|
MOOR. Much in the same way as your grace will come by the republic. An express was sent with it towards Levanto. I smelt out the game; waylaid the fellow in a narrow pass, despatched the fox, and brought the poultry hither——
FIESCO. His blood be on thy head! As for the letter, 'tis not to be paid with gold.
MOOR. Yet I will be content with silver for it—(seriously, and with a look of importance). Count of Lavagna! 'twas but the other day I sought your life. To-day (pointing to the letter) I have preserved it. Now I think his lordship and the scoundrel are even. My further service is an act of friendship—(presents another letter) number two!
FIESCO (receives it with astonishment). Art thou mad?
MOOR. Number two—(with an arrogant air—his arms akimbo) the lion has not acted foolishly in pardoning the mouse. Ah! 'twas a deed of policy. Who else could e'er have gnawed the net with which he was surrounded? Now, sir, how like you that?
FIESCO. Fellow, how many devils hast thou in pay?
MOOR. But one, sir, at your service; and he is in your grace's keeping.
FIESCO. What! Doria's own signature! Whence dost thou bring this paper?
MOOR. Fresh from the hands of my Diana. I went to her last night, tempted her with your charming words, and still more charming sequins. The last prevailed. She bade me call early in the morning. Lomellino had been there as you predicted, and paid the toll to his contraband heaven with this deposit.
FIESCO (indignantly). Oh, these despicable woman-slaves! They would govern kingdoms, and cannot keep a secret from a harlot. By these papers I learn that Doria and his party have formed a plot to murder me, with eleven senators, and to place Gianettino on the throne.
MOOR. Even so—and that upon the morning of the ducal election, the third of this month.
FIESCO (vehemently). The night of our enterprise shall smother that morning in its very birth. Speed thee, Hassan. My affairs are ripe. Collect our fellows. We will take bloody lead of our adversaries. Be active, Hassan!
MOOR. I have a budget full of news beside. Two thousand soldiers are safely smuggled into the city. I've lodged them with the Capuchins, where not even a prying sunbeam can espy them. They burn with eagerness to see their leader. They are fine fellows.
FIESCO. Each head of them shall yield thee a ducat. Is there no talk about my galleys?
MOOR. Oh, I've a pleasant story of them, my lord. Above four hundred adventurers, whom the peace 'twixt France and Spain has left without employ, besought my people to recommend them to your grace to fight against the infidels. I have appointed them to meet this evening in the palace-court.
FIESCO (pleased). I could almost embrace thee, rascal. A masterly stroke! Four hundred, said'st thou? Genoa is in my power. Four hundred crowns are thine——
MOOR (with an air of confidence). Eh, Fiesco? We two will pull the state in pieces, and sweep away the laws as with a besom. You know not how many hearty fellows I have among the garrison—lads that I can reckon on as surely as on a trip to hell. Now I've so laid my plans that at each gate we have among the guard at least six of our creatures, who will be enough to overcome the others by persuasion or by wine. If you wish to risk a blow to-night, you'll find the sentinels all drenched with liquor.
FIESCO. Peace, fellow! Hitherto I have moved the vast machine alone; shall I now, at the very goal, be put to shame by the greatest rascal under the sun? Here's my hand upon it, fellow—whate'er the Count remains indebted to thee, the Duke shall pay.
MOOR. And here, too, is a note from the Countess Imperiali. She beckoned to me from her window, when I went up received me graciously, and asked me ironically if the Countess of Lavagna had not been lately troubled with the spleen. Does your grace, said I, inquire but for one person?
FIESCO (having read the letter throws it aside). Well said. What answer made she?
MOOR. She answered, that she still lamented the fate of the poor bereaved widow—that she was willing to give her satisfaction, and meant to forbid your grace's attentions.
FIESCO (with a sneer). Which of themselves may possibly cease sometime before the day of judgment. Is that all thy business, Hassan?
MOOR (ironically). My lord, the affairs of the ladies are next to those of state.
FIESCO. Without a doubt, and these especially. But for what purpose are these papers?
MOOR. To remove one plague by another. These powders the signora gave me, to mix one every day with your wife's chocolate.
FIESCO (starting). Gave thee?
MOOR. Donna Julia, Countess Imperiali.
FIESCO (snatching them from him eagerly). If thou liest, rascal, I'll hang thee up alive in irons at the weathercock of the Lorenzo tower, where the wind shall whirl thee nine times round with every blast. The powders?
MOOR (impatiently). I am to give your wife mixed with her chocolate. Such were the orders of Donna Julia Imperiali.
FIESCO (enraged). Monster! monster! This lovely creature! Is there room for so much hell within a female bosom? And I forgot to thank thee, heavenly Providence, that has rendered it abortive—abortive through a greater devil. Wondrous are thy ways! (To the MOOR.) Swear to me to obey, and keep this secret.
MOOR. Very well. The latter I can afford—she paid me ready money.
FIESCO. This note invites me to her. I'll be with you, madam!—and find means to lure you hither, too. Now haste thee, with all thy speed, and call together the conspirators.
MOOR. This order I anticipated, and therefore at my own risk appointed every one to come at ten o'clock precisely.
FIESCO. I hear the sound of footsteps. They are here. Fellow, thy villany deserves a gallows of its own, on which no son of Adam was ever yet suspended. Wait in the ante-chamber till I call for thee.
MOOR. The Moor has done his work—the Moor may go.
[Exit.
SCENE V.
FIESCO, VERRINA, BOURGOGNINO, CALCAGNO, SACCO.
FIESCO (meeting them). The tempest is approaching: the clouds rash together. Advance with caution. Let all the doors be locked.
VERRINA. Eight chambers have I made fast behind. Suspicion cannot come within a hundred steps of us.
BOURGOGNINO. Here is no traitor, unless our fear become one.
FIESCO. Fear cannot pass my threshold. Welcome he whose mind remains the same as yesterday. Be seated. (They seat themselves.)
BOURGOGNINO (walking up and down). I care not to sit in cold deliberation when action calls upon me.
FIESCO. Genoese, this hour is eventful.
VERRINA. Thou hast challenged us to consider a plan for dethroning the tyrant. Demand of us—we are here to answer thee.
FIESCO. First, then, a question which, as it comes so late, you may think strange. Who is to fall? (A pause.)
BOURGOGNINO (leaning over FIESCO'S chair, with an expressive look). The tyrants.
FIESCO. Well spoken. The tyrants. I entreat you weigh well the importance of the word. Is he who threatens the overthrow of liberty—or he who has it in his power—the greater tyrant?
VERRINA. The first I hate, I fear the latter. Let Andreas Doria fall!
CALCAGNO (with emotion). Andreas? The old Andreas! who perhaps to-morrow may pay the debt of nature——
SACCO. Andreas? That mild old man!
FIESCO. Formidable is that old man's mildness, O my friend—the brutality of Gianettino only deserves contempt. "Let Andreas fall!" There spoke thy wisdom, Verrina.
BOURGOGNINO. The chain of iron, and the cord of silk, alike are bonds. Let Andreas perish!
FIESCO (going to the table). The sentence, then is passed upon the uncle and the nephew. Sign it! (They all sign.) The question who is settled. How must be next determined. Speak first, Calcagno.
CALCAGNO. We must execute it either as soldiers or assassins. The first is dangerous, because we must have many confidants. 'Tis also doubtful, because the peoples' hearts are not all with us. To act the second our five good daggers are sufficient. Two days hence high mass will be performed in the Lorenzo Church—both the Dorias will be present. In the house of God even a tyrant's cares are lulled to sleep. I have done.
FIESCO (turning away). Calcagno, your plan is politic, but 'tis detestable. Raphael Sacco, yours?
SACCO. Calcagno's reasons please me, but the means he chooses my mind revolts at. Better were it that Fiesco should invite both the uncle and nephew to a feast, where, pressed on all sides by the vengeance of the republic, they must swallow death at the dagger's point, or in a bumper of good Cyprian. This method is at least convenient.
FIESCO (with horror). Ah, Sacco! What if the wine their dying tongues shall taste become for us torments of burning pitch in hell! Away with this advice! Speak thou, Verrina.
VERRINA. An open heart shows a bold front. Assassination degrades us to banditti. The hero advances sword in hand. I propose to give aloud the signal of revolt, and boldly rouse the patriots of Genoa to vengeance. (He starts from his seat, the others do the same.)
BOURGOGNINO (embracing him). And with armed hand wrest Fortune's favors from her. This is the voice of honor, and is mine.
FIESCO. And mine. Shame on you, Genoese! (to SACCO and CALCAGNO). Fortune has already done too much for us, let something be our own. Therefore open revolt! And that, Genoese, this very night——(VERRINA and BOURGOGNINO astonished—the others terrified.)
CALCAGNO. What! To-night! The tyrants are yet too powerful, our force too small.
SACCO. To-night! And naught prepared? The day is fast declining.
FIESCO. Your doubts are reasonable, but read these papers. (He gives them GIANETTINO'S papers, and walks up and down with a look of satisfaction, whilst they read them eagerly.) Now, farewell, thou proud and haughty star of Genoa, that didst seem to fill the whole horizon with thy brightness. Knowest thou not that the majestic sun himself must quit the heavens, and yield his sceptre to the radiant moon? Farewell, Doria, beauteous star!
Patroclus to the shades is gone, And he was more than thou.
BOURGOGNINO (after reading the papers). This is horrible.
CALCAGNO. Twelve victims at a blow!
VERRINA. To-morrow in the senate-house!
BOURGOGNINO. Give me these papers, and I will ride with them through Genoa, holding them up to view. The very stones will rise in mutiny, and even the dogs will howl against the tyrant.
ALL. Revenge! Revenge! Revenge! This very night!
FIESCO. Now you have reached the point. At sunset I will invite hither the principal malcontents—those that stand upon the bloody list of Gianettino! Besides the Sauli, the Gentili, Vivaldi, Vesodimari, all mortal enemies of the house of Doria; but whom the tyrant forgot to fear. They, doubtless, will embrace my plan with eagerness.
BOURGOGNINO. I doubt it not.
FIESCO. Above all things, we must render ourselves masters of the sea. Galleys and seamen I have ready. The twenty vessels of the Dorias are dismantled, and may be easily surprised. The entrance of the inner harbor must be blocked up, all hope of flight cut off. If we secure this point, all Genoa is in our power.
VERRINA. Doubtless.
FIESCO. Then we must seize the strongest posts in the city, especially the gate of St. Thomas, which, leading to the harbor, connects our land and naval forces. Both the Dorias must be surprised within their palaces, and killed. The bells must toll, the citizens be called upon to side with us, and vindicate the liberties of Genoa. If Fortune favor us, you shall hear the rest in the senate.
VERRINA. The plan is good. Now for the distribution of our parts.
FIESCO (significantly). Genoese, you chose me, of your own accord, as chief of the conspiracy. Will you obey my further orders?
VERRINA. As certainly as they shall be the best.
FIESCO. Verrina, dost thou know the principle of all warlike enterprise? Instruct him, Genoese. It is subordination. If your will be not subjected to mine—observe me well—if I be not the head of the conspiracy, I am no more a member.
VERRINA. A life of freedom is well worth some hours of slavery. We obey.
FIESCO. Then leave me now. Let one of you reconnoitre the city and inform me of the strength or weakness of the several posts. Let another find out the watchword. A third must see that the galleys are in readiness. A fourth conduct the two thousand soldiers into my palace-court. I myself will make all preparations here for the evening, and pass the interval perhaps in play. At nine precisely let all be at my palace to hear my final orders. (Rings the bell.)
VERRINA. I take the harbor.
BOURGOGNINO. I the soldiers.
CALCAGNO. I will learn the watchword.
SACCO. I will reconnoitre Genoa.
[Exeunt.
SCENE VI.
FIESCO, MOOR.
FIESCO (seated at a desk, and writing). Did they not struggle against the word subordination as the worm against the needle which transfixes it? But 'tis too late, republicans.
MOOR (entering). My lord——
FIESCO (giving him a paper). Invite all those whose names are written here to see a play this evening at my palace.
MOOR. Perhaps to act a part, and pay the admittance with their heads.
FIESCO (in a haughty and contemptuous manner). When that is over I will no longer detain thee here in Genoa. (Going, throws him a purse.) This is thy last employment.
[Exit.
SCENE VII.
MOOR, alone.
MOOR (taking up the purse slowly, and looking after FIESCO with surprise). Are we, then, on these terms? "I will detain thee in Genoa no longer." That is to say, translated from the Christian language into my heathen tongue, "When I am duke I shall hang up my friend the Moor upon a Genoese gallows." Hum! He fears, because I know his tricks, my tongue may bring his honor into danger when he is duke. When he is duke? Hold, master count! That event remains to be considered. Ah! old Doria, thy life is in my hands. Thou art lost unless I warn thee of thy danger. Now, if I go to him and discover the plot, I save the Duke of Genoa no less than his existence and his dukedom, and gain at least this hatful of gold for my reward. (Going, stops suddenly.) But stay, friend Hassan, thou art going on a foolish errand. Suppose this scene of riot is prevented, and nothing but good is the result. Pshaw! what a cursed trick my avarice would then have played me! Come, devil, help me to make out what promises the greatest mischief; to cheat Fiesco, or to give up Doria to the dagger. If Fiesco succeed then Genoa may prosper. Away! That must not be. If this Doria escape, then all remains as it was before, and Genoa is quiet. That's still worse! Ay, but to see these rebels' heads upon the block! Hum! On the other hand 'twould be amusing to behold the illustrious Dorias in this evening's massacre the victims of a rascally Moor. No. This doubtful question a Christian might perhaps resolve, but 'tis too deep a riddle for my Moorish brains. I'll go propose it to some learned man.
[Exit.
SCENE VIII.
An apartment in the house of the COUNTESS IMPERIALI.
JULIA in dishabille. GIANETTINO enters, agitated.
GIANETTINO. Good-evening, sister.
JULIA (rising). It must be something extraordinary which brings the crown-prince of Genoa to his sister!
GIANETTINO. Sister, you are continually surrounded by butterflies and I by wasps. How is it possible that we should meet? Let's be seated.
JULIA. You almost excite my curiosity.
GIANETTINO. When did Fiesco visit you last?
JULIA. A strange question. As if I burdened my memory with such trifles!
GIANETTINO. I must know—positively.
JULIA. Well, then, he was here yesterday.
GIANETTINO. And behaved without reserve?
JULIA. As usual.
GIANETTINO. As much a coxcomb as ever.
JULIA (offended). Brother!
GIANETTINO (more vehemently). I say—as much a coxcomb——
JULIA (rises, with indignation). Sir! What do you take me for?
GIANETTINO (keeps his seat—sarcastically). For a mere piece of woman-flesh, wrapped up in a great—great patent of nobility. This between ourselves—there is no one by to hear us.
JULIA (enraged). Between ourselves—you are an impertinent jackanapes, and presume upon the credit of your uncle. No one by to hear us, indeed!
GIANETTINO. Sister! sister! don't be angry. I'm only merry because Fiesco is still as much a coxcomb as ever. That's all I wanted to know. Your servant——(Going.)
SCENE IX.
The former, LOMELLINO, entering.
LOMELLINO (to JULIA, respectfully). Pardon my boldness, gracious lady. (To GIANETTINO.) Certain affairs which cannot be delayed——(GIANETTINO takes him aside; JULIA sits down angrily at the pianoforte and plays an allegro.)
GIANETTINO (to LOMELLINO). Is everything prepared for to-morrow?
LOMELLINO. Everything, prince—but the courier, who was despatched this morning to Levanto, is not yet returned, nor is Spinola arrived. Should he be intercepted! I'm much alarmed——
GIANETTINO. Fear nothing. You have that list at hand?
LOMELLINO (embarrassed). My lord—the list? I do not know—I must have left it at home in my other pocket.
GIANETTINO. It does not signify—would that Spinola were but here. Fiesco will be found dead in his bed. I have taken measures for it.
LOMELLINO. But it will cause great consternation.
GIANETTINO. In that lies our security. Common crimes but move the blood and stir it to revenge: atrocious deeds freeze it with terror, and annihilate the faculties of man. You know the fabled power of Medusa's head—they who but looked on it were turned to stone. What may not be done, my boy, before stories are warmed to animation?
LOMELLINO. Have you given the countess any intimation of it?
GIANETTINO. That would never do! We must deal more cautiously with her attachment to FIESCO. When she shares the sweets, the cost will soon be forgotten. Come, I expect troops this evening from Milan, and must give orders at the gates for their reception. (To JULIA.) Well, sister, have you almost thrummed away your anger?
JULIA. Go! You're a rude unmannered creature. (GIANETTINO, going, meets FIESCO.)
SCENE X.
The former; FIESCO.
GIANETTINO (stepping back). Ha!
FIESCO (with politeness). Prince, you spare me a visit which I was just now about to pay.
GIANETTINO. And I, too, count, am pleased to meet you here.
FIESCO (approaching JULIA courteously). Your charms, signora, always surpass expectation.
JULIA. Fie! that in another would sound ambiguous—but I'm shocked at my dishabille—excuse me, count—(going).
FIESCO. Stay, my beauteous lady. Woman's beauty is ne'er so charming as when in the toilet's simplest garb (laughingly). An undress is her surest robe of conquest. Permit me to loosen these tresses——
JULIA. Oh, how ready are you men to cause confusion!
FIESCO (with a smile to GIANETTINO). In dress, as in the state—is it not so? (To JULIA.) This ribbon, too, is awkwardly put on. Sit down, fair countess—your Laura's skill may strike the eye, but cannot reach the heart. Let me play the chambermaid for once. (She sits down, he arranges her dress.)
GIANETTINO (aside to LOMELLINO). Poor frivolous fellow!
FIESCO (engaged about her bosom). Now see—this I prudently conceal. The senses should always be blind messengers, and not know the secret compact between nature and fancy.
JULIA. That is trifling.
FIESCO. Not at all; for, consider, the prettiest novelty loses all its zest when once become familiar. Our senses are but the rabble of our inward republic. The noble live by them, but elevate themselves above their low, degenerate tastes. (Having adjusted her toilet, he leads her to a glass.) Now, by my honor! this must on the morrow be Genoa's fashion—(politely)—may I have the honor of leading you so abroad, countess?
JULIA. The cunning flatterer! How artfully he lays his plans to ensnare me. No! I have a headache, and will stay at home.
FIESCO. Pardon me, countess. You may be so cruel, but surely you will not. To-day a company of Florentine comedians arrive at my palace. Most of the Genoese ladies will be present this evening at their performance, and I am uncertain whom to place in the chief box without offending others. There is but one expedient. (Making a low bow.) If you would condescend, signora——
JULIA (blushing, retires to a side apartment). Laura!
GIANETTINO (approaching FIESCO). Count, you remember an unpleasant circumstance——
FIESCO (interrupting him). 'Tis my wish, prince, we should both forget it. The actions of men are regulated by their knowledge of each other. It is my fault that you knew me so imperfectly.
GIANETTINO. I shall never think of it without craving your pardon from my inmost soul——
FIESCO. Nor I without forgiving you from my heart's core. (JULIA returns, her dress a little altered.)
GIANETTINO. Count, I just now recollect that you are going to cruise against the Turks——
FIESCO. This evening we weigh anchor. On that account I had some apprehensions from which my friend Doria's kindness may deliver me.
GIANETTINO (obsequiously). Most willingly. Command my utmost influence!
FIESCO. The circumstance might cause a concourse toward the harbor, and about my palace, which the duke your uncle might misinterpret.
GIANETTINO (in a friendly manner). I'll manage that for you. Continue your preparations, and may success attend your enterprise!
FIESCO (with a smile). I'm much obliged to you.
SCENE XI.
The former—A GERMAN of the body-guard.
GIANETTINO. What now?
GERMAN. Passing by the gate of St. Thomas I observed a great number of armed soldiers hastening towards the harbor. The galleys of the Count Fiesco were preparing for sea.
GIANETTINO. Is that all? Report it no further.
GERMAN. Very well. From the convent of the Capuchins, too, suspicious rabble are pouring, and steal toward the market-place. From their gait and appearance I should suppose them soldiers.
GIANETTINO (angrily). Out upon this fool's zeal! (To LOMELLINO, aside.) These are undoubtedly my Milanese.
GERMAN. Does your grace command that they should be arrested?
GIANETTINO (aloud to LOMELLINO). Look to them, Lomellino. (To the GERMAN.) Begone! 'Tis all well. (Aside to LOMELLINO.) Bid that German beast be silent.
[Exeunt LOMELLINO and GERMAN.
FIESCO (in another part of the room with JULIA—looks toward GIANETTINO.). Our friend Doria seems displeased. May I inquire the reason?
GIANETTINO. No wonder. These eternal messages.
[Exit hastily.
FIESCO. The play awaits us, too, signora. May I offer you my hand?
JULIA. Stay, let me take my cloak. 'Tis no tragedy I hope, count? It would haunt me in my dreams.
FIESCO (sarcastically). 'Twill excite immoderate laughter.
[He hands her out—the curtain falls.
ACT IV.
SCENE I.—Night. The court of FIESCO'S palace. The lamps lighted. Persons carrying in arms. A wing of the palace illuminated. A heap of arms on one side of the stage.
BOURGOGNINO, leading a band of soldiers.
BOURGOGNINO. Halt! Let four sentinels be stationed at the great gate. Two at every door of the palace. (The sentinels take their posts.) Let every one that chooses enter, but none depart. If any one attempts to force his way run him through. (Goes with the rest into the palace. The sentinels walk up and down. A pause.)
SCENE II.
ZENTURIONE entering.
SENTINELS AT THE GATE (call out). Who goes there?
ZENTURIONE. A friend of Lavagna. (Goes across the court to the palace on the right.)
SENTINEL THERE. Back! (ZENTURIONE starts, and goes to the door on the left.)
SENTINEL ON THE LEFT. Back!
ZENTURIONE (stands still with surprise. A pause. Then to the SENTINEL on the left). Friend, which is the way to the theatre?
SENTINEL. Don't know.
ZENTURIONE (walks up and down with increasing surprise—then to the SENTINEL on the right). Friend, when does the play begin?
SENTINEL. Don't know.
ZENTURIONE (astonished, walks up and down. Perceives the weapons; alarmed). Friend, what mean these?
SENTINEL. Don't know.
ZENTURIONE (wraps himself up in his cloak, alarmed). Strange!
SENTINELS AT THE GATE (calling out). Who goes there?
SCENE III.
The former, ZIBO entering.
ZIBO. A friend of Lavagna.
ZENTURIONE. Zibo, where are we?
ZIBO. What mean you?
ZENTURIONE. Look around you, Zibo.
ZIBO. Where? What?
ZENTURIONE. All the doors are guarded!
ZIBO. Here are arms——
ZENTURIONE. No one that will answer——
ZIBO. 'Tis strange!
ZENTURIONE. What is it o'clock?
ZIBO. Past eight.
ZENTURIONE. How bitter cold it is!
ZIBO. Eight was the hour appointed.
ZENTURIONE (shaking his head). 'Tis not all as it should be here.
ZIBO. Fiesco means to jest with us——
ZENTURIONE. To-morrow will be the ducal election. Zibo, all's not right here, depend upon it.
ZIBO. Hush! hush!
ZENTURIONE. The right wing of the palace is full of lights.
ZIBO. Do you hear nothing?
ZENTURIONE. A confused murmuring within—and——
ZIBO. The sound of clattering arms——
ZENTURIONE. Horrible! horrible!
ZIBO. A carriage—it stops at the gate!
SENTINELS AT THE GATE (calling out). Who goes there?
SCENE IV.
The former, four of the ASSERATO family.
ASSERATO (entering). A friend of FIESCO.
ZIBO. They are the four Asserati.
ZENTURIONE. Good evening, friends!
ASSERATO. We are going to the play.
ZIBO. A pleasant journey to you!
ASSERATO. Are you not going also?
ZENTURIONE. Walk on. We'll just take a breath of air first.
ASSERATO. 'Twill soon begin. Come. (Going.)
SENTINEL. Back!
ASSERATO. What can this mean?
ZENTURIONE (laughing). To keep you from the palace.
ASSERATO. Here's some mistake——
ZIBO. That's plain enough. (Music is heard in the right wing.)
ASSERATO. Do you hear the symphony? The comedy is going to begin.
ZENTURIONE. I think it has begun, and we are acting our parts as fools.
ZIBO. I'm not over warm—I'll return home.
ASSERATO. Arms here, too?
ZIBO. Poh! Mere play-house articles.
ZENTURIONE. Shall we stand waiting, like ghosts upon the banks of Acheron? Come, let us to a tavern! (All six go towards the gate.)
SENTINELS (calling loudly). Back! Back!
ZENTURIONE. Death and the devil! We are caught.
ZIBO. My sword shall open a passage!
ASSERATO. Put it up! The count's a man of honor.
ZIBO. We are sold! betrayed! The comedy was a bait, and we're caught in a trap.
ASSERATO. Heaven forbid! And yet I tremble for the event.
SCENE V.
The former—VERRINA, SACCO, and NOBLES.
SENTINELS. Who goes there?
VERRINA. Friends of the house. (Seven NOBLES enter with him.)
ZIBO. These are his confidants. Now all will be explained.
SACCO (in conversation with VERRINA). 'Tis as I told you; Lascaro is on guard at the St. Thomas' gate, the best officer of Doria, and blindly devoted to him.
VERRINA. I'm glad of it.
ZIBO (to VERRINA). Verrina, you come opportunely to clear up the mystery.
VERRINA. How so? What mean you?
ZENTURIONE. We are invited to a comedy.
VERRINA. Then we are going the same way.
ZENTURIONE (impatiently). Yes—the way of all flesh. You see—the doors are guarded. Why guard the doors?
ZIBO. Why these sentinels?
ZENTURIONE. We stand here like criminals beneath the gallows.
VERRINA. The count will come himself.
ZENTURIONE. 'Twere well if he came a little faster. My patience begins to fail. (All the NOBLES walk up and down in the background.)
BOURGOGNINO (coming out of the palace, to VERRINA). How goes it in the harbor?
VERRINA. They're all safe on board.
BOURGOGNINO. The palace is full of soldiers.
VERRINA. 'Tis almost nine.
BOURGOGNINO. The count is long in coming.
VERRINA. And yet too quick to gain his wishes. Bourgognino! There is a thought that freezes me.
BOURGOGNINO. Father, be not too hasty.
VERRINA. It is impossible to be too hasty where delay is fatal. I must commit a second murder to justify the first.
BOURGOGNINO. But—when must Fiesco fall?
VERRINA. When Genoa is free Fiesco dies!
SENTINELS. Who goes there?
SCENE VI.
The former, FIESCO.
FIESCO. A friend! (The NOBLES bow—the SENTINELS present their arms.) Welcome, my worthy guests! You must have been displeased at my long absence. Pardon me. (In a low voice to VERRINA.) Ready?
VERRINA (in the same manner). As you wish.
FIESCO (to BOURGOGNINO). And you?
BOURGOGNINO. Quite prepared.
FIESCO (to SACCO). And you?
SACCO. All's right.
FIESCO. And Calcagno?
BOURGOGNINO. Is not yet arrived.
FIESCO (aloud to the SENTINELS). Make fast the gates! (He takes off his hat, and steps forward with dignity towards the assembly.) My friends—I have invited you hither to a play—not as spectators, but to allot to each a part therein.
Long enough have we borne the insolence of Gianettino Doria, and the usurpation of Andreas. My friends, if we would deliver Genoa, no time is to be lost. For what purpose, think you, are those twenty galleys which beset our harbor? For what purpose the alliances which the Dorias have of late concluded? For what purpose the foreign forces which they have collected even in the heart of Genoa? Murmurs and execrations avail no longer. To save all we must dare all. A desperate disease requires a desperate remedy. Is there one base enough in this assembly to own an equal for his master? (Murmurs.) Here is not one whose ancestors did not watch around the cradle of infant Genoa. What!—in Heaven's name!— what, I ask you, have these two citizens to boast of that they could urge their daring flight so far above our head? (Increasing murmurs.) Every one of you is loudly called upon to fight for the cause of Genoa against its tyrants. No one can surrender a hair's-breadth of his rights without betraying the soul of the whole state. (Interrupted by violent commotions he proceeds.)
You feel your wrongs—then everything is gained. I have already paved your way to glory—Genoese, will you follow? I am prepared to lead you. Those signs of war which you just now beheld with horror should awaken your heroism. Your anxious shuddering must warm into a glorious zeal that you may unite your efforts with this patriotic band to overthrow the tyrant. Success will crown the enterprise, for all our preparations are well arranged. The cause is just, for Genoa suffers. The attempt will render us immortal, for it is vast and glorious——
ZENTURIONE (vehemently, and agitated). Enough! Genoa shall be free! Be this our shout of onset against hell itself!
ZIBO. And may he who is not roused by it pant at the slavish oar till the last trumpet break his chains——
FIESCO. Spoken like men. Now you deserve to know the danger that hung over yourselves and Genoa. (Gives them the papers of the MOOR.) Lights, soldiers! (The nobles crowd about the lights, and read—FIESCO aside to VERRINA.) Friend, it went as I could wish.
VERRINA. Be not too certain. Upon the left I saw countenances that grew pale, and knees that tottered.
ZENTURIONE (enraged). Twelve senators! Infernal villany! Seize each a sword! (All, except two, eagerly take up the weapons that lie in readiness.)
ZIBO. Thy name, too, Bourgognino, is written there.
BOURGOGNINO. Ay, and if Heaven permit, it shall be written to-day upon the throat of Gianettino.
ZENTURIONE. Two swords remain——
ZIBO. Ah! What sayest thou?
ZENTURIONE. Two amongst us have not taken swords.
ASSERATO. My brothers cannot bear the sight of blood—pray spare them!
ZENTURIONE (vehemently). What! Not a tyrant's blood! Tear them to pieces—cowards! Let such bastards be driven from the republic! (Some of the assembly attack the two ASSERATI.)
FIESCO (restraining them). Cease! Shall Genoa owe its liberty to slaves? Shall our pure gold be debased by this alloy? (He disengages them.) Gentlemen, you must be content to take up your abode within my palace until our business be decided. (To the sentinels.) These are your prisoners; you answer for their safety! Guard them with loaded arms. (They are led off—a knocking heard at the gate.)
SENTINEL. Who is there?
CALCAGNO (without, eagerly). Open the gate! A friend! for God's sake, open!
BOURGOGNINO. It is Calcagno—heavens! What can this mean?
FIESCO. Open the gate, soldiers.
SCENE VII.
The former—CALCAGNO, out of breath.
CALCAGNO. All is lost! all is lost! Fly, every one that can!
BOURGOGNINO. What's lost? Have they flesh of brass? Are our swords made of rushes?
FIESCO. Consider, Calcagno! An error now is fatal.
CALCAGNO. We are betrayed! Your Moor, Lavagna, is the rascal! I come from the senate-house. He had an audience of the duke.
VERRINA (with a resolute tone, to the sentinels). Soldiers! let me rush upon your halberts! I will not perish by the hangman's hands. (The assembly show marks of confusion.)
FIESCO (with firmness). What are you about? 'Sdeath, Calcagno! Friends, 'tis a false alarm. (To CALCAGNO, aside.) Woman that thou art to tell these boys this tale. Thou, too, Verrina? and thou, Bourgognino? Whither wouldst thou go?
BOURGOGNINO. Home—to kill my Bertha—and then return to fall with thee.
FIESCO (bursting into a loud laugh). Stay! stay! Is this the valor that should punish tyrants? Well didst thou play thy part, Calcagno. Did none of you perceive that this alarm was my contrivance? Speak, Calcagno? Was it not my order that you should put these Romans to this trial?
VERRINA. Well, if you can laugh I'll believe you—or never more think you man.
FIESCO. Shame on you, men! to fail in such a boyish trial! Resume your arms—you must fight like lions to atone for this disgrace. (Aside to CALCAGNO.) Were you there yourself?
CALCAGNO (low). I made my way among the guards to hear, as was my business, the watchword from the duke. As I was returning the Moor was brought——
FIESCO (aloud). So the old man is gone to bed—we'll drum him out of his feathers. (Low.) Did he talk long with the duke?
CALCAGNO (low). My sudden fright and your impending danger drove me away in haste——
FIESCO (aloud). See how our countrymen still tremble.
CALCAGNO (aloud). You should have carried on the jest. (Low.) For God's sake, friend, what will this artifice avail us?
FIESCO. 'Twill gain us time, and dissipate the first panic. (Aloud.) Ho! bring wine here! (Low.) Did the duke turn pale? (Aloud.) Well, brothers, let us drink success to this night's entertainment. (Low.) Did the duke turn pale?
CALCAGNO. The Moor's first word must have been conspiracy; for the old man started back as pale as ashes.
FIESCO (confused). Hum! the devil is an artful counsellor. Calcagno— the Moor was cunning, he betrayed nothing till the knife was at his throat. Now he is indeed their savior. (Wine is brought, he drinks to the assembly.) Comrades, success! (A knocking is heard.)
SENTINELS. Who is without?
A VOICE. The guard of the duke's. (The NOBLES rush about the court in despair.)
FIESCO (stepping forward). Oh, my friends! Be not alarmed! I am here— quick, remove these arms—be men. I entreat you—this visit makes me hope that Andreas still doubts our plot. Retire into the palace: recall your spirits. Soldiers, throw open the gate! (They retire, the gates are opened.)
SCENE VIII.
FIESCO (as if coming from the palace). Three GERMAN SOLDIERS bringing the MOOR, bound.
FIESCO. Who calls me?
GERMANS. Bring us to the count!
FIESCO. The count is here, who wants me?
GERMAN (presenting his arms). Greeting from the duke!—he delivers up to your grace this Moor in chains, who had basely slandered you: the rest this note will tell.
FIESCO (takes it with an air of indifference). Have I not threatened thee already with the galleys? (To the GERMAN.) Very well, my friend, my respects to the duke.
MOOR (hallooing after them). Mine, too—and tell the duke had he not employed an ass for his messenger he would have learned that two thousand soldiers are concealed within these palace walls.
[Exeunt GERMANS, the NOBLES return.
SCENE IX.
FIESCO, the CONSPIRATORS, MOOR (looking at them unconcerned.)
THE CONSPIRATORS (shuddering at the sight of the MOOR). Ha! what means this?
FIESCO (after reading the note with suppressed anger). Genoese, the danger is past—but the conspiracy is likewise at an end——
VERRINA (astonished). What! Are the Dorias dead?
FIESCO (violently agitated). By heavens! I was prepared to encounter the whole force of the republic, but not this blow. This old nerveless man, with his pen, annihilates three thousand soldiers (his hands sink down). Doria overcomes Fiesco!
BOURGOGNINO. Speak, count, we are amazed!
FIESCO (reading). "Lavagna, your fate resembles mine; benevolence is rewarded with ingratitude. The Moor informs me of a plot: I send him back to you in chains, and shall sleep to-night without a guard." (He drops the paper—the rest look at each other.)
VERRINA. Well, Fiesco?
FIESCO (with dignity). Shall Doria surpass me in magnanimity? Shall the race of Fiesco want this one virtue? No, by my honor—disperse—I'll go and own the whole——
VERRINA (stopping him). Art thou mad? Was, then, our enterprise some thievish act of villany? Was it not our country's cause? Was Andreas the object of thy hatred, and not the tyrant? Stay! I arrest thee as a traitor to thy country.
CONSPIRATORS. Bind him! throw him down!
FIESCO (snatching up his sword, and making way through them). Gently! Who will be the first to throw the cord around the tiger? See, Genoese, —I stand here at liberty, and might force my way with ease, had I the will—but I will stay—I have other thoughts——
BOURGOGNINO. Are they thoughts of duty?
FIESCO (haughtily). Ha! boy! learn first to know thy own—and towards me restrain that tongue! Be appeased, Genoese,—our plans remain unaltered. (To the MOOR, whose cords he cuts with a sword). Thou hast the merit of causing a noble act—fly!
CALCAGNO (enraged). What? Shall that scoundrel live,—he who has betrayed us all?
FIESCO. Live—though he has frightened you all. Rascal, begone! See that thou turn thy back quickly on Genoa; lest some one immolate thee to the manes of his courage.
MOOR. So, then, the devil does not forsake his friends. Your servant, gentlemen! I see that Italy does not produce my halter; I must seek it elsewhere.
[Exit, laughing.
SCENE X.
FIESCO, CONSPIRATORS. Enter SERVANT.
SERVANT. The Countess Imperiali has already asked three times for your grace.
FIESCO. Ha! then the comedy must indeed begin! Tell her I come directly. Desire my wife to hasten to the concert-room, and there remain concealed behind the tapestry. (Exit SERVANT.) In these papers your several stations are appointed: let each but act his part, the plan is perfect. Verrina will lead the forces to the harbor, and when the ships are seized will fire a shot as a signal for the general attack. I now leave you upon important business; when you hear the bell come all together to my concert-room. Meanwhile enjoy my Cyprian wine within. (They depart into the palace.)
SCENE XI.
LEONORA, ARABELLA, and ROSA.
LEONORA. Fiesco promised to meet me here, and comes not. 'Tis past eleven. The sound of arms and men rings frightfully through the palace, and no Fiesco comes.
ROSA. You are to conceal yourself behind the tapestry—what can the count intend?
LEONORA. He directs and I obey. Why should I fear? And yet I tremble, Arabella, and my heart beats fearfully with apprehension. For heaven's sake, damsels, do not leave me.
ARABELLA. Fear nothing; our timidity subdues our curiosity.
LEONORA. Where'er I turn my eyes strange shapes appear with hollow and distracted countenances. Whomsoever I address trembles like a criminal, and withdraws into the thickest gloom of night, that fearful refuge of a guilty conscience. Whate'er they answer falls from the trembling tongue in doubtful accents. Oh, Fiesco! what horrid business dost thou meditate? Ye heavenly powers! watch over my Fiesco!
ROSA (alarmed). Oh, heavens! what noise is that without?
ARABELLA. It is the soldier who stands there as sentinel. (The SENTINEL without calls, "Who goes there?")
LEONORA. Some one approaches. Quick! behind the curtain. (They conceal themselves.)
SCENE XII.
JULIA and FIESCO, in conversation.
JULIA (much agitated). Forbear, count! Your passion meets no longer an indifferent ear, but fires the raging blood—where am I? Naught but seducing night is here! Whither has your artful tongue lured my unguarded heart?
FIESCO. To this spot where timid love grows bold, and where emotions mingle unrestrained.
JULIA. Hold, Fiesco! For Heaven's sake no more! 'Tis the thick veil of night alone which covers the burning blushes on my cheeks, else wouldst thou pity me.
FIESCO. Rather, Julia, thy blushes would inflame my passions, and urge them to their utmost height. (Kisses her hand eagerly.)
JULIA. Thy countenance is glowing as thy words! Ah! and my own, too, burns with guilty fire. Hence, I entreat thee, hence—let us seek the light! The tempting darkness might lead astray the excited senses, and in the absence of the modest day might stir them to rebellion. Haste, I conjure thee, leave this solitude!
FIESCO (more pressing). Why so alarmed, my love? Shall the mistress fear her slave?
JULIA. O man, eternal paradox! then are you truly conquerors, when you bow as captives before our self-conceit. Shall I confess, Fiesco? It was my vice alone that could protect my virtue—my pride alone defied your artifices—thus far, my principles prevailed, and all your arts were foiled—but in despair of every other suit you made appeal to Julia's passion—and here my principles deserted me——
FIESCO (with levity). And what loss was that?
JULIA (with emotion). If I betray the safeguards of my honor, that thou mayest cover me with shame at will, what have I less to lose than all? Wouldst thou know more, scoffer? Shall I confess that the whole secret wisdom of our sex is but a sorry precaution for the defence of this weak fortress, which in the end is the sole object of assault by all your vows and protestations, and which (I blush to own it) is so willingly surrendered—so often betrayed to the enemy upon the first wavering of virtue? That woman's whole art is enlisted in fortifying a defenceless position, just as in chess the pieces move and form a breastwork round the defenceless king?—surprise the latter—check-mate! and the whole board is thrown into confusion. (After a pause—with earnestness), behold the picture of our boasting weakness. Be generous, Fiesco!
FIESCO. And yet, my Julia—where could'st thou bestow this treasure better than on my endless passion?
JULIA. Certainly, nowhere better, and nowhere worse? Tell me, Fiesco, how long will this endless passion endure? But, alas! I've risked too much already now to hesitate at staking my last. I trusted boldly to my charms to captivate thee—to preserve thy love, I fear they'll prove too weak. Fie upon me!—what am I uttering? (Hides her face with her hands.)
FIESCO. Two sins in one breath. Mistrust in my taste, and treason against the sovereignty of your charms? Which of the two is the most difficult to forgive?
JULIA (in a tremulous, imploring tone). Falsehood is the armory of hell! Fiesco needs not this to gain his Julia. (She sinks exhausted on a sofa: after a pause—energetically.) Hear, Fiesco! One word more. When we know our virtue to be in safety, we are heroines; in its defence, no more than children; (fixing her eyes on him wildly)—furies, when we avenge it. Hear me! Should'st thou strike me to the heart with coldness?
FIESCO (assuming an angry tone). Coldness? coldness? Heavens! What does the insatiable vanity of woman look for, if she even doubt the man who lies prostrate at her feet? Ha! my spirit is awakened; my eyes at length are opened. (With an air of coldness.) What was this mighty sacrifice? Man dearly purchases a woman's highest favors by the slightest degradation! (Bowing ceremoniously.) Take courage, madam! you are safe.
JULIA (with astonishment). Count! what sudden change is this?
FIESCO (with great indifference). True, madam! You judge most rightly; we both have risked our honor. (Bowing ceremoniously.) I will await the pleasure of your company among my guests. (Going.)
JULIA (stops him). Stay! art thou mad? Must I, then, declare a passion which the whole race of men, upon their knees, should not extort from my inflexible pride? Alas! in vain the darkness strives to hide the blushes which betray my guilt. Fiesco—I wound the pride of all my sex—my sex will all detest me—Fiesco—I adore thee—(falls at his feet).
FIESCO (steps back without raising her, laughing with exultation). That I am sorry for, signora—(rings the bell—draws the tapestry, and discovers LEONORA). Here is my wife—an angel of a woman! (Embracing her.)
JULIA (with a shriek). Unheard-of treachery!
SCENE XIII.
The CONSPIRATORS, entering in a body—LADIES on the other side—FIESCO, JULIA, and LEONORA.
LEONORA. Oh, my husband, that was too cruel!
FIESCO. A wicked heart deserved no less. I owed this satisfaction to your tears. (To the company.) No,—my friends—I am not wont on every slight occasion to kindle into passion. The follies of mankind amuse me long ere they excite my anger; but this woman merits my whole resentment. Behold the poison which she had mingled for my beloved Leonora. (Shows the poison to the company—they start with horror.)
JULIA (biting her lips with rage). Good! Good! Very good, Sir! (Going.)
FIESCO (leads her back by the arm). You must have patience, madam; something else remains. My friends, perhaps, would gladly learn why I debased my reason with the farce of love for Genoa's silliest coquette.
JULIA (starting up). It is not to be borne. But tremble! Doria rules in Genoa, and I am Doria's sister——
FIESCO. Poor, indeed, if that be your only sting! Know that Fiesco of Lavagna has changed the diadem of your illustrious brother for a halter, and means this night to hang the thief of the republic. (She is struck with terror—he continues with a sarcastic laugh.) Ha! that was unexpected. And do you see, madam, 'twas for this purpose that I tried to blind the eyes of the Dorias. For this I assumed a mock passion— (pointing to JULIA.) For this I cast away this precious jewel—(pointing to LEONORA); and by shining bait ensnared my prey. I thank you for your complaisance, signora—(to JULIA;) and resign the trappings of my assumed character. (Delivers her the miniature with a bow.)
LEONORA (to FIESCO, in a supplicating tone). She weeps, my Lodovico. May your Leonora, trembling, entreat you?
JULIA (enraged, to LEONORA). Silence, detested woman!
FIESCO (to a SERVANT). Be polite to my friend; escort this lady. She has a mind to see my prison-chamber—take care that none approach to incommode her. The night air is blowing somewhat keenly, the storm which rives the house of Doria may, perchance, ruffle the lady's head-dress.
JULIA. Curses on thee, black, detested hypocrite! (Enraged, to LEONORA.) Rejoice not at thy triumph! He will destroy thee also, and himself—and then despair! (Rushing out!)
FIESCO (to the guests). You were witnesses; let your report in Genoa preserve my honor. (To the CONSPIRATORS.) Call on me as soon as the cannon gives the signal. (All the guests retire.)
SCENE XIV.
LEONORA and FIESCO.
LEONORA (approaching with anxiety). Fiesco! Fiesco! I understand but half your meaning; yet I begin to tremble.
FIESCO (significantly). Leonora! I once saw you yield the place of honor to another. I saw you, in the presence of the nobles, receive the second compliment. Leonora, that sight tormented me. I resolved it should be so no longer. Henceforth it ceases. Do you hear the warlike noise which echoes through my palace? What you suspect is true. Retire to rest, countess, to-morrow you shall awake Duchess of Genoa.
LEONORA (clasping her hands together, and throwing herself into a chair). O God! My very fears! I am undone!
FIESCO (seriously, and with dignity). Let me speak out, my love. Two of my ancestors wore the triple crown. The blood of the Fiescos flows not pure unless beneath the purple. Shall your husband only reflect a borrowed splendor? (In a more energetic manner.) What! shall he owe his rank alone to capricious chance, which, from the ashes of mouldering greatness, has patched together a John Louis Fiesco? No, Leonora, I am too proud to accept from others what my own powers may achieve. This night the hereditary titles of my ancestors shall return to deck their tombs—Lavagna's counts exist no longer—a race of princes shall begin.
LEONORA (mournfully, and giving way to imagination). I see my husband fall, transfixed by deadly wounds. (In a hollow voice.) I see them bear my husband's mangled corpse towards me. (Starting up.) The first—the only ball has pierced Fiesco's heart.
FIESCO (tenderly seizing her hand). Be calm, my love. The only ball will not strike me.
LEONORA (looking steadfastly at him). Does Fiesco so confidently challenge Heaven? If, in the scope of countless possibilities, one chance alone were adverse, that one might happen, and I should lose my husband. Think that thou venturest Heaven, Fiesco; and though a million chances were in thy favor, wouldst thou dare tempt the Almighty by risking on a cast thy hopes of everlasting happiness? No, my husband! When thy whole being is at stake each throw is blasphemy.
FIESCO. Be not alarmed. Fortune and I are better friends.
LEONORA. Ah! say you so, Fiesco? You, who have watched the soul-convulsing game, which some call pastime? Have you not seen the sly deceiver, Fortune, how she leads on her votary with gradual favors, till, heated with success, he rushes headlong and stakes his all upon a single cast? Then in the decisive moment she forsakes him, a victim of his rashness—and stood you then unmoved? Oh, my husband, think not that thou hast but to show thyself among the people to be adored. 'Tis no slight task to rouse republicans from their slumber and turn them loose, like the unbridled steed, just conscious of his hoofs. Trust not those traitors. They among them who are most discerning, even while they instigate thy valor, fear it; the vulgar worship thou with senseless and unprofitable adoration. Whichever way I look Fiesco is undone.
FIESCO (pacing the room in great emotion). To be irresolute is the most certain danger. He that aspires to greatness must be daring.
LEONORA. Greatness, Fiesco! Alas! thy towering spirit ill accords with the fond wishes of my heart. Should fortune favor thy attempt—shouldst thou obtain dominion—alas! I then shall be but the more wretched. Condemned to misery shouldst thou fail—if thou succeed, to misery still greater. Here is no choice but evil. Unless he gain the ducal power, Fiesco perishes—if I embrace the duke I lose my husband.
FIESCO. I understand you not.
LEONORA. Ah! my Fiesco, in the stormy atmosphere that surrounds a throne the tender plant of love must perish. The heart of man, e'en were that heart Fiesco's, is not vast enough for two all-powerful idols—idols so hostile to each other. Love has tears, and can sympathize with tears. Ambition has eyes of stone, from which no drop of tenderness can e'er distil. Love has but one favored object, and is indifferent to all the world beside. Ambition, with insatiable hunger, rages amid the spoil of nature, and changes the immense world into one dark and horrid prison-house. Love paints in every desert an elysium. And when thou wouldest recline upon my bosom, the cares of empires, or rebellious vassals, would fright away repose. If I should throw myself into thy arms, thy despot fears would hear a murderer rushing forth to strike thee, and urge thy trembling flight through all the palace. Nay, black suspicion would at last o'erwhelm domestic concord. If thy Leonora's tenderness should offer thee a refreshing draught, thou wouldst with horror push away the goblet, and call it poison——
FIESCO (starting). Leonora, cease! These thoughts are dreadful.
LEONORA. And yet the picture is not finished. Let love be sacrificed to greatness—and even peace of mind—if Fiesco but remained unchanged. O God! that thought is racking torture. Seldom do angels ascend the throne—still seldomer do they descend it such. Can he know pity who is raised above the common fears of man? Will he speak the accents of compassion who at every wish can launch a bolt of thunder to enforce it. (She stops, then timidly advances, and takes his hand with a look of tender reproach.) Princes, Fiesco—these abortions of ambition and weakness—who presume to sit in judgment 'twixt the godhead and mortality. Wicked servants—worse rulers.
FIESCO (walking about much agitated). Leonora, cease! The bridge is raised behind me——
LEONORA (with a look of tenderness). And why, my husband? Deeds alone are irrevocable. Thou once didst swear (fondly clinging to him, and somewhat archly) that all thy projects vanished before my beauty. Thou hast foresworn thyself, dissembler—or else my charms have prematurely withered. Ask thy own heart where lies the blame? (More ardently, and throwing her arms round him.) Return, Fiesco! Conquer thyself! Renounce! Love shall indemnify thee. O Fiesco, if my heart cannot appease thy insatiate passions, the diadem will be found still poorer. Come, I'll study the inmost wishes of this soul. I will melt into one kiss of love all the charms of nature, to retain forever in these heavenly bonds the illustrious captive. As thy heart is infinite, so shall be my passion. To be a source of happiness to a being who places all its heaven in thee, Fiesco? Ought that to leave any void in thy heart.
FIESCO (with great emotion). Leonora—what hast thou done? (He falls, overcome, on her neck.) I shall never more dare to meet the eyes of Genoa's citizens.
LEONORA (with lively expression). Let us fly, Fiesco! let us with scorn reject these gaudy nothings, and pass our future days only in the retreats of love! (She presses him to her breast with rapture.) Our souls, serene as the unclouded sky, shall never more be blackened by the poisonous breath of sorrow; our lives shall flow harmoniously as the music of the murmuring brook. (A cannon-shot is heard—FIESCO disengages himself—all the conspirators enter.)
SCENE XV.
CONSPIRATORS. The hour is come!
FIESCO (to LEONORA, firmly). Farewell! forever unless Genoa to-morrow be laid prostrate at thy feet. (Going to rush out.)
BOURGOGNINO (cries out). The countess faints! (LEONORA in a swoon—all run to support her.)
FIESCO (kneeling before her, in a tone of despair). Leonora! Save her! For heaven's sake save her! (ROSA and ARABELLA run to her assistance.) She lives—she opens her eyes (jumps up resolutely). Now to close Doria's! (Conspirators rush out.)
ACT V.
SCENE I.-After midnight. The great street of Genoa. A few lamps, which gradually become extinguished. In the background is seen the Gate of St. Thomas, which is shut. Men pass over the stage with lanterns. The patrol go their round. Afterwards, everything is quiet except the waves of the sea, which are heard at a distance, rather tempestuous.
FIESCO (armed, before the Doria Palace), and ANDREAS.
FIESCO. The old man has kept his word. The lights are all extinguished in the palace—the guards dismissed—I'll ring. (Rings at the gate.) Ho! Halloo! Awake, Doria! Thou art betrayed. Awake! Halloo! Halloo!
ANDREAS (appearing at the balcony). Who rings there?
FIESCO (in a feigned voice). Ask not, but follow me! Duke, thy star has set; Genoa is in arms against thee! Thy executioners are near, and canst thou sleep, Andreas?
ANDREAS (with dignity). I remember when the raging sea contended with my gallant vessel—when her keel cracked and the wind split her topmast. Yet Andreas Doria then slept soundly. Who sends these executioners!
FIESCO. A man more terrible than your raging sea—John Louis Fiesco.
ANDREAS (laughs). You jest, my friend. Come in the daytime to play your tricks. Midnight suits them badly.
FIESCO. Dost thou then despise thy monitor?
ANDREAS. I thank him and retire to rest. Fiesco, wearied with his rioting, sleeps, and has no time to think of Doria.
FIESCO. Wretched old man! Trust not the artful serpent! Its back is decked with beauteous colors; but when you would approach to view it you are suddenly entwined within its deadly folds. You despised the perfidious Moor. Do not despise the counsels of a friend. A horse stands ready saddled for you; fly, while you have time!
ANDREAS. Fiesco has a noble mind. I never injured him, and he will not betray me.
FIESCO. Fiesco has a noble mind and yet betrays thee. He gives thee proof of both.
ANDREAS. There is a guard, which would defy Fiesco's power, unless he led against them legions of spirits.
FIESCO (scornfully). That guard I should be glad to see to despatch it with a message for eternity.
ANDREAS (in an elevated manner). Vain scoffer! Knowest thou not that Andreas has seen his eightieth year, and that Genoa beneath his rule is happy? (Leaves the balcony.)
FIESCO (looks after him with astonishment). Must I then destroy this man before I have learnt how difficult it is to equal him? (He walks up and down some time in meditation). 'Tis past, Andreas. I have repaid the debt of greatness. Destruction take thy course! (He hastens into a remote street. Drums are heard on all sides. A hot engagement at the St. Thomas' Gate. The gate is forced, and opens a prospect in the harbor, in which lie several ships with lights on board.)
SCENE II.
GIANETTINO (in a scarlet mantle). LOMELLINO—(Servants going before them with torches).
GIANETTINO (stops). Who was it that commanded the alarm to be beat?
LOMELLINO. A cannon was fired on board one of the galleys.
GIANETTINO. The slaves perhaps have risen in mutiny. (Firing heard at the gate of St. Thomas.)
LOMELLINO. Hark! A shot!
GIANETTINO. The gate is open. The guards are in confusion. (To the servants.) Quick, rascals! Light us to the harbor. (Proceeding hastily towards the gate.)
SCENE III.
The former; BOURGOGNINO, with some CONSPIRATORS, coming from the gate of St. Thomas.
BOURGOGNINO. Sebastian Lascaro was a brave soldier.
ZENTURIONE. He defended himself like a bear till he fell.
GIANETTINO (steps back startled). What do I hear? (to his servants). Stop!
BOURGOGNINO. Who goes there with torches?
LOMELLINO (to GIANETTINO). Prince, they are enemies. Turn to the left.
BOURGOGNINO (calls to then peremptorily). Who goes there with the torches?
ZENTURIONE. Stand! Your watchword?
GIANETTINO (draws his sword fiercely). Loyalty and Doria!
BOURGOGNINO (foaming with rage). Violator of the republic and of my bride! (To the CONSPIRATORS, rushing upon GIANETTINO.) Brothers, this shortens our labor. His devils themselves deliver him into our hands— (runs him through with his sword).
GIANETTINO (falling). Murder! Murder! Murder! Revenge me, Lomellino——
LOMELLINO and SERVANTS (flying). Help! Murder! Murder!
ZENTURIONE (halloing with vehemence). Doria is down. Stop the Count Lomellino! (LOMELLINO is taken).
LOMELLINO (kneeling). Spare but my life, I'll join your party.
BOURGOGNINO (looking at GIANETTINO). Is this monster yet alive? Let the coward fly. (LOMELLINO escapes.)
ZENTURIONE. St. Thomas' gate our own! Gianettino slain! Haste some of you and tell Fiesco.
GIANETTINO (heaving himself from the ground in agony). Fiesco! Damnation! (Dies.)
BOURGOGNINO (pulling the sword out of GIANETTINO'S body). Freedom to Genoa, and to my Bertha. Your sword, Zenturione. Take to my bride this bloody weapon—her dungeon is thrown open. I'll follow thee, and bring the bridal kiss. (They separate through different streets.)
SCENE IV.
ANDREAS DORIA, GERMANS.
GERMAN. The storm drove that way. Mount your horse, duke!
ANDREAS. Let me cast a parting look at Genoa's towers! No; it is not a dream. Andreas is betrayed.
GERMAN. The enemy is all around us. Away! Fly! Beyond the boundaries!
ANDREAS (throwing himself upon the dead body of his nephew). Here will I die. Let no one talk of flight. Here lies the prop of my old age—my career is ended. (CALCAGNO appears at a distance, with CONSPIRATORS.)
GERMAN. Danger is near. Fly, prince! (Drums beat.)
ANDREAS. Hark, Germans, bark! These are the Genoese whose chains I broke. (Hiding his face.) Do your countrymen thus recompense their benefactors?
GERMAN. Away! Away! while we stay here, and notch their swords upon our German bones. (CALCAGNO comes nearer.)
ANDREAS. Save yourselves! Leave me! and go, declare the horrid story to the shuddering nations that Genoa slew its father——
GERMAN. Slew! 'Sdeath, that shall not be. Comrades, stand firm! Surround the duke! (They draw their swords.) Teach these Italian dogs to reverence his gray head——
CALCAGNO (calls out). Who goes there? What have we here?
GERMAN. German blows—(retreat fighting, and carry off the body of GIANETTINO.)
SCENE V.
LEONORA, in male attire, ARABELLA following— they walk along timidly.
ARABELLA. Come, my lady, pray let us hasten onward.
LEONORA. This way the tumult rages—hark! was not that a dying groan? Ah, they surround him! At Fiesco's breast they point their fatal muskets—at my breast they point them. Hold! hold! It is my husband! (Throws her arms up in agony.)
ARABELLA. For heaven's sake, my lady!
LEONORA (with wild enthusiasm, calling on all sides). O my Fiesco! my Fiesco! His firmest friends desert him. The faith of rebels is unsteady (shuddering). Rebels! Heaven? Is Fiesco, then, a chief of rebels?
ARABELLA. No, signora. He is the great deliverer of Genoa.
LEONORA (emphatically). Ha! that would indeed be glorious! And shall Leonora tremble?—shall the bravest republican be wedded to the most timid woman? Go, Arabella! When men contend for empires even a woman's soul may kindle into valor. (Drums again heard.) I'll rush among the combatants.
ARABELLA (clasping her hands together). All gracious heaven!
LEONORA. Softly! What strikes my foot? Here is a hat—and here a mantle! A sword, too! (she lifts it up)—a heavy sword, my Arabella; but I can carry it, and the sword shall not disgrace its bearer. (The alarm-bell sounds.)
ARABELLA. Hark! hark! How terrible it sounds yonder, from the tower of the Dominicans! God have mercy on us!
LEONORA (enthusiastically). Rather say, how delightful! In the majestic sound of this alarm-bell my Fiesco speaks to Genoa. (Drums are heard louder.) Ha! did flutes so sweetly strike my ear. Even these drums are animated by Fiesco. My heart beats higher. All Genoa is roused; the very mercenaries follow his name with transport—and shall his wife be fearful? (Alarm-bells from three other towers.) No—my hero shall embrace a heroine. My Brutus clasp within his arms a Roman wife. I'll be his Portia. (Putting on GIANETTINO'S hat and throwing his scarlet mantle round her.)
ARABELLA. My gracious lady, how wildly do you rave. (Alarm-bells and drums are heard.)
LEONORA. Cold-blooded wretch; canst thou see and hear all this, and yet not rave? The very stones are ready to weep that they have not feet to run and join Fiesco. These palaces upbraid the builder, who had laid their foundations so firmly in the earth that they cannot fly to join Fiesco. The very shores, were they able, would forsake their office in order to follow his glorious banner, though by so doing they abandoned Genoa to the mercy of the ocean. What might shake death himself out of his leaden sleep has not power to rouse thy courage? Away! I'll find my way alone.
ARABELLA. Great God! You will not act thus madly?
LEONORA (with heroic haughtiness). Weak girl! I will. (With great animation.) Where the tumult rages the most fiercely. Where Fiesco himself leads on the combat. Methinks I hear them ask, "Is that Lavagna, the unconquered hero, who with his sword decides the fate of Genoa? Is that Lavagna?" Yes, I will say; yes, Genoese, that is Lavagna; and that Lavagna is my husband!
SACCO (entering with CONSPIRATORS). Who goes there—Doria or Fiesco?
LEONORA (with enthusiasm). Fiesco and liberty. (Retires into another street. A tumult, ARABELLA lost in the crowd.)
SCENE VI.
SACCO, with a number of followers. CALCAGNO, meeting him with others.
CALCAGNO. Andreas has escaped.
SACCO. Unwelcome tidings to Fiesco.
CALCAGNO. Those Germans fight like furies! They planted themselves around the old man like rocks. I could not even get a glimpse of him. Nine of our men are done for; I myself was slightly wounded. Zounds! If they thus serve a foreign tyrant, how will they guard the princes of their country?
SACCO. Numbers have flocked already to our standard, and all the gates are ours.
CALCAGNO. I hear they still are fighting desperately at the citadel.
SACCO. Bourgognino is amongst them. Where is Verrina?
CALCAGNO. He guards, like Cerberus, the passage between Genoa and the sea—an anchovy could scarcely pass him.
SACCO. I'll rouse the suburbs——
CALCAGNO. I'll away to the market-place. Drummers, strike up! (They march off, drums beating.)
SCENE VII.
MOOR. A troop of THIEVES, with lighted matches.
MOOR. Now I'll let you into a secret, my boys; 'twas I that cooked this soup, but the devil a spoonful do they give me. Well, I care not. This hubbub is just to my taste. We'll set about burning and plundering. While they are squabbling for a dukedom we'll make a bonfire in the churches that shall warm the frozen apostles. (They disperse themselves among the neighboring houses.)
SCENE VIII.
BOURGOGNINO—BERTHA, disguised as a boy.
BOURGOGNINO. Rest here, dear youth; thou art in safety. Dost thou bleed?
BERTHA (in a feigned voice). No; not at all.
BOURGOGNINO (with energy). Rise, then, I'll lead thee where thou mayst gain wounds for Genoa—wounds beautiful like these. (Uncovering his arm.)
BERTHA (starting). Heavens!
BOURGOGNINO. Art thou frightened, youth? Too early didst thou put on the man. What age hast thou?
BERTHA. Fifteen years.
BOURGOGNINO. That is unfortunate! For this night's business thou art five years too young. Who is thy father?
BERTHA. The truest citizen in Genoa.
BOURGOGNINO. Gently, boy! That name belongs alone to the father of my betrothed bride. Dost thou know the house of Verrina?
BERTHA. I should think so.
BOURGOGNINO (eagerly). And knowest thou his lovely daughter?
BERTHA. Her name is Bertha.
BOURGOGNINO. Go, quickly! Carry her this ring. Say it shall be our wedding-ring; and tell her the blue crest fights bravely. Now farewell! I must hasten yonder. The danger is not yet over. (Some houses are seen on fire.)
BERTHA (in a soft voice). Scipio!
BOURGOGNINO (struck with astonishment). By my sword! I know that voice.
BERTHA (falling upon his neck). By my heart! I am well known here.
BOURGOGNINO. Bertha! (Alarm-bells sound in the suburbs—a tumult— BOURGOGNINO and BERTHA embrace, and are lost in the crowd.) [NOTE]
[NOTE] In lieu of this scene Schiller substituted the following, during his stay at Leipzig in 1786, for the use of the theatre there:—
A subterranean vault, lighted by a single lamp. The background remains quite dark. BERTHA is discovered sitting on a stone in the foreground; a black veil covers her face. After a pause she rises and walks to and fro.
BERTHA. Still no sound? No sign of human footstep? No approach of my deliverers. Horrible suspense! Fearful and hopeless as that of one buried alive beneath the sod of the churchyard. And for what dost thou sit, poor deceived one? An inviolable oath immures thee in this dungeon. Gianettino Doria must fall, and Genoa be free, or Bertha left to pine away her miserable existence, such was my father's oath. Fearful prison-house to which there is no key but the death-groan of a well-guarded tyrant. (Looking round the vault) How awful is this stillness! terrible as the silence of the grave! How fearfully the darkness creeps from yonder vaults! My lamp, too, is flickering in its socket. (Walking up and down energetically). Oh, come, come, my beloved, 'tis horrible to die here. (A pause—then she starts up and rushes to and fro wringing her hands to deep despair.) He has forsaken me. He has broken his oath. He has forgotten his Bertha. The living think not of the dead, and this vault is my tomb. Hope no more, wretched one. Hope flourishes only where the eye of the Almighty pervades—into this dungeon it never penetrates. (Again a pause; she becomes still more alarmed.)
Or have my deliverers perished? Perchance the bold attempt has failed, the danger has overwhelmed the courageous youth. O unhappy Bertha, perhaps even now their ghosts are wandering through these vaults, and weep over thy vain hopes. (Shuddering.) Heavens! if they are dead I am irrevocably lost, irrevocably abandoned to a horrible death. (Leans against the wall for support. After a pause she continues despondingly.) And if my beloved one still lives—if he should return to keep his word, to fetch his bride away in triumph, and find all here lonely and silent, and the inanimate corpse no longer sensible to his transports—when his burning kisses shall in vain endeavor to restore the life which has fled from these lips, and his tears flow on me hopelessly—when my father shall sink weeping on the body of his daughter, and the voice of his lamentations echo through the regions of my prison-house. Oh, then repeat not to them my complaints, ye walls! Tell them that I suffered like a heroine, and that my last sigh was forgiveness. (Sinks exhausted on the stone—pause—a confused sound of drums and bells is heard from behind the stage in various directions. BERTHA starts to her feet.) Hark! what means this? Am I awake, or do I dream? How dreadfully the bells clang! That is no sound of ringing to prayers. (The noise comes nearer and increases; she rushes to and fro alarmed.) Louder and louder yet! Heavens, they are alarm-bells! they are alarm-bells! Have enemies surprised the city? Is Genoa in flames? A wild and dreadful din, like the trampling of myriads! What's that? (Someone knocks loudly at the door.) They cone this way—they draw the bolts—(rushing towards the background). Men! Men! Liberty! Deliverance! (BOURGOGNINO enters hastily with a drawn sword, followed by several torch-bearers.)
BOURGOGNINO (calling out loudly). Thou art free, Bertha! The tyrant is dead! This sword has passed through his heart.
BERTHA (running into his arms). My deliverer! my angel!
BOURGOGNINO. Dost thou hear the alarm-bells, and the roll of the drums? Fiesco has conquered, Genoa is free, and thy father's curse annihilated.
BERTHA. Oh, heavens! This dreadful uproar, these alarm-bells, then, were for me?
BOURGOGNINO. For thee, Bertha! They are our marriage chimes. Leave this horrid dungeon and follow me to the altar.
BERTHA. To the altar, Bourgognino? Now, at this midnight hour? While this awful tumult is raging as though the whole globe were crushing to atoms! (VERRINA enters unperceived, and remains standing silently at the entrance.)
BOURGOGNINO. In this beautiful, glorious night, in which all Genoa celebrates its freedom, as a bond of love this sword, still dyed with the tyrant's blood, shall be my wedding gear—this hand, still warm from the heroic deed, the priest shall lay in thine. Fear not my love, and follow me to the church. (VERRINA approaches, steps between both, and embraces them.)
VERRINA. God bless you, my children!
BERTHA AND BOURGOGNINO (falling at his feet). O my father!
VERRINA (lays his hands on them both—a pause—then he turns solemnly to BOURGOGNINO). Never forget how dearly thou hast won her. Never forget that thy marriage dates from the day of Genoa's freedom. (Turning towards BERTHA in a grave and dignified manner.) Thou art the daughter of Verrina, and 'twas thy husband slew the tyrant. (After a pause he beckons them to rise, and says, with suppressed emotion.) The priest awaits you.
BERTHA AND BOURGOGNINO (together). How, my father? Will you not accompany us thither?
VERRINA (very gravely). A terrible duty calls me elsewhere; my prayers shall accompany you. (Drums and trumpets, intermixed with acclamations, are heard in the distance.) What means this shouting?
BOURGOGNINO. They are proclaiming Fiesco duke. The populace adore him, and with eager acclamations brought him the purple; the nobles looked on with dismay, but dared not refuse their sanction.
VERRINA (laughs bitterly). You see, my son, I must away with speed to be the first to tender the oath of allegiance to the new monarch.
BOURGOGNINO (holds him back alarmed). What is your purpose! I'll go with you.
BERTHA (hanging anxiously on BOURGOGNINO). Heavens! what means this, Bourgognino? What is my father meditating?
VERRINA. My son, I have converted all my possessions into gold, and have conveyed it on board thy ship. Take thy bride and embark without delay. Perhaps I shall soon follow, perhaps never. Hasten to Marseilles, and (embracing them with emotion) God be with you.
BOURGOGNINO (determinedly). Verrina, I must stay; the danger is not yet past.
VERRINA (leading him towards BERTHA). Look to thy bride, thou proud, insatiable one. Thou hast despatched thy tyrant, leave me to deal with mine. [Exeunt.
SCENE IX.
FIESCO and ZIBO from different sides. Attendants.
FIESCO (in great anger). Who set fire to those houses?
ZIBO. The citadel is taken.
FIESCO. Who set those houses on fire?
ZIBO (to the attendants). Despatch a guard to apprehend the villains. (Some soldiers go.)
FIESCO. Will they make me an incendiary? Hasten with the engines! (Attendants go.) But are you sure that Gianettino has fallen?
ZIBO. So they say.
FIESCO (wildly). They say so only! Who say? Declare, upon your honor, has he escaped?
ZIBO (doubtfully). If I may trust my eyes against the assertion of a nobleman, then—Gianettino lives.
FIESCO (starting). Zibo, your eyes may cost your head——
ZIBO. 'Tis but eight minutes since I saw him in the crowd dressed in his scarlet cloak and yellow plume.
FIESCO (wildly). Heaven and hell! Zibo! Bourgognino shall answer for it with his head. Hasten, Zibo! secure the barriers. Sink all the boats that he may not escape by sea. This diamond, Zibo—the richest in all Italy—this diamond shall reward the man who brings me tidings of Gianettino's death. (ZIBO hastens away.) Fly, Zibo!
SCENE X.
FIESCO, SACCO, the MOOR, SOLDIERS.
SACCO. We found this Moor throwing a lighted match into the convent of the Jesuits.
FIESCO. Thy treachery was overlooked when it concerned myself alone. The halter awaits the incendiary. Take him away and hang him at the church-door.
MOOR. Plague on it! that's an awkward piece of business. Is there no way out of it?
FIESCO. No.
MOOR. Send me awhile to the galleys——
FIESCO (beckoning to the attendants). To the gallows.
MOOR (impudently). Then I'll turn Christian.
FIESCO. The church refuses the dregs of infidelity.
MOOR (in an insinuating manner). At least send me drunk into eternity!
FIESCO. Sober.
MOOR. Don't hang me up, however, beside a Christian church!
FIESCO. A man of honor keeps his word. I promised thee a gallows of thy own.
SACCO. No more prating, heathen! we've business of more consequence.
MOOR. But, stay! Perhaps the rope may break?
FIESCO (to SACCO). Let it be double.
MOOR. Well, if it must be so, the devil may make ready for an extra guest. (Soldiers lead him off, and hang him at a little distance.)
SCENE XI.
FIESCO—LEONORA appearing at a distance, in the scarlet cloak of GIANETTINO.
FIESCO (perceiving her, rushes forward—then stops). Do I know that crest and mantle? (Rushes on furiously.) Yes, I know them. (Runs her through with his sword.) If thou hast three lives then rise again. (LEONORA falls with a hollow groan, the march of victory is heard, with drums, horns, and hautboys.)
SCENE XII.
FIESCO, CALCAGNO, ZENTURIONE, ZIBO: SOLDIERS, with drums and colors.
FIESCO (advancing towards them in triumph). Genoese—the die is cast. Here lies the viper of my soul, the abhorred food of my resentment. Lift high your swords! Gianettino is no more!
CALCAGNO. And I come to inform you that two-thirds of Genoa have declared for our party, and swear obedience to Fiesco's standard.
ZIBO. By me Verrina sends his greeting to you from the admiral's galley, with the dominion of the sea.
ZENTURIONE. By me the governor of the city sends his keys and staff of office.
SACCO. And in me (kneeling) the less and greater senate of the republic kneel down before their master, and supplicate for favor and protection.
CALCAGNO. Let me be the first to welcome the illustrious conquerer within the walls. Bow your colors! Hail, Duke of Genoa!
ALL (taking off their hats). Hail! Hail, Duke of Genoa! (March of triumph—FIESCO stands the whole time with his head sunk upon his breast, in a meditating posture.)
CALCAGNO. The people and the senate wait to see their gracious sovereign invested in the robes of dignity. Great duke, permit us to follow you in triumph to the senate-house.
FIESCO. First allow me to listen to the dictates of my heart. I was obliged to leave a most dear person in anxious apprehension—a person who will share with me the glory of this night. (To the company.) Will you, my friends, attend me to your amiable duchess! (Going.)
CALCAGNO. Shall this murderous villain lie here, and hide his infamy in obscurity?
ZENTURIONE. Plant his head upon a halberd.
ZIBO. Let his mangled carcass sweep the streets! (They hold lights toward the body.)
CALCAGNO (terrified and in a low voice). Look, Genoese! By heavens, this is not the face of Gianettino! (All look at the body.)
FIESCO (fixes his eyes upon it with an eager look, which he withdraws slowly—then, with convulsive wildness, exclaims). No! ye devils! That is not the face of Gianettino—Oh, malicious fiend! Genoa is mine, say you? Mine? (Rushing forward with a dreadful shriek.) Oh, trickery of hell! It is my wife! (He sinks to the ground in agony—The CONSPIRATORS stand around in groups, shuddering—a dead silence.)
FIESCO (raising himself exhausted—in a faint voice). But tell me truly, Genoese, have I indeed slain my wife? I conjure you look not so ghastly upon this illusion! Heaven be praised! there are fates which man has not to fear, because he is but man. This must be one of them. He who is denied the joys of heaven can scarce be doomed to bear the pains of hell. This dread infliction would be even more. God be praised! It must be so. And this is naught but the chimera of a disordered brain.
SCENE XIII.
The former—ARABELLA enters weeping.
ARABELLA. Let them kill me! What have I now to dread? Have pity on me, Genoese. 'Twas here I left my dearest mistress, and nowhere can I find her.
FIESCO (approaching her—with a low and trembling voice.) Was Leonora thy mistress?
ARABELLA (with pleasure). Are you there, my most gracious and dear good lord? Be not displeased with us. We could no longer restrain her.
FIESCO (in alarm). Restrain her! Wretch! From what?
ARABELLA. From following——
FIESCO (violently). Ha! From following what?
ARABELLA. The tumult——
FIESCO. What was her dress?
ARABELLA. A Scarlet mantle.
FIESCO (in a transport of rage). Get thee to the abyss of hell! The mantle?
ARABELLA. Lay here upon the ground.
SOME OF THE CONSPIRATORS (talking apart). 'Twas here that Gianettino was killed.
FIESCO (ready to faint, to ARABELLA). Thy mistress is found—(ARABELLA advances anxiously—FIESCO casts his eyes round the whole circle—then, with a faltering voice)—'Tis true—'Tis true—And I am the instrument of this horrid deed. (Madly.) Back! back! ye human forms! Oh! (gnashing his teeth wildly, and looking up toward heaven) had I but this created orb between my teeth—I feel as though I could tear the universe to fragments, till nature's face was hideous as the pain that gnaws my soul! (To the others, that stand around, trembling.) See, how they stand aghast there, miserable creatures! blessing themselves and rejoicing that they are not as I am. I alone feel the blow. (Wildly.) I!—why I? Why not these as well? Why is my sorrow denied the balm of being shared with others?
CALCAGNO (timidly). Most gracious duke!
FIESCO (rushes on hint with a look of fiendlike joy). Ha! Welcome! Here, Heaven be thanked, is one whom the same thunderbolt has struck! (Pressing CALCAGNO furiously in his arms.) Brother of my sorrows! Welcome to your share of destruction! She's dead. Didst thou not also love her? (Forcing him toward the dead body.) Behold her and despair! She's dead. (Fixing his eyes earnestly on one part of the stage.) Oh, that I could stand upon the brink of the infernal gulf, and view below all hell's variety of torments!—could hear the horrid shrieks of damned souls! (Approaching the body, trembling.) Here lies my murdered wife. Nay—that says too little—the wife that I myself have murdered. Oh! 'Tis the cunningest of hell's devices—first I was allured to the topmost pinnacle of joy—to the very threshold of heaven—then—in an instant hurled headlong down—and then—oh that my breath could send a pestilence to hell! And then was made the murderer of my wife—fool that I was to trust two erring eyes? Oh, fiends, this is your masterpiece of torture! (All the CONSPIRATORS lean upon their swords much afflicted—a pause.)
FIESCO (exhausted, and looking mournfully round the circle). Yes, by heavens! They who feared not to draw their swords against their prince are shedding tears! (With dejection.) Speak! Do you weep over this havoc caused by treacherous death, or do you bewail the fall of your leader's spirit? (Turning toward the dead body in an affecting posture.) Where iron-hearted warriors were melted into tears, Fiesco uttered only imprecations of despair. (Kneels down, weeping, by her side.) Pardon me, Leonora—the decrees of heaven are immutable; they yield not to mortal anger. (With a melancholy tenderness.) O Leonora, years ago my fancy painted that triumphant hour when I should present thee to Genoa as her duchess—methought I saw the lovely blush that tinged thy modest cheek—the timid heaving of thy beauteous bosom beneath the snowy gauze— I heard the gentle murmurs of thy voice, which died away in rapture! (More lively.) Ah, how intoxicating to my soul were the proud acclamations of the people! How did my love rejoice to see its triumph marked in the sinking envy of its rivals! Leonora! The hour which should confirm these hopes is come. Thy Fiesco is Duke of Genoa—and yet the meanest beggar would not exchange his poverty for my greatness and my sufferings. (More affected.) He has a wife to share his troubles—with whom can I share my splendor? (He weeps bitterly, and throws himself on the dead body. Compassion marked upon the countenances of all.)
CALCAGNO. She was, indeed, a most excellent lady.
ZIBO. This event must be concealed from the people. 'Twould damp the ardor of our party and elevate the enemy with hope.
FIESCO (rises, collected and firm). Here me, Genoese! Providence, if rightly I interpret its designs, has struck me with this wound only to try my heart for my approaching greatness. The blow was terrible. Since I have felt it, I fear neither torture nor pleasure. Come! Genoa, you say, awaits me—I will give to Genoa a prince more truly great than Europe ever saw. Away!—for this unhappy princess I will prepare a funeral so splendid that life shall lose its charms, and cold corruption glitter like a bride. Follow your duke!
[Exeunt, with music and colors.
SCENE XIV.
ANDREAS, LOMELLINO.
ANDREAS. Yonder they go, with shouts of exultation.
LOMELLINO. They are intoxicated with success. The gates are deserted and all are hastening toward the senate-house.
ANDREAS. It was my nephew only whom Genoa could not brook. My nephew is no more. Hear, Lomellino!
LOMELLINO. What, duke—still—do you still hope?
ANDREAS (sternly). And dost thou tremble for my life, and mock me with the name of duke the while thou wouldst forbid me hope.
LOMELLINO. My gracious lord, a raging nation lies in Fiesco's scale; what counterpoise in yours?
ANDREAS (with dignity and animation). Heaven!
LOMELLINO (shrugging up his shoulders). The times are past, my lord, when armies fought under the guidance of celestial leaders. Since gunpowder was invented angels have ceased to fight.
ANDREAS. Wretch that thou art! Wouldst thou bereave an aged head of its support, its God. (In an earnest and commanding tone.) Go! Make it known throughout Genoa that Andreas Doria is still alive. Say that Andreas entreats the citizens, his children, not to drive him, in his old age, to dwell with foreigners, who ne'er would pardon the exalted state to which he raised his country. Say this—and further say, Andreas begs but so much ground within his fatherland as may contain his bones.
LOMELLINO. I obey; but I despair of success. (Going.)
ANDREAS. Stay; take with thee this snowy lock, and say it was the last upon my head. Say that I plucked it on that night when ungrateful Genoa tore itself from my heart. For fourscore years it hung upon my temples, and now has left my bald head, chilled with the winter of age. The lock is weak, but 'twill suffice to fasten the purple on that young usurper.
[Exit—LOMELLINO hastens into another street—Shouts are heard, with trumpets and drums.
SCENE XV.
VERRINA (coming from the harbor), BERTHA, and BOURGOGNINO.
VERRINA. What mean these shouts?
BOURGOGNINO. They proclaim Fiesco duke.
BERTHA (to BOURGOGNINO, timidly). Scipio! My father's looks are dreadful——
VERRINA. Leave me, my children. O Genoa! Genoa!
BOURGOGNINO. The populace adore him, and with transports hailed him as their duke. The nobles looked on with horror, but dared not oppose it.
VERRINA. My son, I have converted all my possessions into gold, and conveyed it on board thy vessel. Take thy wife with thee, and set sail immediately. Perhaps I soon shall follow. Perhaps—never more. Hasten to Marseilles, and—(embracing them mournfully and with energy)—may the Almighty guide you. [Exit hastily.
BERTHA. I beseech thee, say, on what dreadful project does my father brood?
BOURGOGNINO. Didst thou understand thy father?
BERTHA. He bade us fly. Merciful Heaven! Fly on our bridal day!
BOURGOGNINO. He spoke it, and we must obey.
[Exeunt towards the harbor.
SCENE XVI.
VERRINA, and FIESCO (in the ducal habit), meeting.
FIESCO. Welcome, Verrina! I was anxious to meet thee.
VERRINA. I also sought Fiesco.
FIESCO. Does Verrina perceive no alteration in his friend?
VERRINA (with reserve). I wish for none.
FIESCO. But do you see none?
VERRINA (without looking at him). I should hope not!
FIESCO. I ask, do you perceive none?
VERRINA (after a slight glance). None!
FIESCO. See, then, how idle is the observation that power makes a tyrant. Since we parted I am become the Duke of Genoa, and yet Verrina (pressing him to his bosom) finds my embrace still glowing as before.
VERRINA. I grieve that I must return it coldly. The sight of majesty falls like a keen-edged weapon, cutting off all affection between the duke and me. To John Louis Fiesco belonged the territory of my heart. Now he has conquered Genoa I resume that poor possession.
FIESCO (with astonishment). Forbid it, Heaven! That price is too enormous even for a dukedom.
VEERINA (muttering). Hum! Is liberty then out of fashion, that republics are so lightly thrown away upon the first that offers himself?
FIESCO (bites his lips). Verrina, say this to no one but Fiesco.
VERRINA. Oh, of course! Great indeed must be that mind which can hear the voice of truth without offence. But alas! the cunning gamester has failed in one single card. He calculated all the chances of envious opposition, but unfortunately overlooked one antagonist—the patriot— (very significantly). But perhaps the oppressor of liberty has still in store some scheme for banishing patriotic virtue. I swear by the living God that posterity shall sooner collect my mouldering bones from off the wheel than from a sepulchre within that country which is governed by a duke.
FIESCO (taking him tenderly by the hand). Not even when that duke is thy brother? Not if he should make his principality the treasury of that benevolence which was restrained by his domestic poverty? Not even then, Verrina.
VERRINA. No—not even then! We pardon not the robber because he made gifts of his plunder, nor does such generosity suit Verrina. I might permit my fellow-citizens to confer a benefit on me—because I should hope some day to make them an adequate return. That which a prince confers is bounty; but bounty undeserved I would receive alone from God.
FIESCO (angrily). It were as easy to tear Italy from the bosom of the ocean as to shake this stubborn enthusiast from his prejudices.
VERRINA. Well mayst thou talk of tearing: thou hast torn the republic from Doria, as a lamb from the jaws of the wolf, only that thou mightest devour it thyself. But enough of this—just tell me, duke, what crime the poor wretch committed whom you ordered to be hung up at the church of the Jesuits?
FIESCO. The scoundrel set fire to the city.
VERRINA. Yet the scoundrel left the laws untouched.
FIESCO. Verrina presumes upon my friendship.
VERRINA. Away with friendship! I tell thee I no longer love thee. I swear to thee that I hate thee—hate thee like the serpent of Paradise, that first disturbed the happiness of creation, and brought upon mankind unbounded sorrow. Hear me, Fiesco, I speak to thee not as a subject to his master, not as a friend to his friend, but as man to man—(with bitterness and vehemence). Thou hast committed a crime against the majesty of the eternal God in permitting virtue to lead thy hands to wickedness, and in suffering the patriots of Genoa to violate their country. Fiesco, had thy villany deceived me also!—Fiesco, by all the horrors of eternity! with my own hands I would have strangled myself, and on thy head spurted the venom of my departing soul. A princely crime may break the scale of human justice, but thou hast insulted heaven, and the last judgment will decide the cause. (Fiesco remains speechless, looking at him with astonishment.) Do not attempt to answer me. Now we have done. (After walking several times up and down.) Duke of Genoa, in the vessels of yesterday's tyrant, I have seen a miserable race who, at every stroke of their oars, ruminate upon their long-expiated guilt, and weep their tears into the ocean, which, like a rich man, is too proud to count them. A good prince begins his reign with acts of mercy. Wilt thou release the galley-slaves?
FIESCO (sharply). Let them be the first fruits of my tyranny. Go, and announce to them their deliverance.
VERRINA. You will enjoy but half the pleasure unless you see their happiness. Perform this deed thyself. The great are seldom witnesses of the evils which they cause. And shall they, too, do good by stealth and in obscurity? Methinks the duke is not too great to sympathize with a beggar.
FIESCO. Man, thou art dreadful; yet I know not why I must follow thee. (Both go toward the sea.)
VERRINA (stops, much affected). But once more embrace me, Fiesco. Here is no one by to see Verrina weep, or to behold a prince give way to feeling—(he embraces him eagerly). Surely never beat two greater hearts together—we loved each other so fraternally—(weeping violently on Fiasco's neck). Fiesco! Fiesco! Thou makest a void in my bosom which all mankind, thrice numbered, could not fill up.
FIESCO (much affected). Be still, my friend.
VERRINA. Throw off this hateful purple, and I will be so. The first prince was a murderer, and assumed the purple to hide the bloody stains of his detested deeds. Hear me, Fiesco! I am a warrior, little used to weeping—Fiesco—these are my first tears—throw off this purple!
FIESCO. Peace.
VERRINA (more vehemently). Fiesco, place on the one side all the honors of this great globe, on the other all its tortures; they should not make me kneel before a mortal—Fiesco (falling on his knee), this is the first bending of my knee—throw off this purple!
FIESCO. Rise, and no longer irritate me!
VERRINA (in a determined tone). I rise then, and will no longer irritate thee. (They stand on a board leading to a galley.) The prince must take precedence.
FIESCO. Why do you pull my cloak? It falls——
VERRINA (with bitter irony). If the purple falls the duke must after it. (He pushes him into the sea.)
FIESCO (calls out of the waves). Help, Genoa! Help! Help thy duke! (Sinks.)
SCENE XVII.
CALCAGNO, SACCO, ZIBO, ZENTURIONE, Conspirators, People.
CALCAGNO (crying out). Fiesco! Fiesco! Andreas is returned—half Genoa joins Andreas. Where is Fiesco?
VERRINA (in a firm tone). Drowning.
ZENTURIONE. Does hell or madness prompt thy answer?
VERRINA. Drowned—if that sound better. I go to join Andreas.
(The CONSPIRATORS stand in groups, astonished. The curtain falls.)
LOVE AND INTRIGUE.
A TRAGEDY.
By Frederich Schiller
DRAMATIS PERSONAE.
PRESIDENT VON WALTER, Prime Minister in the Court of a German Prince. FERDINAND, his son; a Major in the Army; in love with Louisa Miller. BARON VON KALB, Court Marshal (or Chamberlain). WORM, Private Secretary to the President. MILLER, the Town Musician, and Teacher of Music. MRS. MILLER, his wife. LOUISA, the daughter of Miller, in love with Ferdinand. LADY MILFORD, the Prince's Mistress. SOPHY, attendant on Lady Milford. An old Valet in the service of the Prince. Officers, Attendants, etc.
ACT I.
SCENE I.
MILLER—MRS. MILLER.
MILLER (walking quickly up and down the room). Once for all! The affair is becoming serious. My daughter and the baron will soon be the town-talk—my house lose its character—the president will get wind of it, and—the short and long of the matter is, I'll show the younker the door.
MRS MILLER. You did not entice him to your house—did not thrust your daughter upon him!
MILLER. Didn't entice him to my house—didn't thrust the girl upon him! Who'll believe me? I was master of my own house. I ought to have taken more care of my daughter. I should have bundled the major out at once, or have gone straight to his excellency, his papa, and disclosed all. The young baron will get off merely with a snubbing, I know that well enough, and all the blame will fall upon the fiddler.
MRS MILLER (sipping her coffee). Pooh! nonsense! How can it fall upon you? What have people to do with you? You follow your profession, and pick up pupils wherever you can find them.
MILLER. All very fine, but please to tell me what will be the upshot of the whole affair? He can't marry the girl—marriage is out of the question, and to make her his—God help us! "Good-by t'ye!" No, no—when such a sprig of nobility has been nibbling here and there and everywhere, and has glutted himself with the devil knows what all, of course it will be a relish to my young gentleman to get a mouthful of sweet water. Take heed! Take heed! If you were dotted with eyes, and could place a sentinel for every hair of your head, he'll bamboozle her under your very nose; add one to her reckoning, take himself off, and the girl's ruined for life, left in the lurch, or, having once tasted the trade, will carry it on. (Striking his forehead.) Oh, horrible thought! |
|