|
3 days to Vuju (P. Vugui, G.T. Vugui, Vuigui, Ram. Uguiu). 2 " to Ghiuju (P. Guiguy, G.T. Ghingui, Ghengui, Chengui, Ram. Gengui). 4 " to Chanshan (P. Ciancian, G.T. Cianscian, Ram. Zengian). 3 " to Cuju or Chuju (P. Cinguy, G.T. Cugui, Ram. Gieza).
First as regards Chanshan, which, with the notable circumstances about the waters there, constitutes the key to the route, I extract the following remarks from a note which Mr. Fortune has kindly sent me: "When we get to Chanshan the proof as to the route is very strong. This is undoubtedly my Chang-shan. The town is near the head of the Green River (the Ts'ien T'ang) which flows in a N.E. direction and falls into the Bay of Hang-chau. At Chang-shan the stream is no longer navigable even for small boats. Travellers going west or south-west walk or are carried in sedan-chairs across country in a westerly direction for about 30 miles to a town named Yuh-shan. Here there is a river which flows westward ('the other half goes down'), taking the traveller rapidly in that direction, and passing en route the towns of Kwansinfu, Hokow or Hokeu, and onward to the Poyang Lake." From the careful study of Mr. Fortune's published narrative I had already arrived at the conclusion that this was the correct explanation of the remarkable expressions about the division of the waters, which are closely analogous to those used by the traveller in ch. lxii. of this book when speaking of the watershed of the Great Canal at Sinjumatu. Paraphrased the words might run: "At Chang-shan you reach high ground, which interrupts the continuity of the River; from one side of this ridge it flows up country towards the north, from the other it flows down towards the south." The expression "The River" will be elucidated in note 4 to ch. lxxxii. below.
This route by the Ts'ien T'ang and the Chang-shan portage, which turns the danger involved in the navigation of the Yang-tzu and the Poyang Lake, was formerly a thoroughfare to the south much followed; though now almost abandoned through one of the indirect results (as Baron Richthofen points out) of steam navigation.
The portage from Chang-shan to Yuh-shan was passed by the English and Dutch embassies in the end of last century, on their journeys from Hang-chau to Canton, and by Mr. Fortune on his way from Ningpo to the Bohea country of Fo-kien. It is probable that Polo on some occasion made the ascent of the Ts'ien T'ang by water, and that this leads him to notice the interruption of the navigation.
[Mr. Phillips writes (T. Pao, I. p. 222): "From Fuyang the next point reached is Tunglu, also another 100 li distant. Polo calls this city Ugim, a name bearing no resemblance to Tunglu, but this name and Ta Pin Zu are so corrupted in all editions that they defy conjecture. One hundred li further up the river from Tunglu, we come to Yenchau, in which I think we have Polo's Gengiu of Ramusio's text. Yule's text calls this city Ghiuju, possibly an error in transcription for Ghinju; Yenchau in ancient Chinese would, according to Williams, be pronounced Ngam, Ngin, and Ngienchau, all of which are sufficiently near Polo's Gengiu. The next city reached is Lan Ki Hien or Lan Chi Hsien, famous for its hams, dates, and all the good things of this life, according to the Chinese. In this city I recognise Polo's Zen Gi An of Ramusio. Does its description justify me in my identification? 'The city of "Zen gi an",' says Ramusio, 'is built upon a hill that stands isolated in the river, which latter, by dividing itself into two branches, appears to embrace it. These streams take opposite directions: one of them pursuing its course to the south-east and the other to the north-west.' Fortune, in his Wanderings in China (vol. li. p. 139), calls Lan-Khi, Nan-Che-hien, and says: 'It is built on the banks of the river, and has a picturesque hill behind it.' Milne, who also visited it, mentions it in his Life in China (p. 258), and says: 'At the southern end of the suburbs of Lan-Ki the river divides into two branches, the one to the left on south-east leading direct to Kinhua.' Milne's description of the place is almost identical with Polo's, when speaking of the division of the river. There are in Fuchau several Lan-Khi shopkeepers, who deal in hams, dates, etc., and these men tell me the city from the river has the appearance of being built on a hill, but the houses on the hill are chiefly temples. I would divide the name as follows, Zen gi an; the last syllable an most probably represents the modern Hien, meaning District city, which in ancient Chinese was pronounced Han, softened by the Italians into an. Lan-Khi was a Hien in Polo's day." —H.C.]
Kin-hwa fu, as Pauthier has observed, bore at this time the name of WU-CHAU, which Polo would certainly write Vugiu. And between Shao-hing and Kin-hwa there exists, as Baron Richthofen has pointed out, a line of depression which affords an easy connection between Shao-hing and Lan-ki hien or Kin-hwa fu. This line is much used by travellers, and forms just 3 short stages. Hence Kin-hwa, a fine city destroyed by the T'ai-P'ings, is satisfactorily identified with Vugiu.
The journey from Vugui to Ghiuju is said to be through a succession of towns and villages, looking like a continuous city. Fortune, whose journey occurred before the T'ai-P'ing devastations, speaks of the approach to Kiu-chau as a vast and beautiful garden. And Mr. Milne's map of this route shows an incomparable density of towns in the Ts'ien T'ang valley from Yen-chau up to Kiu-chau. Ghiuju then will be KIU-CHAU. But between Kiu-chau and Chang-shan it is impossible to make four days: barely possible to make two. My map (Itineraries, No. VI.), based on D'Anville and Fortune, makes the direct distance 24 miles; Milne's map barely 18; whilst from his book we deduce the distance travelled by water to be about 30. On the whole, it seems probable that there is a mistake in the figure here.
From the head of the great Che-kiang valley I find two roads across the mountains into Fo-kien described.
One leads from Kiang-shan (not Chang-shan) by a town called Ching-hu, and then, nearly due south, across the mountains to Pu-ch'eng in Upper Fo-kien. This is specified by Martini (p. 113): it seems to have been followed by the Dutch Envoy, Van Hoorn, in 1665 (see Astley, III. 463), and it was travelled by Fortune on his return from the Bohea country to Ningpo. (II. 247, 271.)
The other route follows the portage spoken of above from Chang-shan to Yuh-shan, and descends the river on that side to Hokeu, whence it strikes south-east across the mountains to Tsung-ngan-hien in Fo-kien. This route was followed by Fortune on his way to the Bohea country.
Both from Pu-ch'eng on the former route, and from near Tsung-ngan on the latter, the waters are navigable down to Kien-ning fu and so to Fu-chau.
Mr. Fortune judges the first to have been Polo's route. There does not, however, seem to be on this route any place that can be identified with his Cuju or Chuju. Ching-hu seems to be insignificant, and the name has no resemblance. On the other route followed by Mr. Fortune himself from that side we have Kwansin fu, Hokeu, Yen-shan, and (last town passed on that side) Chuchu. The latter, as to both name and position, is quite satisfactory, but it is described as a small poor town. Hokeu would be represented in Polo's spelling as Caghiu or Cughiu. It is now a place of great population and importance as the entrepot of the Black Tea Trade, but, like many important commercial cities in the interior, not being even a hien it has no place either in Duhalde or in Biot, and I cannot learn its age.
It is no objection to this line that Polo speaks of Cuju or Chuju as the last city of the government of Kinsay, whilst the towns just named are in Kiang-si. For Kiang-Che, the province of Kinsay, then included the eastern part of Kiang-si. (See Cathay, p. 270.)
[Mr. Phillips writes (T. Pao, I. 223-224): "Eighty-five li beyond Lan-ki hien is Lung-yin, a place not mentioned by Polo, and another ninety-five li still further on is Chuechau or Keuchau, which is, I think, the Gie-za of Ramusio, and the Cuju of Yule's version. Polo describes it as the last city of the government of Kinsai (Che-kiang) in this direction. It is the last Prefectural city, but ninety li beyond Chue-chau, on the road to Pu-cheng, is Kiang-shan, a district city which is the last one in this direction. Twenty li from Kiang-shan is Ching-hu, the head of the navigation of the T'sien-T'ang river. Here one hires chairs and coolies for the journey over the Sien-hia Pass to Pu-cheng, a distance of 215 li. From Pu-cheng, Fu-chau can be reached by water in 4 or 5 days. The distance is 780 li."—H.C.]
[1] "Est sus un mont que parte le Flum, gue le une moitie ala en sus e l'autre moitie en jus" (G.T.).
[2] One of the Hien, forming the special districts of Hang-Chau itself, now called Tsien-tang, was formerly called Tang-wei-tang. But it embraces the eastern part of the district, and can, I think, have nothing to do with Tanpiju. (See Biot, p. 257, and Chin. Repos. for February, 1842, p. 109.)
CHAPTER LXXX.
CONCERNING THE KINGDOM OF FUJU.
On leaving Cuju, which is the last city of the kingdom of Kinsay, you enter the kingdom of FUJU, and travel six days in a south-easterly direction through a country of mountains and valleys, in which are a number of towns and villages with great plenty of victuals and abundance of game. Lions, great and strong, are also very numerous. The country produces ginger and galingale in immense quantities, insomuch that for a Venice groat you may buy fourscore pounds of good fine-flavoured ginger. They have also a kind of fruit resembling saffron, and which serves the purpose of saffron just as well.[NOTE 1]
And you must know the people eat all manner of unclean things, even the flesh of a man, provided he has not died a natural death. So they look out for the bodies of those that have been put to death and eat their flesh, which they consider excellent.[NOTE 2]
Those who go to war in those parts do as I am going to tell you. They shave the hair off the forehead and cause it to be painted in blue like the blade of a glaive. They all go afoot except the chief; they carry spears and swords, and are the most savage people in the world, for they go about constantly killing people, whose blood they drink, and then devour the bodies.[NOTE 3]
Now I will quit this and speak of other matters. You must know then that after going three days out of the six that I told you of you come to the city of KELINFU, a very great and noble city, belonging to the Great Kaan. This city hath three stone bridges which are among the finest and best in the world. They are a mile long and some nine paces in width, and they are all decorated with rich marble columns. Indeed they are such fine and marvellous works that to build any one of them must have cost a treasure.[NOTE 4]
The people live by trade and manufactures, and have great store of silk [which they weave into various stuffs], and of ginger and galingale. [NOTE 5] [They also make much cotton cloth of dyed thread, which is sent all over Manzi.] Their women are particularly beautiful. And there is a strange thing there which I needs must tell you. You must know they have a kind of fowls which have no feathers, but hair only, like a cat's fur. [NOTE 6] They are black all over; they lay eggs just like our fowls, and are very good to eat.
In the other three days of the six that I have mentioned above[NOTE 7], you continue to meet with many towns and villages, with traders, and goods for sale, and craftsmen. The people have much silk, and are Idolaters, and subject to the Great Kaan. There is plenty of game of all kinds, and there are great and fierce lions which attack travellers. In the last of those three days' journey, when you have gone 15 miles you find a city called UNKEN, where there is an immense quantity of sugar made. From this city the Great Kaan gets all the sugar for the use of his Court, a quantity worth a great amount of money. [And before this city came under the Great Kaan these people knew not how to make fine sugar; they only used to boil and skim the juice, which when cold left a black paste. But after they came under the Great Kaan some men of Babylonia who happened to be at the Court proceeded to this city and taught the people to refine the sugar with the ashes of certain trees.[NOTE 8]]
There is no more to say of the place, so now we shall speak of the splendour of Fuju. When you have gone 15 miles from the city of Unken, you come to this noble city which is the capital of the kingdom. So we will now tell you what we know of it.
NOTE 1.—The vague description does not suggest the root turmeric with which Marsden and Pauthier identify this "fruit like saffron." It is probably one of the species of Gardenia, the fruits of which are used by the Chinese for their colouring properties. Their splendid yellow colour "is due to a body named crocine which appears to be identical with the polychroite of saffron." (Hanbury's Notes on Chinese Mat. Medica, pp. 21-22.) For this identification, I am indebted to Dr. Flueckiger of Bern. ["Colonel Yule concludes that the fruit of a Gardenia, which yields a yellow colour, is meant. But Polo's vague description might just as well agree with the Bastard Saffron, Carthamus tinctorius, a plant introduced into China from Western Asia in the 2nd century B.C., and since then much cultivated in that country." (Bretschneider, Hist. of Bot. Disc. I. p. 4.)—H.C.]
NOTE 2.—See vol. i. p. 312.
NOTE 3.—These particulars as to a race of painted or tattooed caterans accused of cannibalism apparently apply to some aboriginal tribe which still maintained its ground in the mountains between Fo-kien and Che-kiang or Kiang-si. Davis, alluding to the Upper part of the Province of Canton, says: "The Chinese History speaks of the aborigines of this wild region under the name of Man (Barbarians), who within a comparatively recent period were subdued and incorporated into the Middle Nation. Many persons have remarked a decidedly Malay cast in the features of the natives of this province; and it is highly probable that the Canton and Fo-kien people were originally the same race as the tribes which still remain unreclaimed on the east side of Formosa."[1] (Supply. Vol. p. 260.) Indeed Martini tells us that even in the 17th century this very range of mountains, farther to the south, in the Ting-chau department of Fo-kien, contained a race of uncivilised people, who were enabled by the inaccessible character of the country to maintain their independence of the Chinese Government (p. 114; see also Semedo, p. 19).
["Colonel Yule's 'pariah caste' of Shao-ling, who, he says, rebelled against either the Sung or the Yuean, are evidently the tomin of Ningpo and zikas of Wenchow. Colonel Yule's 'some aboriginal tribe between Fo-kien and Che-kiang' are probably the zikas of Wenchow and the siapo of Fu-kien described by recent travellers. The zikas are locally called dogs' heads, which illustrates Colonel Yule's allophylian theories." (Parker, China Review, XIV. p. 359.) Cf. A Visit to the "Dog-Headed Barbarians" or Hill People, near Fu-chow, by Rev. F. Ohlinger, Chinese Recorder, July, 1886, pp. 265-268.—H.C.]
NOTE 4.—Padre Martini long ago pointed out that this Quelinfu is KIEN-NING FU, on the upper part of the Min River, an important city of Fo-kien. In the Fo-kien dialect he notices that l is often substituted for n, a well-known instance of which is Liampoo, the name applied by F.M. Pinto and the old Portuguese to Ningpo.
[Mr. Phillips writes (T. Pao, I. p. 224): "From Pucheng to Kien-Ning-Foo the distance is 290 li, all down stream. I consider this to have been the route followed by Polo. His calling Kien-Ning-Foo, Que-lin-fu, is quite correct, as far as the Ling is concerned, the people of the city and of the whole southern province pronounce Ning, Ling. The Ramusian version gives very full particulars regarding the manufactures of Kien-Ning-Foo, which are not found in the other texts; for example, silk is said in this version to be woven into various stuffs, and further: 'They also make much cotton cloth of dyed thread which is sent all over Manzi.' All this is quite true. Much silk was formerly and is still woven in Kien-Ning, and the manufacture of cotton cloth with dyed threads is very common. Such stuff is called Hung Lu Kin 'red and green cloth.' Cotton cloth, made with dyed thread, is also very common in our day in many other cities in Fuh-Kien."—H.C.]
In Ramusio the bridges are only "each more than 100 paces long and 8 paces wide." In Pauthier's text each is a mile long, and 20 feet wide. I translate from the G.T.
Martini describes one beautiful bridge at Kien-ning fu: the piers of cut stone, the superstructure of timber, roofed in and lined with houses on each side (pp. 112-113). If this was over the Min it would seem not to survive. A recent journal says: "The river is crossed by a bridge of boats, the remains of a stone bridge being visible just above water." (Chinese Recorder (Foochow), August, 1870, p. 65.)
NOTE 5.—Galanga or Galangal is an aromatic root belonging to a class of drugs once much more used than now. It exists of two kinds: 1. Great or Java Galangal, the root of the Alpinia Galanga. This is rarely imported and hardly used in Europe in modern times, but is still found in the Indian bazaars. 2. Lesser or China Galangal is imported into London from Canton, and is still sold by druggists in England. Its botanical origin is unknown. It is produced in Shan-si, Fo-kien, and Kwang-tung, and is called by the Chinese Liang Kiang or "Mild Ginger."
["According to the Chinese authors the province of Sze-ch'wan and Han-chung (Southern Shen-si) were in ancient times famed for their Ginger. Ginger is still exported in large quantities from Han k'ou. It is known also to be grown largely in the southern provinces.—Galingale is the Lesser or Chinese Galanga of commerce, Alpinia officinarum Hance." (Bretschneider, Hist. of Bot. Disc. I. p. 2. See Heyd, Com. Levant, II. 616-618.)—H.C.]
Galangal was much used as a spice in the Middle Ages. In a syrup for a capon, temp. Rich. II., we find ground-ginger, cloves, cinnamon and galingale. "Galingale" appears also as a growth in old English gardens, but this is believed to have been Cyperus Longus, the tubers of which were substituted for the real article under the name of English Galingale.
The name appears to be a modification of the Arabic Kulijan, Pers. Kholinjan, and these from the Sanskrit Kulanjana. (Mr. Hanbury; China Comm.-Guide, 120; Eng. Cycl.; Garcia, f. 63; Wright, p. 352.)
NOTE 6.—The cat in question is no doubt the fleecy Persian. These fowls,—but white,—are mentioned by Odoric at Fu-chau; and Mr. G. Phillips in a MS. note says that they are still abundant in Fo-kien, where he has often seen them; all that he saw or heard of were white. The Chinese call them "velvet-hair fowls." I believe they are well known to poultry-fanciers in Europe. [Gallus Lanatus, Temm. See note, p. 286, of my edition of Odoric.—H.C.]
NOTE 7.—The times assigned in this chapter as we have given them, after the G. Text, appear very short; but I have followed that text because it is perfectly consistent and clear. Starting from the last city of Kinsay government, the traveller goes six days south-east; three out of those six days bring him to Kelinfu; he goes on the other three days and at the 15th mile of the 3rd day reaches Unken; 15 miles further bring him to Fuju. This is interesting as showing that Polo reckoned his day at 30 miles.
In Pauthier's text again we find: "Sachiez que quand on est ale six journees, apres ces trois que je vous ay dit," not having mentioned trois at all "on treuve la cite de Quelifu." And on leaving Quelinfu: "Sachiez que es autres trois journees oultre et plus xv. milles treuve l'en une cite qui a nom Vuguen." This seems to mean from Cugui to Kelinfu six days, and thence to Vuguen (or Unken) three and a half days more. But evidently there has been bungling in the transcript, for the es autre trois journees belongs to the same conception of the distance as that in the G.T. Pauthier's text does not say how far it is from Unken to Fuju. Ramusio makes six days to Kelinfu, three days more to Unguem, and then 15 miles more to Fuju (which he has erroneously as Cugiu here, though previously given right, Fugiu).
The latter scheme looks probable certainly, but the times in the G.T. are quite admissible, if we suppose that water conveyance was adopted where possible.
For assuming that Cugiu was Fortune's Chuchu at the western base of the Bohea mountains (see note 3, ch. lxxix.), and that the traveller reached Tsun-ngan-hien, in two marches, I see that from Tsin-tsun, near Tsun-ngan-hien, Fortune says he could have reached Fu-chau in four days by boat. Again Martini, speaking of the skill with which the Fo-kien boatmen navigate the rocky rapids of the upper waters, says that even from Pu-ch'eng the descent to the capital could be made in three days. So the thing is quite possible, and the G. Text may be quite correct. (See Fortune, II. 171-183 and 210; Mart. 110.) A party which recently made the journey seem to have been six days from Hokeu to the Wu-e-shan and then five and a half days by water (but in stormy weather) to Fu-chau. (Chinese Recorder, as above.)
NOTE 8.—Pauthier supposes Unken, or Vuguen as he reads it, to be Hukwan, one of the hiens under the immediate administration of Fu-chau city. This cannot be, according to the lucid reading of the G.T., making Unken 15 miles from the chief city. The only place which the maps show about that position is Min-ts'ing hien. And the Dutch mission of 1664-1665 names this as "Binkin, by some called Min-sing." (Astley, III. 461.)
[Mr. Phillips writes (T. Pao, I. 224-225): "Going downstream from Kien-Ning, we arrive first at Yen-Ping on the Min Main River. Eighty-seven li further down is the mouth of the Yiu-Ki River, up which stream, at a distance of eighty li, is Yiu-Ki city, where travellers disembark for the land journey to Yung-chun and Chinchew. This route is the highway from the town of Yiu-Ki to the seaport of Chinchew. This I consider to have been Polo's route, and Ramusio's Unguen I believe to be Yung-chun, locally known as Eng-chun or Ung-chun, a name greatly resembling Polo's Unguen. I look upon this mere resemblance of name as of small moment in comparison with the weighty and important statement, that 'this place is remarkable for a great manufacture of sugar.' Going south from the Min River towards Chin-chew, this is the first district in which sugar-cane is seen growing in any quantity. Between Kien-Ning-Foo and Fuchau I do not know of any place remarkable for the great manufacture of sugar. Pauthier makes How-Kuan do service for Unken or Unguen, but this is inadmissible, as there is no such place as How-Kuan; it is simply one of the divisions of the city of Fuchau, which is divided into two districts, viz. the Min-Hien and the How-Kuan-Hien. A small quantity of sugar-cane is, I admit, grown in the How-Kuan division of Fuchau-foo, but it is not extensively made into sugar. The cane grown there is usually cut into short pieces for chewing and hawked about the streets for sale. The nearest point to Foochow where sugar is made in any great quantity is Yung-Foo, a place quite out of Polo's route. The great sugar manufacturing districts of Fuh-Kien are Hing-hwa, Yung-chun, Chinchew, and Chang-chau."—H. C]
The Babylonia of the passage from Ramusio is Cairo,—Babylon of Egypt, the sugar of which was very famous in the Middle Ages. Zucchero di Bambellonia is repeatedly named in Pegolotti's Handbook (210, 311, 362, etc.).
The passage as it stands represents the Chinese as not knowing even how to get sugar in the granular form: but perhaps the fact was that they did not know how to refine it. Local Chinese histories acknowledge that the people of Fo-kien did not know how to make fine sugar, till, in the time of the Mongols, certain men from the West taught the art.[2] It is a curious illustration of the passage that in India coarse sugar is commonly called Chini, "the produce of China," and sugar candy or fine sugar Misri, the produce of Cairo (Babylonia) or Egypt. Nevertheless, fine Misri has long been exported from Fo-kien to India, and down to 1862 went direct from Amoy. It is now, Mr. Phillips states, sent to India by steamers via Hong-Kong. I see it stated, in a late Report by Mr. Consul Medhurst, that the sugar at this day commonly sold and consumed throughout China is excessively coarse and repulsive in appearance. (See Academy, February, 1874, p. 229.) [We note from the Returns of Trade for 1900, of the Chinese Customs, p. 467, that during that year 1900, the following quantities of sugar were exported from Amoy: Brown, 89,116 piculs, value 204,969 Hk. taels; white, 3,708 piculs, 20,024 Hk. taels; candy, 53,504 piculs, 304,970 Hk. taels.—H.C.]
[Dr. Bretschneider (Hist. of Bot. Disc. I. p. 2) remarks that "the sugar cane although not indigenous in China, was known to the Chinese in the 2nd century B.C. It is largely cultivated in the Southern provinces."—H.C.]
The fierce lions are, as usual, tigers. These are numerous in this province, and tradition points to the diversion of many roads, owing to their being infested by tigers. Tiger cubs are often offered for sale in Amoy.[3]
[1] "It is not improbable that there is some admixture of aboriginal blood in the actual population (of Fuh-Kien), but if so, it cannot be much. The surnames in this province are the same as those in Central and North China.... The language also is pure Chinese; actually much nearer the ancient form of Chinese than the modern Mandarin dialect. There are indeed many words in the vernacular for which no corresponding character has been found in the literary style: but careful investigation is gradually diminishing the number." (Note by Rev. Dr. C. Douglas.)
[2] Note by Mr. C. Phillips. I omit a corroborative quotation about sugar from the Turkish Geography, copied from Klaproth in the former edition: because the author, Hajji Khalfa, used European sources; and I have no doubt the passage was derived indirectly from Marco Polo.
[3] Note by Mr. G. Phillips.
CHAPTER LXXXI.
CONCERNING THE GREATNESS OF THE CITY OF FUJU.
Now this city of Fuju is the key of the kingdom which is called CHONKA, and which is one of the nine great divisions of Manzi.[NOTE 1] The city is a seat of great trade and great manufactures. The people are Idolaters and subject to the Great Kaan. And a large garrison is maintained there by that prince to keep the kingdom in peace and subjection. For the city is one which is apt to revolt on very slight provocation.
There flows through the middle of this city a great river, which is about a mile in width, and many ships are built at the city which are launched upon this river. Enormous quantities of sugar are made there, and there is a great traffic in pearls and precious stones. For many ships of India come to these parts bringing many merchants who traffic about the Isles of the Indies. For this city is, as I must tell you, in the vicinity of the Ocean Port of ZAYTON,[NOTE 2] which is greatly frequented by the ships of India with their cargoes of various merchandize; and from Zayton ships come this way right up to the city of Fuju by the river I have told you of; and 'tis in this way that the precious wares of India come hither. [NOTE 3]
The city is really a very fine one and kept in good order, and all necessaries of life are there to be had in great abundance and cheapness.
NOTE 1.—The name here applied to Fo-kien by Polo is variously written as Choncha, Chonka, Concha, Chouka. It has not been satisfactorily explained. Klaproth and Neumann refer it to Kiang-Che, of which Fo-kien at one time of the Mongol rule formed a part. This is the more improbable as Polo expressly distinguishes this province or kingdom from that which was under Kinsay, viz. Kiang-Che. Pauthier supposes the word to represent Kien-Kwe "the Kingdom of Kien," because in the 8th century this territory had formed a principality of which the seat was at Kien-chau, now Kien-ning fu. This is not satisfactory either, for no evidence is adduced that the name continued in use.
One might suppose that Choncha represented T'swan-chau, the Chinese name of the city of Zayton, or rather of the department attached to it, written by the French Thsiuan-tcheou, but by Medhurst Chwanchew, were it not that Polo's practice of writing the term tcheu or chau by giu is so nearly invariable, and that the soft ch is almost always expressed in the old texts by the Italian ci (though the Venetian does use the soft ch).[1]
It is again impossible not to be struck with the resemblance of Chonka to "CHUNG-KWE" "the Middle Kingdom," though I can suggest no ground for the application of such a title specially to Fo-kien, except a possible misapprehension. Chonkwe occurs in the Persian Historia Cathaica published by Mueller, but is there specially applied to North China. (See Quat. Rashid., p. lxxxvi.)
The city of course is FU-CHAU. It was visited also by Friar Odoric, who calls it Fuzo, and it appears in duplicate on the Catalan Map as Fugio and as Fozo.
I used the preceding words, "the city of course is Fu-chau," in the first edition. Since then Mr. G. Phillips, of the consular staff in Fo-kien, has tried to prove that Polo's Fuju is not Fu-chau (Foochow is his spelling), but T'swan-chau. This view is bound up with another regarding the identity of Zayton, which will involve lengthy notice under next chapter; and both views have met with an able advocate in the Rev. Dr. C. Douglas, of Amoy.[2] I do not in the least accept these views about Fuju.
In considering the objections made to Fu-chau, it must never be forgotten that, according to the spelling usual with Polo or his scribe, Fuju is not merely "a name with a great resemblance in sound to Foochow" (as Mr. Phillips has it); it is Mr. Phillips's word Foochow, just as absolutely as my word Fu-chau is his word Foochow. (See remarks almost at the end of the Introductory Essay.) And what has to be proved against me in this matter is, that when Polo speaks of Fu-chau he does not mean Fu-chau. It must also be observed that the distances as given by Polo (three days from Quelinfu to Fuju, five days from Fuju to Zayton) do correspond well with my interpretations, and do not correspond with the other. These are very strong fences of my position, and it demands strong arguments to level them. The adverse arguments (in brief) are these:
(1.) That Fu-chau was not the capital of Fo-kien ("chief dou reigne").
(2.) That the River of Fu-chau does not flow through the middle of the city ("por le mi de cest cite"), nor even under the walls.
(3.) That Fu-chau was not frequented by foreign trade till centuries afterwards.
The first objection will be more conveniently answered under next chapter.
As regards the second, the fact urged is true. But even now a straggling street extends to the river, ending in a large suburb on its banks, and a famous bridge there crosses the river to the south side where now the foreign settlements are. There may have been suburbs on that side to justify the por le mi, or these words may have been a slip; for the Traveller begins the next chapter—"When you quit Fuju (to go south) you cross the river."[3]
Touching the question of foreign commerce, I do not see that Mr. Phillips's negative evidence would be sufficient to establish his point. But, in fact, the words of the Geog. Text (i.e. the original dictation), which we have followed, do not (as I now see) necessarily involve any foreign trade at Fu-chau, the impression of which has been derived mainly from Ramusio's text. They appear to imply no more than that, through the vicinity of Zayton, there was a great influx of Indian wares, which were brought on from the great port by vessels (it may be local junks) ascending the river Min.[4]
[Mr. Phillips gives the following itinerary after Unguen: Kangiu = Chinchew = Chuan-chiu or Ts'wan-chiu. He writes (T. Pao, I. p. 227): "When you leave the city of Chinchew for Changchau, which lies in a south-westerly, not a south-easterly direction, you cross the river by a handsome bridge, and travelling for five days by way of Tung-an, locally Tang-oa, you arrive at Changchau. Along this route in many parts, more especially in that part lying between Tang-oa and Changchau, very large camphor-trees are met with. I have frequently travelled over this road. The road from Fuchau to Chinchew, which also takes five days to travel over, is bleak and barren, lying chiefly along the sea-coast, and in winter a most uncomfortable journey. But few trees are met with; a banyan here and there, but no camphor-trees along this route; but there is one extremely interesting feature on it that would strike the most unobservant traveller, viz.; the Loyang bridge, one of the wonders of China." Had Polo travelled by this route, he would certainly have mentioned it. Pauthier remarks upon Polo's silence in this matter: "It is surprising," says he, "that Marco Polo makes no mention of it."—H.C.]
NOTE 2.—The G.T. reads Caiton, presumably for Caiton or Zayton. In Pauthier's text, in the following chapter, the name of Zayton is written Caiton and Cayton, and the name of that port appears in the same form in the Letter of its Bishop, Andrew of Perugia, quoted in note 2, ch. lxxxii. Pauthier, however, in this place reads Kayteu which he develops into a port at the mouth of the River Min.[5]
NOTE 3.—The Min, the River of Fu-chau, "varies much in width and depth. Near its mouth, and at some other parts, it is not less than a mile in width, elsewhere deep and rapid." It is navigable for ships of large size 20 miles from the mouth, and for good-sized junks thence to the great bridge. The scenery is very fine, and is compared to that of the Hudson. (Fortune, I. 281; Chin. Repos. XVI. 483.)
[1] Dr. Medhurst calls the proper name of the city, as distinct from the Fu, Chinkang (Dict. of the Hok-keen dialect). Dr. Douglas has suggested Chinkang, and T'swan-kok, i.e. "Kingdom of T'swan" (chau), as possible explanations of Chonka.
[2] Mr. Phillips's views were issued first in the Chinese Recorder (published by Missionaries at Fu-Chau) in 1870, and afterwards sent to the R. Geo. Soc., in whose Journal for 1874 they appeared, with remarks in reply more detailed than I can introduce here. Dr. Douglas's notes were received after this sheet was in proof, and it will be seen that they modify to a certain extent my views about Zayton, though not about Fu-chau. His notes, which do more justice to the question than Mr. Phillips's, should find a place with the other papers in the Geog. Society's Journal.
[3] There is a capital lithograph of Fu-chau in Fortune's Three Years' Wanderings (1847), in which the city shows as on a river, and Fortune always speaks of it; e.g. (p. 369): "The river runs through the suburbs." I do not know what is the worth of the old engravings in Montanus. A view of Fu-chau in one of these (reproduced in Astley, iv. 33) shows a broad creek from the river penetrating to the heart of the city.
[4] The words of the G.T. are these: "Il hi se fait grant mercandies de perles e d'autres pieres presiose, e ce est por ce que les nes de Yndie hi vienent maintes con maint merchaant qe usent en les ysles de L'ndie, et encore voz di que ceste ville est pres au port de Caiton en la mer Osiani; et illuec vienent maintes nes de Indie con maintes mercandies, e puis de cest part vienent les nes por le grant flum qe je voz ai dit desoure jusque a la cite de Fugui, et en ceste mainere hi vienent chieres cousse de Indie."
[5] It is odd enough that Martini (though M. Pauthier apparently was not aware of it) does show a fort called Haiteu at the mouth of the Min; but I believe this to be merely an accidental coincidence. The various readings must be looked at together; that of the G.T. which I have followed is clear in itself and accounts for the others.
CHAPTER LXXXII.
OF THE CITY AND GREAT HAVEN OF ZAYTON.
Now when you quit Fuju and cross the River, you travel for five days south-east through a fine country, meeting with a constant succession of flourishing cities, towns, and villages, rich in every product. You travel by mountains and valleys and plains, and in some places by great forests in which are many of the trees which give Camphor.[NOTE 1] There is plenty of game on the road, both of bird and beast. The people are all traders and craftsmen, subjects of the Great Kaan, and under the government of Fuju. When you have accomplished those five days' journey you arrive at the very great and noble city of ZAYTON, which is also subject to Fuju.
At this city you must know is the Haven of Zayton, frequented by all the ships of India, which bring thither spicery and all other kinds of costly wares. It is the port also that is frequented by all the merchants of Manzi, for hither is imported the most astonishing quantity of goods and of precious stones and pearls, and from this they are distributed all over Manzi.[NOTE 2] And I assure you that for one shipload of pepper that goes to Alexandria or elsewhere, destined for Christendom, there come a hundred such, aye and more too, to this haven of Zayton; for it is one of the two greatest havens in the world for commerce.[NOTE 3]
The Great Kaan derives a very large revenue from the duties paid in this city and haven; for you must know that on all the merchandize imported, including precious stones and pearls, he levies a duty of ten per cent., or in other words takes tithe of everything. Then again the ship's charge for freight on small wares is 30 per cent., on pepper 44 per cent., and on lignaloes, sandalwood, and other bulky goods 40 per cent., so that between freight and the Kaan's duties the merchant has to pay a good half the value of his investment [though on the other half he makes such a profit that he is always glad to come back with a new supply of merchandize]. But you may well believe from what I have said that the Kaan hath a vast revenue from this city.
There is a great abundance here of all provision for every necessity of man's life. [It is a charming country, and the people are very quiet, and fond of an easy life. Many come hither from Upper India to have their bodies painted with the needle in the way we have elsewhere described, there being many adepts at this craft in the city.[NOTE 4]]
Let me tell you also that in this province there is a town called TYUNJU, where they make vessels of porcelain of all sizes, the finest that can be imagined. They make it nowhere but in that city, and thence it is exported all over the world. Here it is abundant and very cheap, insomuch that for a Venice groat you can buy three dishes so fine that you could not imagine better.[NOTE 5]
I should tell you that in this city (i.e. of Zayton) they have a peculiar language. [For you must know that throughout all Manzi they employ one speech and one kind of writing only, but yet there are local differences of dialect, as you might say of Genoese, Milanese, Florentines, and Neapolitans, who though they speak different dialects can understand one another.[NOTE 6]]
And I assure you that the Great Kaan has as large customs and revenues from this kingdom of Chonka as from Kinsay, aye and more too.[NOTE 7]
We have now spoken of but three out of the nine kingdoms of Manzi, to wit Yanju and Kinsay and Fuju. We could tell you about the other six, but it would be too long a business; so we will say no more about them.
And now you have heard all the truth about Cathay and Manzi and many other countries, as has been set down in this Book; the customs of the people and the various objects of commerce, the beasts and birds, the gold and silver and precious stones, and many other matters have been rehearsed to you. But our Book as yet does not contain nearly all that we purpose to put therein. For we have still to tell you all about the people of India and the notable things of that country, which are well worth the describing, for they are marvellous indeed. What we shall tell is all true, and without any lies. And we shall set down all the particulars in writing just as Messer Marco Polo related them. And he well knew the facts, for he remained so long in India, and enquired so diligently into the manners and peculiarities of the nations, that I can assure you there never was a single man before who learned so much and beheld so much as he did.
NOTE 1.—The Laurus (or Cinnamomum) Camphora, a large timber tree, grows abundantly in Fo-kien. A description of the manner in which camphor is produced at a very low cost, by sublimation from the chopped twigs, etc., will be found in the Lettres Edifiantes, XXIV. 19 seqq.; and more briefly in Hedde by Rondot, p. 35. Fo-kien alone has been known to send to Canton in one year 4000 piculs (of 133-1/3 lbs. each), but the average is 2500 to 3000 (Ib.).
NOTE 2.—When Marco says Zayton is one of the two greatest commercial ports in the world, I know not if he has another haven in his eye, or is only using an idiom of the age. For in like manner Friar Odoric calls Java "the second best of all Islands that exist"; and Kansan (or Shen-si) the "second best province in the world, and the best populated." But apart from any such idiom, Ibn Batuta pronounces Zayton to be the greatest haven in the world.
Martini relates that when one of the Emperors wanted to make war on Japan, the Province of Fo-kien offered to bridge the interval with their vessels!
ZAYTON, as Martini and Deguignes conjectured, is T'SWAN-CHAU FU, or CHWAN-CHAU FU (written by French scholars Thsiouan-tcheou-fou), often called in our charts, etc., Chinchew, a famous seaport of Fo-kien about 100 miles in a straight line S.W. by S. of Fu-chau, Klaproth supposes that the name by which it was known to the Arabs and other Westerns was corrupted from an old Chinese name of the city, given in the Imperial Geography, viz. TSEU-T'UNG.[1] Zaitun commended itself to Arabian ears, being the Arabic for an olive-tree (whence Jerusalem is called Zaituniyah); but the corruption (if such it be) must be of very old date, as the city appears to have received its present name in the 7th or 8th century.
Abulfeda, whose Geography was terminated in 1321, had heard the real name of Zayton: "Shanju" he calls it, "known in our time as Zaitun"; and again: "Zaitun, i.e. Shanju, is a haven of China, and, according to the accounts of merchants who have travelled to those parts, is a city of mark. It is situated on a marine estuary which ships enter from the China Sea. The estuary extends fifteen miles, and there is a river at the head of it. According to some who have seen the place, the tide flows. It is half a day from the sea, and the channel by which ships come up from the sea is of fresh water. It is smaller in size than Hamath, and has the remains of a wall which was destroyed by the Tartars. The people drink water from the channel, and also from wells."
Friar Odoric (in China, circa 1323-1327, who travelled apparently by land from Chin-kalan, i.e. Canton) says: "Passing through many cities and towns, I came to a certain noble city which is called Zayton, where we Friars Minor have two Houses.... In this city is great plenty of all things that are needful for human subsistence. For example, you can get three pounds and eight ounces of sugar for less than half a groat. The city is twice as great as Bologna, and in it are many monasteries of devotees, idol-worshippers every man of them. In one of those monasteries which I visited there were 3000 monks.... The place is one of the best in the world.... Thence I passed eastward to a certain city called Fuzo.... The city is a mighty fine one, and standeth upon the sea." Andrew of Perugia, another Franciscan, was Bishop of Zayton from 1322, having resided there from 1318. In 1326 he writes a letter home, in which he speaks of the place as "a great city on the shores of the Ocean Sea, which is called in the Persian tongue Cayton (Cayton); and in this city a rich Armenian lady did build a large and fine enough church, which was erected into a cathedral by the Archbishop," and so on. He speaks incidentally of the Genoese merchants frequenting it. John Marignolli, who was there about 1347, calls it "a wondrous fine sea-port, and a city of incredible size, where our Minor Friars have three very fine churches; ... and they have a bath also, and a fondaco which serves as a depot for all the merchants." Ibn Batuta about the same time says: "The first city that I reached after crossing the sea was ZAITUN.... It is a great city, superb indeed; and in it they make damasks of velvet as well as those of satin (Kimkha and Atlas), which are called from the name of the city Zatuniah; they are superior to the stuffs of Khansa and Kharbalik. The harbour of Zaitun is one of the greatest in the world—I am wrong; it is the greatest! I have seen there about an hundred first-class junks together; as for small ones, they were past counting. The harbour is formed by an estuary which runs inland from the sea until it joins the Great River."
[Mr. Geo. Phillips finds a strong argument in favour of Changchau being Zayton in this passage of Ibn Batuta. He says (Jour. China Br.R.A. Soc. 1888, 28-29): "Changchow in the Middle Ages was the seat of a great silk manufacture, and the production of its looms, such as gauzes, satins and velvets, were said to exceed in beauty those of Soochow and Hangchow. According to the Fuhkien Gazetteer, silk goods under the name of Kinki, and porcelain were, at the end of the Sung Dynasty, ordered to be taken abroad and to be bartered against foreign wares, treasure having been prohibited to leave the country. In this Kinki I think we may recognise the Kimkha of IBN BATUTA. I incline to this fact, as the characters Kinki are pronounced in the Amoy and Changchow dialects Khimkhi and Kimkhia. Anxious to learn if the manufacture of these silk goods still existed in Changchow, I communicated with the Rev. Dr. TALMAGE of Amoy, who, through the Rev. Mr. Ross of the London Mission, gave me the information that Kinki was formerly somewhat extensively manufactured at Changchow, although at present it was only made by one shop in that city. IBN BATUTA tells us that the King of China had sent to the Sultan, five hundred pieces of Kamkha, of which one hundred were made in the city of Zaitun. This form of present appears to have been continued by the Emperors of the Ming Dynasty, for we learn that the Emperor Yunglo gave to the Envoy of the Sultan of Quilon, presents of Kinki and Shalo, that is to say, brocaded silks and gauzes. Since writing the above, I found that Dr. HIRTH suggests that the characters Kinhua, meaning literally gold flower in the sense of silk embroidery, possibly represent the mediaeval Khimka. I incline rather to my own suggestion. In the Pei-wen-yun-fu these characters Kien-ki are frequently met in combination, meaning a silk texture, such as brocade or tapestry. Curtains made of this texture are mentioned in Chinese books, as early as the commencement of the Christian era."—H.C.]
Rashiduddin, in enumerating the Sings or great provincial governments of the empire, has the following: "7th FUCHU.—This is a city of Manzi. The Sing was formerly located at ZAITUN, but afterwards established here, where it still remains. Zaitun is a great shipping-port, and the commandant there is Bohauddin Kandari." Pauthier's Chinese extracts show us that the seat of the Sing was, in 1281, at T'swan-chau, but was then transferred to Fu-chau. In 1282 it was removed back to T'swan-chau, and in 1283 recalled to Fu-chau. That is to say, what the Persian writer tells us of Fuju and Zayton, the Chinese Annalists tell us of Fu-chau and T'swan-chau. Therefore Fuju and Zayton were respectively Fu-chau and T'swan-chau.
[In the Yuen-shi (ch. 94), Shi po, Maritime trade regulations, it "is stated, among other things, that in 1277, a superintendency of foreign trade was established in Ts'uaen-chou. Another superintendency was established for the three ports of K'ing-yuean (the present Ning-po), Shang-hai, and Gan-p'u. These three ports depended on the province of Fu-kien, the capital of which was Ts'uean-chou. Farther on, the ports of Hang-chou and Fu-chou are also mentioned in connection with foreign trade. Chang-chou (in Fu-kien, near Amoy) is only once spoken of there. We meet further the names of Wen-chou and Kuang-chou as seaports for foreign trade in the Mongol time. But Ts'uean-chou in this article on the sea-trade seems to be considered as the most important of the seaports, and it is repeatedly referred to. I have, therefore, no doubt that the port of Zayton of Western mediaeval travellers can only be identified with Ts'uaen-chou, not with Chang-chou.... There are many other reasons found in Chinese works in favour of this view. Gan-p'u of the Yuen-shi is the seaport Ganfu of Marco Polo." (Bretschneider, Med. Res. I. pp. 186-187.)
In his paper on Changchow, the Capital of Fuhkien in Mongol Times, printed in the Jour. China B.R.A. Soc. 1888, pp. 22-30, Mr. Geo. Phillips from Chinese works has shown that the Port of Chang-chau did, in Mongol times, alternate with Chinchew and Fu-chau as the capital of Fuh-kien.—H.C.]
Further, Zayton was, as we see from this chapter, and from the 2nd and 5th of Bk. III., in that age the great focus and harbour of communication with India and the Islands. From Zayton sailed Kublai's ill-fated expedition against Japan. From Zayton Marco Polo seems to have sailed on his return to the West, as did John Marignolli some half century later. At Zayton Ibn Batuta first landed in China, and from it he sailed on his return.
All that we find quoted from Chinese records regarding T'swan-chau corresponds to these Western statements regarding Zayton. For centuries T'swan-chau was the seat of the Customs Department of Fo-kien, nor was this finally removed till 1473. In all the historical notices of the arrival of ships and missions from India and the Indian Islands during the reign of Kublai, T'swan-chau, and T'swan-chau almost alone, is the port of debarkation; in the notices of Indian regions in the annals of the same reign it is from T'swan-chau that the distances are estimated; it was from T'swan-chau that the expeditions against Japan and Java were mainly fitted out. (See quotations by Pauthier, pp. 559, 570, 604, 653, 603, 643; Gaubil, 205, 217; Deguignes, III. 169, 175, 180, 187; Chinese Recorder (Foochow), 1870, pp. 45 seqq.)
When the Portuguese, in the 16th century, recovered China to European knowledge, Zayton was no longer the great haven of foreign trade; but yet the old name was not extinct among the mariners of Western Asia. Giovanni d'Empoli, in 1515, writing about China from Cochin, says: "Ships carry spices thither from these parts. Every year there go thither from Sumatra 60,000 cantars of pepper, and 15,000 or 20,000 from Cochin and Malabar, worth 15 to 20 ducats a cantar; besides ginger (?), mace, nutmegs, incense, aloes, velvet, European goldwire, coral, woollens, etc. The Grand Can is the King of China, and he dwells at ZEITON." Giovanni hoped to get to Zeiton before he died.[2]
The port of T'swan-chau is generally called in our modern charts Chinchew. Now Chincheo is the name given by the old Portuguese navigators to the coast of Fo-kien, as well as to the port which they frequented there, and till recently I supposed this to be T'swan-chau. But Mr. Phillips, in his paper alluded to at p. 232, asserted that by Chincheo modern Spaniards and Portuguese designated (not T'swan-chau but) Chang-chau, a great city 60 miles W.S.W. of T'swan-chau, on a river entering Amoy Harbour. On turning, with this hint, to the old maps of the 17th century, I found that their Chincheo is really Chang-chau. But Mr. Phillips also maintains that Chang-chau, or rather its port, a place formerly called Gehkong and now Haiteng, is Zayton. Mr. Phillips does not adduce any precise evidence to show that this place was known as a port in Mongol times, far less that it was known as the most famous haven in the world; nor was I able to attach great weight to the arguments which he adduced. But his thesis, or a modification of it, has been taken up and maintained with more force, as already intimated, by the Rev. Dr. Douglas.
The latter makes a strong point in the magnificent character of Amoy Harbour, which really is one of the grandest havens in the world, and thus answers better to the emphatic language of Polo, and of Ibn Batuta, than the river of T'swan-chau. All the rivers of Fo-kien, as I learn from Dr. Douglas himself, are rapidly silting up; and it is probable that the river of Chinchew presented, in the 13th and 14th centuries, a far more impressive aspect as a commercial basin than it does now. But still it must have been far below Amoy Harbour in magnitude, depth, and accessibility. I have before recognised this, but saw no way to reconcile the proposed deduction with the positive historical facts already stated, which absolutely (to my mind) identify the Zayton of Polo and Rashiduddin with the Chinese city and port of T'swan-chau. Dr. Douglas, however, points out that the whole northern shore of Amoy Harbour, with the Islands of Amoy and Quemoy, are within the Fu or Department of T'swan-chau; and the latter name would, in Chinese parlance, apply equally to the city and to any part of the department. He cites among other analogous cases the Treaty Port Neuchwang (in Liao-tong). That city really lies 20 miles up the Liao River, but the name of Neuchwang is habitually applied by foreigners to Ying-tzu, which is the actual port. Even now much of the trade of T'swan-chau merchants is carried on through Amoy, either by junks touching, or by using the shorter sea-passage to 'An-hai, which was once a port of great trade, and is only 20 miles from T'swan-chau.[3] With such a haven as Amoy Harbour close by, it is improbable that Kublai's vast armaments would have made rendezvous in the comparatively inconvenient port of T'swan-chau. Probably then the two were spoken of as one. In all this I recognise strong likelihood, and nothing inconsistent with recorded facts, or with Polo's concise statements. It is even possible that (as Dr. Douglas thinks) Polo's words intimate a distinction between Zayton the City and Zayton the Ocean Port; but for me Zayton the city, in Polo's chapters, remains still T'swan-chau. Dr. Douglas, however, seems disposed to regard it as Chang-chau.
The chief arguments urged for this last identity are: (1.) Ibn Batuta's representation of his having embarked at Zayton "on the river," i.e. on the internal navigation system of China, first for Sin-kalan (Canton), and afterwards for Kinsay. This could not, it is urged, be T'swan-chau, the river of which has no communication with the internal navigation, whereas the river at Chang-chau has such communication, constantly made use of in both directions (interrupted only by brief portages); (2.) Martini's mention of the finding various Catholic remains, such as crosses and images of the Virgin, at Chang-chau, in the early part of the 17th century, indicating that city as the probable site of the Franciscan establishments.
[I remember that the argument brought forward by Mr. Phillips in favour of Changchow which most forcibly struck Sir H. Yule, was the finding of various Christian remains at this place, and Mr. Phillips wrote (Jour. China Br.R.A.Soc. 1888, 27-28): "We learn from the history of the Franciscan missions that two churches were built in Zaitun, one in the city and the other in a forest not far from the town. MARTINI makes mention of relics being found in the city of Changchow, and also of a missal which he tried in vain to purchase from its owner, who gave as a reason for not parting with it, that it had been in his family for several generations. According to the history of the Spanish Dominicans in China, ruins of churches were used in rebuilding the city walls, many of the stones having crosses cut on them." Another singular discovery relating to these missions, is one mentioned by Father VITTORIO RICCI, which would seem to point distinctly to the remains of the Franciscan church built by ANDRE DE PEROUSE outside the city of Zaitun: "The heathen of Changchow," says RICCI, "found buried in a neighbouring hill called Saysou another cross of a most beautiful form cut out of a single block of stone, which I had the pleasure of placing in my church in that city. The heathen were alike ignorant of the time when it was made and how it came to be buried there."—H.C.]
Whether the application by foreigners of the term Zayton, may, by some possible change in trade arrangements in the quarter-century after Polo's departure from China, have undergone a transfer, is a question which it would be vain to answer positively without further evidence. But as regards Polo's Zayton, I continue in the belief that this was T'swan-chau and its haven, with the admission that this haven may probably have embraced that great basin called Amoy Harbour, or part of it.[4]
[Besides the two papers I have already mentioned, the late Mr. Phillips has published, since the last edition of Marco Polo, in the T'oung-Pao, VI. and VII.: Two Mediaeval Fuh-kien Trading Ports: Chuean-chow and Chang-chow. He has certainly given many proofs of the importance of Chang-chau at the time of the Mongol Dynasty, and one might well hesitate (I know it was also the feeling of Sir Henry Yule at the end of his life) between this city and T'swan-chau, but the weak point of his controversy is his theory about Fu-chau. However, Mr. George Phillips, who died in 1896, gathered much valuable material, of which we have made use; it is only fair to pay this tribute to the memory of this learned consul.—H.C.]
Martini (circa 1650) describes T'swan-chau as delightfully situated on a promontory between two branches of the estuary which forms the harbour, and these so deep that the largest ships could come up to the walls on either side. A great suburb, Loyang, lay beyond the northern water, connected with the city by the most celebrated bridge in China. Collinson's Chart in some points below the town gives only 1-1/4 fathom for the present depth, but Dr. Douglas tells me he has even now occasionally seen large junks come close to the city.
Chinchew, though now occasionally visited by missionaries and others, is not a Treaty port, and we have not a great deal of information about its modern state. It is the head-quarters of the T'i-tuh, or general commanding the troops in Fo-kien. The walls have a circuit of 7 or 8 miles, but embracing much vacant ground. The chief exports now are tea and sugar, which are largely grown in the vicinity, tobacco, china-ware, nankeens, etc. There are still to be seen (as I learn from Mr. Phillips) the ruins of a fine mosque, said to have been founded by the Arab traders who resorted thither. The English Presbyterian Church Mission has had a chapel in the city for about ten years.
Zayton, we have seen from Ibn Batuta's report, was famed for rich satins called Zaituniah. I have suggested in another work (Cathay, p. 486) that this may be the origin of our word Satin, through the Zettani of mediaeval Italian (or Aceytuni of mediaeval Spanish). And I am more strongly disposed to support this, seeing that Francisque-Michel, in considering the origin of Satin, hesitates between Satalin from Satalia in Asia Minor and Soudanin from the Soudan or Sultan; neither half so probable as Zaituni. I may add that in a French list of charges of 1352 we find the intermediate form Zatony. Satin in the modern form occurs in Chaucer:—
"In Surrie whilom dwelt a compagnie Of chapmen rich, and therto sad and trewe, That wide where senten their spicerie, Clothes of gold, and satins riche of hewe." —Man of Lawe's Tale, st. 6.
[Hatzfeld (Dict.) derives satin from the Italian setino; and setino from SETA, pig's hair, and gives the following example: "Deux aunes et un quartier de satin vremeil," in Caffiaux, Abattis de maisons a Gommegnies, p. 17, 14th century. The Portuguese have setim. But I willingly accept Sir Henry Yule's suggestion that the origin of the word is Zayton; cf. zeitun [Arabic] olive.
"The King [of Bijanagar] ... was clothed in a robe of zaitun satin." (Elliot, IV. p. 113, who adds in a note zaitun: Olive-coloured?) And again (Ibid. p. 120): "Before the throne there was placed a cushion of zaituni satin, round which three rows of the most exquisite pearls were sewn."—H.C.]
(Recherches, etc., II. 229 seqq.; Martini, circa p. 110; Klaproth, Mem. II. 209-210; Cathay, cxciii. 268, 223, 355, 486; Empoli in Append. vol. iii. 87 to Archivio Storico Italiano; Douet d'Arcq. p. 342; Galv., Discoveries of the World, Hak. Soc. p. 129; Marsden, 1st ed. p. 372; Appendix to Trade Report of Amoy, for 1868 and 1900. [Heyd, Com. Levant, II. 701-702.])
NOTE 3.—We have referred in a former note (ch. lxxvii. note 7) to an apparent change in regard to the Chinese consumption of pepper, which is now said to be trifling. We shall see in the first chapter of Bk. III. that Polo estimates the tonnage of Chinese junks by the number of baskets of pepper they carried, and we have seen in last note the large estimate by Giov. d'Empoli of the quantity that went to China in 1515. Galvano also, speaking of the adventure of Fernao Perez d'Andrade to China in 1517, says that he took in at Pacem a cargo of pepper, "as being the chief article of trade that is valued in China." And it is evident from what Marsden says in his History of Sumatra, that in the last century some tangible quantity was still sent to China. The export from the Company's plantations in Sumatra averaged 1200 tons, of which the greater part came to Europe, the rest went to China.
[Couto says also: "Os portos principaes do Reyno da Sunda sao Banta, Ache, Xacatara, por outro nome Caravao, aos quaes vam todos os annos mui perto de vinte sommas, que sao embarcacoes do Chincheo, huma das Provincias maritimas da China, a carregar de pimenta, porque da este Reyno todos es annos oito mil bares della, que sao trinta mil quintaes." (Decada IV. Liv. III. Cap. I. 167.)]
NOTE 4.—These tattooing artists were probably employed mainly by mariners frequenting the port. We do not know if the Malays practised tattooing before their conversion to Islam. But most Indo-Chinese races tattoo, and the Japanese still "have the greater part of the body and limbs scrolled over with bright-blue dragons, and lions, and tigers, and figures of men and women tattooed into their skins with the most artistic and elaborate ornamentation." (Alcock, I. 191.) Probably the Arab sailors also indulged in the same kind of decoration. It is common among the Arab women now, and Della Valle speaks of it as in his time so much in vogue among both sexes through Egypt, Arabia, and Babylonia, that he had not been able to escape. (I. 395.)
NOTE 5.—The divergence in Ramusio's version is here very notable: "The River which enters the Port of Zayton is great and wide, running with great velocity, and is a branch of that which flows by the city of Kinsay. And at the place where it quits the main channel is the city of Tingui, of which all that is to be said is that there they make porcelain basins and dishes. The manner of making porcelain was thus related to him. They excavate a certain kind of earth, as it were from a mine, and this they heap into great piles, and then leave it undisturbed and exposed to wind, rain, and sun for 30 or 40 years. In this space of time the earth becomes sufficiently refined for the manufacture of porcelain; they then colour it at their discretion, and bake it in a furnace. Those who excavate the clay do so always therefore for their sons and grandsons. The articles are so cheap in that city that you get 8 bowls for a Venice groat."
Ibn Batuta speaks of porcelain as manufactured at Zayton; indeed he says positively (and wrongly): "Porcelain is made nowhere in China except in the cities of Zaitun and Sinkalan" (Canton). A good deal of China ware in modern times is made in Fo-kien and Canton provinces, and it is still an article of export from T'swan-chau and Amoy; but it is only of a very ordinary kind. Pakwiha, between Amoy and Chang-chau, is mentioned in the Chinese Commercial Guide (p. 114) as now the place where the coarse blue ware, so largely exported to India, etc., is largely manufactured; and Phillips mentions Tung-'an (about half-way between T'swan-chau and Chang-chau) as a great seat of this manufacture.
Looking, however, to the Ramusian interpolations, which do not indicate a locality necessarily near Zayton, or even in Fo-kien, it is possible that Murray is right in supposing the place intended in these to be really King-te chen in Kiang-si, the great seat of the manufacture of genuine porcelain, or rather its chief mart JAU-CHAU FU on the P'o-yang Lake.
The geographical indication of this city of porcelain, as at the place where a branch of the River of Kinsay flows off towards Zayton, points to a notion prevalent in the Middle Ages as to the interdivergence of rivers in general, and especially of Chinese rivers. This notion will be found well embodied in the Catalan Map, and something like it in the maps of the Chinese themselves;[5] it is a ruling idea with Ibn Batuta, who, as we have seen (in note 2), speaks of the River of Zayton as connected in the interior with "the Great River," and who travels by this waterway accordingly from Zayton to Kinsay, taking no notice of the mountains of Fo-kien. So also (supra, p. 175) Rashiduddin had been led to suppose that the Great Canal extended to Zayton. With apparently the same idea of one Great River of China with many ramifications, Abulfeda places most of the great cities of China upon "The River." The "Great River of China," with its branches to Kinsay, is alluded to in a like spirit by Wassaf (supra, p. 213). Polo has already indicated the same idea (p. 219).
Assuming this as the notion involved in the passage from Ramusio, the position of Jau-chau might be fairly described as that of Tingui is therein, standing as it does on the P'o-yang Lake, from which there is such a ramification of internal navigation, e.g. to Kinsay or Hang-chau fu directly by Kwansin, the Chang-shan portage already referred to (supra, p. 222), and the Ts'ien T'ang (and this is the Kinsay River line to which I imagine Polo here to refer), or circuitously by the Yang-tzu and Great Canal; to Canton by the portage of the Meiling Pass; and to the cities of Fo-kien either by the Kwansin River or by Kian-chan fu, further south, with a portage in each case across the Fo-kien mountains. None of our maps give any idea of the extent of internal navigation in China. (See Klaproth, Mem. vol. iii.)
The story of the life-long period during which the porcelain clay was exposed to temper long held its ground, and probably was only dispelled by the publication of the details of the King-te chen manufacture by Pere d'Entrecolles in the Lettres Edifiantes.
NOTE 6.—The meagre statement in the French texts shows merely that Polo had heard of the Fo-kien dialect. The addition from Ramusio shows further that he was aware of the unity of the written character throughout China, but gives no indication of knowledge of its peculiar principles, nor of the extent of difference in the spoken dialects. Even different districts of Fo-kien, according to Martini, use dialects so different that they understand each other with difficulty (108).
[Mendoza already said: "It is an admirable thing to consider how that in that kingdome they doo speake manie languages, the one differing from the other: yet generallie in writing they doo understand one the other, and in speaking not." (Parke's Transl. p. 93.)]
Professor Kidd, speaking of his instructors in the Mandarin and Fo-kien dialects respectively, says: "The teachers in both cases read the same books, composed in the same style, and attached precisely the same ideas to the written symbols, but could not understand each other in conversation." Moreover, besides these sounds attaching to the Chinese characters when read in the dialect of Fo-kien, thus discrepant from the sounds used in reading the same characters in the Mandarin dialect, yet another class of sounds is used to express the same ideas in the Fo-kien dialect when it is used colloquially and without reference to written symbols! (Kidd's China, etc., pp. 21-23.)
The term Fokien dialect in the preceding passage is ambiguous, as will be seen from the following remarks, which have been derived from the Preface and Appendices to the Rev. Dr. Douglas's Dictionary of the Spoken Language of Amoy,[6] and which throw a distinct light on the subject of this note:—
"The vernacular or spoken language of Amoy is not a mere colloquial dialect or patois, it is a distinct language—one of the many and widely differing spoken languages which divide among them the soil of China. For these spoken languages are not dialects of one language, but cognate languages, bearing to each other a relation similar to that between Hebrew, Arabic, and Syriac, or between English, Dutch, German, and Danish. The so-called 'written language' is indeed uniform throughout the whole country, but that is rather a notation than a language. And this written language, as read aloud from books, is not spoken in any place whatever, under any form of pronunciation. The most learned men never employ it as a means of ordinary oral communication even among themselves. It is, in fact, a dead language, related to the various spoken languages of China, somewhat as Latin is to the languages of Southern Europe.
"Again: Dialects, properly speaking, of the Amoy vernacular language are found (e.g.) in the neighbouring districts of Changchew, Chinchew, and Tungan, and the language with its subordinate dialects is believed to be spoken by 8 or 10 millions of people. Of the other languages of China the most nearly related to the Amoy is the vernacular of Chau-chau-fu, often called 'the Swatow dialect,' from the only treaty-port in that region. The ancestors of the people speaking it emigrated many years ago from Fuh-kien, and are still distinguished there by the appellation Hok-lo, i.e. people from Hok-kien (or Fuh-kien). This language differs from the Amoy, much as Dutch differs from German, or Portuguese from Spanish.
"In the Island of Hai-nan (Hai-lam), again (setting aside the central aborigines), a language is spoken which differs from Amoy more than that of Swatow, but is more nearly related to these two than to any other of the languages of China.
"In Fuh-chau fu we have another language which is largely spoken in the centre and north of Fuh-kien. This has many points of resemblance to the Amoy, but is quite unintelligible to the Amoy people, with the exception of an occasional word or phrase.
"Hing-hwa fu (Heng-hoa), between Fuh-chau and Chinchew, has also a language of its own, though containing only two Hien districts. It is alleged to be unintelligible both at Amoy and at Fuhchau.
"To the other languages of China that of Amoy is less closely related; yet all evidently spring from one common stock. But that common stock is not the modern Mandarin dialect, but the ancient form of the Chinese language as spoken some 3000 years ago. The so-called Mandarin, far from being the original form, is usually more changed than any. It is in the ancient form of the language (naturally) that the relation of Chinese to other languages can best be traced; and as the Amoy vernacular, which very generally retains the final consonants in their original shape, has been one of the chief sources from which the ancient form of Chinese has been recovered, the study of that vernacular is of considerable importance."
NOTE 7.—This is inconsistent with his former statements as to the supreme wealth of Kinsay. But with Marco the subject in hand is always pro magnifico.
Ramusio says that the Traveller will now "begin to speak of the territories, cities, and provinces of the Greater, Lesser, and Middle India, in which regions he was when in the service of the Great Kaan, being sent thither on divers matters of business. And then again when he returned to the same quarter with the queen of King Argon, and with his father and uncle, on his way back to his native land. So he will relate the strange things that he saw in those Indies, not omitting others which he heard related by persons of reputation and worthy of credit, and things that were pointed out to him on the maps of manners of the Indies aforesaid."
[1] Dr. C. Douglas objects to this derivation of Zayton, that the place was never called Tseut'ung absolutely, but T'seu-t'ung-ching, "city of prickly T'ung-trees"; and this not as a name, but as a polite literary epithet, somewhat like "City of Palaces" applied to Calcutta.
[2] Giovanni did not get to Zayton; but two years later he got to Canton with Fernao Perez, was sent ashore as Factor, and a few days after died of fever. (De Barros, III. II. viii.) The way in which Botero, a compiler in the latter part of the 16th century, speaks of Zayton as between Canton and Liampo (Ningpo), and exporting immense quantities of porcelain, salt and sugar, looks as if he had before him modern information as to the place. He likewise observes, "All the moderns note the port of Zaiton between Canton and Liampo." Yet I know no other modern allusion except Giovanni d'Empoli's; and that was printed only a few years ago. (Botero, Relazione Universale, pp. 97, 228.)
[3] Martini says of Ganhai ('An-Hai or Ngan-Hai), "Ingens hic mercium ac Sinensium navium copia est ... ex his ('Anhai and Amoy) in totam Indiam merces avehuntur."
[4] Dr. Douglas assures me that the cut at p. 245 is an excellent view of the entrance to the S. channel of the Chang-chau River, though I derived it from a professed view of the mouth of the Chinchew River. I find he is quite right; see List of Illustrations.
[5] In a modern Chinese geographical work abstracted by Mr. Laidlay, we are told that the great river of Tsim-lo, or Siam, "penetrates to a branch of the Hwang-Ho." (J.A.S.B. XVII. Pt. I. 157.)
[6] CHINESE-ENGLISH DICTIONARY of the Vernacular or Spoken language of Amoy, with the principal variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects; by the Rev. Carstairs Douglas, M.A., LL.D., Glasg., Missionary of the Presb. Church in England. (Truebner, 1873.) I must note that I have not access to the book itself, but condense these remarks from extracts and abstracts made by a friend at my request.
BOOK THIRD.
JAPAN, THE ARCHIPELAGO, SOUTHERN INDIA, AND THE COASTS AND ISLANDS OF THE INDIAN SEA
BOOK III.
CHAPTER I.
OF THE MERCHANT SHIPS OF MANZI THAT SAIL UPON THE INDIAN SEAS.
Having finished our discourse concerning those countries wherewith our Book hath been occupied thus far, we are now about to enter on the subject of INDIA, and to tell you of all the wonders thereof.
And first let us speak of the ships in which merchants go to and fro amongst the Isles of India.
These ships, you must know, are of fir timber.[NOTE 1] They have but one deck, though each of them contains some 50 or 60 cabins, wherein the merchants abide greatly at their ease, every man having one to himself. The ship hath but one rudder, but it hath four masts; and sometimes they have two additional masts, which they ship and unship at pleasure.[NOTE 2]
[Moreover the larger of their vessels have some thirteen compartments or severances in the interior, made with planking strongly framed, in case mayhap the ship should spring a leak, either by running on a rock or by the blow of a hungry whale (as shall betide ofttimes, for when the ship in her course by night sends a ripple back alongside of the whale, the creature seeing the foam fancies there is something to eat afloat, and makes a rush forward, whereby it often shall stave in some part of the ship). In such case the water that enters the leak flows to the bilge, which is always kept clear; and the mariners having ascertained where the damage is, empty the cargo from that compartment into those adjoining, for the planking is so well fitted that the water cannot pass from one compartment to another. They then stop the leak and replace the lading.[NOTE 3]]
The fastenings are all of good iron nails and the sides are double, one plank laid over the other, and caulked outside and in. The planks are not pitched, for those people do not have any pitch, but they daub the sides with another matter, deemed by them far better than pitch; it is this. You see they take some lime and some chopped hemp, and these they knead together with a certain wood-oil; and when the three are thoroughly amalgamated, they hold like any glue. And with this mixture they do paint their ships.[NOTE 4]
Each of their great ships requires at least 200 mariners [some of them 300]. They are indeed of great size, for one ship shall carry 5000 or 6000 baskets of pepper [and they used formerly to be larger than they are now]. And aboard these ships, you must know, when there is no wind they use sweeps, and these sweeps are so big that to pull them requires four mariners to each.[NOTE 5] Every great ship has certain large barks or tenders attached to it; these are large enough to carry 1000 baskets of pepper, and carry 50 or 60 mariners apiece [some of them 80 or 100], and they are likewise moved by oars; they assist the great ship by towing her, at such times as her sweeps are in use [or even when she is under sail, if the wind be somewhat on the beam; not if the wind be astern, for then the sails of the big ship would take the wind out of those of the tenders, and she would run them down]. Each ship has two [or three] of these barks, but one is bigger than the others. There are also some ten [small] boats for the service of each great ship, to lay out the anchors, catch fish, bring supplies aboard, and the like. When the ship is under sail she carries these boats slung to her sides. And the large tenders have their boats in like manner.
When the ship has been a year in work and they wish to repair her, they nail on a third plank over the first two, and caulk and pay it well; and when another repair is wanted they nail on yet another plank, and so on year by year as it is required. Howbeit, they do this only for a certain number of years, and till there are six thicknesses of planking. When a ship has come to have six planks on her sides, one over the other, they take her no more on the high seas, but make use of her for coasting as long as she will last, and then they break her up.[NOTE 6]
Now that I have told you about the ships which sail upon the Ocean Sea and among the Isles of India, let us proceed to speak of the various wonders of India; but first and foremost I must tell you about a number of Islands that there are in that part of the Ocean Sea where we now are, I mean the Islands lying to the eastward. So let us begin with an Island which is called Chipangu.
NOTE 1.—Pine [Pinus sinensis] is [still] the staple timber for ship-building both at Canton and in Fo-kien. There is a very large export of it from Fu-chau, and even the chief fuel at that city is from a kind of fir. Several varieties of pine-wood are also brought down the rivers for sale at Canton. (N. and Q., China and Japan, I. 170; Fortune, I. 286; Doolittle.)
NOTE 2.—Note the one rudder again. (Supra, Bk. I. ch. xix. note 3.) One of the shifting masts was probably a bowsprit, which, according to Lecomte, the Chinese occasionally use, very slight, and planted on the larboard bow.
NOTE 3.—The system of water-tight compartments, for the description of which we have to thank Ramusio's text, in our own time introduced into European construction, is still maintained by the Chinese, not only in sea-going junks, but in the larger river craft. (See Mid. Kingd. II. 25; Blakiston, 88; Deguignes, I. 204-206.)
NOTE 4.—This still remains quite correct, hemp, old nets, and the fibre of a certain creeper being used for oakum. The wood-oil is derived from a tree called Tong-shu, I do not know if identical with the wood-oil trees of Arakan and Pegu (Dipterocarpus laevis).
["What goes under the name of 'wood-oil' to-day in China is the poisonous oil obtained from the nuts of Elaeococca verrucosa. It is much used for painting and caulking ships." (Bretschneider, Hist. of Bot. Disc. I. p. 4.)—H.C.]
NOTE 5.—The junks that visit Singapore still use these sweeps. (J. Ind. Arch. II. 607.) Ibn Batuta puts a much larger number of men to each. It will be seen from his account below that great ropes were attached to the oars to pull by, the bulk of timber being too large to grasp; as in the old French galleys wooden manettes or grips, were attached to the oar for the same purpose.
NOTE 6.—The Chinese sea-going vessels of those days were apparently larger than was at all common in European navigation. Marco here speaks of 200 (or in Ramusio up to 300) mariners, a large crew indeed for a merchant vessel, but not so great as is implied in Odoric's statement, that the ship in which he went from India to China had 700 souls on board. The numbers carried by Chinese junks are occasionally still enormous. "In February, 1822, Captain Pearl, of the English ship Indiana, coming through Caspar Straits, fell in with the cargo and crew of a wrecked junk, and saved 198 persons out of 1600, with whom she had left Amoy, whom he landed at Pontianak. This humane act cost him 11,000l." (Quoted by Williams from Chin. Rep. VI. 149.)
The following are some other mediaeval accounts of the China shipping, all unanimous as to the main facts.
Friar Jordanus:—"The vessels which they navigate to Cathay be very big, and have upon the ship's hull more than one hundred cabins, and with a fair wind they carry ten sails, and they are very bulky, being made of three thicknesses of plank, so that the first thickness is as in our great ships, the second crosswise, the third again longwise. In sooth, 'tis a very strong affair!" (55.)
Nicolo Conti:—"They build some ships much larger than ours, capable of containing 2000 butts (vegetes), with five masts and five sails. The lower part is constructed with triple planking, in order to withstand the force of the tempests to which they are exposed. And the ships are divided into compartments, so formed that if one part be shattered the rest remains in good order, and enables the vessel to complete its voyage."
Ibn Batuta:—"Chinese ships only are used in navigating the sea of China.... There are three classes of these: (1) the Large, which are called Jonuk (sing. Junk); (2) the Middling, which are called Zao; and (3) the Small, called Kakam. Each of the greater ships has from twelve sails down to three. These are made of bamboo laths woven into a kind of mat; they are never lowered, and they are braced this way and that as the wind may blow. When these vessels anchor the sails are allowed to fly loose. Each ship has a crew of 1000 men, viz. 600 mariners and 400 soldiers, among whom are archers, target-men, and cross-bow men to shoot naphtha. Each large vessel is attended by three others, which are called respectively 'The Half,' 'The Third,' and 'The Quarter.' These vessels are built only at Zayton, in China, and at Sinkalan or Sin-ul-Sin (i.e. Canton). This is the way they are built. They construct two walls of timber, which they connect by very thick slabs of wood, clenching all fast this way and that with huge spikes, each of which is three cubits in length. When the two walls have been united by these slabs they apply the bottom planking, and then launch the hull before completing the construction. The timbers projecting from the sides towards the water serve the crew for going down to wash and for other needs. And to these projecting timbers are attached the oars, which are like masts in size, and need from 10 to 15 men[1] to ply each of them. There are about 20 of these great oars, and the rowers at each oar stand in two ranks facing one another. The oars are provided with two strong cords or cables; each rank pulls at one of these and then lets go, whilst the other rank pulls on the opposite cable. These rowers have a pleasant chaunt at their work usually, singing La' la! La' la![2] The three tenders which we have mentioned above also use oars, and tow the great ships when required.
"On each ship four decks are constructed; and there are cabins and public rooms for the merchants. Some of these cabins are provided with closets and other conveniences, and they have keys so that their tenants can lock them, and carry with them their wives or concubines. The crew in some of the cabins have their children, and they sow kitchen herbs, ginger, etc., in wooden buckets. The captain is a very great Don; and when he lands, the archers and negro-slaves march before him with javelins, swords, drums, horns, and trumpets." (IV. pp. 91 seqq. and 247 seqq. combined.) Comparing this very interesting description with Polo's, we see that they agree in all essentials except size and the number of decks. It is not unlikely that the revival of the trade with India, which Kublai stimulated, may have in its development under his successors led to the revival also of the larger ships of former times to which Marco alludes.
[1] Or even 30 (p. 248).
[2] Corresponding to the "Hevelow and rumbelow" of the Christian oarsmen. (See Coeur de Lion in Weber, II. 99.)
CHAPTER II.
DESCRIPTION OF THE ISLAND OF CHIPANGU, AND THE GREAT KAAN'S DESPATCH OF A HOST AGAINST IT.
Chipangu is an Island towards the east in the high seas, 1500 miles distant from the Continent; and a very great Island it is.[NOTE 1]
The people are white, civilized, and well-favoured. They are Idolaters, and are dependent on nobody. And I can tell you the quantity of gold they have is endless; for they find it in their own Islands, [and the King does not allow it to be exported. Moreover] few merchants visit the country because it is so far from the main land, and thus it comes to pass that their gold is abundant beyond all measure.[NOTE 2]
I will tell you a wonderful thing about the Palace of the Lord of that Island. You must know that he hath a great Palace which is entirely roofed with fine gold, just as our churches are roofed with lead, insomuch that it would scarcely be possible to estimate its value. Moreover, all the pavement of the Palace, and the floors of its chambers, are entirely of gold, in plates like slabs of stone, a good two fingers thick; and the windows also are of gold, so that altogether the richness of this Palace is past all bounds and all belief.[NOTE 3]
They have also pearls in abundance, which are of a rose colour, but fine, big, and round, and quite as valuable as the white ones. [In this Island some of the dead are buried, and others are burnt. When a body is burnt, they put one of these pearls in the mouth, for such is their custom.] They have also quantities of other precious stones.[NOTE 4]
Cublay, the Grand Kaan who now reigneth, having heard much of the immense wealth that was in this Island, formed a plan to get possession of it. For this purpose he sent two of his Barons with a great navy, and a great force of horse and foot. These Barons were able and valiant men, one of them called ABACAN and the other VONSAINCHIN, and they weighed with all their company from the ports of Zayton and Kinsay, and put out to sea. They sailed until they reached the Island aforesaid, and there they landed, and occupied the open country and the villages, but did not succeed in getting possession of any city or castle. And so a disaster befel them, as I shall now relate.
You must know that there was much ill-will between those two Barons, so that one would do nothing to help the other. And it came to pass that there arose a north wind which blew with great fury, and caused great damage along the coasts of that Island, for its harbours were few. It blew so hard that the Great Kaan's fleet could not stand against it. And when the chiefs saw that, they came to the conclusion that if the ships remained where they were the whole navy would perish. So they all got on board and made sail to leave the country. But when they had gone about four miles they came to a small Island, on which they were driven ashore in spite of all they could do; and a large part of the fleet was wrecked, and a great multitude of the force perished, so that there escaped only some 30,000 men, who took refuge on this Island.
These held themselves for dead men, for they were without food, and knew not what to do, and they were in great despair when they saw that such of the ships as had escaped the storm were making full sail for their own country without the slightest sign of turning back to help them. And this was because of the bitter hatred between the two Barons in command of the force; for the Baron who escaped never showed the slightest desire to return to his colleague who was left upon the Island in the way you have heard; though he might easily have done so after the storm ceased; and it endured not long. He did nothing of the kind, however, but made straight for home. And you must know that the Island to which the soldiers had escaped was uninhabited; there was not a creature upon it but themselves.
Now we will tell you what befel those who escaped on the fleet, and also those who were left upon the Island.
NOTE 1.—+CHIPANGU represents the Chinese Jih-pen-kwe, the kingdom of Japan, the name Jih-pen being the Chinese pronunciation, of which the term Nippon, Niphon or Nihon, used in Japan, is a dialectic variation, both meaning "the origin of the sun," or sun-rising, the place the sun comes from. The name Chipangu is used also by Rashiduddin. Our Japan was probably taken from the Malay Japun or Japang.
["The name Nihon ('Japan') seems to have been first officially employed by the Japanese Government in A.D. 670. Before that time, the usual native designation of the country was Yamato, properly the name of one of the central provinces. Yamato and O-mi-kuni, that is, 'the Great August Country,' are the names still preferred in poetry and belles-lettres. Japan has other ancient names, some of which are of learned length and thundering sound, for instance, Toyo-ashi-wara-no-chi-aki-no-naga-i-ho- aki-no-mizu-ho-no-kuni, that is 'the Luxuriant-Reed-Plains-the-Land-of- Fresh-Rice-Ears-of-a-Thousand-Autumns-of-Long-Five-Hundred-Autumns.'" (B.H. Chamberlain, Things Japanese, 3rd ed. p. 222.)—H.C.]
It is remarkable that the name Nipon occurs, in the form of Al-Nafun, in the Ikhwan-al-Safa, supposed to date from the 10th century. (See J.A.S.B. XVII. Pt. I. 502.)
[I shall merely mention the strange theory of Mr. George Collingridge that Zipangu is Java and not Japan in his paper on The Early Cartography of Japan. (Geog. Jour. May, 1894, pp. 403-409.) Mr. F.G. Kramp (Japan or Java?), in the Tijdschrift v. het K. Nederl. Aardrijkskundig Genootschap, 1894, and Mr. H. Yule Oldham (Geog. Jour., September, 1894, pp. 276-279), have fully replied to this paper.—H.C.]
NOTE 2.—The causes briefly mentioned in the text maintained the abundance and low price of gold in Japan till the recent opening of the trade. (See Bk. II. ch. 1. note 5.) Edrisi had heard that gold in the isles of Sila (or Japan) was so abundant that dog-collars were made of it.
NOTE 3.—This was doubtless an old "yarn," repeated from generation to generation. We find in a Chinese work quoted by Amyot: "The palace of the king (of Japan) is remarkable for its singular construction. It is a vast edifice, of extraordinary height; it has nine stories, and presents on all sides an exterior shining with the purest gold." (Mem. conc. les Chinois, XIV. 55.) See also a like story in Kaempfer. (H. du Japon, I. 139.) |
|