p-books.com
The Travels of Marco Polo, Volume 2
by Marco Polo and Rustichello of Pisa
Previous Part     1 ... 9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24     Next Part
Home - Random Browse

LIX., pp. 128, 131.

"I have identified, II., p. 131, Caugigu with Kiao-Chi kwe (Kiao Chi), i.e. Tung King." Hirth and Rockhill (Chau Ju-kua, p. 46 n.) write: "'Kiau chi' is certainly the original of Marco Polo's Caugigu and of Rashideddin's Kafchi kue."

[1] Pen ts'ao kang mu, Ch. 25, p. 14b.

[2] Regarding this name and its history, see PELLIOT, Journ. Asiatique, 1912, I., p. 582. Qara Khodja was celebrated for its abundance of grapes. (BRETSCHNEIDER, Mediaeval Res., I., p. 65.) J. DUDGEON (The Beverages of the Chinese, p. 27) misreading it Ha-so-hwo, took it for the designation of a sort of wine. STUART (Chinese Materia Medica, p. 459) mistakes it for a transliteration of "hollands," or may be "alcohol." The latter word has never penetrated into China in any form.

[3] This work is also the first that contains the word a-la-ki, from Arabic 'araq. (See T'oung Pao, 1916, p, 483.)

[4] A range of mountains separating Shan Si from Chi li and Ho Nan.

[5] This is probably a phantasy. We can make nothing of it, as it is not stated how the adulterated wine was made.

[6] This possibly is the earliest Chinese allusion to alcohol.



BOOK SECOND.—CONTINUED.

PART III.—JOURNEY SOUTHWARD THROUGH EASTERN PROVINCES OF CATHAY AND MANZI.

LX., p. 133.

CH'ANG LU.

The Rev. A.C. MOULE (T'oung Pao, July, 1915, p. 417) says that "Ciang lu [Ch'anglu] was not, I think, identical with Ts'ang chou," but does not give any reason in support of this opinion.

CH'ANG LU SALT.

"To this day the sole name for this industry, the financial centre of which is T'ien Tsin, is the 'Ch'ang-lu Superintendency.'" (E.H. PARKER, As. Quart. Review, Jan., 1904, p. 147.) "The 'Ch'ang-lu,' or Long Reed System, derives its name from the city Ts'ang chou, on the Grand Canal (south of T'ientsin), once so called. In 1285 Kublai Khan 'once more divided the Ho-kien (Chih-li) and Shan Tung interests,' which, as above explained, are really one in working principle. There is now a First Class Commissary at Tientsin, with sixteen subordinates, and the Viceroy (who until recent years resided at Pao ting fu) has nominal supervision." (PARKER, China, 1901, pp. 223-4.)

"Il y a 10 groupes de salines, Tch'ang, situes dans les districts de Fou ning hien, Lo t'ing hien, Loan tcheou, Fong joen hien, Pao tch'e hien, T'ien tsin hien, Tsing hai hien, Ts'ang tcheou et Yen chan hien. Il y a deux procedes employes pour la fabrication du sel: 1 deg. On etale sur un sol uni des cendres d'herbes venues dans un terrain sale et on les arrose d'eau de mer; le liquide qui s'en ecoule, d'une densite suffisante pour faire flotter un ceuf de poule ou des graines de nenuphar, Che lien, est chauffe pendant 24 heures avec de ces memes herbes employees comme combustible, et le sel se depose. Les cendres des herbes servent a une autre operation. 2 deg. L'eau de mer est simplement evaporee au soleil.... L'administrateur en chef de ce commerce est le Vice-roi meme de la province de Tche-li." (P. HOANG, Sel, Varietes Sinologiques, No. 15, p. 3.)

LXI., pp. 136, 138.

SANGON—T'SIANG KIUN.

"Le titre chinois de tsiang kiun 'general' apparait toujours dans les inscriptions de l'Orkhon sous la forme saenuen, et dans les manuscrits turcs de Tourfan on trouve sangun; ces formes avaient prevalu en Asie centrale et c'est a elles que repond le sangon de Marco Polo" (ed. Yule-Cordier, II., 136, 138). PELLIOT, Kao tch'ang, J. As., Mai-Juin, 1912, p. 584 n.

LXI., p. 138.

LITAN.

"For Li T'an's rebellion and the siege of Ts'i-nan, see the Yuean Shih, c. v, fol. 1, 2; c. ccvi, fol. 2x deg.; and c. cxviii, fol. 5r'o. From the last passage it appears that Aibuga, the father of King George of Tenduc, took some part in the siege. Prince Ha-pi-ch'i and Shih T'ien-tse, but not, that I have seen, Agul or Mangutai, are mentioned in the Yuean Shih." (A. C. MOULE, T'oung Pao, July, 1915, p. 417.)

LXII., p. 139.

SINJUMATU

This is Ts'i ning chau. "Sinjumatu was on a navigable stream, as Marco Polo expressly states and as its name implies. It was not long after 1276, as we learn from the Yuean Shih (lxiv), that Kublai carried out very extensive improvements in the waterways of this very region, and there is nothing improbable in the supposition that the ma-t'ou or landing-place had moved up to the more important town, so that the name of Chi chou had become in common speech Sinjumatu (Hsin-chou-ma-t'ou) by the time that Marco Polo got to know the place." (A.C. MOULE, Marco Polo's Sinjumatu, T'oung Pao, July, 1912, pp. 431-3.)

LXII., p. 139 n.

GREAT CANAL.

"Et si voz di qu'il ont un fluns dou quel il ont grant profit et voz dirai comant. Il est voir qe ceste grant fluns vient de ver midi jusque a ceste cite de Singuimatu, et les homes de la ville cest grant fluns en ont fait deus: car il font l'une moitie aler ver levant, et l'autre moitie aler ver ponent: ce est qe le un vait au Mangi, et le autre por le Catai. Et si voz di por verite que ceste ville a si grant navile, ce est si grant quantite, qe ne est nul qe ne veisse qe peust croire. Ne entendes qe soient grant nes, mes eles sunt tel come besogne au grant fluns, et si voz di qe ceste naville portent au Mangi e por le Catai si grant abondance de mercandies qe ce est mervoille; et puis quant elles revienent, si tornent encore cargies, et por ce est merveieliosse chouse a veoir la mercandie qe por celle fluns se porte sus et jus." (Marco Polo, Soc. de Geog., p. 152.)

LXIV., p. 144.

CAIJU.

The Rev. A.C. Moule writes (T'oung Pao, July, 1915, p. 415): "Hai chou is the obvious though by no means perfectly satisfactory equivalent of Caigiu. For it stands not on, but thirty or forty miles from, the old bed of the river. A place which answers better as regards position is Ngan tung which was a chou (giu) in the Sung and Yuan Dynasties. The Kuang-yue-hsing-sheng, Vol. II., gives Hai Ngan as the old name of Ngan Tung in the Eastern Wei Dynasty."

LXIV., p. 144 n.

"La voie des transports du tribut n'etait navigable que de Hang tcheou au fleuve Jaune, [Koublai] la continua jusqu'aupres de sa capitale. Les travaux commencerent en 1289 et trois ans apres on en faisait l'ouverture. C'etait un ruban de plus de (1800) mille huit cents li (plus de 1000 kil.). L'etendue de ce Canal, qui merite bien d'etre appele imperial (Yu ho), de Hang Tcheou a Peking, mesure pres de trois mille li, c'est-a-dire plus de quatre cents lieues." GANDAR, Le Canal Imperial, 1894, pp. 21-22. Kwa Chau (Caiju), formerly at the head of the Grand Canal on the Kiang, was destroyed by the erosions of the river.

LXV., p. 148 n.

Instead of Kotan, note 1, read Kitan. "The ceremony of leading a sheep was insisted on in 926, when the Tungusic-Corean King of Puh-hai (or Manchuria) surrendered, and again in 946, when the puppet Chinese Emperor of the Tsin Dynasty gave in his submission to the Kitans." (E.H. PARKER, As. Quart. Rev., January, 1904, p. 140.)

LXV., p. 149.

LIN NGAN.

It is interesting to note that the spoils of Lin Ngan carried to Khan Balig were the beginning of the Imperial Library, increased by the documents of the Yuen, the Ming, and finally the Ts'ing; it is noteworthy that during the rebellion of Li Tze-ch'eng, the library was spared, though part of the palace was burnt. See N. PERI, Bul. Ecole franc. Ext. Orient, Jan.-June, 1911, p. 190.

LXVIII., p. 154 n.

YANJU.

Regarding Kingsmill's note, Mr. John C. Ferguson writes in the Journal North China Branch Roy. As. Soc., XXXVII., 1906, p. 190: "It is evident that Tiju and Yanju have been correctly identified as Taichow and Yangchow. I cannot agree with Mr. Kingsmill, however, in identifying Tinju as Ichin-hien on the Great River. It is not probable that Polo would mention Ichin twice, once before reaching Yangchow and once after describing Yangchow. I am inclined to believe that Tinju is Hsien-nue-miao [Chinese], a large market-place which has close connection both with Taichow and Yangchow. It is also an important place for the collection of the revenue on salt, as Polo notices. This identification of Tinju with Hsien-nue-miao would clear up any uncertainty as to Polo's journey, and would make a natural route for Polo to take from Kao yu to Yangchow if he wished to see an important place between these two cities."

LXVIII., p. 154.

YANG CHAU.

In a text of the Yuen tien chang, dated 1317, found by Prof. Pelliot, mention is made of a certain Ngao-la-han [Abraham?] still alive at Yang chau, who was, according to the text, the son of the founder of the Church of the Cross of the arkaeguen (Ye-li-k'o-wen she-tze-sze), one of the three Nestorian churches of Yang-chau mentioned by Odoric and omitted by Marco Polo. Cf. Cathay, II., p. 210, and PELLIOT, T'oung Pao, 1914, p. 638.

LXX., p. 167.

SIEGE OF SAIANFU.

Prof. E.H. PARKER writes in the Journ. of the North China Branch of the Roy. As. Soc., XXXVII., 1906, p. 195: "Colonel Yule's note requires some amendment, and he has evidently been misled by the French translations. The two Mussulmans who assisted Kublai with guns were not 'A-la-wa-ting of Mu-fa-li and Ysemain of Huli or Hiulie,' but A-la-pu-tan of Mao-sa-li and Y-sz-ma-yin of Shih-la. Shih-la is Shiraz, the Serazy of Marco Polo, and Mao-sa-li is Mosul. Bretschneider cites the facts in his Mediaeval Notes, and seems to have used another edition, giving the names as A-lao-wa-ting of Mu-fa-li and Y-sz-ma-yin of Hue-lieh; but even he points out that Hulagu is meant, i.e. 'a man from Hulagu's country.'"

LXX., p. 169.

"P'AO."

"Captain Gill's testimony as to the ancient 'guns' used by the Chinese is, of course (as, in fact, he himself states), second-hand and hearsay. In Vol. XXIV. of the China Review I have given the name and date of a General who used p'ao so far back as the seventh century." (E.H. PARKER, Asiatic Quart. Rev., Jan., 1904, pp. 146-7.)

LXXIV., p. 179 n.

THE ALANS.

According to the Yuen Shi and Deveria, Journ. Asiat., Nov.-Dec., 1896, 432, in 1229 and 1241, when Okkodai's army reached the country of the Aas (Alans), their chief submitted at once and a body of one thousand Alans were kept for the private guard of the Great Khan; Mangu enlisted in his bodyguard half the troops of the Alan Prince, Arslan, whose younger son Nicholas took a part in the expedition of the Mongols against Karajang (Yun Nan). This Alan imperial guard was still in existence in 1272, 1286, and 1309, and it was divided into two corps with headquarters in the Ling pei province (Karakorum). See also Bretschneider, Mediaeval Researches, II., pp. 84-90.

The massacre of a body of Christian Alans related by Marco Polo (II., p. 178) is confirmed by Chinese sources.

LXXIV., p. 180, n. 3.

ALANS.

See Notes in new edition of Cathay and the Way thither, III., pp. 179 seq., 248.

The massacre of the Alans took place, according to Chinese sources, at Chen-ch'ao, not at Ch'ang chau. The Sung general who was in charge of the city, Hung Fu, after making a faint submission, got the Alans drunk at night and had them slaughtered. Cf. PELLIOT, Chretiens d'Asie centrale et d'Extreme-Orient, T'oung Pao, Dec., 1914, p. 641.

LXXVI., pp. 184-5.

VUJU, VUGHIN, CHANGAN.

The Rev. A.C. Moule has given in the T'oung Pao, July, 1915, pp. 393 seq., the Itinerary between Lin Ngan (Hang Chau) and Shang Tu, followed by the Sung Dynasty officials who accompanied their Empress Dowager to the Court of Kublai after the fall of Hang Chau in 1276; the diary was written by Yen Kwang-ta, a native of Shao King, who was attached to the party.

The Rev. A.C. Moule in his notes writes, p. 411: "The connexion between Hu-chou and Hang-chou is very intimate, and the north suburb of the latter, the Hu-shu, was known in Marco Polo's day as the Hu-chou shih. The identification of Vughin with Wu-chiang is fairly satisfactory, but it is perhaps worth while to point out that there is a place called Wu chen about fifty li north of Shih-men; and for Ciangan there is a tempting place called Ch'ang-an chen just south of Shih-men on a canal which was often preferred to the T'ang-hsi route until the introduction of steam boats."

LXXVI., p. 192. "There is one church only [at Kinsay], belonging to the Nestorian Christians."

It was one of the seven churches built in China by Mar Sarghis, called Ta p'u hing sze (Great Temple of Universal Success), or Yang yi Hu-mu-la, near the Tsien k'iao men. Cf. Marco Polo, II., p. 177; VISSIERE, Rev. du Monde Musulman, March, 1913, p. 8.

LXXVI., p. 193.

KINSAY.

Chinese Atlas in the Magliabecchian Library.

The Rev. A.C. Moule has devoted a long note to this Atlas in the Journ. R. As. Soc., July, 1919, pp. 393-395. He has come to the conclusion that the Atlas is no more nor less than the Kuang yue t'u, and that it seems that Camse stands neither for Ching-shih, as Yule thought, nor for Hang chau as he, Moule, suggested in 1917, but simply for the province of Kiangsi. (A Note on the Chinese Atlas in the Magliabecchian Library, with reference to Kinsay in Marco Polo.)

Mr. P. von Tanner, Commissioner of Customs at Hang chau, wrote in 1901 in the Decennial Reports, 1892-1901, of the Customs, p. 4: "While Hangchow owes its fame to the lake on the west, it certainly owes its existence towards the south-west to the construction of the sea wall, called by the Chinese by the appropriate name of bore wall. The erection of this sea wall was commenced about the year A.D. 915, by Prince Ts'ien Wu-su; it extends from Hang Chau to Chuan sha, near the opening of the Hwang pu.... The present sea wall, in its length of 180 miles, was built. The wall is a stupendous piece of work, and should take an equal share of fame with the Grand Canal and the Great Wall of China, as its engineering difficulties were certainly infinitely greater.... The fact that Marco Polo does not mention it shows almost conclusively that he never visited Hang Chau, but got his account from a Native poet. He must have taken it, besides, without the proverbial grain of salt, and without eliminating the over-numerous 'thousands' and 'myriads' prompted less by facts than by patriotic enthusiasm and poetical licence."

LXXVI., p. 194 n.

BRIDGES OF KINSAY.

In the heart of Hang-chau, one of the bridges spanning the canal which divides into two parts the walled city from north to south is called Hwei Hwei k'iao (Bridge of the Mohamedans) or Hwei Hwei Sin k'iao (New Bridge of the Mohamedans), while its literary name is Tsi Shan k'iao (Bridge of Accumulated Wealth); it is situated between the Tsien k'iao on the south and the Fung lo k'iao on the north. Near the Tsi Shan k'iao was a mosk, and near the Tsien k'iao, at the time of the Yuen, there existed Eight Pavilions (Pa kien lew) inhabited by wealthy Mussulmans. Mohamedans from Arabia and Turkestan were sent by the Yuen to Hang-chau; they had prominent noses, did not eat pork, and were called So mu chung (Coloured-eye race). VISSIERE, Rev. du Monde Musulman, March, 1913.

LXXVI., p. 199.

KINSAY, KHANFU.

Pelliot proposes to see in Khanfu a transcription of Kwang-fu, an abridgment of Kwang chau fu, prefecture of Kwang chau (Canton). Cf. Bul. Ecole franc Ext. Orient, Jan.-June, 1904, p. 215 n., but I cannot very well accept this theory.

LXXX., pp. 225, 226. "They have also [in Fu Kien] a kind of fruit resembling saffron, and which serves the purpose of saffron just as well."

Dr. Laufer writes to me: "Yule's identification with a species of Gardenia is all right, although this is not peculiar to Fu Kien. Another explanation, however, is possible. In fact, the Chinese speak of a certain variety of saffron peculiar to Fu Kien. The Pen ts'ao kang mu shi i (Ch. 4, p. 14 b) contains the description of a 'native saffron' (t'u hung hwa, in opposition to the 'Tibetan red flower' or genuine saffron) after the Continued Gazetteer of Fu Kien, as follows: 'As regards the native saffron, the largest specimens are seven or eight feet high. The leaves are like those of the p'i-p'a (Eriobotrya japonica), but smaller and without hair. In the autumn it produces a white flower like a grain of maize (Su-mi, Zea mays). It grows in Fu Chou and Nan Ngen Chou (now Yang Kiang in Kwang Tung) in the mountain wilderness. That of Fu Chou makes a fine creeper, resembling the fu-yung (Hibiscus mutabilis), green above and white below, the root being like that of the ko (Pachyrhizus thunbergianus). It is employed in the pharmacopeia, being finely chopped for this purpose and soaked overnight in water in which rice has been scoured; then it is soaked for another night in pure water and pounded: thus it is ready for prescriptions.' This plant, as far as I know, has not yet been identified, but it may well be identical with Polo's saffron of Fu Kien."

LXXX., pp. 226, 229 n.

THE SILKY FOWLS OF MARCO POLO.

Tarradale, Muir of Ord, Ross-shire, May 10, 1915.

In a letter lately received from my cousin Mr. George Udny Yule (St. John's College, Cambridge) he makes a suggestion which seems to me both probable and interesting. As he is at present too busy to follow up the question himself, I have asked permission to publish his suggestion in The Athenaeum, with the hope that some reader skilled in mediaeval French and Italian may be able to throw light on the subject.

Mr. Yule writes as follows:—

"The reference [to these fowls] in 'Marco Polo' (p. 226 of the last edition; not p. 126 as stated in the index) is a puzzle, owing to the statement that they are black all over. A black has, I am told, been recently created, but the common breed is white, as stated in the note and by Friar Odoric.

"It has occurred to me as a possibility that what Marco Polo may have meant to say was that they were black all through, or some such phrase. The flesh of these fowls is deeply pigmented, and looks practically black; it is a feature that is very remarkable, and would certainly strike any one who saw it. The details that they 'lay eggs just like our fowls,' i.e., not pigmented, and are 'very good to eat,' are facts that would naturally deserve especial mention in this connexion. Mr. A.D. Darbishire (of Oxford and Edinburgh University) tells me that is quite correct: the flesh look horrid, but it is quite good eating. Do any texts suggest the possibility of such a reading as I suggest?"

The references in the above quotation are, of course, to my father's version of Marco Polo. That his nephew should make this interesting little contribution to the subject would have afforded him much gratification.

A.F. YULE.

The Athenaeum, No. 4570, May 29, 1915, p. 485.

LXXX., pp. 226, 230.

SUGAR.

"I may observe that the Peh Shi (or 'Northern Dynasties History') speaks of a large consumption of sugar in Cambodgia as far back as the fifth century of our era. There can be no mistake about the meaning of the words sha-t'ang, which are still used both in China and Japan (sa-to). The 'History of the T'ang Dynasty,' in its chapter on Magadha, says that in the year 627 the Chinese Emperor 'sent envoys thither to procure the method of boiling out sugar, and then ordered the Yang-chou sugar-cane growers to press it out in the same way, when it appeared that both in colour and taste ours excelled that of the Western Regions' [of which Magadha was held to be part]." (E.H. PARKER, Asiatic Quart. Rev., Jan., 1904, p. 146.)

ZAITUN.

LXXXII., p. 237.

M.G. Ferrand remarks that Tze tung = [Arabic], zitun in Arabic, inexactly read Zaytun, on account of its similitude with its homonym [Arabic], zyatun, olive. (Relat de Voy., I., p. 11.)

LXXXII., pp. 242-245.

"Perhaps it may not be generally known that in the dialect of Foochow Ts'uean-chou and Chang-chou are at the present day pronounced in exactly the same way—i.e., 'Chiong-chiu,' and it is by no means impossible that Marco Polo's Tyunju is an attempt to reproduce this sound, especially as, coming to Zaitun via Foochow, he would probably first hear the Foochow pronunciation." (E.H. PARKER, Asiatic Quart. Rev., Jan., 1904, p. 148)



BOOK THIRD.

JAPAN, THE ARCHIPELAGO, SOUTHERN INDIA, AND THE COASTS AND ISLANDS OF THE INDIAN SEA.

II., p. 256, n. 1.

NAFUN.

Regarding the similitude between Nipon and Nafun, Ferrand, Textes, I., p. 115 n., remarks: "Ce rapprochement n'a aucune chance d'etre exact [Arabic] Nafun est certainement une erreur de graphic pour [Arabic] Yakut ou [Arabic] Nakus."

III., p. 261.

JAPANESE WAR.

"Hung Ts'a-k'iu, who set out overland via Corea and Tsushima in 1281, is much more likely than Fan Wen-hu to be Von-sain-chin (probably a misprint for chiu), for the same reason Vo-cim stands for Yung-ch'ang, and sa for sha, ch'a, ts'a, etc. A-la-han (not A-ts'i-han) fell sick at the start, and was replaced by A-ta-hai. To copy Abacan for Alahan would be a most natural error, and I see from the notes that M. Schlegel has come to the same conclusion independently." (E.H. PARKER, Asiatic Quart. Rev., Jan., 1904, p. 147.)

V., pp. 270, 271 n.

CHAMBA.

Lieut.-General Sagatu, So Tu or So To, sent in 1278 an envoy to the King known as Indravarman VI. or Jaya Sinhavarman. Maspero (Champa, pp. 237, 254) gives the date of 1282 for the war against Champa with Sagatu appointed at the head of the Chinese Army on the 16th July, 1282; the war lasted until 1285. Maspero thinks 1288 the date of Marco's visit to Champa (L.c., p. 254).

VII., p. 277 n.

SONDUR AND CONDUR (PULO CONDORE).

Mr. C.O. Blagden has some objection to Sundar Fulat being Pulo Condor: "In connexion with Sundur-Fulat, some difficulties seem to arise. If it represents Pulo Condor, why should navigators on their way to China call at it after visiting Champa, which lies beyond it? And if fulat represents a Persian plural of the Malay Pulau,'island,' why does it not precede the proper name as generic names do in Malay and in Indonesian and Southern Indo-Chinese languages generally? Further, if sundur represents a native form cundur, whence the hard c (= k) of our modern form of the word? I am not aware that Malay changes c to k in an initial position." (J. R. As. Soc., April, 1914, p. 496.)

"L'ile de Sendi Foulat est tres grande; il y a de l'eau douce, des champs cultives, du, riz et des cocotiers. Le roi s'appelle Resed. Les habitants portent la fouta soit en manteau, soit en ceinture.... L'ile de Sendi Foulat est entouree, du cote de la Chine, de montagnes d'un difficile acces, et ou soufflent des vents impetueux. Cette ile est une des portes de la Chine. De la a la ville de Khancou, X journees." EDRISI, I., p. 90. In Malay Pulo Condor is called Pulau Kundur (Pumpkin Island) and in Cambodian, Koh Tralach. See PELLIOT, Deux Itineraires, pp. 218-220. Fulat = ful (Malay pule) + Persian plural suffix -at. Cundur fulat means Pumpkin Island. FERRAND, Textes, pp. ix., 2.

VII., p. 277.

LOCAC.

According to W. Tomaschek (Die topographischen Capitel des Indischen Seespiegels Mohit, Vienna, 1897, Map XXIII.) it should be read Losak = The Lochac of the G.T. "It is Lankacoka of the Tanjore inscription of 1030, the Ling ya ssi kia of the Chu-fan-chi of Chau Ju-kua, the Lenkasuka of the Nagarakretagama, the Lang-saka of Sulayman al Mahri, situated on the eastern side of the Malay Peninsula." (G. FERRAND, Malaka, le Malayu et Malayur, J. As., July-Aug, 1918, p. 91.) On the situation of this place which has been erroneously identified with Tenasserim, see Ibid., pp. 134-145 M. Ferrand places it in the region of Ligor.

VII., pp. 278-279.

LAWAKI.

Lawaki comes from Lovek, a former capital of Cambodia; referring to the aloes-wood called Lawaki in the Ain-i-Akbari written in the 16th century, FERRAND, Textes, I., p. 285 n., remarks: "On vient de voir que Ibn-al-Baytar a emprunte ce nom a Avicenne (980-1037) qui ecrivit son Canon de la Medecine dans les premieres annees du XI'e siecle. Lawak ou Lowak nous est donc atteste sous le forme Lawaki ou Lowaki des le X'e siecle, puis qu'il est mentionne, au debut du XI'e, par Avicenne qui residait alors a Djurdjan, sur la Caspienne."

VIII., pp. 280-3.

OF THE ISLAND CALLED PENTAM, AND THE CITY MALAIUR.

The late Col. G.E. Gerini published in the J.R.A.S., July, 1905, pp. 485-511, a paper on the Nagarakretagama, a Javanese poem composed by a native bard named Prapanca, in honour of his sovereign Hayam Wuruk (1350-1389), the greatest ruler of Majapahit. He upsets all the theories accepted hitherto regarding Panten. The southernmost portion of the Malay Peninsula is known as the Malaya or Malayu country (Tanah-Malayu) = Chinese Ma-li-yue-erh = Malayur = Maluir of Marco Polo, witness the river Malayu (Sungei Malayu) still so called, and the village Bentan, both lying there (ignored by all Col. Gerini's predecessors) on the northern shore of the Old Singapore Strait. Col. Gerini writes (p. 509): "There exists to this day a village Bentam on the mainland side of Singapore Strait, right opposite the mouth of the Sungei Selitar, on the northern shore of Singapore Island, it is not likely that both travellers [Polo and Odoric] mistook the coast of the Malay Peninsula for an island. The island of Pentam, Paten, or Pantem must therefore be the Be-Tumah (Island) of the Arab Navigators, the Tamasak Island of the Malays; and, in short, the Singapore Island of our day." He adds: "The island of Pentam cannot be either Batang or Bitang, the latter of which is likewise mentioned by Marco Polo under the same name of Pentam, but 60 + 30 = 90 miles before reaching the former. Batang, girt all round by dangerous reefs, is inaccessible except to small boats. So is Bintang, with the exception of its south-western side, where is now Riau, and where, a little further towards the north, was the settlement at which the chief of the island resided in the fourteenth century. There was no reason for Marco Polo's junk to take that roundabout way in order to call at such, doubtlessly insignificant place. And the channel (i.e. Rhio Strait) has far more than four paces' depth of water, whereas there are no more than two fathoms at the western entrance to the Old Singapore Strait."

Marco Polo says (II., p. 280): "Throughout this distance [from Pentam] there is but four paces' depth of water, so that great ships in passing this channel have to lift their rudders, for they draw nearly as much water as that." Gerini remarks that it is unmistakably the Old Singapore Strait, and that there is no channel so shallow throughout all those parts except among reefs. "The Old Strait or Selat Tebrau, says N.B. Dennys, Descriptive Dict. of British Malaya, separating Singapore from Johore. Before the settlement of the former, this was the only known route to China; it is generally about a mile broad, but in some parts little more than three furlongs. Crawford went through it in a ship of 400 tons, and found the passage tedious but safe." Most of Sinologists, Beal, Chavannes, Pelliot, Bul. Ecole Ext. Orient., IV., 1904, pp. 321-2, 323-4, 332-3, 341, 347, place the Malaiur of Marco Polo at Palembang in Sumatra.

VIII., pp. 281, n. 283 n.

TANA-MALAYU.

"On a traduit Tanah Malayu par 'Pays des Malais,' mais cette traduction n'est pas rigoureusement exacte. Pour prendre une expression parallele, Tanah Djawa signifie 'Pays de Java,' mais non 'Pays des Javanais.'

"En realite, tanah 'terre, sol, pays, contree' s'emploie seulement avec un toponyme qui doit etre rendu par un toponyme equivalent. Le nom des habitants du pays s'exprime, en malais, en ajoutant oran 'homme, personne, gens, numeral des etres humains' au nom du pays: 'oran Malayu' Malais, litt. 'gens de Malayu'; oran Djawa Javanais, litt. 'gens de Java.' Tanah Malayu a done tres nettement le sens de 'pays de Malayu'; cf. l'expression kawi correspondante dans le Nagarakretugama: tanah ri Malayu 'pays de Malayu' ou chaque mot francais recouvre exactement le substantif, la preposition et le toponyme de l'expression kawi. Le tana Malayo de Barros s'applique donc a un pays determine du nom de Malayu qui, d'apres l'auteur des Decades, etait situe entre Djambi et Palemban. Nous savons, d'autre part, que le pays en question avait sa capitale dans l'interieur de l'ile, mais qu'il s'etendait dans l'Est jusqu'a la mer et que la cote orientale a ete designee par les textes chinois du VII'e siecle sous le nom de Mo-lo-yeou, Mo-lo-yu = Malayu, c'est-a-dire par le nom de l'Etat ou royaume dont elle faisait partie." (G. FERRAND, J. As., July-Aug., 1918, pp. 72-73.)

VIII., p. 282.

MALACCA.

See G. FERRAND, Malaka, le Malayu et Malayur, J.As., 1918. Besides Malayu of Sumatra, there was a city of Malayur which M. Ferrand thinks is Malacca.

VIII., p. 282 n. "This informs us that Malacca first acknowledged itself as tributary to the Empire in 1405, the king being Sili-ju-eul-sula(?)."

In this name Si-li-ju-eul-su-la, one must read [Chinese] pa, instead of [Chinese], and read Si-li-pa-eul-su-la = Siri Paramisura (Cri Paramacvara). (PELLIOT, Bul. Ecole franc. Ext. Orient, IV., July-Sept., 1904, p. 772.)

IX., p. 285. "They [the rhinoceros] do no mischief, however, with the horn, but with the tongue alone; for this is covered all over with long and strong prickles [and when savage with any one they crush him under their knees and then rasp him with their tongue]."

"Its tongue is like the burr of a chestnut." (CHAU JU-KWA, P. 233.)

IX., p. 289.

SUMATRA.

In 1017, an embassy was sent to the Court of China by Haji Sumutrabhumi, "the king of the land of Sumutra" (Sumatra). The envoys had a letter in golden characters and tribute in the shape of pearls, ivory, Sanscrit, books folded between boards, and slaves; by an imperial edict they were permitted to see the emperor and to visit some of the imperial buildings. When they went back an edict was issued addressed to their king, accompanied by various presents, calculated to please them. (GROENEVELT, Notes on the Malay Archipelago, p. 65.) G. Ferrand writes (J. As., Mars-Avril, 1917, p. 335) that according to the texts quoted by him in his article the island of Sumatra was known to the Chinese under the name Sumuta = Sumutra, during the first years of the eleventh century, nearly 300 years before Marco Polo's voyage; and under the name of Sumutra, by the Arab sailors, previously to the first voyage of the Portuguese in Indonesia.

IX., p. 287.

FERLEC.

Prof. Pelliot writes to me that the Ferlec of Marco Polo is to be found several times in the Yuan Shi, year 1282 and following, under the forms Fa-li-lang (Chap. 12, fol. 4 v.), Fa-li-la (Chap. 13, fol. 2 v.), Pie-li-la (Chap. 13, fol. 4 v.), Fa-eul-la (Chap. 18, fol. 8 v.); in the first case, it is quoted near A-lu (Aru) and Kan-pai (Kampei). —Cf. FERRAND, Textes, II., p. 670.

XI., pp. 304-5.

SAGO TREE.

Sago Palm = Sagus Rumphianus and S. Laevis (DENNYS).—"From Malay sagu. The farinaceous pith taken out of the stem of several species of a particular genus of palm, especially Metroxylon laeve, Mart., and M. Rumphii, Willd., found in every part of the Indian Archipelago, including the Philippines, wherever there is proper soil." (Hobson-Jobson.)

XII., p. 306. "In this island [Necuveran] they have no king nor chief, but live like beasts. And I tell you they go all naked, both men and women, and do not use the slightest covering of any kind."

We have seen (Marco Polo, II., p. 308) that Mr. G. Phillips writes (J.R.A.S., July, 1895, p. 529) that the name Tsui-lan given to the Nicobars by the Chinese is, he has but little doubt, "a corruption of Nocueran, the name given by Marco Polo to the group. The characters Tsui-lan are pronounced Ch'ui lan in Amoy, out of which it is easy to make Cueran. The Chinese omitted the initial syllable and called them the Cueran Islands, while Marco Polo called them the Nocueran Islands." Schlegel, T'oung Pao, IX., p. 182-190, thinks that the Andaman Islands are alone represented by Ts'ui-lan; the Nicobar being the old country of the Lo-ch'a, and in modern time, Mao shan, "Hat Island." Pelliot, Bul. Ecole Ext. Orient, IV., 1904, pp. 354-5, is inclined to accept Phillip's opinion. He says that Mao-shan is one island, not a group of islands; it is not proved that the country of the Lo ch'a is the Nicobar Islands; the name of Lo-hing-man, Naked Barbarians, is, contrary to Schlegel's opinion, given to the Nicobar as well as to the Andaman people; the name of Andaman appears in Chinese for the first time during the thirteenth century in Chao Ju-kwa under the form Yen-t'o-man; Chao Ju-kwa specifies that going from Lambri (Sumatra) to Ceylon, it is an unfavourable wind which makes ships drift towards these islands; on the other hand, texts show that the Ts'ui-lan islands were on the usual route from Sumatra to Ceylon.—Gerini, Researches, p. 396, considers that Ts'ui-lan shan is but the phonetic transcript of Tilan-chong Island, the north-easternmost of the Nicobars.—See Hirth and Rockhill's Chau Ju-kwa, p. 12n.—Sansk. narikera, "cocoanuts," is found in Necuveram.

XIII., p. 309.

ANGAMANAIN.

"When sailing from Lan-wu-li to Si-lan, if the wind is not fair, ships may be driven to a place called Yen-t'o-man [in Cantonese, An-t'o-man]. This is a group of two islands in the middle of the sea, one of them being large, the other small; the latter is quite uninhabited. The large one measures seventy li in circuit. The natives on it are of a colour resembling black lacquer; they eat men alive, so that sailors dare not anchor on this coast.

"This island does not contain so much as an inch of iron, for which reason the natives use (bits of) conch-shell (ch'oe-k'ue) with ground edges instead of knives. On this island is a sacred relic, (the so-called) 'Corpse on a bed of rolling gold....'" (CHAU JU-KWA, p. 147.)

XIII., p. 311.

DOG-HEADED BARBARIANS.

Rockhill in a note to Carpini (Rubruck, p. 36) mentions "the Chinese annals of the sixth century (Liang Shu, bk. 54; Nan shih, bk. 79) which tell of a kingdom of dogs (Kou kuo) in some remote corner of north-eastern Asia. The men had human bodies but dogs' heads, and their speech sounded like barking. The women were like the rest of their sex in other parts of the world."

Dr. Laufer writes to me: "A clear distinction must be made between dog-headed people and the motive of descent from a dog-ancestor,—two entirely different conceptions. The best exposition of the subject of the cynocephali according to the traditions of the Ancients is now presented by J. MARQUART (Benin-Sammlung des Reichsmuseums in Leiden, pp. cc-ccxix). It is essential to recognize that the mediaeval European, Arabic, and Chinese fables about the country of the dog-heads are all derived from one common source, which is traceable to the Greek Romance of Alexander; that is an Oriental-Hellenistic cycle. In a wider sense, the dog-heads belong to the cycle of wondrous peoples, which assumed shape among the Greek mariners under the influence of Indian and West-Asiatic ideas. The tradition of the Nan shi (Ch. 79, p. 4), in which the motive of the dog-heads, the women, however, being of human shape, meets its striking parallel in Adam of Bremen (Gesta Hamburg, ecclesiae pontificum, 4, 19), who thus reports on the Terra Feminarum beyond the Baltic Sea: 'Cumque pervenerint ad partum, si quid masculini generis est, fiunt cynocephali, si quid femini, speciosissimae mulieres.' See further KLAPROTH, J. As., XII., 1833, p. 287; DULAURIER, J. As., 1858, p. 472; ROCKHILL, Rubruck, p. 36."

In an interesting paper on Walrus and Narwhal Ivory, Dr. Laufer (T'oung Pao, July, 1916, p. 357) refers to dog-headed men with women of human shape, from a report from the Mongols received by King Hethum of Armenia.

XIV., p. 313. "The people [of Ceylon] are Idolaters, and go quite naked except that they cover the middle.... The King of this Island possesses a ruby which is the finest and biggest in the world; I will tell you what it is like. It is about a palm in length, and as thick as a man's arm; to look at, it is the most resplendent object upon earth; it is quite free from flaw and as red as fire. Its value is so great that a price for it in money could hardly be named at all."

Chau Ju-kwa, p. 73, has: "The King holds in his hand a jewel five inches in diameter, which cannot be burnt by fire, and which shines in (the darkness of) night like a torch. The King rubs his face with it daily, and though he were passed ninety he would retain his youthful looks.

"The people of the country are very dark-skinned, they wrap a sarong round their bodies, go bare-headed and bare-footed."

XIV., p. 314 n.

THE ISLAND OF CEYLON.

The native kings of this period were Pandita Prakama Bahu II., who reigned from 1267 to 1301 at Dambadenia, about 40 miles north-north-east of Columbo (Marco Polo's time); Vijaya Bahu IV. (1301-1303); Bhuwaneka Bahu I. (1303-1314); Prakama Bahu III. (1314-1319); Bhuwaneka Bahu II. (1319).

SAGAMONI BORCAN.

= Sakya Muni Burkhan.

XV., p. 319. Seilan-History of Sagamoni Borcan. "And they maintain ... that the teeth, and the hair, and the dish that are there were those of the same king's son, whose name was Sagamoni Borcan, or Sagamoni the Saint."

See J.F. FLEET, The Tradition about the corporeal Relics of Buddha. (Jour. R. As. Soc., 1906, and April, 1907, pp. 341-363.)

XV., p. 320.

In a paper on Burkhan printed in the Journal of the American Oriental Society, XXXVI., 1917, pp. 390-395, Dr. Berthold Laufer has come to the following conclusion: "Burkhan in Mongol by no means conveys exclusively the limited notion of Buddha, but, first of all, signifies 'deity, god, gods,' and secondly 'representation or image of a god.' This general significance neither inheres in the term Buddha nor in Chinese Fo; neither do the latter signify 'image of Buddha'; only Mongol burkhan has this force, because originally it conveyed the meaning of a shamanistic image. From what has been observed on the use of the word burkhan in the shamanistic or pre-Buddhistic religions of the Tungusians, Mongols and Turks, it is manifest that the word well existed there before the arrival of Buddhism, fixed in its form and meaning, and was but subsequently transferred to the name of Buddha."

XV., pp. 323 seq.

BARLAAM AND JOSAPHAT.

The German traveller von Le Coq has found at Turfan fragments of this legend in Turki which he published in 1912 in his Tuerkische Manichaica, which agree with the legend given by the Persian Ibn Babawaih of Qum, who died in 991. (S. d'OLDENBOURG, Bul. Ac. I. des Sc., Pet., 1912, pp. 779-781; W. RADLOFF, Alttuerk. Stud., VI., zu Barlaam und Joasaph). M.P. Alfaric (La Vie chretienne du Bouddha, J. Asiatique, Sept.-Oct., 1917, pp. 269 seq.; Rev. de l'Hist. des Religions, Nov.-Dec., 1918, pp. 233 seq.) has studied this legend from a Manichaean point of view.

XV., p. 327.

See La "Vie des Saints Barlaam et Josaphat" et la legende du Bouddha, in Vol. I., pp. xxxxvii-lvi, of Contes populaires de Lorraine par Emmanuel COSQUIN, Paris, Vieweg, n.d. [1886].

XVI., p. 335 n.

TANJORE.

Speaking of Chu-lien (Chola Dominion, Coromandel Coast), Chau Ju-kwa, pp. 93-4, says:—

"The kingdom of Chu-lien is the Southern Yin-tu of the west. To the east (its capital) is five li distant from the sea; to the west one comes to Western India (after) 1500 li; to the south one comes to Lo-lan (after) 2500 li; to the north one comes to Tun-t'ien (after) 3000 li."

Hirth and Rockhill remark, p. 98: "Ma Tuan-lin and the Sung-shi reproduce textually this paragraph (the former writer giving erroneously the distance between the capital and the sea as 5000 li). Yule, Marco Polo, II, p. 335, places the principal port of the Chola kingdom at Kaveripattanam, the 'Pattanam' par excellence of the Coromandel Coast, and at one of the mouths of the Kaveri. He says that there seems to be some evidence that the Tanjore ports were, before 1300, visited by Chinese trade. The only Lo-lan known to mediaeval Chinese is mentioned in the T'ang-shu, 221'8, and is identified with the capital of Bamian, in Afghanistan. I think our text is corrupt here and that the character lo should be changed to si, and that we should read Si-lan, our Ceylon. Both Ma and the Sung-shi say that 2500 li south-east of Chu-lien was 'Si-lan-ch'i-kuo with which it was at war. Of course the distance mentioned is absurd, but all figures connected with Chu-lien in Chinese accounts are inexplicably exaggerated."

XVI., pp. 336-337.

CHINESE PAGODA AT NEGAPATAM.

Sir Walter ELLIOT, K.C.S.I., to whom Yule refers for the information given about this pagoda, has since published in the Indian Antiquary, VII., 1878, pp. 224-227, an interesting article with the title: The Edifice formerly known as the Chinese or Jaina Pagoda at Negapatam, from which we gather the following particulars regarding its destruction:—

"It went by various names, as the Puduveli-gopuram, the old pagoda, Chinese pagoda, black pagoda, and in the map of the Trigonometrical Survey (Sheet 79) it stands as the Jeyna (Jaina) pagoda. But save in name it has nothing in common with Hindu or Muhammadan architecture, either in form or ornament."

"In 1859, the Jesuit Fathers presented a petition to the Madras Government representing the tower to be in a dangerous condition, and requesting permission to pull it down and appropriate the materials to their own use...." In 1867 "the Fathers renewed their application for leave to remove it, on the following grounds: '1st, because they considered it to be unsafe in its present condition; 2nd, because it obstructed light and sea-breeze from a chapel which they had built behind it; 3rd, because they would very much like to get the land on which it stood; and 4th, because the bricks of which it was built would be very useful to them for building purposes.'

"The Chief Engineer, who meanwhile had himself examined the edifice, and had directed the District Engineer to prepare a small estimate for its repair, reported that the first only of the above reasons had any weight, and that it would be met if Colonel O'Connell's estimate, prepared under his own orders, received the sanction of Government. He therefore recommended that this should be given, and the tower allowed to stand....

"The Chief Engineer's proposal did not meet with approval, and on the 28th August 1867, the following order was made on the Jesuits' petition: 'The Governor in Council is pleased to sanction the removal of the old tower at Negapatam by the officers of St. Joseph's College, at their own expense, and the appropriation of the available material to such school-building purposes as they appear to have in contemplation.

"The Fathers were not slow in availing themselves of this permission. The venerable building was speedily levelled, and the site cleared."

In making excavations connected with the college a bronze image representing a Buddhist or Jaina priest in the costume and attitude of the figures in wood and metal brought from Burma was found; it was presented to Lord Napier, in 1868; a reproduction of it is given in Sir Walter Elliot's paper.

In a note added by Dr. Burnell to this paper, we read: "As I several times in 1866 visited the ruin referred to, I may be permitted to say that it had become merely a shapeless mass of bricks. I have no doubt that it was originally a vimana or shrine of some temple; there are some of precisely the same construction in parts of the Chingleput district."

XVI., p. 336 n.

NEGAPATAM.

We read in the Tao yi chi lio (1349) that "T'u t'a (the eastern stupa) is to be found in the flat land of Pa-tan (Fattan, Negapatam?) and that it is surrounded with stones. There is stupa of earth and brick many feet high; it bears the following Chinese inscription: 'The work was finished in the eighth moon of the third year hien chw'en (1267).' It is related that these characters have been engraved by some Chinese in imitation of inscriptions on stone of those countries; up to the present time, they have not been destroyed." Hien chw'en is the nien hao of Tu Tsung, one of the last emperors of the Southern Sung Dynasty, not of a Mongol Sovereign. I owe this information to Prof. Pelliot, who adds that the comparison between the Chinese Pagoda of Negapatam and the text of the Tao yi chi lio has been made independent of him by Mr. Fujita in the Tokyo-gakuho, November, 1913, pp. 445-46. (Cathay, I., p. 81 n.)

XVII., p. 340. "Here [Maabar] are no horses bred; and thus a great part of the wealth of the country is wasted in purchasing horses; I will tell you how. You must know that the merchants of Kis and Hormes, Dofar and Soer and Aden collect great numbers of destriers and other horses, and these they bring to the territories of this King and of his four brothers, who are kings likewise as I told you..."

Speaking of Yung (or Woeng) man, Chau Ju-kwa tells us (p. 133): "In the mountains horse-raising is carried on a large scale. The other countries which trade here purchase horses, pearls and dates which they get in exchange for cloves, cardamom seeds and camphor."

XVII., p. 341.

SUTTEES IN INDIA.

"Suttee is a Brahmanical rite, and there is a Sanskrit ritual in existence (see Classified Index to the Tanjore MSS., p. 135a.). It was introduced into Southern India with the Brahman civilization, and was prevalent there chiefly in the Brahmanical Kingdom of Vijayanagar, and among the Mahrattas. In Malabar, the most primitive part of S. India, the rite is forbidden (Anacharanirnaya, v. 26). The cases mentioned by Teixeira, and in the Lettres edifiantes, occurred at Tanjore and Madura. A (Mahratta) Brahman at Tanjore told one of the present writers that he had to perform commemorative funeral rites for his grandfather and grandmother on the same day, and this indicated that his grandmother had been a sati." YULE, Hobson-Jobson. Cf. Cathay, II., pp. 139-140.

MAABAR.

XVII., p. 345. Speaking of this province, Marco Polo says: "They have certain abbeys in which are gods and goddesses to whom many young girls are consecrated; their fathers and mothers presenting them to that idol for which they entertain the greatest devotion. And when the [monks] of a convent desire to make a feast to their god, they send for all those consecrated damsels and make them sing and dance before the idol with great festivity. They also bring meats to feed their idol withal; that is to say, the damsels prepare dishes of meat and other good things and put the food before the idol, and leave it there a good while, and then the damsels all go to their dancing and singing and festivity for about as long as a great Baron might require to eat his dinner. By that time they say the spirit of the idols has consumed the substance of the food, so they remove the viands to be eaten by themselves with great jollity. This is performed by these damsels several times every year until they are married."

Chau Ju-kwa has the following passage in Cambodia (p. 53): "(The people) are devout Buddhists. There are serving (in the temples) some three hundred foreign women; they dance and offer food to the Buddha. They are called a-nan or slave dancing-girls."

Hirth and Rockhill, who quote Marco Polo's passage, remark, p. 55 n.: "A-nan, as here written, is the usual transcription of the Sanskrit word ananda, 'joy, happiness.' The almeh or dancing-girls are usually called in India deva-dasi ('slave of a god') or ramjani."

In Guzerat, Chau Ju-kwa, p. 92, mentions: "Four thousand Buddhist temple buildings, in which live over twenty thousand dancing-girls who sing twice daily while offering food to the Buddha (i.e., the idols) and while offering flowers."

XVIII., p. 356.

TRADITIONS OF ST. THOMAS.

"The traditional site of the Apostle's Tomb, now adjacent to the sea-shore, has recently come to be enclosed in the crypt of the new Cathedral of San Thome." (A.E. MEDLYCOTT, India and the Apostle Thomas. An inquiry. With a critical analysis of the Acta Thomae. London, David Nutt, 1905, 8vo.)

In the beginning of the sixteenth century Barbosa found the church of St. Thomas half in ruins and grown round with jungle. A Mahomedan fakir kept it and maintained a lamp. Yet in 1504, which is several years earlier than Barbosa's voyage, the Syrian Bishop Jaballaha, who had been sent by the Patriarch to take charge of the Indian Christians, reported that the House of St. Thomas had begun to be inhabited by some Christians, who were engaged in restoring it.

Mr. W.R. Philipps has a valuable paper on The Connection of St. Thomas the Apostle with India in the Indian Antiquary, XXXII., 1903, pp. 1-15, 145-160; he has come to the following conclusions: "(1) There is good early evidence that St. Thomas was the apostle of the Parthian empire; and also evidence that he was the apostle of 'India' in some limited sense, —probably of an 'India' which included the Indus Valley, but nothing to the east or south of it. (2) According to the Acts, the scene of the martyrdom of St. Thomas was in the territory of a king named, according to the Syriac version, Mazdai, to which he had proceeded after a visit to the city of a king named, according to the same version, Gudnaphar or Gundaphar. (3) There is no evidence at all that the place where St. Thomas was martyred was in Southern India; and all the indications point to another direction. (4) We have no indication whatever, earlier than that given by Marco Polo, who died 1324, that there ever was even a tradition that St. Thomas was buried in Southern India."

In a recent and learned work (Die Thomas Legende, 1912, 8vo.) Father J. Dahlmann has tried to prove that the story of the travels of St. Thomas in India has an historical basis. If there is some possibility of admitting a voyage of the Apostle to N.W. India (and the flourishing state of Buddhism in this part of India is not in favour of Christian Evangelization), it is impossible to accept the theory of the martyrdom of St. Thomas in Southern India.

The late Mr. J.F. FLEET, in his paper on St. Thomas and Gondophernes (Journ. Roy. As. Soc., April, 1905, pp. 223-236), remarks that "Mr. Philipps has given us an exposition of the western traditional statements up to the sixth century." He gives some of the most ancient statements; one in its earliest traceable form runs thus: "According to the Syriac work entitled The Doctrine of the Apostles, which was written in perhaps the second century A.D., St. Thomas evangelized 'India.' St. Ephraem the Syrian (born about A.D. 300, died about 378), who spent most of his life at Edessa, in Mesopotamia, states that the Apostle was martyred in 'India' and that his relics were taken thence to Edessa. That St. Thomas evangelized the Parthians, is stated by Origen (born A.D. 185 or 186, died about 251-254). Eusebius (bishop of Caesarea Palaestinae from A.D. 315 to about 340) says the same. And the same statement is made by the Clementine Recognitions, the original of which may have been written about A.D. 210. A fuller tradition is found in the Acts of St. Thomas, which exist in Syriac, Greek, Latin, Armenian, Ethiopic, and Arabic, and in a fragmentary form in Coptic. And this work connects with St. Thomas two eastern kings, whose names appear in the Syriac version as Gudnaphar, Gundaphar, and Mazdai; and in the Greek version as Goundaphoros, Goundiaphoros, Gountaphoros, and Misdaios, Misdeos; in the Latin version as Gundaforus, Gundoforus, and Misdeus, Mesdeus, Migdeus; and in the remaining versions in various forms, of the same kind, which need not be particularized here." Mr. Fleet refers to several papers, and among them to one by Prof. Sylvain Levi, Saint Thomas, Gondophares et Mazdeo (Journ., As., Janv.-Fev., 1897, pp. 27-42), who takes the name Mazdai as a transformation of a Hindu name, made on Iranian soil and under Mazdean influences, and arrived at through the forms Bazodeo, Bazdeo, or Bazodeo, Bazdeo, which occur in Greek legends on coins, and to identify the person with the king Vasudeva of Mathura, a successor of Kanishka. Mr. Fleet comes to the conclusion that: "No name, save that of Guduphara—Gondophernes, in any way resembling it, is met with in any period of Indian history, save in that of the Takht-i-Bahi inscription of A.D. 46; nor, it may be added, any royal name, save that of Vasudeva of Mathura, in any way resembling that of Mazdai. So also, as far as we know or have any reason to suppose, no name like that of Guduphara—Gondophernes is to be found anywhere outside India, save in the tradition about St. Thomas."

XVIII., p. 357.

CALAMINA.

On this city of the martyrdom of St. Thomas, see Indian Antiquary, XXXII., pp. 148 seq. in Mr. Philipps' paper, and XXXIII., Jan., 1904, pp. 31-2, a note signed W.R.P.

XIX., p. 361. "In this kingdom [Mutfili] also are made the best and most delicate buckrams, and those of highest price; in sooth they look like tissue of spider's web!"

In Nan p'i (in Malabar) Chau Ju-kwa has (p. 88): "The native products include pearls, foreign cotton-stuff of all colours (i.e. coloured chintzes) and tou-lo mien (cotton-cloth)." Hirth and Rockhill remark that this cotton-cloth is probably "the buckram which looks like tissue of spider's web" of which Polo speaks, and which Yule says was the famous muslin of Masulipatam. Speaking of Cotton, Chau Ju-kwa (pp. 217-8) writes: "The ki pe tree resembles a small mulberry-tree, with a hibiscus-like flower furnishing a floss half an inch and more in length, very much like goose-down, and containing some dozens of seeds. In the south the people remove the seed from the floss by means of iron chopsticks, upon which the floss is taken in the hand and spun without troubling about twisting together the thread. Of the cloth woven therefrom there are several qualities; the most durable and the strongest is called t'ou-lo-mien; the second quality is called fan-pu or 'foreign cloth'; the third 'tree cotton' or mu-mien; the fourth ki-pu. These textures are sometimes dyed in various colours and brightened with strange patterns. The pieces measure up to five or six feet in breadth."

XXI., p. 373.

THE CITY OF CAIL.

Prof. E.H. PARKER writes in the Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Soc., XXXVII., 1906, p. 196: "Yule's identification of Kayal with the Kolkhoi of Ptolemy is supported by the Sung History, which calls it both Ko-ku-lo and Ku-lo; it was known at the beginning of the tenth century and was visited by several Chinese priests. In 1411 the Ming Dynasty actually called it Ka-i-leh and mention a chief or king there named Ko-pu-che-ma."

XXII., p. 376. "OF THE KINGDOM OF COILUM.—So also their wine they make from [palm-] sugar; capital drink it is, and very speedily it makes a man drunk."

Chau Ju-kwa in Nan p'i (Malabar) mentions the wine (p. 89): "For wine they use a mixture of honey with cocoanuts and the juice of a flower, which they let ferment." Hirth and Rockhill remark, p. 91, that the Kambojians had a drink which the Chinese called mi-t'ang tsiu, to prepare which they used half honey and half water, adding a ferment.

XXII., p. 380 n. "This word [Sappan] properly means Japan, and seems to have been given to the wood as a supposed product of that region."

"The word sappan is not connected with Japan. The earliest records of this word are found in Chinese sources. Su-fang su-pwan, to be restored to 'supang or 'spang, 'sbang; Caesalpinia sappan, furnishing the sappan wood, is first described as a product of Kiu-chen (Tong King) in the Nan fang ts'ao mi chuang, written by Ki Han at the end of the third or beginning of the fourth century. J. de Loureiro (Flora cochinchinensis, p. 321) observes in regard to this tree, 'Habitat in altis montibus Cochinchinae: indeque a mercatoribus sinensibus abunde exportatur.' The tree accordingly is indigenous to Indo-China, where the Chinese first made its acquaintance. The Chinese transcription is surely based on a native term then current in Indo-China, and agrees very well with Khmer sban (or sbang): see AYMONIER et CABATON, Dict. cam-francais, 510, who give further Cam hapan, Batak sopan, Makassar sappan, and Malay sepan. The word belongs to those which the Mon-Khmer and Malayan languages have anciently in common." (Note of Dr. B. LAUFER.)

XXIV., p. 386, also pp. 391, 440.

FANDARAINA.

Prof. E.H. PARKER writes in the Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Soc., XXXVII., 1906, p. 196: "Regarding the Fandaraina country of the Arabs mentioned by Yule in the Notes to pages 386, 391, and 440 of Vol. II., it may be interesting to cite the following important extract from Chapter 94, page 29, of the Yuaen Shi:—'In 1295 sea-traders were forbidden to take fine values to trade with the three foreign states of Ma-pa-r; Pei nan, and Fan-ta-la-i-na, but 2,500,000 nominal taels in paper money were set apart for the purpose.'"

XXV., p. 391.

In the Yuen Shi, ch. 94, fol. 11 r'o, the "three barbarian kingdoms of Ma-pa-eul (Ma'abar), Pei-nan (corr. Kiu-nam, Coilam) and Fan-ta-la-yi-na" are mentioned. No doubt the last kingdom refers to the Fandaraina of Ibn Batuta, and Prof. Pelliot, who gives me this information, believes it is also, in the middle of the fourteenth century, Pan-ta-li of the Tao yi chi lio.

GOZURAT.

XXV., p. 393. "In this province of Gozurat there grows much pepper, and ginger, and indigo. They have also a great deal of cotton. Their cotton trees are of very great size, growing full six paces high, and attaining to an age of 20 years."

Chau Ju-kwa has, p. 92: "The native products comprise great quantities of indigo, red kino, myrobolans and foreign cotton stuffs of every colour. Every year these goods are transported to the Ta shi countries for sale."

XXXI., p. 404.

TWO ISLANDS CALLED MALE AND FEMALE.

Speaking of the fabulous countries of women, Chau Ju-kwa, p. 151, writes: "The women of this country [to the south-east (beyond Sha-hua kung?) Malaysia] conceive by exposing themselves naked to the full force of the south wind, and so give birth to female children."

"In the Western Sea there is also a country of women where only three females go to every five males; the country is governed by a queen, and all the civil offices are in the hands of women, whereas the men perform military duties. Noble women have several males to wait upon them; but the men may not have female attendants. When a woman gives birth to a child, the latter takes its name from the mother. The climate is usually cold. The chase with bow and arrows is their chief occupation. They carry on barter with Ta-t'sin and T'ien-chu, in which they make several hundred per cent. profit."

Cf. F. Hirth, China and the Roman Orient, pp. 200-202.

XXXII., pp. 406-7. Speaking of Scotra, Marco (II., p. 406) says: "The ambergris comes from the stomach of the whale, and as it is a great object of trade, the people contrive to take the whales with barbed iron darts, which, once they are fixed in the body, cannot come out again. A long cord is attached to this end, to that a small buoy which floats on the surface, so that when the whale dies they know where to find it. They then draw the body ashore and extract the ambergris from the stomach and the oil from the head."

Chau Ju-kwa, at Chung-li (Somali Coast), has (p. 131): "Every year there are driven on the coast a great many dead fish measuring two hundred feet in length and twenty feet through the body. The people do not eat the flesh of these fish, but they cut out their brains, marrow, and eyes, from which they get oil, often as much as three hundred odd toeng (from a single fish). They mix this oil with lime to caulk their boats, and use it also in lamps. The poor people use the ribs of these fish to make rafters, the backbones for door leaves, and they cut off vertebrae to make mortars with."

SCOTRA.

XXXII., p. 407. "And you must know that in this island there are the best enchanters in the world. It is true that their Archbishop forbids the practice to the best of his ability; but 'tis all to no purpose, for they insist that their forefathers followed it, and so must they also. I will give you a sample of their enchantments. Thus, if a ship be sailing past with a fair wind and a strong, they will raise a contrary wind and compel her to turn back. In fact they make the wind blow as they list, and produce great tempests and disasters; and other such sorceries they perform, which it will be better to say nothing about in our Book."

Speaking of Chung-li (Somali Coast), Chau Ju-kwa writes, p. 130: "There are many sorcerers among them who are able to change themselves into birds, beasts, or aquatic animals, and by these means keep the ignorant people in a state of terror. If some of them in trading with some foreign ship have a quarrel, the sorcerers pronounce a charm over the ship, so that it can neither go forward nor backward, and they only release the ship when it has settled the dispute. The government has formally forbidden this practice."

Hirth and Rockhill add, p. 132: "Friar Joanno dos Santos (A.D. 1597) says: 'In the Ile of Zanzibar dwelt one Chande, a great sorcerer, which caused his Pangayo, which the Factor had taken against his will, to stand still as it were in defiance of the Winde, till the Factor had satisfied him, and then to fly forth the River after her fellowes at his words. He made that a Portugall which had angered him, could never open his mouth to speake, but a Cocke crowed in his belly, till he had reconciled himselfe: with other like sorceries.'" See PURCHAS, His Pilgrimes, IX., 254.

"Not twenty years ago, Theo. Bent found that the Somalis were afraid of the witchcraft of the natives of Socotra. Theo. BENT, Southern Arabia, p. 361."

XXXIII., p. 412. Speaking of the bird Ruc at Madeigascar, Marco Polo says: "It is so strong that it will seize an elephant in its talons and carry him high into the air, and drop him so that he is smashed to pieces; having so killed him the bird gryphon swoops down on him and eats him at leisure."

Chau Ju-kwa writing of K'un lun ts'oeng' ki, on the coast of Africa, writes, p. 149: "This country is in the sea to the south-west. It is adjacent to a large island. There are usually (there, i.e., on the great island) great p'oeng birds which so mask the sun in their flight that the shade on the sundial is shifted. If the great p'oeng finds a wild camel it swallows it, and if one should chance to find p'oeng's feather, he can make a water-butt of it, after cutting off the hollow quill."

XXXIII., p. 421.

THE RUKH.

The Chinese traveller Chau Ju-kwa in his work Chu-fan-chi on the Chinese and Arab trade in the twelfth and thirteenth centuries, speaking of the country of Pi p'a lo (Berbera), says: "The country brings forth also the (so-called) 'camel crane', which measures from the ground to its crown from six to seven feet. It has wings and can fly, but not to any great height." The translators and commentators Hirth and Rockhill have (p. 129) the following notes: "Quotation from Ling-wai-tai-ta, 3, 6a. The ostrich was first made known to the Chinese in the beginning of the second century of our era, when some were brought to the court of China from Parthia. The Chinese then called them An-si-tsio 'Parthian bird.' See Hou Han Shu, 88, and Hirth, China and Roman Orient, 39. In the Wei shu, 102, 12b, no name is given them, they are simply 'big birds which resemble a camel, which feed on herbs and flesh and are able to eat fire. In the T'ang shu, 221, 7a, it is said that this bird is commonly called 'camel-bird.' It is seven feet high, black of colour, its feet like those of the camel, it can travel three hundred li a day, and is able to eat iron. The ostrich is called by the Persians ushturmurgh and by the Arabs teir al-djamal, both meaning 'camel birds.'"

Dr. Bretschneider in his Notes on Chinese Mediaeval Travellers to the West (1875), p. 87, n. 132, has a long note with a figure from the Pen ts'ao kang mu on the "camel-bird" (p. 88).

Cf. F. Hirth, Die Laender des Islam, Supp. Vol. V. of T'oung Pao, 1894, p. 54. Tsuboi Kumazo, Actes XII'e Cong, Int. Orient., Rome, 1899, II., p. 120.

XXXIII., p. 421.

GIRAFFES.

Speaking of Pi p'a lo (Berbera Coast) Chau Ju-kwa (p. 128) says: "There is also (in this country) a wild animal called tsu-la; it resembles a camel in shape, an ox in size, and is of a yellow colour. Its fore legs are five feet long, its hind legs only three feet. Its head is high up and turned upwards. Its skin is an inch thick." Giraffe is the iranised form of the arabic zuraefa. Mention is made of giraffes by Chinese authors at Aden and Mekka. Cf. FERRAND, J. Asiatique, July-August, 1918, pp. 155-158.

XXXIV., p. 422.

ZANGHIBAR.

We read in the Tao i chi lio: "This country [Ts'eng yao lo] is to the south-west of the Ta Shih (Arabs). There are no trees on the coast; most of the land is saline. The arable ground is poor, so there is but little grain of any kind, and they mostly raise yams to take its place.

"If any ship going there to trade carries rice as cargo, it makes very large profits.

"The climate is irregular. In their usages they have the rectitude of olden times.

"Men and women twist up their hair; they wear a short seamless shirt. The occupation of the people is netting birds and beasts for food.

"They boil sea-water to make salt and ferment the juice of the sugar-cane to make spirits. They have a ruler.

"The native products comprise red sandal-wood, dark red sugar-cane, elephants' tusks, ambergris, native gold, ya tsui tan-fan, lit., 'duck-bill sulphate of copper.'

"The goods used in trading are ivory boxes, trade silver, coloured satins, and the like." (ROCKHILL, T'oung Pao, XVI., 1915, pp. 622-3.) Cf. CHAU JU-KWA, p. 126.

XXXIV., p. 423. "There is a great deal of trade, and many merchants and vessels go thither. But the staple trade of the Island is elephants' teeth, which are very abundant; and they have also much ambergris, as whales are plentiful."

Chau Ju-kwa has, p. 126: "The products of the country [Ts'oeng-pa] consist of elephants' tusks, native gold, ambergris and yellow sandal-wood."

XXXVI., p. 438.

ADEN.

In the Ying yai sheng lan we read that "the kingdom (of A-tan) is on the sea-coast. It is rich and prosperous, the people follow the doctrine of the Moslims and their speech is Arabic. Their tempers are overbearing and violent. They have seven to eight thousand well-trained soldiers, horse and foot, whom the neighbouring countries fear." (W.W. ROCKHILL, T'oung Pao XVI., 1915, p. 607.) There is a description of the giraffe under the name of K'i lin; it "has forelegs over nine feet long, its hind ones are about six feet. Beside its ears grow fleshy horns. It has a cow's tail and a deer's body. It eats millet, beans, and flour cakes" (p. 609). In the Si Yang Chao kung tien lu (1520 A.D.), we have a similar description: "Its front legs are nine feet long, its hind legs six feet. Its hoofs have three clefts, it has a flat mouth. Two short fleshy horns rise from the back of the top of its head. It has a cow's tail and a deer's body. This animal is called K'i lin; it eats grain of any kind." (Ibid.) Cf. FERRAND, J. Asiatique, July-Aug., 1918, pp. 155-158.

XXXVI., p. 439.

At the time of Chau Ju-kwa, Aden was perhaps the most important port of Arabia for the African and Arabian trade with India and the countries beyond. It seems highly probable that the Ma-li-pa of the Chinese must be understood as including Aden, of which they make no mention whatsoever, but which was one of "the great commercial centres of the Arabs." HIRTH and ROCKHILL, p. 25 n.

XXXVI., pp. 442 seq.

THE CITY OF ESHER.

Shehr, a port on the Hadramaut coast, is mentioned by Chau Ju-kwa under the name of Shi ho among the dependencies of the country of the Ta-shi (Arabs.). (HIRTH and ROCKHILL, p. 116.)

XXXVIII., pp. 444-445.

DUFAR.

We read in the Ying yai sheng lan: "This country [Tsu fa erh] is between the sea and the mountains. To the east and south is nothing but the sea. To the north and west are ranges of mountains. One reaches it from the kingdom of Ku-li (Calicut) journeying north-westward for ten days and nights. It has no walled towns or villages. The people all follow the religion of the Moslims. Their physical appearance is good, their culture is great, the language sincere.

"The native products are frankincense, which is the sap of a tree. There is also dragon's blood, aloes, myrrh, an-hsi-hsiang (benzoin), liquid storax, muh-pieh-tzu (Momordica cochinchinensis), and the like, all of which they exchange for Chinese hempen cloth, silks, and china-ware." (ROCKHILL, T'oung Pao, XVI., 1915, pp. 611-612.)

The Sing ch'a sheng lan mentions: "The products are the tsu-la-fa (giraffe), gold coins, leopards, ostriches, frankincense, ambergris." (Ibid., p. 614.)

Dufar is mentioned by Chau Ju-kwa under the name of Nu-fa among the dependencies of the country of the Ta-shi (Arabs). (HIRTH and ROCKHILL, pp. 116, 121.)

XXXVIII., pp. 445-449.

FRANKINCENSE.

Chau Ju-kwa (HIRTH and ROCKHILL, pp. 195-196) tells us: Ju hiang ('milk incense'), or huen-lu-hiang, comes from the three Ta-shi countries of Ma-lo-pa, Shi-ho, and Nu-fa, from the depths of the remotest mountain valleys. The tree which yields this drug may, on the whole, be compared to the sung (pine). Its trunk is notched with a hatchet, upon which the resin flows out, and when hardened, turns into incense, which is gathered and made into lumps. It is transported on elephants to the Ta-shi (on the coast); the Ta-shi load it upon their ships for barter against other goods in San-fo-ts'i: and it is for this reason that the incense is commonly collected at San-fo-ts'i [the three ports of the Hadhranaut coast].

"When the foreign merchants come to that place to trade, the Customs authorities, according to the relative strength of its fragrance, distinguish thirteen classes of incense. Of these, the very best is called kien-hiang or 'picked incense': it is round and of the size of the end of a finger; it is commonly called ti-ju or 'dripping milk.' The second quality is called p'ing ju, or 'potted milk,' and its colour is inferior to that of the 'picked incense.' The next quality is called p'ing hiang, or 'potted incense.' so called, they say, owing to its being prized so much at the time of gathering, that it is placed in pots (p'ing). In this p'ing hiang (variety of frankincense) there are three grades, superior, medium and inferior. The next quality is called tai-hiang, or 'bag incense'; thus called, they say, because at the time of gathering, it is merely put into bags; it is also divided into three qualities, like the p'ing hiang.

"The next kind is the ju-t'a; it consists of incense mixed with gravel.

"The next kind is the hei-t'a, because its colour is black. The next kind is the shui-shi-hei-t'a, because it consists of incense which has been 'water damaged' the aroma turned, and the colour spoiled while on board ship.

"Mixed incense of various qualities and consisting of broken pieces is called choe-siau ('cut-up'); when passed through a sieve and made into dust, it is called ch'an-mo ('powder'). The above are the various varieties of frankincense."



BOOK FOURTH.

WARS AMONG THE TARTAR PRINCES AND SOME ACCOUNT OF THE NORTHERN COUNTRIES.

XXII., p. 488.

RUSSIA.

"It seems that Russia [Chinese A-lo-sz' = Mongol Oros; the modern Chinese name for Russia is Wo-lo-sz'] was unknown to the nations of Eastern Asia before the Mongol period. In the Mongol and Chinese annals the Russians are first mentioned after Subutai's invasion of Southern Russia in 1223. The Yuean chao pi shi terms Russia or the Russians Orus, as they are called even now by the Mongols. The Chinese of the Mongol period write A-lo-sz', sometimes also Wa-lo-sz' or U-lu-sz'. All these names evidently render the Mongol appellation Orus.

"In the Yuean shi, Russia is frequently mentioned.... I may notice here some other instances where the Russians are spoken of in the Yuean-shi. We read in the annals, s.a. 1253, that the Emperor Meng k'o (Mangu) ordered Bi-dje Bie-rh-k'o to be sent to Wu-lo-sz' in order to take a census of the people.

"It is an interesting fact recorded in the Yuean shi that there was in the first half of the fourteenth century a settlement of Russians near Peking. In the annals, chap. XXXIV., s.a. 1330, it is stated that the Emperor Wen Tsung (Tob Timur, 1329-32, the great grandson of Kubilai), formed a regiment composed of U-lo-sz' or Russians. This regiment being commanded by a wan hu (commander of ten thousand of the third degree), received the name 'The Ever-faithful Russian Life-guard.' It was placed under the direct control of the council of war. Farther on in the same chapter it is stated that 140 king of land, north of Ta tu (Peking) was bought from the peasants and allotted to these Russians, to establish a camp and to form a military colony. We read again in the same chapter that they were furnished with implements of agriculture, and were bound to present for the imperial table every kind of game, fish, etc., found in the forests, rivers, and lakes of the country where their camp was situated. This Russian regiment is again mentioned in chap. XXXV.

"In chapter XXXVI. it is recorded that in the year 1332 the prince Djang-ghi presented 170 Russian prisoners and received a pecuniary reward. On the same page we read that clothes and corn were bestowed on a thousand Russians. In the same year the prince Yen t'ie-mu-rh presented 1500 Russian prisoners to the Chinese emperor, and another prince, A-rh-ghia-shi-li, presented thirty.

"Finally, in the biography of Bo yen, chap. CXXXVIII., he is stated to have been appointed in 1334 commander of the emperor's life-guard, composed of Mongols, Kipchaks, and Russians." (E. BRETSCHNEIDER, Mediaeval Researches, II., pp. 79-81.)

Prof. Parker (Asiatic Q. Rev., Jan., 1904, p. 148) mentions the appointment of a Russian Governor in 1337, and says: "It was the practice of Princes in the West to send 'presents' of Russian captives. In one case Yen Temur sent as many as 2500 in one batch."



APPENDICES.

LIST OF MSS. OF MARCO POLO'S BOOK SO FAR AS THEY ARE KNOWN.[1]

II., p. 533.

GLASGOW, Hunterian Museum.[2] No. 84, vellum, 4to, Cent. XV.: 1. Guido de Colonna's Destruction of Troy. 2. Julius Valerius' History of Alexander the Great. 3. Archbishop Turpin's Itinerary. 4. Marco Polo.

Begins (25, 5 [f. 191 (197) r'o, lines 1-3): pp. [blue] Incipit liber domini marci Pauli de Venecijs de condicionibus et consuetudinibus orientalium regionum [rubric] L [small illuminated initial] Ibrum prudentis honorabilis ac fidelissimi domini marci.

Ends (33, 3 [f. 253 (259) r'o, lines 8-12): girfalci et herodij qui inde postmodum ad diuersas prouincias et regiones deferuntur et cetera. pp. [blue] Explicit liber domini marci Pauli de Venecijs de diuisionibus et consue- tudinibus orientalium regionum [Pipino's Version].

5. Frater Odoricus Forojuliensis.

6. Iohannis Mandeville, De Mirabilibus.

II., p. 533.

GLASGOW, Hunterian Museum, Cent. XIV.[3] No. 458, vellum, 4to. 1. Marci Pavli Veneti, De Orientalibus Regionibus.

Begins after a preface by "Frater Franciscus Pipinus de Bononia" beginning (I, 1 r'o, lines 1-4): Incipit liber primus domini marci pauli de venecijs de orien [rubric] L [gilt historiated initial with gestures forming a floreated border.] Ibrum prudentis talibus regionibus. Prolo [last three words rubric] honorabilis ac fidelissimi domini gus. [last word rubric] marci pauli de venetijs de conditio and ending (i, 2 r'o, line 3): nostri ihesu christi cunctorum uisibilium et inuisibilium creatoris, after which comes a list of the chapters, titles and numbers (the latter rubricated) which concludes (i, 7 r'o, line i): D (small blue initial with red ornament) e prouincia ruthenorum, xlix. (i, 7 r'o, lines 2-5): Capitulum primum primi libri. Qualiter et quare dominus nicholaus pauli de venetijs, et dominus marchus [rubric] T [blue and red illuminated initial with minute spread eagle in centre] Empore quo transierunt ad partes [last three words rubric] balduinus princeps orientales. [last words rubric.]

Ends (14, 1 r'o, lines 26, 27): et diuersas prouincias deferuntur. Explicit liber domini marci pauli de venetis de diuisionibus et consuetudinibus orientalium.

2. Odoric.

II., p. 534.

PARIS, see No. 18—Bibliotheque Nationale Departement des Manuscrits—Livre des Merveilles, Odoric de Pordenone, Mandeville, Hayton, etc.—Reproduction des 265 miniatures du Manuscrit francais 2810 de la Bibliotheque Nationale. Paris, Imprimerie Berthaud freres, 31, rue de Bellefond, 2 vol. in 8.

Marco Polo, Planches, 1-84.

II., p. 539.

ANTWERP, Museum Plantin-Moretus. Exhibited in Room III., No. 61: Extraits du Livre de Marco Polo de Venise et d'un livre sur l'origine de quelques villes belges.

132 leaves; 185 x 270 millimeters, XVth Century. Adorned initials, alternately blue and red. Headings of chapters underlined in red. Leather binding XVIth century, with small flowers de luce; copper clasps and ten nails. On the last leaf, in a running hand: Este liber partinet Nicholao le buqueteur; the name of Abraham Vander Veken (Abra Vander Veque), and the date 1600, 3/22, on the first and on the last but one leaves.

Fol. 2 recto. Extracta de libro dni Pauli de Venecijs de diver sis provincijs et regnis maior[um] et de diversis moribus habitantiu[m] et de multis mirabilibus in hijs locis et Asije. Eleven lines further: Quomodo iverunt at Berchaman. Fol. 95 r: De Sancto Thoma apto ubi jacet et qno mortu(us) est. Fol. 106 r: Epilogatio de maiori Yndia. F. 117 v, last chapter: De dissentione orta inter Alandum Tartaror[um] et Bcha regem. Ends, f. 118 r: Hii tamen reges proximi parentis erant et ambo ex Chinchini imperialis progenie descendentes. Explicit.

The end of the MS. (f. 118-132) has for object the origin of Belgian villages.

I owe this information to M.J. DENUCE.

II., p. 542.

FLORENCE, Riccardian Library, Catalan.

This manuscript has been discovered by Prof. Giovanni Vacca who has kindly sent me the following information regarding this curious document not mentioned by Yule, Amat di S. Filippo, or Uzielli: MS., 2048 cartac. sec. XV. (?), bearing the following faulty title: Storia del Catay in lingua spagnuola; 66 leaves, the last of which with a note by Piero Vaglienti. Writing is pretty clear, much like that of the Catalan Map of 1375.

The text begins with the description of the city of Lop, and ends with Georgia,

Fol. 65 v: "anaquesta provencia sisfa molta de seda evy ciutatz e viles e castels assaiz e ay moltz bons azcos. Calre no se queus pusca dir er perque fas vos si anaquest libre veus na sra benefit."

Somewhat similar to the end of MS. 2207, Ottob., sec. XIV., membr. of the Vatican Library (reproduced by Amat di S. Filippo):

"En ycelle province fait on moult de soyt. Et si y a moult de villes, cites et chasteaux, moult bons et beau. Autre chose ne vous en scay dire par quoi je vous fais fins en ce livre."

Generally the text is correct; one does not find the great errors contained in the Italian text given by Bartoli; it seems to follow very closely the French text of the Societe de Geographie edited in 1824.

Here is a description of the city of Gambalech (fol. 20 r-20 v) reproducing very closely a legend of the Catalan Map of 1375.

"Les ver que costa la ciutat de Camalech avia una grant Ciutat antichament qui avi a nom garimbalu qui vol dir la Ciut del seyor e lo gran cham troba per los strologians que aquesta ciutat se devia revelar contra el axi que feila desabitar a feu fer la ciutat de Sambaleth e axi . . flum al miq evay fer venir poblar tota la jent que y staba, e ha entorn a questa ciutat de Gambalech. XXIIIJ. legues e es ben murada e es acayre sique ha de cascun cayre. VI. legues e a dalt lo mur XX. paces e es de terre e ha. X. paces de gros e son totz los murs tant blanchs con a neu e a en cascun cayre. IIJ. portes & en cascuna porta ha . . palau dela semblansa de les XII. que ditz vos aven e en cascun palau ha de beles cambres e sales plenes darmatures ops da quells qui garden la ciutat los carres son amples e lonchs e ayi que anant de la . . porta alantre troba hom de bells alberchs e de bels palaus qui son de gran seyors ayi que ela es abitada de bells alberchs E en miss loch de la ciutat a 1. gran palau en que ha 1'n. gran torra enquesta . . gran seny sona ho abans axique pus que ha sonat no gosa anar ne gun per la vila si dons gran ops non ha e ab lum e a cascuna porta garden. M. homes no per temensa que nayen mes per honor del seyor e per latres e malfeitos.

"Per gardar la granea del seyor alo poder ell se fa gardar a XIJ'm homes a Caval e ape-lense casitans, qui vol dir leyals cavalers a son seyor a quests. XIJ'm. homes an. IIIJ. capitans ..."

The words underlined are included almost verbatim in the Catalan Map. Cf. H. CORDIER, L'Extreme Orient dans l'Atlas Catalan, p. 14.

The manuscript begins, fol. I recto: "Aci comensa lo libre de les provincies et de les encontrades que sont sotz la seyoria del gran Emperador del Catay lo qual ha la seyoria del Gamballech et seyor de los Tartres ayi com ho reconta o messer March Pollo ciutada noble de Venecia. Et primerament diun ay de la provincia de Tangut hon el stech XXVI. anys per saber la veritat de les coses daval scrites."

Cf. Un manoscritto inedito del viaggi di Marco Polo. Di Giovanni Vacca (Riv. Geog. Ital., XIV., 1907, pp. 107-108).

II., p. 546.

ESCURIAL, Latin, Pipino's (?). See No. 60. This is probably the MS. mentioned by the second Viscount of Santarem, p. 574, in his volume, Ineditos (Miscellanea) Lisboa, 1914, large 8vo: "Un Ms. de Marc Polo du XV'e. siecle qui est mal indique par le titre suivant: Consuetudines et condiciones orientalium regionum descripto per mestrum Paulum de Venetiis scripto chartis vix saeculo XV. incipiente, Q-ij—13."

My late friend, Prof. H. Derenbourg, gives me a few notes regarding this Latin MS., paper, small 4to, ff. 1-95 v; contains 187 chapters with a special title in red ink. Begins: Librum prudentis honorabilis ac fidelissimi viri Domini Marci Pauli De Venetiis de conditionibus orientalium ab me vulgari edictum et scriptum.

II., p. 548.

NUREMBERG. Latin MS. containing Marco Polo, St. Brandan, Mandeville, Odoric, Schildtberger; bad handwriting. See French edition of Odoric, p. LXXXII.

[1] See The Book of Ser Marco Polo, Vol. II., pp. 530 seq.

[2] Pages 89, 90 of A Catalogue of the Manuscripts in the Library of the Hunterian Museum in the University of Glasgow planned and begun by the late John Young ... continued and completed under the direction of the Young Memorial Committee by P. Henderson Aitken.... Glasgow, James Maclehose and Sons, 1908, gr. in -4.

Previous Part     1 ... 9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24     Next Part
Home - Random Browse