|
Here the Sa@nkhya comes forward with a new objection. The difficulty stated by you, he says, viz. that the non-intelligent pradhana cannot be the cause of the world, because thought is ascribed to the latter in the sacred texts, can be got over in another way also, viz. on the ground that non-intelligent things are sometimes figuratively spoken of as intelligent beings. We observe, for instance, that people say of a river-bank about to fall, 'the bank is inclined to fall (pipatishati),' and thus speak of a non-intelligent bank as if it possessed intelligence. So the pradhana also, although non-intelligent, may, when about to create, be figuratively spoken of as thinking. Just as in ordinary life some intelligent person after having bathed, and dined, and formed the purpose of driving in the afternoon to his village, necessarily acts according to his purpose, so the pradhana also acts by the necessity of its own nature, when transforming itself into the so-called great principle and the subsequent forms of evolution; it may therefore figuratively be spoken of as intelligent.—But what reason have you for setting aside the primary meaning of the word 'thought' and for taking it in a figurative sense?—The observation, the Sa@nkhya replies, that fire and water also are figuratively spoken of as intelligent beings in the two following scriptural passages, 'That fire thought; that water thought' (Ch. Up. VI, 2, 3; 4). We therefrom conclude that thought is to be taken in a figurative sense there also where Being (Sat) is the agent, because it is mentioned in a chapter where (thought) is generally taken in a figurative sense[94].
To this argumentation of the Sadkhya the next Sutra replies:
6. If it is said that (the word 'seeing') has a figurative meaning, we deny that, on account of the word Self (being applied to the cause of the world).
Your assertion that the term 'Being' denotes the non-intelligent pradhana, and that thought is ascribed to it in a figurative sense only, as it is to fire and water, is untenable. Why so? On account of the term 'Self.' For the passage Ch. Up. VI, 2, which begins 'Being only, my dear, this was in the beginning,' after having related the creation of fire, water, and earth ('it thought,' &c.; 'it sent forth fire,' &c.), goes on—denoting the thinking principle of which the whole chapter treats, and likewise fire, water, and earth, by the term—'divinities'—as follows, 'That divinity thought: Let me now enter those three divinities with this living Self (jiva. atman) and evolve names and forms.' If we assumed that in this passage the non-intelligent pradhana is figuratively spoken of as thinking, we should also have to assume that the same pradhana—as once constituting the subject-matter of the chapter—is referred to by the term 'that divinity.' But in that case the divinity would not speak of the jiva as 'Self.' For by the term 'Jiva' we must understand, according to the received meaning and the etymology of the word, the intelligent (principle) which rules over the body and sustains the vital airs. How could such a principle be the Self of the non-intelligent pradhana? By 'Self' we understand (a being's) own nature, and it is clear that the intelligent Jiva cannot constitute the nature of the non-intelligent pradhana. If, on the other hand, we refer the whole chapter to the intelligent Brahman, to which thought in its primary sense belongs, the use of the word 'Self' with reference to the Jiva is quite adequate. Then again there is the other passage, 'That which is that subtle essence, in it all that exists has its self. It is the true. It is the Self. That art thou, O /S/vetaketu' (Ch. Up. VI, 8, 7, &c.). Here the clause 'It is the Self' designates the Being of which the entire chapter treats, viz. the subtle Self, by the word 'Self,' and the concluding clause, 'that art thou, O /S/vetaketu,' declares the intelligent /S/vetaketu to be of the nature of the Self. Fire and water, on the other hand, are non-intelligent, since they are objects (of the mind), and since they are declared to be implicated in the evolution of names and forms. And as at the same time there is no reason for ascribing to them thought in its primary sense—while the employment of the word 'Self' furnishes such a reason with reference to the Sat—the thought attributed to them must be explained in a figurative sense, like the inclination of the river-bank. Moreover, the thinking on the part of fire and water is to be understood as dependent on their being ruled over by the Sat. On the other hand, the thought of the Sat is, on account of the word 'Self,' not to be understood in a figurative sense.[95]
Here the Sa@nkhya comes forward with a new objection. The word 'Self,' he says, may be applied to the pradhana, although unintelligent, because it is sometimes figuratively used in the sense of 'that which effects all purposes of another;' as, for instance, a king applies the word 'Self' to some servant who carries out all the king's intentions, 'Bhadrasena is my (other) Self.' For the pradhana, which effects the enjoyment and the emancipation of the soul, serves the latter in the same way as a minister serves his king in the affairs of peace and war. Or else, it may be said, the one word 'Self' may refer to non-intelligent things as well as to intelligent beings, as we see that such expressions as 'the Self of the elements,' 'the Self of the senses,' are made use of, and as the one word 'light' (jyotis) denotes a certain sacrifice (the jyotish/t/oma) as well as a flame. How then does it follow from the word 'Self' that the thinking (ascribed to the cause of the world) is not to be taken in a figurative sense?
To this last argumentation the Sutrakara replies:
7. (The pradhana cannot be designated by the term 'Self') because release is taught of him who takes his stand on that (the Sat).
The non-intelligent pradhana cannot be the object of the term 'Self' because in the passage Ch. Up. VI, 2 ff., where the subtle Sat which is under discussion is at first referred to in the sentence, 'That is the Self,' and where the subsequent clause, 'That art thou, O /S/vetaketu,' declares the intelligent /S/vetaketu to have his abode in the Self, a passage subsequent to the two quoted (viz. 'a man who has a teacher obtains true knowledge; for him there is only delay as long as he is not delivered, then he will be perfect') declares final release. For if the non-intelligent pradhana were denoted by the term 'Sat' and did comprehend—by means of the phrase 'That art thou'—persons desirous of final release who as such are intelligent, the meaning could only be 'Thou art non-intelligent;' so that Scripture would virtually make contradictory statements to the disadvantage of man, and would thus cease to be a means of right knowledge. But to assume that the faultless /s/astra is not a means of right knowledge, would be contrary to reason. And if the /s/astra, considered as a means of right knowledge, should point out to a man desirous of release, but ignorant of the way to it, a non-intelligent Self as the real Self, he would—comparable to the blind man who had caught hold of the ox's tail[96]—cling to the view of that being the Self, and thus never be able to reach the real Self different from the false Self pointed out to him; hence he would be debarred from what constitutes man's good, and would incur evil. We must therefore conclude that, just as the /s/astra teaches the agnihotra and similar performances in their true nature as means for those who are desirous of the heavenly world, so the passage 'that is the Self, that art thou, O /S/vetaketu,' teaches the Self in its true nature also. Only on that condition release for him whose thoughts are true can be taught by means of the simile in which the person to be released is compared to the man grasping the heated axe (Ch. Up. VI, 16). For in the other case, if the doctrine of the Sat constituting the Self had a secondary meaning only, the cognition founded on the passage 'that art thou' would be of the nature of a fanciful combination only[97], like the knowledge derived from the passage, 'I am the hymn' (Ait. Ar. II, 1, 2, 6), and would lead to a mere transitory reward; so that the simile quoted could not convey the doctrine of release. Therefore the word 'Self' is applied to the subtle Sat not in a merely figurative sense. In the case of the faithful servant, on the other hand, the word 'Self' can—in such phrases as 'Bhadrasena is my Self'—be taken in a figurative sense, because the difference between master and servant is well established by perception. Moreover, to assume that, because words are sometimes seen to be used in figurative senses, a figurative sense may be resorted to in the case of those things also for which words (i.e. Vedic words) are the only means of knowledge, is altogether indefensible; for an assumption of that nature would lead to a general want of confidence. The assertion that the word 'Self' may (primarily) signify what is non-intelligent as well as what is intelligent, just as the word 'jyotis' signifies a certain sacrifice as well as light, is inadmissible, because we have no right to attribute to words a plurality of meanings. Hence (we rather assume that) the word 'Self' in its primary meaning refers to what is intelligent only and is then, by a figurative attribution of intelligence, applied to the elements and the like also; whence such phrases as 'the Self of the elements,' 'the Self of the senses.' And even if we assume that the word 'Self' primarily signifies both classes of beings, we are unable to settle in any special case which of the two meanings the word has, unless we are aided either by the general heading under which it stands, or some determinative attributive word. But in the passage under discussion there is nothing to determine that the word refers to something non-intelligent, while, on the other hand, the Sat distinguished by thought forms the general heading, and /S/vetaketu, i.e. a being endowed with intelligence, is mentioned in close proximity. That a non-intelligent Self does not agree with /S/vetaketu, who possesses intelligence, we have already shown. All these circumstances determine the object of the word 'Self' here to be something intelligent. The word 'jyotis' does moreover not furnish an appropriate example; for according to common use it has the settled meaning of 'light' only, and is used in the sense of sacrifice only on account of the arthavada assuming a similarity (of the sacrifice) to light.
A different explanation of the Sutra is also possible. The preceding Sutra may be taken completely to refute all doubts as to the word 'Self' having a figurative or double sense, and then the present Sutra is to be explained as containing an independent reason, proving that the doctrine of the pradhana being the general cause is untenable.
Hence the non-intelligent pradhana is not denoted by the word 'Self.' This the teacher now proceeds to prove by an additional reason.
8. And (the pradhana cannot be denoted by the word 'Self') because there is no statement of its having to be set aside.
If the pradhana which is the Not-Self were denoted by the term 'Being' (Sat), and if the passage 'That is the Self, that art thou, O /S/vetaketu,' referred to the pradhana; the teacher whose wish it is to impart instruction about the true Brahman would subsequently declare that the pradhana is to be set aside (and the true Brahman to be considered); for otherwise his pupil, having received the instruction about the pradhana, might take his stand on the latter, looking upon it as the Non-Self. In ordinary life a man who wishes to point out to a friend the (small) star Arundhati at first directs his attention to a big neighbouring star, saying 'that is Arundhati,' although it is really not so; and thereupon he withdraws his first statement and points out the real Arundhati. Analogously the teacher (if he intended to make his pupil understand the Self through the Non-Self) would in the end definitely state that the Self is not of the nature of the pradhana. But no such statement is made; for the sixth Prapa/th/aka arrives at a conclusion based on the view that the Self is nothing but that which is (the Sat).
The word 'and' (in the Sutra) is meant to notify that the contradiction of a previous statement (which would be implied in the rejected interpretation) is an additional reason for the rejection. Such a contradiction would result even if it were stated that the pradhana is to be set aside. For in the beginning of the Prapa/th/aka it is intimated that through the knowledge of the cause everything becomes known. Compare the following consecutive sentences, 'Have you ever asked for that instruction by which we hear what cannot be heard, by which we perceive what cannot be perceived, by which we know what cannot be known? What is that instruction? As, my dear, by one clod of clay all that is made of clay is known, the modification (i.e. the effect) being a name merely which has its origin in speech, while the truth is that it is clay merely,' &c. Now if the term 'Sat' denoted the pradhana, which is merely the cause of the aggregate of the objects of enjoyment, its knowledge, whether to be set aside or not to be set aside, could never lead to the knowledge of the aggregate of enjoyers (souls), because the latter is not an effect of the pradhana. Therefore the pradhana is not denoted by the term 'Sat.'—For this the Sutrakara gives a further reason.
9. On account of (the individual Soul) going to the Self (the Self cannot be the pradhana).
With reference to the cause denoted by the word 'Sat,' Scripture says, 'When a man sleeps here, then, my dear, he becomes united with the Sat, he is gone to his own (Self). Therefore they say of him, "he sleeps" (svapiti), because he is gone to his own (svam apita).' (Ch. Up. VI, 8, 1.) This passage explains the well-known verb 'to sleep,' with reference to the soul. The word, 'his own,' denotes the Self which had before been denoted by the word Sat; to the Self he (the individual soul) goes, i.e. into it it is resolved, according to the acknowledged sense of api-i, which means 'to be resolved into.' The individual soul (jiva) is called awake as long as being connected with the various external objects by means of the modifications of the mind—which thus constitute limiting adjuncts of the soul—it apprehends those external objects, and identifies itself with the gross body, which is one of those external objects[98]. When, modified by the impressions which the external objects have left, it sees dreams, it is denoted by the term 'mind[99].' When, on the cessation of the two limiting adjuncts (i.e. the subtle and the gross bodies), and the consequent absence of the modifications due to the adjuncts, it is, in the state of deep sleep, merged in the Self as it were, then it is said to be asleep (resolved into the Self). A similar etymology of the word 'h/ri/daya' is given by /s/ruti, 'That Self abides in the heart. And this is the etymological explanation: he is in the heart (h/ri/di ayam).' (Ch. Up. VIII, 3, 3.) The words a/s/anaya and udanya are similarly etymologised: 'water is carrying away what has been eaten by him;' 'fire carries away what has been drunk by him' (Ch. Up. VI, 8, 3; 5). Thus the passage quoted above explains the resolution (of the soul) into the Self, denoted by the term 'Sat,' by means of the etymology of the word 'sleep.' But the intelligent Self can clearly not resolve itself into the non-intelligent pradhana. If, again, it were said that the pradhana is denoted by the word 'own,' because belonging to the Self (as being the Self's own), there would remain the same absurd statement as to an intelligent entity being resolved into a non-intelligent one. Moreover another scriptural passage (viz. 'embraced by the intelligent—praj/n/a—Self he knows nothing that is without, nothing that is within,' B/ri/. Up. IV, 3, 21) declares that the soul in the condition of dreamless sleep is resolved into an intelligent entity. Hence that into which all intelligent souls are resolved is an intelligent cause of the world, denoted by the word 'Sat,' and not the pradhana.—A further reason for the pradhana not being the cause is subjoined.
10. On account of the uniformity of view (of the Vedanta-texts, Brahman is to be considered the cause).
If, as in the argumentations of the logicians, so in the Vedanta-texts also, there were set forth different views concerning the nature of the cause, some of them favouring the theory of an intelligent Brahman being the cause of the world, others inclining towards the pradhana doctrine, and others again tending in a different direction; then it might perhaps be possible to interpret such passages as those, which speak of the cause of the world as thinking, in such a manner as to make them fall in with the pradhana theory. But the stated condition is absent since all the Vedanta-texts uniformly teach that the cause of the world is the intelligent Brahman. Compare, for instance, 'As from a burning fire sparks proceed in all directions, thus from that Self the pra/n/as proceed each towards its place; from the pra/n/as the gods, from the gods the worlds' (Kau. Up. III, 3). And 'from that Self sprang ether' (Taitt. Up. II, 1). And 'all this springs from the Self' (Ch. Up. VII, 26, 1). And 'this pra/n/a is born from the Self' (Pr. Up. III, 3); all which passages declare the Self to be the cause. That the word 'Self' denotes an intelligent being, we have already shown.
And that all the Vedanta-texts advocate the same view as to an intelligent cause of the world, greatly strengthens their claim to be considered a means of right knowledge, just as the corresponding claims of the senses are strengthened by their giving us information of a uniform character regarding colour and the like. The all-knowing Brahman is therefore to be considered the cause of the world, 'on account of the uniformity of view (of the Vedanta-texts).'—A further reason for this conclusion is advanced.
11. And because it is directly stated in Scripture (therefore the all-knowing Brahman is the cause of the world).
That the all-knowing Lord is the cause of the world, is also declared in a text directly referring to him (viz. the all-knowing one), viz. in the following passage of the mantropanishad of the /S/veta/s/vataras (VI, 9) where the word 'he' refers to the previously mentioned all-knowing Lord, 'He is the cause, the lord of the lords of the organs, and there is of him neither parent nor lord.' It is therefore finally settled that the all-knowing Brahman is the general cause, not the non-intelligent pradhana or anything else.
In what precedes we have shown, availing ourselves of appropriate arguments, that the Vedanta-texts exhibited under Sutras I, 1-11, are capable of proving that the all-knowing, all-powerful Lord is the cause of the origin, subsistence, and dissolution of the world. And we have explained, by pointing to the prevailing uniformity of view (I, 10), that all Vedanta-texts whatever maintain an intelligent cause. The question might therefore be asked, 'What reason is there for the subsequent part of the Vedanta-sutras?' (as the chief point is settled already.)
To this question we reply as follows: Brahman is apprehended under two forms; in the first place as qualified by limiting conditions owing to the multiformity of the evolutions of name and form (i.e. the multiformity of the created world); in the second place as being the opposite of this, i.e. free from all limiting conditions whatever. Compare the following passages: B/ri/. Up. IV, 5, 15, 'For where there is duality as it were, then one sees the other; but when the Self only is all this, how should he see another?' Ch. Up. VII, 24, 1, 'Where one sees nothing else, hears nothing else, understands nothing else, that is the greatest. Where one sees something else, hears something else, understands something else, that is the little. The greatest is immortal; the little is mortal;' Taitt. Up. III, 12, 7, 'The wise one, who having produced all forms and made all names, sits calling (the things by their names[100]);' /S/v. Up. VI, 19, 'Who is without parts, without actions, tranquil, without faults, without taint, the highest bridge of immortality, like a fire that has consumed its fuel;' B/ri/. Up. II, 3, 6, 'Not so, not so;' B/ri/. Up. III, 8, 8, 'It is neither coarse nor fine, neither short nor long;' and 'defective is one place, perfect the other.' All these passages, with many others, declare Brahman to possess a double nature, according as it is the object either of Knowledge or of Nescience. As long as it is the object of Nescience, there are applied to it the categories of devotee, object of devotion, and the like[101]. The different modes of devotion lead to different results, some to exaltation, some to gradual emancipation, some to success in works; those modes are distinct on account of the distinction of the different qualities and limiting conditions[102]. And although the one highest Self only, i.e. the Lord distinguished by those different qualities constitutes the object of devotion, still the fruits (of devotion) are distinct, according as the devotion refers to different qualities. Thus Scripture says, 'According as man worships him, that he becomes;' and, 'According to what his thought is in this world, so will he be when he has departed this life' (Ch. Up. III, 14, 1). Sm/ri/ti also makes an analogous statement, 'Remembering whatever form of being he leaves this body in the end, into that form he enters, being impressed with it through his constant meditation' (Bha. Gita VIII, 6).
Although one and the same Self is hidden in all beings movable as well as immovable, yet owing to the gradual rise of excellence of the minds which form the limiting conditions (of the Self), Scripture declares that the Self, although eternally unchanging and uniform, reveals itself[103] in a graduated series of beings, and so appears in forms of various dignity and power; compare, for instance (Ait. Ar. II, 3, 2, 1), 'He who knows the higher manifestation of the Self in him[104],' &c. Similarly Sm/ri/ti remarks, 'Whatever being there is of power, splendour or might, know it to have sprung from portions of my glory' (Bha. Gita, X, 41); a passage declaring that wherever there is an excess of power and so on, there the Lord is to be worshipped. Accordingly here (i.e. in the Sutras) also the teacher will show that the golden person in the disc of the Sun is the highest Self, on account of an indicating sign, viz. the circumstance of his being unconnected with any evil (Ved. Su. I, 1, 20); the same is to be observed with regard to I, 1, 22 and other Sutras. And, again, an enquiry will have to be undertaken into the meaning of the texts, in order that a settled conclusion may be reached concerning that knowledge of the Self which leads to instantaneous release; for although that knowledge is conveyed by means of various limiting conditions, yet no special connexion with limiting conditions is intended to be intimated, in consequence of which there arises a doubt whether it (the knowledge) has the higher or the lower Brahman for its object; so, for instance, in the case of Sutra I, 1, 12[105]. From all this it appears that the following part of the /S/astra has a special object of its own, viz. to show that the Vedanta-texts teach, on the one hand, Brahman as connected with limiting conditions and forming an object of devotion, and on the other hand, as being free from the connexion with such conditions and constituting an object of knowledge. The refutation, moreover, of non-intelligent causes different from Brahman, which in I, 1, 10 was based on the uniformity of the meaning of the Vedanta-texts, will be further detailed by the Sutrakara, who, while explaining additional passages relating to Brahman, will preclude all causes of a nature opposite to that of Brahman.
12. (The Self) consisting of bliss (is the highest Self) on account of the repetition (of the word 'bliss,' as denoting the highest Self).
The Taittiriya-upanishad (II, 1-5), after having enumerated the Self consisting of food, the Self consisting of the vital airs, the Self consisting of mind, and the Self consisting of understanding, says, 'Different from this which consists of understanding is the other inner Self which consists of bliss.' Here the doubt arises whether the phrase, 'that which consists of bliss,' denotes the highest Brahman of which it had been said previously, that 'It is true Being, Knowledge, without end,' or something different from Brahman, just as the Self consisting of food, &c., is different from it.—The purvapakshin maintains that the Self consisting of bliss is a secondary (not the principal) Self, and something different from Brahman; as it forms a link in a series of Selfs, beginning with the Self consisting of food, which all are not the principal Self. To the objection that even thus the Self consisting of bliss may be considered as the primary Self, since it is stated to be the innermost of all, he replies that this cannot be admitted, because the Self of bliss is declared to have joy and so on for its limbs, and because it is said to be embodied. If it were identical with the primary Self, joy and the like would not touch it; but the text expressly says 'Joy is its head;' and about its being embodied we read, 'Of that former one this one is the embodied Self' (Taitt. Up. II, 6), i.e. of that former Self of Understanding this Self of bliss is the embodied Self. And of what is embodied, the contact with joy and pain cannot be prevented. Therefore the Self which consists of bliss is nothing but the transmigrating Soul.
To this reasoning we make the following reply:—By the Self consisting of bliss we have to understand the highest Self, 'on account of repetition.' For the word 'bliss' is repeatedly applied to the highest Self. So Taitt. Up. II, 7, where, after the clause 'That is flavour'—which refers back to the Self consisting of bliss, and declares it to be of the nature of flavour—we read, 'For only after having perceived flavour can any one perceive delight. Who could breathe, who could breathe forth if that Bliss existed not in the ether (of the heart)? For he alone causes blessedness;' and again, II, 8, 'Now this is an examination of Bliss;' 'He reaches that Self consisting of Bliss;' and again, II, 9, 'He who knows the Bliss of Brahman fears nothing;' and in addition, 'He understood that Bliss is Brahman' (III, 6). And in another scriptural passage also (B/ri/. Up. III, 9, 28), 'Knowledge and bliss is Brahman,' we see the word 'bliss' applied just to Brahman. As, therefore, the word 'bliss' is repeatedly used with reference to Brahman, we conclude that the Self consisting of bliss is Brahman also. The objection that the Self consisting of bliss can only denote the secondary Self (the Sa/m/sarin), because it forms a link in a series of secondary Selfs, beginning with the one consisting of food, is of no force, for the reason that the Self consisting of bliss is the innermost of all. The /S/astra, wishing to convey information about the primary Self, adapts itself to common notions, in so far as it at first refers to the body consisting of food, which, although not the Self, is by very obtuse people identified with it; it then proceeds from the body to another Self, which has the same shape with the preceding one, just as the statue possesses the form of the mould into which the molten brass had been poured; then, again, to another one, always at first representing the Non-Self as the Self, for the purpose of easier comprehension; and it finally teaches that the innermost Self[106], which consists of bliss, is the real Self. Just as when a man, desirous of pointing out the star Arundhati to another man, at first points to several stars which are not Arundhati as being Arundhati, while only the star pointed out in the end is the real Arundhati; so here also the Self consisting of bliss is the real Self on account of its being the innermost (i.e. the last). Nor can any weight be allowed to the objection that the attribution of joy and so on, as head, &c., cannot possibly refer to the real Self; for this attribution is due to the immediately preceding limiting condition (viz. the Self consisting of understanding, the so-called vij/n/anakosa), and does not really belong to the real Self. The possession of a bodily nature also is ascribed to the Self of bliss, only because it is represented as a link in the chain of bodies which begins with the Self consisting of food, and is not ascribed to it in the same direct sense in which it is predicated of the transmigrating Self. Hence the Self consisting of bliss is the highest Brahman.
13. If (it be objected that the term anandamaya, consisting of bliss, can) not (denote the highest Self) on account of its being a word denoting a modification (or product); (we declare the objection to be) not (valid) on account of abundance, (the idea of which may be expressed by the affix maya.)
Here the purvapakshin raises the objection that the word anandamaya (consisting of bliss) cannot denote the highest Self.—Why?—Because the word anandamaya is understood to denote something different from the original word (i.e. the word ananda without the derivative affix maya), viz. a modification; according to the received sense of the affix maya. 'Anandamaya' therefore denotes a modification, just as annamaya (consisting of food) and similar words do.
This objection is, however, not valid, because 'maya' is also used in the sense of abundance, i.e. denotes that where there is abundance of what the original word expresses. So, for instance, the phrase 'the sacrifice is annamaya' means 'the sacrifice is abounding in food' (not 'is some modification or product of food'). Thus here Brahman also, as abounding in bliss, is called anandamaya. That Brahman does abound in bliss follows from the passage (Taitt. Up. II, 8), where, after the bliss of each of the different classes of beings, beginning with man, has been declared to be a hundred times greater than the bliss of the immediately preceding class, the bliss of Brahman is finally proclaimed to be absolutely supreme. Maya therefore denotes abundance.
14. And because he is declared to be the cause of it, (i.e. of bliss; therefore maya is to be taken as denoting abundance.)
Maya must be understood to denote abundance, for that reason also that Scripture declares Brahman to be the cause of bliss, 'For he alone causes bliss' (Taitt. Up. II, 7). For he who causes bliss must himself abound in bliss; just as we infer in ordinary life, that a man who enriches others must himself possess abundant wealth. As, therefore, maya may be taken to mean 'abundant,' the Self consisting of bliss is the highest Self.
15. Moreover (the anandamaya is Brahman because) the same (Brahman) which had been referred to in the mantra is sung, (i.e. proclaimed in the Brahma/n/a passage as the anandamaya.)
The Self, consisting of joy, is the highest Brahman for the following reason also[107]. On the introductory words 'he who knows Brahman attains the highest' (Taitt. Up. II, 1), there follows a mantra proclaiming that Brahman, which forms the general topic of the chapter, possesses the qualities of true existence, intelligence, infinity; after that it is said that from Brahman there sprang at first the ether and then all other moving and non-moving things, and that, entering into the beings which it had emitted, Brahman stays in the recess, inmost of all; thereupon, for its better comprehension, the series of the different Selfs ('different from this is the inner Self,' &c.) are enumerated, and then finally the same Brahman which the mantra had proclaimed, is again proclaimed in the passage under discussion, 'different from this is the other inner Self, which consists of bliss.' To assume that a mantra and the Brahma/n/a passage belonging to it have the same sense is only proper, on account of the absence of contradiction (which results therefrom); for otherwise we should be driven to the unwelcome inference that the text drops the topic once started, and turns to an altogether new subject.
Nor is there mentioned a further inner Self different from the Self consisting of bliss, as in the case of the Self consisting of food, &c.[108] On the same (i.e. the Self consisting of bliss) is founded, 'This same knowledge of Bh/ri/gu and Varu/n/a; he understood that bliss is Brahman' (Taitt. Up. III, 6). Therefore the Self consisting of bliss is the highest Self.
16. (The Self consisting of bliss is the highest Self,) not the other (i.e. the individual Soul), on account of the impossibility (of the latter assumption).
And for the following reason also the Self consisting of bliss is the highest Self only, not the other, i.e. the one which is other than the Lord, i.e. the transmigrating individual soul. The personal soul cannot be denoted by the term 'the one consisting of bliss.' Why? On account of the impossibility. For Scripture says, with reference to the Self consisting of bliss, 'He wished, may I be many, may I grow forth. He brooded over himself. After he had thus brooded, he sent forth whatever there is.' Here, the desire arising before the origination of a body, &c., the non-separation of the effects created from the creator, and the creation of all effects whatever, cannot possibly belong to any Self different from the highest Self.
17. And on account of the declaration of the difference (of the two, the anandamaya cannot be the transmigrating soul).
The Self consisting of bliss cannot be identical with the transmigrating soul, for that reason also that in the section treating of the Self of bliss, the individual soul and the Self of bliss are distinctly represented as different; Taitt. Up. II, 7, 'It (i.e. the Self consisting of bliss) is a flavour; for only after perceiving a flavour can this (soul) perceive bliss.' For he who perceives cannot be that which is perceived.—But, it may be asked, if he who perceives or attains cannot be that which is perceived or attained, how about the following /S/ruti- and Smr/ri/ti-passages, 'The Self is to be sought;' 'Nothing higher is known than the attainment of the Self[109]?'—This objection, we reply, is legitimate (from the point of view of absolute truth). Yet we see that in ordinary life, the Self, which in reality is never anything but the Self, is, owing to non-comprehension of the truth, identified with the Non-Self, i.e. the body and so on; whereby it becomes possible to speak of the Self in so far as it is identified with the body, and so on, as something not searched for but to be searched for, not heard but to be heard, not seized but to be seized, not perceived but to be perceived, not known but to be known, and the like. Scripture, on the other hand, denies, in such passages as 'there is no other seer but he' (B/ri/. Up. III, 7, 23), that there is in reality any seer or hearer different from the all-knowing highest Lord. (Nor can it be said that the Lord is unreal because he is identical with the unreal individual soul; for)[110] the Lord differs from the soul (vij/n/anatman) which is embodied, acts and enjoys, and is the product of Nescience, in the same way as the real juggler who stands on the ground differs from the illusive juggler, who, holding in his hand a shield and a sword, climbs up to the sky by means of a rope; or as the free unlimited ether differs from the ether of a jar, which is determined by its limiting adjunct, (viz. the jar.) With reference to this fictitious difference of the highest Self and the individual Self, the two last Sutras have been propounded.
18. And on account of desire (being mentioned as belonging to the anandamaya) no regard is to be had to what is inferred, (i.e. to the pradhana inferred by the Sa@nkhyas.)
Since in the passage 'he desired, may I be many, may I grow forth,' which occurs in the chapter treating of the anandamaya (Taitt. Up. II, 6), the quality of feeling desire is mentioned, that which is inferred, i.e. the non-intelligent pradhana assumed by the Sa@nkhyas, cannot be regarded as being the Self consisting of bliss and the cause of the world. Although the opinion that the pradhana is the cause of the world, has already been refuted in the Sutra I, 1, 5, it is here, where a favourable opportunity presents itself, refuted for a second time on the basis of the scriptural passage about the cause of the world feeling desire, for the purpose of showing the uniformity of view (of all scriptural passages).
19. And, moreover, it (i.e. Scripture) teaches the joining of this (i.e. the individual soul) with that, (i.e. the Self consisting of bliss), on that (being fully known).
And for the following reason also the term, 'the Self consisting of bliss,' cannot denote either the pradhana or the individual soul. Scripture teaches that the individual soul when it has reached knowledge is joined, i.e. identified, with the Self of bliss under discussion, i.e. obtains final release. Compare the following passage (Taitt. Up. II, 7), 'When he finds freedom from fear, and rest in that which is invisible, incorporeal, undefined, unsupported, then he has obtained the fearless. For if he makes but the smallest distinction in it there is fear for him.' That means, if he sees in that Self consisting of bliss even a small difference in the form of non-identity, then he finds no release from the fear of transmigratory existence. But when he, by means of the cognition of absolute identity, finds absolute rest in the Self consisting of bliss, then he is freed from the fear of transmigratory existence. But this (finding absolute rest) is possible only when we understand by the Self consisting of bliss, the highest Self, and not either the pradhana or the individual soul. Hence it is proved that the Self consisting of bliss is the highest Self.
But, in reality, the following remarks have to be made concerning the true meaning of the word 'anandamaya[111].' On what grounds, we ask, can it be maintained that the affix 'maya' after having, in the series of compounds beginning with annamaya and ending with vij/n/anamaya, denoted mere modifications, should all at once, in the word anandamaya, which belongs to the same series, denote abundance, so that anandamaya would refer to Brahman? If it should be said that the assumption is made on account of the governing influence of the Brahman proclaimed in the mantra (which forms the beginning of the chapter, Taitt. Up. II), we reply that therefrom it would follow that also the Selfs consisting of food, breath, &c., denote Brahman (because the governing influence of the mantra extends to them also).—The advocate of the former interpretation will here, perhaps, restate an argument already made use of above, viz. as follows: To assume that the Selfs consisting of food, and so on, are not Brahman is quite proper, because after each of them an inner Self is mentioned. After the Self of bliss, on the other hand, no further inner Self is mentioned, and hence it must be considered to be Brahman itself; otherwise we should commit the mistake of dropping the subject-matter in hand (as which Brahman is pointed out by the mantra), and taking up a new topic.—But to this we reply that, although unlike the case of the Selfs consisting of food, &c., no inner Self is mentioned after the Self consisting of bliss, still the latter cannot be considered as Brahman, because with reference to the Self consisting of bliss Scripture declares, 'Joy is its head. Satisfaction is its right arm. Great satisfaction is its left arm. Bliss is its trunk. Brahman is its tail, its support.' Now, here the very same Brahman which, in the mantra, had been introduced as the subject of the discussion, is called the tail, the support; while the five involucra, extending from the involucrum of food up to the involucrum of bliss, are merely introduced for the purpose of setting forth the knowledge of Brahman. How, then, can it be maintained that our interpretation implies the needless dropping of the general subject-matter and the introduction of a new topic?—But, it may again be objected, Brahman is called the tail, i.e. a member of the Self consisting of bliss; analogously to those passages in which a tail and other members are ascribed to the Selfs consisting of food and so on. On what grounds, then, can we claim to know that Brahman (which is spoken of as a mere member, i.e. a subordinate matter) is in reality the chief matter referred to?—From the fact, we reply, of Brahman being the general subject-matter of the chapter.—But, it will again be said, that interpretation also according to which Brahman is cognised as a mere member of the anandamaya does not involve a dropping of the subject-matter, since the anandamaya himself is Brahman.—But, we reply, in that case one and the same Brahman would at first appear as the whole, viz. as the Self consisting of bliss, and thereupon as a mere part, viz. as the tail; which is absurd. And as one of the two alternatives must be preferred, it is certainly appropriate to refer to Brahman the clause 'Brahman is the tail' which contains the word 'Brahman,' and not the sentence about the Self of Bliss in which Brahman is not mentioned. Moreover, Scripture, in continuation of the phrase, 'Brahman is the tail, the support,' goes on, 'On this there is also the following /s/loka: He who knows the Brahman as non-existing becomes himself non-existing. He who knows Brahman as existing him we know himself as existing.' As this /s/loka, without any reference to the Self of bliss, states the advantage and disadvantage connected with the knowledge of the being and non-being of Brahman only, we conclude that the clause, 'Brahman is the tail, the support,' represents Brahman as the chief matter (not as a merely subordinate matter). About the being or non-being of the Self of bliss, on the other hand, a doubt is not well possible, since the Self of bliss distinguished by joy, satisfaction, &c., is well known to every one.—But if Brahman is the principal matter, how can it be designated as the mere tail of the Self of bliss ('Brahman is the tail, the support')?—Its being called so, we reply, forms no objection; for the word tail here denotes that which is of the nature of a tail, so that we have to understand that the bliss of Brahman is not a member (in its literal sense), but the support or abode, the one nest (resting-place) of all worldly bliss. Analogously another scriptural passage declares, 'All other creatures live on a small portion of that bliss' (B/ri/. Up. IV, 3, 32). Further, if by the Self consisting of bliss we were to understand Brahman we should have to assume that the Brahman meant is the Brahman distinguished by qualities (savi/s/esha), because it is said to have joy and the like for its members. But this assumption is contradicted by a complementary passage (II, 9) which declares that Brahman is the object neither of mind nor speech, and so shows that the Brahman meant is the (absolute) Brahman (devoid of qualities), 'From whence all speech, with the mind, turns away unable to reach it, he who knows the bliss of that Brahman fears nothing.' Moreover, if we speak of something as 'abounding in bliss[112],' we thereby imply the co-existence of pain; for the word 'abundance' in its ordinary sense implies the existence of a small measure of what is opposed to the thing whereof there is abundance. But the passage so understood would be in conflict with another passage (Ch. Up. VII, 24), 'Where one sees nothing else, hears nothing else, understands nothing else, that is the Infinite;' which declares that in the Infinite, i.e. Brahman, there is nothing whatever different from it. Moreover, as joy, &c. differ in each individual body, the Self consisting of bliss also is a different one in each body. Brahman, on the other hand, does not differ according to bodies; for the mantra at the beginning of the chapter declares it to be true Being, knowledge, infinite, and another passage says, 'He is the one God, hidden in all beings, all-pervading, the Self within all beings' (/S/v. Up. VI, 11). Nor, again, does Scripture exhibit a frequent repetition of the word 'anandamaya;' for merely the radical part of the compound (i.e. the word ananda without the affix maya) is repeated in all the following passages; 'It is a flavour, for only after seizing flavour can any one seize bliss. Who could breathe, who could breathe forth, if that bliss existed not in the ether? For he alone causes blessedness;' 'Now this is an examination of bliss;' 'He who knows the bliss of that Brahman fears nothing;' 'He understood that bliss is Brahman.' If it were a settled matter that Brahman is denoted by the term, 'the Self consisting of bliss,' then we could assume that in the subsequent passages, where merely the word 'bliss' is employed, the term 'consisting of bliss' is meant to be repeated; but that the Self consisting of bliss is not Brahman, we have already proved by means of the reason of joy being its head, and so on. Hence, as in another scriptural passage, viz. 'Brahman is knowledge and bliss' (B/ri/. Up. III, 9, 28), the mere word 'bliss' denotes Brahman, we must conclude that also in such passages as, 'If that bliss existed not in the ether,' the word bliss is used with reference to Brahman, and is not meant to repeat the term 'consisting of bliss.' The repetition of the full compound, 'consisting of bliss,' which occurs in the passage, 'He reaches that Self consisting of bliss' (Taitt. Up. II, 8), does not refer to Brahman, as it is contained in the enumeration of Non-Selfs, comprising the Self of food, &c., all of which are mere effects, and all of which are represented as things to be reached.—But, it may be said, if the Self consisting of bliss, which is said to have to be reached, were not Brahman—just as the Selfs consisting of food, &c. are not Brahman—then it would not be declared (in the passage immediately following) that he who knows obtains for his reward Brahman.—This objection we invalidate by the remark that the text makes its declaration as to Brahman—which is the tail, the support—being reached by him who knows, by the very means of the declaration as to the attainment of the Self of bliss; as appears from the passage, 'On this there is also this /s/loka, from which all speech returns,' &c. With reference, again, to the passage, 'He desired: may I be many, may I grow forth,' which is found in proximity to the mention of the Self consisting of bliss, we remark that it is in reality connected (not with the Self of bliss but with) Brahman, which is mentioned in the still nearer passage, 'Brahman is the tail, the support,' and does therefore not intimate that the Self of bliss is Brahman. And, on account of its referring to the passage last quoted ('it desired,' &c.), the later passage also, 'That is flavour,' &c., has not the Self of bliss for its subject.—But, it may be objected, the (neuter word) Brahman cannot possibly be designated by a masculine word as you maintain is done in the passage, 'He desired,' &c.—In reply to this objection we point to the passage (Taitt. Up. II, 1), 'From that Self sprang ether,' where, likewise, the masculine word 'Self' can refer to Brahman only, since the latter is the general topic of the chapter. In the knowledge of Bh/ri/gu and Varu/n/a finally ('he knew that bliss is Brahman'), the word 'bliss' is rightly understood to denote Brahman, since we there meet neither with the affix 'maya,' nor with any statement as to joy being its head, and the like. To ascribe to Brahman in itself joy, and so on, as its members, is impossible, unless we have recourse to certain, however minute, distinctions qualifying Brahman; and that the whole chapter is not meant to convey a knowledge of the qualified (savi/s/esha) Brahman is proved by the passage (quoted above), which declares that Brahman transcends speech and mind. We therefore must conclude that the affix maya, in the word anandamaya, does not denote abundance, but expresses a mere effect, just as it does in the words annamaya and the subsequent similar compounds.
The Sutras are therefore to be explained as follows. There arises the question whether the passage, 'Brahman is the tail, the support,' is to be understood as intimating that Brahman is a mere member of the Self consisting of bliss, or that it is the principal matter. If it is said that it must be considered as a mere member, the reply is, 'The Self consisting of bliss on account of the repetition.' That means: Brahman, which in the passage 'the Self consisting of bliss,' &c., is spoken of as the tail, the support, is designated as the principal matter (not as something subordinate). On account of the repetition; for in the memorial /s/loka, 'he becomes himself non-existing,' Brahman alone is reiterated. 'If not, on account of the word denoting a modification; not so, on account of abundance.' In this Sutra the word 'modification' is meant to convey the sense of member. The objection that on account of the word 'tail,' which denotes a mere member, Brahman cannot be taken as the principal matter must be refuted. This we do by remarking that there is no difficulty, since a word denoting a member may be introduced into the passage on account of pra/k/urya[113]. Pra/k/urya here means a phraseology abounding in terms denoting members. After the different members, beginning with the head and ending with the tail, of the Selfs, consisting of food, &c. have been enumerated, there are also mentioned the head and the other limbs of the Self of bliss, and then it is added, 'Brahman is the tail, the support;' the intention being merely to introduce some more terms denoting members, not to convey the meaning of 'member,' (an explanation which is impossible) because the preceding Sutra already has proved Brahman (not to be a member, but) to be the principal matter. 'And because he is declared to be the cause of it.' That means: Brahman is declared to be the cause of the entire aggregate of effects, inclusive of the Self, consisting of bliss, in the following passage, 'He created all whatever there is' (Taitt. Up. II, 6). And as Brahman is the cause, it cannot at the same time be called the member, in the literal sense of the word, of the Self of bliss, which is nothing but one of Brahman's effects. The other Sutras also (which refer to the Self of bliss[114]) are to be considered, as well as they may, as conveying a knowledge of Brahman, which (Brahman) is referred to in the passage about the tail.
20. The one within (the sun and the eye) (is the highest Lord), on account of his qualities being declared[115].
The following passage is found in Scripture (Ch. Up. I, 6, 6 ff.), 'Now that person bright as gold who is seen within the sun, with beard bright as gold and hair bright as gold, bright as gold altogether to the very tips of his nails, whose eyes are like blue lotus; his name is Ut, for he has risen (udita) above all evil. He also who knows this rises above all evil. So much with reference to the devas.' And further on, with reference to the body, 'Now the person who is seen in the eye,' &c. Here the following doubt presents itself. Do these passages point out, as the object of devotion directed on the sphere of the sun and the eye, merely some special individual soul, which, by means of a large measure of knowledge and pious works, has raised itself to a position of eminence; or do they refer to the eternally perfect highest Lord?
The purvapakshin takes the former view. An individual soul, he says, is referred to, since Scripture speaks of a definite shape. To the person in the sun special features are ascribed, such as the possession of a beard as bright as gold and so on, and the same features manifestly belong to the person in the eye also, since they are expressly transferred to it in the passage, 'The shape of this person is the same as the shape of that person.' That, on the other hand, no shape can be ascribed to the highest Lord, follows from the passage (Kau. Up. I, 3, 15), 'That which is without sound, without touch, without form, without decay.' That an individual soul is meant follows moreover from the fact that a definite abode is mentioned, 'He who is in the sun; he who is in the eye.' About the highest Lord, who has no special abode, but abides in his own glory, no similar statement can be made; compare, for instance, the two following passages, 'Where does he rest? In his own glory?' (Ch. Up. VII, 24, 1); and 'like the ether he is omnipresent, eternal.' A further argument for our view is supplied by the fact that the might (of the being in question) is said to be limited; for the passage, 'He is lord of the worlds beyond that, and of the wishes of the devas,' indicates the limitation of the might of the person in the sun; and the passage, 'He is lord of the worlds beneath that and of the wishes of men,' indicates the limitation of the might of the person in the eye. No limit, on the other hand, can be admitted of the might of the highest Lord, as appears from the passage (B/ri/. Up. IV, 4, 22), 'He is the Lord of all, the king of all things, the protector of all things. He is a bank and a boundary so that these worlds may not be confounded;' which passage intimates that the Lord is free from all limiting distinctions. For all these reasons the person in the eye and the sun cannot be the highest Lord.
To this reasoning the Sutra replies, 'The one within, on account of his qualities being declared.' The person referred to in the passages concerning the person within the sun and the person within the eye is not a transmigrating being, but the highest Lord. Why? Because his qualities are declared. For the qualities of the highest Lord are indicated in the text as follows. At first the name of the person within the sun is mentioned—'his name is Ut'—and then this name is explained on the ground of that person being free from all evil, 'He has risen above all evil.' The same name thus explained is then transferred to the person in the eye, in the clause, 'the name of the one is the name of the other.' Now, entire freedom from sin is attributed in Scripture to the highest Self only; so, for instance (Ch. Up. VIII, 7, 1), 'The Self which is free from sin,' &c. Then, again, there is the passage, 'He is /Ri/k, he is Saman, Uktha, Yajus, Brahman,' which declares the person in the eye to be the Self of the /Ri/k, Saman, and so on; which is possible only if that person is the Lord who, as being the cause of all, is to be considered as the Self of all. Moreover, the text, after having stated in succession /Ri/k and Saman to have earth and fire for their Self with reference to the Devas, and, again, speech and breath with reference to the body, continues, '/Ri/k and Saman are his joints,' with reference to the Devas, and 'the joints of the one are the joints of the other,' with reference to the body. Now this statement also can be made only with regard to that which is the Self of all. Further, the passage, 'Therefore all who sing to the Vina sing him, and from him also they obtain wealth,' shows that the being spoken of is the sole topic of all worldly songs; which again holds true of the highest Lord only. That absolute command over the objects of worldly desires (as displayed, for instance, in the bestowal of wealth) entitles us to infer that the Lord is meant, appears also from the following passage of the Bhagavad-gita (X, 41), 'Whatever being there is possessing power, glory, or strength, know it to be produced from a portion of my energy[116].' To the objection that the statements about bodily shape contained in the clauses, 'With a beard bright as gold,' &c., cannot refer to the highest Lord, we reply that the highest Lord also may, when he pleases, assume a bodily shape formed of Maya, in order to gratify thereby his devout worshippers. Thus Sm/ri/ti also says, 'That thou seest me, O Narada, is the Maya emitted by me; do not then look on me as endowed with the qualities of all beings.' We have further to note that expressions such as, 'That which is without sound, without touch, without form, without decay,' are made use of where instruction is given about the nature of the highest Lord in so far as he is devoid of all qualities; while passages such as the following one, 'He to whom belong all works, all desires, all sweet odours and tastes' (Ch. Up. III, 14, 2), which represent the highest Lord as the object of devotion, speak of him, who is the cause of everything, as possessing some of the qualities of his effects. Analogously he may be spoken of, in the passage under discussion, as having a beard bright as gold and so on. With reference to the objection that the highest Lord cannot be meant because an abode is spoken of, we remark that, for the purposes of devout meditation, a special abode may be assigned to Brahman, although it abides in its own glory only; for as Brahman is, like ether, all-pervading, it may be viewed as being within the Self of all beings. The statement, finally, about the limitation of Brahman's might, which depends on the distinction of what belongs to the gods and what to the body, has likewise reference to devout meditation only. From all this it follows that the being which Scripture states to be within the eye and the sun is the highest Lord.
21. And there is another one (i.e. the Lord who is different from the individual souls animating the sun, &c.), on account of the declaration of distinction.
There is, moreover, one distinct from the individual souls which animate the sun and other bodies, viz. the Lord who rules within; whose distinction (from all individual souls) is proclaimed in the following scriptural passage, 'He who dwells in the sun and within the sun, whom the sun does not know, whose body the sun is, and who rules the sun within; he is thy Self, the ruler within, the immortal' (B/ri/. Up. III, 7, 9). Here the expression, 'He within the sun whom the sun does not know,' clearly indicates that the Ruler within is distinct from that cognising individual soul whose body is the sun. With that Ruler within we have to identify the person within the sun, according to the tenet of the sameness of purport of all Vedanta-texts. It thus remains a settled conclusion that the passage under discussion conveys instruction about the highest Lord.
22. The aka/s/a, i.e. ether (is Brahman) on account of characteristic marks (of the latter being mentioned).
In the Chandogya (I, 9) the following passage is met with, 'What is the origin of this world?' 'Ether,' he replied. 'For all these beings take their rise from the ether only, and return into the ether. Ether is greater than these, ether is their rest.'—Here the following doubt arises. Does the word 'ether' denote the highest Brahman or the elemental ether?—Whence the doubt?—Because the word is seen to be used in both senses. Its use in the sense of 'elemental ether' is well established in ordinary as well as in Vedic speech; and, on the other hand, we see that it is sometimes used to denote Brahman, viz. in cases where we ascertain, either from some complementary sentence or from the fact of special qualities being mentioned, that Brahman is meant. So, for instance, Taitt. Up. II, 7, 'If that bliss existed not in the ether;' and Ch. Up. VIII, 14, 'That which is called ether is the revealer of all forms and names; that within which forms and names are[117] that is Brahman.' Hence the doubt.—Which sense is then to be adopted in our case?—The sense of elemental ether, the purvapakshin replies; because this sense belongs to the word more commonly, and therefore presents itself to the mind more readily. The word 'ether' cannot be taken in both senses equally, because that would involve a (faulty) attribution of several meanings to one and the same word. Hence the term 'ether' applies to Brahman in a secondary (metaphorical) sense only; on account of Brahman being in many of its attributes, such as all pervadingness and the like, similar to ether. The rule is, that when the primary sense of a word is possible, the word must not be taken in a secondary sense. And in the passage under discussion only the primary sense of the word 'ether' is admissible. Should it be objected that, if we refer the passage under discussion to the elemental ether, a complementary passage ('for all these beings take their rise from the ether only, &c.') cannot be satisfactorily accounted for; we reply that the elemental ether also may be represented as a cause, viz. of air, fire, &c. in due succession. For we read in Scripture (Taitt. Up. II, 1), 'From that Self sprang ether, from ether air, from air fire, and so on.' The qualities also of being greater and of being a place of rest may be ascribed to the elemental ether, if we consider its relations to all other beings. Therefore we conclude that the word 'ether' here denotes the elemental ether.
To this we reply as follows:—The word ether must here be taken to denote Brahman, on account of characteristic marks of the latter being mentioned. For the sentence, 'All these beings take their rise from the ether only,' clearly indicates the highest Brahman, since all Vedanta-texts agree in definitely declaring that all beings spring from the highest Brahman.—But, the opponent may say, we have shown that the elemental ether also may be represented as the cause, viz. of air, fire, and the other elements in due succession.—We admit this. But still there remains the difficulty, that, unless we understand the word to apply to the fundamental cause of all, viz. Brahman, the affirmation contained in the word 'only' and the qualification expressed by the word 'all' (in 'all beings') would be out of place. Moreover, the clause, 'They return into the ether,' again points to Brahman, and so likewise the phrase, 'Ether is greater than these, ether is their rest;' for absolute superiority in point of greatness Scripture attributes to the highest Self only; cp. Ch. Up. III, 14, 3, 'Greater than the earth, greater than the sky, greater than heaven, greater than all these worlds.' The quality of being a place of rest likewise agrees best with the highest Brahman, on account of its being the highest cause. This is confirmed by the following scriptural passage: 'Knowledge and bliss is Brahman, it is the rest of him who gives gifts' (B/ri/. Up. III, 9, 28). Moreover, Jaivali finding fault with the doctrine of /S/alavatya, on account of (his saman) having an end (Ch. Up. I, 8, 8), and wishing to proclaim something that has no end chooses the ether, and then, having identified the ether with the Udgitha, concludes, 'He is the Udgitha greater than great; he is without end.' Now this endlessness is a characteristic mark of Brahman. To the remark that the sense of 'elemental ether' presents itself to the mind more readily, because it is the better established sense of the word aka/s/a, we reply, that, although it may present itself to the mind first, yet it is not to be accepted, because we see that qualities of Brahman are mentioned in the complementary sentences. That the word aka/s/a is also used to denote Brahman has been shown already; cp. such passages as, 'Ether is the revealer of all names and forms.' We see, moreover, that various synonyma of aka/s/a are employed to denote Brahman. So, for instance, /Ri/k Sa/m/h. I, 164, 39, 'In which the Vedas are[118], in the Imperishable one (i.e. Brahman), the highest, the ether (vyoman), on which all gods have their seat.' And Taitt. Up. III, 6, 'This is the knowledge of Bh/ri/gu and Varu/n/a, founded on the highest ether (vyoman).' And again, 'Om, ka is Brahman, ether (kha) is Brahman' (Ch. Up. IV, 10, 5), and 'the old ether' (B/ri/. Up. V, 1)[119]. And other similar passages. On account of the force of the complementary passage we are justified in deciding that the word 'ether,' although occurring in the beginning of the passage, refers to Brahman. The case is analogous to that of the sentence, 'Agni (lit. the fire) studies a chapter,' where the word agni, although occurring in the beginning, is at once seen to denote a boy[120]. It is therefore settled that the word 'ether' denotes Brahman.
23. For the same reason breath (is Brahman).
Concerning the udgitha it is said (Ch. Up. I, 10, 9), 'Prastot/ri/, that deity which belongs to the prastava, &c.,' and, further on (I, 11, 4; 5), 'Which then is that deity? He said: Breath. For all these beings merge into breath alone, and from breath they arise. This is the deity belonging to the prastava.' With reference to this passage doubt and decision are to be considered as analogous to those stated under the preceding Sutra. For while in some passages—as, for instance, 'For indeed, my son, mind is fastened to pra/n/a,' Ch. Up. VI, 8, 2; and, 'the pra/n/a of pra/n/a,' B/ri/. Up. IV, 4, 18—the word 'breath' is seen to denote Brahman, its use in the sense of a certain modification of air is better established in common as well as in Vedic language. Hence there arises a doubt whether in the passage under discussion the word pra/n/a denotes Brahman or (ordinary) breath. In favour of which meaning have we then to decide?
Here the purvapakshin maintains that the word must be held to denote the fivefold vital breath, which is a peculiar modification of wind (or air); because, as has been remarked already, that sense of the word pra/n/a is the better established one.—But no, an objector will say, just as in the case of the preceding Sutra, so here also Brahman is meant, on account of characteristic marks being mentioned; for here also a complementary passage gives us to understand that all beings spring from and merge into pra/n/a; a process which can take place in connexion with the highest Lord only.—This objection, the purvapakshin replies, is futile, since we see that the beings enter into and proceed from the principal vital air also. For Scripture makes the following statement (Sat. Br. X, 3, 3, 6), 'When man sleeps, then into breath indeed speech merges, into breath the eye, into breath the ear, into breath the mind; when he awakes then they spring again from breath alone.' What the Veda here states is, moreover, a matter of observation, for during sleep, while the process of breathing goes on uninterruptedly, the activity of the sense organs is interrupted and again becomes manifest at the time of awaking only. And as the sense organs are the essence of all material beings, the complementary passage which speaks of the merging and emerging of the beings can be reconciled with the principal vital air also. Moreover, subsequently to pra/n/a being mentioned as the divinity of the prastava the sun and food are designated as the divinities of the udgitha and the pratibara. Now as they are not Brahman, the pra/n/a also, by parity of reasoning, cannot be Brahman.
To this argumentation the author of the Sutras replies: For the same reason pra/n/a—that means: on account of the presence of characteristic marks—which constituted the reason stated in the preceding Sutra—the word pra/n/a also must be held to denote Brahman. For Scripture says of pra/n/a also, that it is connected with marks characteristic of Brahman. The sentence, 'All these beings merge into breath alone, and from breath they arise,' which declares that the origination and retractation of all beings depend on pra/n/a, clearly shows pra/n/a to be Brahman. In reply to the assertion that the origination and retractation of all beings can be reconciled equally well with the assumption of pra/n/a denoting the chief vital air, because origination and retractation take place in the state of waking and of sleep also, we remark that in those two states only the senses are merged into, and emerge from, the chief vital air, while, according to the scriptural passage, 'For all these beings, &c.,' all beings whatever into which a living Self has entered, together with their senses and bodies, merge and emerge by turns. And even if the word 'beings' were taken (not in the sense of animated beings, but) in the sense of material elements in general, there would be nothing in the way of interpreting the passage as referring to Brahman.—But, it may be said, that the senses together with their objects do, during sleep, enter into pra/n/a, and again issue from it at the time of waking, we distinctly learn from another scriptural passage, viz. Kau. Up. III, 3, 'When a man being thus asleep sees no dream whatever, he becomes one with that pra/n/a alone. Then speech goes to him with all names,' &c.—True, we reply, but there also the word pra/n/a denotes (not the vital air) but Brahman, as we conclude from characteristic marks of Brahman being mentioned. The objection, again, that the word pra/n/a cannot denote Brahman because it occurs in proximity to the words 'food' and 'sun' (which do not refer to Brahman), is altogether baseless; for proximity is of no avail against the force of the complementary passage which intimates that pra/n/a is Brahman. That argument, finally, which rests on the fact that the word pra/n/a commonly denotes the vital air with its five modifications, is to be refuted in the same way as the parallel argument which the purvapakshin brought forward with reference to the word 'ether.' From all this it follows that the pra/n/a, which is the deity of the prastava, is Brahman.
Some (commentators)[121] quote under the present Sutra the following passages, 'the pra/n/a of pra/n/a' (B/ri/. Up. IV, 4, 18), and 'for to pra/n/a mind is fastened' (Ch. Up. VI, 8, 2). But that is wrong since these two passages offer no opportunity for any discussion, the former on account of the separation of the words, the latter on account of the general topic. When we meet with a phrase such as 'the father of the father' we understand at once that the genitive denotes a father different from the father denoted by the nominative. Analogously we infer from the separation of words contained in the phrase, 'the breath of breath,' that the 'breath of breath' is different from the ordinary breath (denoted by the genitive 'of breath'). For one and the same thing cannot, by means of a genitive, be predicated of—and thus distinguished from—itself. Concerning the second passage we remark that, if the matter constituting the general topic of some chapter is referred to in that chapter under a different name, we yet conclude, from the general topic, that that special matter is meant. For instance, when we meet in the section which treats of the jyotish/t/oma sacrifice with the passage, 'in every spring he is to offer the jyotis sacrifice,' we at once understand that the word denotes the jyotish/t/oma. If we therefore meet with the clause 'to pra/n/a mind is fastened' in a section of which the highest Brahman is the topic, we do not for a moment suppose that the word pra/n/a should there denote the ordinary breath which is a mere modification of air. The two passages thus do not offer any matter for discussion, and hence do not furnish appropriate instances for the Sutra. We have shown, on the other hand, that the passage about the pra/n/a, which is the deity of the prastava, allows room for doubt, purvapaksha and final decision.
24. The 'light' (is Brahman), on account of the mention of feet (in a passage which is connected with the passage about the light).
Scripture says (Ch. Up. III, 13, 7), 'Now that light which shines above this heaven, higher than all, higher than everything, in the highest worlds beyond which there are no other worlds that is the same light which is within man.' Here the doubt presents itself whether the word 'light' denotes the light of the sun and the like, or the highest Self. Under the preceding Sutras we had shown that some words which ordinarily have different meanings yet in certain passages denote Brahman, since characteristic marks of the latter are mentioned. Here the question has to be discussed whether, in connexion with the passage quoted, characteristic marks of Brahman are mentioned or not.
The purvapakshin maintains that the word 'light' denotes nothing else but the light of the sun and the like, since that is the ordinary well-established meaning of the term. The common use of language, he says, teaches us that the two words 'light' and 'darkness' denote mutually opposite things, darkness being the term for whatever interferes with the function of the sense of sight, as, for instance, the gloom of the night, while sunshine and whatever else favours the action of the eye is called light. The word 'shines' also, which the text exhibits, is known ordinarily to refer to the sun and similar sources of light; while of Brahman, which is devoid of colour, it cannot be said, in the primary sense of the word, that it 'shines.' Further, the word jyotis must here denote light because it is said to be bounded by the sky ('that light which shines above this heaven'). For while it is impossible to consider the sky as being the boundary of Brahman, which is the Self of all and the source of all things movable or immovable, the sky may be looked upon as forming the boundary of light, which is a mere product and as such limited; accordingly the text says, 'the light beyond heaven.'—But light, although a mere product, is perceived everywhere; it would therefore be wrong to declare that it is bounded by the sky!—Well, then, the purvapakshin replies, let us assume that the light meant is the first-born (original) light which has not yet become tripartite[122]. This explanation again cannot be admitted, because the non-tripartite light does not serve any purpose.—But, the purvapakshin resumes, Why should its purpose not be found therein that it is the object of devout meditation?—That cannot be, we reply; for we see that only such things are represented as objects of devotion as have some other independent use of their own; so, for instance, the sun (which dispels darkness and so on). Moreover the scriptural passage, 'Let me make each of these three (fire, water, and earth) tripartite,' does not indicate any difference[123]. And even of the non-tripartite light it is not known that the sky constitutes its boundary.—Well, then (the purvapakshin resumes, dropping the idea of the non-tripartite light), let us assume that the light of which the text speaks is the tripartite (ordinary) light. The objection that light is seen to exist also beneath the sky, viz. in the form of fire and the like, we invalidate by the remark that there is nothing contrary to reason in assigning a special locality to fire, although the latter is observed everywhere; while to assume a special place for Brahman, to which the idea of place does not apply at all, would be most unsuitable. Moreover, the clause 'higher than everything, in the highest worlds beyond which there are no other worlds,' which indicates a multiplicity of abodes, agrees much better with light, which is a mere product (than with Brahman). There is moreover that other clause, also, 'That is the same light which is within man,' in which the highest light is identified with the gastric fire (the fire within man). Now such identifications can be made only where there is a certain similarity of nature; as is seen, for instance, in the passage, 'Of that person Bhu/h/ is the head, for the head is one and that syllable is one' (B/ri/. Up. V, 5, 3). But that the fire within the human body is not Brahman clearly appears from the passage, 'Of this we have visible and audible proof' (Ch. Up. III, 13, 7; 8), which declares that the fire is characterised by the noise it makes, and by heat; and likewise from the following passage, 'Let a man meditate on this as that which is seen and heard.' The same conclusion may be drawn from the passage, 'He who knows this becomes conspicuous and celebrated,' which proclaims an inconsiderable reward only, while to the devout meditation on Brahman a high reward would have to be allotted. Nor is there mentioned in the entire passage about the light any other characteristic mark of Brahman, while such marks are set forth in the passages (discussed above) which refer to pra/n/a and the ether. Nor, again, is Brahman indicated in the preceding section, 'the Gayatri is everything whatsoever exists,' &c. (III, 12); for that passage makes a statement about the Gayatri metre only. And even if that section did refer to Brahman, still Brahman would not be recognised in the passage at present under discussion; for there (in the section referred to) it is declared in the clause, 'Three feet of it are the Immortal in heaven'—that heaven constitutes the abode; while in our passage the words 'the light above heaven' declare heaven to be a boundary. For all these reasons the word jyotis is here to be taken in its ordinary meaning, viz. light.
To this we make the following reply. The word jyotis must be held to denote Brahman. Why? On account of the feet (quarters) being mentioned. In a preceding passage Brahman had been spoken of as having four feet (quarters). 'Such is the greatness of it; greater than it is the Person (purusha). One foot of it are all the beings, three feet of it are the Immortal in heaven.' That which in this passage is said to constitute the three-quarter part, immortal and connected with heaven, of Brahman, which altogether comprises four quarters; this very same entity we recognise as again referred to in the passage under discussion, because there also it is said to be connected with heaven. If therefore we should set it aside in our interpretation of the passage and assume the latter to refer to the ordinary light, we should commit the mistake of dropping, without need, the topic started and introducing a new subject. Brahman, in fact, continues to form the subject-matter, not only of the passage about the light, but likewise of the subsequent section, the so-called Sa/nd/ilya-vidya (Ch. Up. III, 14). Hence we conclude that in our passage the word 'light' must be held to denote Brahman. The objection (raised above) that from common use the words 'light' and 'to shine' are known to denote effected (physical) light is without force; for as it is known from the general topic of the chapter that Brahman is meant, those two words do not necessarily denote physical light only to the exclusion of Brahman[124], but may also denote Brahman itself, in so far as it is characterised by the physical shining light which is its effect. Analogously another mantra declares, 'that by which the sun shines kindled with heat' (Taitt. Br. III, 12, 9, 7). Or else we may suppose that the word jyotis here does not denote at all that light on which the function of the eye depends. For we see that in other passages it has altogether different meanings; so, for instance, B/ri/. Up. IV, 3, 5, 'With speech only as light man sits,' and Taitt. Sa. I, 6, 3, 3, 'May the mind, the light, accept,' &c. It thus appears that whatever illuminates (in the different senses of the word) something else may be spoken of as 'light.' Hence to Brahman also, whose nature is intelligence, the term 'light' may be applied; for it gives light to the entire world. Similarly, other scriptural passages say, 'Him the shining one, everything shines after; by his light all this is lighted' (Kau. Up. II, 5, 15); and 'Him the gods worship as the light of lights, as the immortal' (B/ri/. Up. IV, 4, 16). Against the further objection that the omnipresent Brahman cannot be viewed as bounded by heaven we remark that the assignment, to Brahman, of a special locality is not contrary to reason because it subserves the purpose of devout meditation. Nor does it avail anything to say that it is impossible to assign any place to Brahman because Brahman is out of connexion with all place. For it is possible to make such an assumption, because Brahman is connected with certain limiting adjuncts. Accordingly Scripture speaks of different kinds of devout meditation on Brahman as specially connected with certain localities, such as the sun, the eye, the heart. For the same reason it is also possible to attribute to Brahman a multiplicity of abodes, as is done in the clause (quoted above) 'higher than all.' The further objection that the light beyond heaven is the mere physical light because it is identified with the gastric fire, which itself is a mere effect and is inferred from perceptible marks such as the heat of the body and a certain sound, is equally devoid of force; for the gastric fire may be viewed as the outward appearance (or symbol) of Brahman, just as Brahman's name is a mere outward symbol. Similarly in the passage, 'Let a man meditate on it (the gastric light) as seen and heard,' the visibility and audibility (here implicitly ascribed to Brahman) must be considered as rendered possible through the gastric fire being the outward appearance of Brahman. Nor is there any force in the objection that Brahman cannot be meant because the text mentions an inconsiderable reward only; for there is no reason compelling us to have recourse to Brahman for the purpose of such and such a reward only, and not for the purpose of such and such another reward. Wherever the text represents the highest Brahman—which is free from all connexion with distinguishing attributes—as the universal Self, it is understood that the result of that instruction is one only, viz. final release. Wherever, on the other hand, Brahman is taught to be connected with distinguishing attributes or outward symbols, there, we see, all the various rewards which this world can offer are spoken of; cp. for instance, B/ri/. Up. IV, 4, 24, 'This is he who eats all food, the giver of wealth. He who knows this obtains wealth.' Although in the passage itself which treats of the light no characteristic mark of Brahman is mentioned, yet, as the Sutra intimates, the mark stated in a preceding passage (viz. the mantra, 'Such is the greatness of it,' &c.) has to be taken in connexion with the passage about the light as well. The question how the mere circumstance of Brahman being mentioned in a not distant passage can have the power of divorcing from its natural object and transferring to another object the direct statement about light implied in the word 'light,' may be answered without difficulty. The passage under discussion runs[125], 'which above this heaven, the light.' The relative pronoun with which this clause begins intimates, according to its grammatical force[126], the same Brahman which was mentioned in the previous passage, and which is here recognised (as being the same which was mentioned before) through its connexion with heaven; hence the word jyotis also—which stands in grammatical co-ordination to 'which'—must have Brahman for its object. From all this it follows that the word 'light' here denotes Brahman.
25. If it be objected that (Brahman is) not (denoted) on account of the metre being denoted; (we reply) not so, because thus (i.e. by means of the metre) the direction of the mind (on Brahman) is declared; for thus it is seen (in other passages also).
We now address ourselves to the refutation of the assertion (made in the purvapaksha of the preceding Sutra) that in the previous passage also Brahman is not referred to, because in the sentence, 'Gayatri is everything whatsoever here exists,' the metre called Gayatri is spoken of.—How (we ask the purvapakshin) can it be maintained that, on account of the metre being spoken of, Brahman is not denoted, while yet the mantra 'such is the greatness of it,' &c., clearly sets forth Brahman with its four quarters?—You are mistaken (the purvapakshin replies). The sentence, 'Gayatri is everything,' starts the discussion of Gayatri. The same Gayatri is thereupon described under the various forms of all beings, earth, body, heart, speech, breath; to which there refers also the verse, 'that Gayatri has four feet and is sixfold.' After that we meet with the mantra, 'Such is the greatness of it.' &c. How then, we ask, should this mantra, which evidently is quoted with reference to the Gayatri (metre) as described in the preceding clauses, all at once denote Brahman with its four quarters? Since therefore the metre Gayatri is the subject-matter of the entire chapter, the term 'Brahman' which occurs in a subsequent passage ('the Brahman which has thus been described') must also denote the metre. This is analogous to a previous passage (Ch. Up. III, 11, 3, 'He who thus knows this Brahma-upanishad'), where the word Brahma-upanishad is explained to mean Veda-upanishad. As therefore the preceding passage refers (not to Brahman, but) to the Gayatri metre, Brahman does not constitute the topic of the entire section.
This argumentation, we reply, proves nothing against our position. 'Because thus direction of the mind is declared,' i.e. because the Brahma/n/a passage, 'Gayatri indeed is all this,' intimates that by means of the metre Gayatri the mind is to be directed on Brahman which is connected with that metre. Of the metre Gayatri, which is nothing but a certain special combination of syllables, it could not possibly be said that it is the Self of everything. We therefore have to understand the passage as declaring that Brahman, which, as the cause of the world, is connected with that product also whose name is Gayatri, is 'all this;' in accordance with that other passage which directly says, 'All this indeed is Brahman' (Kh. Up. III, 14, 1). That the effect is in reality not different from the cause, we shall prove later on, under Sutra II, 1, 14. Devout meditation on Brahman under the form of certain effects (of Brahman) is seen to be mentioned in other passages also, so, for instance, Ait. Ar. III, 2, 3, 12, 'For the Bahv/rik/as consider him in the great hymn, the Adhvaryus in the sacrificial fire, the Chandogas in the Mahavrata ceremony.' Although, therefore, the previous passage speaks of the metre, Brahman is what is meant, and the same Brahman is again referred to in the passage about the light, whose purport it is to enjoin another form of devout meditation.
Another commentator[127] is of opinion that the term Gayatri (does not denote Brahman in so far as viewed under the form of Gayatri, but) directly denotes Brahman, on account of the equality of number; for just as the Gayatri metre has four feet consisting of six syllables each, so Brahman also has four feet, (i.e. quarters.) Similarly we see that in other passages also the names of metres are used to denote other things which resemble those metres in certain numerical relations; cp. for instance, Ch. Up. IV, 3, 8, where it is said at first, 'Now these five and the other five make ten and that is the K/ri/ta,' and after that 'these are again the Viraj which eats the food.' If we adopt this interpretation, Brahman only is spoken of, and the metre is not referred to at all. In any case Brahman is the subject with which the previous passage is concerned.
26. And thus also (we must conclude, viz. that Brahman is the subject of the previous passage), because (thus only) the declaration as to the beings, &c. being the feet is possible.
That the previous passage has Brahman for its topic, we must assume for that reason also that the text designates the beings and so on as the feet of Gayatri. For the text at first speaks of the beings, the earth, the body, and the heart[128], and then goes on 'that Gayatri has four feet and is sixfold.' For of the mere metre, without any reference to Brahman, it would be impossible to say that the beings and so on are its feet. Moreover, if Brahman were not meant, there would be no room for the verse, 'Such is the greatness,' &c. For that verse clearly describes Brahman in its own nature; otherwise it would be impossible to represent the Gayatri as the Self of everything as is done in the words, 'One foot of it are all the beings; three feet of it are what is immortal in heaven.' The purusha-sukta also (/Ri/k Sa/m/h. X, 90) exhibits the verse with sole reference to Brahman. Sm/ri/ti likewise ascribes to Brahman a like nature, 'I stand supporting all this world by a single portion of myself' (Bha. Gita X, 42). Our interpretation moreover enables us to take the passage, 'that Brahman indeed which,' &c. (III, 12, 7), in its primary sense, (i.e. to understand the word Brahman to denote nothing but Brahman.) And, moreover, the passage, 'these are the five men of Brahman' (III, 13, 6), is appropriate only if the former passage about the Gayatri is taken as referring to Brahman (for otherwise the 'Brahman' in 'men of Brahman' would not be connected with the previous topic). Hence Brahman is to be considered as the subject-matter of the previous passage also. And the decision that the same Brahman is referred to in the passage about the light where it is recognised (to be the same) from its connexion with heaven, remains unshaken.
27. The objection that (the Brahman of the former passage cannot be recognised in the latter) on account of the difference of designation, is not valid because in either (designation) there is nothing contrary (to the recognition).
The objection that in the former passage ('three feet of it are what is immortal in heaven'), heaven is designated as the abode, while in the latter passage ('that light which shines above this heaven'), heaven is designated as the boundary, and that, on account of this difference of designation, the subject-matter of the former passage cannot be recognised in the latter, must likewise be refuted. This we do by remarking that in either designation nothing is contrary to the recognition. Just as in ordinary language a falcon, although in contact with the top of a tree, is not only said to be on the tree but also above the tree, so Brahman also, although being in heaven, is here referred to as being beyond heaven as well.
Another (commentator) explains: just as in ordinary language a falcon, although not in contact with the top of a tree, is not only said to be above the top of the tree but also on the top of the tree, so Brahman also, which is in reality beyond heaven, is (in the former of the two passages) said to be in heaven. Therefore the Brahman spoken of in the former passage can be recognised in the latter also, and it remains therefore a settled conclusion that the word 'light' denotes Brahman.
28. Pra/n/a (breath) is Brahman, that being understood from a connected consideration (of the passages referring to pra/n/a).
In the Kaushitaki-brahma/n/a-upanishad there is recorded a legend of Indra and Pratardana which begins with the words, 'Pratardana, forsooth, the son of Divodasa came by means of fighting and strength to the beloved abode of Indra' (Kau. Up. III, 1). In this legend we read: 'He said: I am pra/n/a, the intelligent Self (praj/n/atman), meditate on me as Life, as Immortality' (III, 2). And later on (III, 3), 'Pra/n/a alone, the intelligent Self, having laid hold of this body, makes it rise up.' Then, again (III, 8), 'Let no man try to find out what speech is, let him know the speaker.' And in the end (III, 8), 'That breath indeed is the intelligent Self, bliss, imperishable, immortal.'—Here the doubt presents itself whether the word pra/n/a denotes merely breath, the modification of air, or the Self of some divinity, or the individual soul, or the highest Brahman.—But, it will be said at the outset, the Sutra I, 1, 21 already has shown that the word pra/n/a refers to Brahman, and as here also we meet with characteristic marks of Brahman, viz. the words 'bliss, imperishable, immortal,' what reason is there for again raising the same doubt?—We reply: Because there are observed here characteristic marks of different kinds. For in the legend we meet not only with marks indicating Brahman, but also with marks pointing to other beings Thus Indra's words, 'Know me only' (III, 1) point to the Self of a divinity; the words, 'Having laid hold of this body it makes it rise up,' point to the breath; the words, 'Let no man try to find out what speech is, let him know the speaker,' point to the individual soul. There is thus room for doubt. |
|