under less constraint in writing this epic than in writing The Dynasty of Raghu. I give first a somewhat detailed analysis of the matter of the poem. |
|