|
[13] Compare these errors with like errors of Herodotus, e.g., regarding the conspiracy of the False Smerdis. (See Rawlinson's Introduction, p. 55.) There is a curious parallel between the two also in the supposed occasional use of Oriental state records, as in Herodotus's accounts of the revenues of the satrapies, and of the army of Xerxes, and in Marco Polo's account of Kinsay, and of the Kaan's revenues. (Vol. ii pp. 185, 216.)
[14] An example is seen in the voluminous Annali Musulmani of G. B. Rampoldi, Milan, 1825. This writer speaks of the Travels of Marco Polo with his brother and uncle; declares that he visited Tipango (sic), Java, Ceylon, and the Maldives, collected all the geographical notions of his age, traversed the two peninsulas of the Indies, examined the islands of Socotra, Madagascar, Sofala, and traversed with philosophic eye the regions of Zanguebar, Abyssinia, Nubia, and Egypt! and so forth (ix. 174). And whilst Malte-Brun bestows on Marco the sounding and ridiculous title of "the Humboldt of the 13th century," he shows little real acquaintance with his Book. (See his Precis, ed. of 1836, I. 551 seqq.)
[15] See for example vol. i. p. 338, and note 4 at p. 341; also vol. ii. p. 103. The descriptions in the style referred to recur in all seven times; but most of them (which are in Book IV.) have been omitted in this translation.
[16] [On the subject of Moses of Chorene and his works, I must refer to the clever researches of the late Auguste Carriere, Professor of Armenian at the Ecole des Langues Orientales.—H. C.]
[17] Zacher, Forschungen zur Critik, &c., der Alexandersage, Halle, 1867, p. 108.
[18] Even so sagacious a man as Roger Bacon quotes the fabulous letter of Alexander to Aristotle as authentic. (Opus Majus, p. 137.)
[19] J. As. ser. VI. tom. xviii. p. 352.
[20] See passage from Jacopo d'Acqui, supra, p. 54.
[21] It is the transcriber of one of the Florence MSS. who appends this terminal note, worthy of Mrs. Nickleby:—"Here ends the Book of Messer M. P. of Venice, written with mine own hand by me Amalio Bonaguisi when Podesta of Cierreto Guidi, to get rid of time and ennui. The contents seem to me incredible things, not lies so much as miracles; and it may be all very true what he says, but I don't believe it; though to be sure throughout the world very different things are found in different countries. But these things, it has seemed to me in copying, are entertaining enough, but not things to believe or put any faith in; that at least is my opinion. And I finished copying this at Cierreto aforesaid, 12th November, A.D. 1392."
[22] Vulgar Errors, Bk. I. ch. viii.; Astley's Voyages, IV. 583.
[23] A few years before Marsden's publication, the Historical branch of the R. S. of Science at Goettingen appears to have put forth as the subject of a prize Essay the Geography of the Travels of Carpini, Rubruquis, and especially of Marco Polo. (See L. of M. Polo, by Zurla, in Collezione di Vite e Ritratti d'Illustri Italiani. Pad. 1816.)
[24] See Staedtewesen des Mittelalters, by K. D. Huellmann, Bonn, 1829, vol. iv.
After speaking of the Missions of Pope Innocent IV. and St. Lewis, this author sketches the Travels of the Polos, and then proceeds:— "Such are the clumsily compiled contents of this ecclesiastical fiction (Kirchengeschichtlichen Dichtung) disguised as a Book of Travels, a thing devised generally in the spirit of the age, but specially in the interests of the Clergy and of Trade.... This compiler's aim was analogous to that of the inventor of the Song of Roland, to kindle enthusiasm for the conversion of the Mongols, and so to facilitate commerce through their dominions.... Assuredly the Poli never got further than Great Bucharia, which was then reached by many Italian Travellers. What they have related of the regions of the Mongol Empire lying further east consists merely of recollections of the bazaar and travel-talk of traders from those countries; whilst the notices of India, Persia, Arabia, and Ethiopia, are borrowed from Arabic Works. The compiler no doubt carries his audacity in fiction a long way, when he makes his hero Marcus assert that he had been seventeen years in Kublai's service," etc. etc. (pp. 360-362).
In the French edition of Malcolm's History of Persia (II. 141), Marco is styled "pretre Venetien"! I do not know whether this is due to Sir John or to the translator.
[Polo is also called "a Venetian Priest," in a note, vol. i., p. 409, of the original edition of London, 1815, 2 vols., 4to.—H. C.]
XII. CONTEMPORARY RECOGNITION OF POLO AND HIS BOOK.
[Sidenote: How far was there diffusion of his Book in his own day?]
75. But we must return for a little to Polo's own times. Ramusio states, as we have seen, that immediately after the first commission of Polo's narrative to writing (in Latin as he imagined), many copies of it were made, it was translated into the vulgar tongue, and in a few months all Italy was full of it.
The few facts that we can collect do not justify this view of the rapid and diffused renown of the Traveller and his Book. The number of MSS. of the latter dating from the 14th century is no doubt considerable, but a large proportion of these are of Pipino's condensed Latin Translation, which was not put forth, if we can trust Ramusio, till 1320, and certainly not much earlier. The whole number of MSS. in various languages that we have been able to register, amounts to about eighty. I find it difficult to obtain statistical data as to the comparative number of copies of different works existing in manuscript. With Dante's great Poem, of which there are reckoned close upon 500 MSS.,[1] comparison would be inappropriate. But of the Travels of Friar Odoric, a poor work indeed beside Marco Polo's, I reckoned thirty-nine MSS., and could now add at least three more to the list. [I described seventy-three in my edition of Odoric.—H. C.] Also I find that of the nearly contemporary work of Brunetto Latini, the Tresor, a sort of condensed Encyclopaedia of knowledge, but a work which one would scarcely have expected to approach the popularity of Polo's Book, the Editor enumerates some fifty MSS. And from the great frequency with which one encounters in Catalogues both MSS. and early printed editions of Sir John Maundevile, I should suppose that the lying wonders of our English Knight had a far greater popularity and more extensive diffusion than the veracious and more sober marvels of Polo.[2] To Southern Italy Polo's popularity certainly does not seem at any time to have extended. I cannot learn that any MS. of his Book exists in any Library of the late Kingdom of Naples or in Sicily.[3]
Dante, who lived for twenty-three years after Marco's work was written, and who touches so many things in the seen and unseen Worlds, never alludes to Polo, nor I think to anything that can be connected with his Book. I believe that no mention of Cathay occurs in the Divina Commedia. That distant region is indeed mentioned more than once in the poems of a humbler contemporary, Francesco da Barberino, but there is nothing in his allusions besides this name to suggest any knowledge of Polo's work.[4]
Neither can I discover any trace of Polo or his work in that of his contemporary and countryman, Marino Sanudo the Elder, though this worthy is well acquainted with the somewhat later work of Hayton, and many of the subjects which he touches in his own book would seem to challenge a reference to Marco's labours.
[Sidenote: Contemporary references to Polo.]
76. Of contemporary or nearly contemporary references to our Traveller by name, the following are all that I can produce, and none of them are new.
First there is the notice regarding his presentation of his book to Thibault de Cepoy, of which we need say no more (supra, p. 68).
Next there is the Preface to Friar Pipino's Translation, which we give at length in the Appendix (E) to these notices. The phraseology of this appears to imply that Marco was still alive, and this agrees with the date assigned to the work by Ramusio. Pipino was also the author of a Chronicle, of which a part was printed by Muratori, and this contains chapters on the Tartar wars, the destruction of the Old Man of the Mountain, etc., derived from Polo. A passage not printed by Muratori has been extracted by Prof. Bianconi from a MS. of this Chronicle in the Modena Library, and runs as follows:—
"The matters which follow, concerning the magnificence of the Tartar Emperors, whom in their language they call Cham as we have said, are related by Marcus Paulus the Venetian in a certain Book of his which has been translated by me into Latin out of the Lombardic Vernacular. Having gained the notice of the Emperor himself and become attached to his service, he passed nearly 27 years in the Tartar countries."[5]
Again we have that mention of Marco by Friar Jacopo d'Acqui, which we have quoted in connection with his capture by the Genoese, at p. 54.[6] And the Florentine historian GIOVANNI VILLANI,[7] when alluding to the Tartars, says:—
"Let him who would make full acquaintance with their history examine the book of Friar Hayton, Lord of Colcos in Armenia, which he made at the instance of Pope Clement V., and also the Book called Milione which was made by Messer Marco Polo of Venice, who tells much about their power and dominion, having spent a long time among them. And so let us quit the Tartars and return to our subject, the History of Florence."[8]
[Sidenote: Further contemporary references.]
77. Lastly, we learn from a curious passage in a medical work by PIETRO OF ABANO, a celebrated physician and philosopher, and a man of Polo's own generation, that he was personally acquainted with the Traveller. In a discussion on the old notion of the non-habitability of the Equatorial regions, which Pietro controverts, he says:[9]
.]
"In the country of the ZINGHI there is seen a star as big as a sack. I know a man who has seen it, and he told me it had a faint light like a piece of a cloud, and is always in the south.[11] I have been told of this and other matters by MARCO the Venetian, the most extensive traveller and the most diligent inquirer whom I have ever known. He saw this same star under the Antarctic; he described it as having a great tail, and drew a figure of it thus. He also told me that he saw the Antarctic Pole at an altitude above the earth apparently equal to the length of a soldier's lance, whilst the Arctic Pole was as much below the horizon. 'Tis from that place, he says, that they export to us camphor, lign-aloes, and brazil. He says the heat there is intense, and the habitations few. And these things he witnessed in a certain island at which he arrived by Sea. He tells me also that there are (wild?) men there, and also certain very great rams that have very coarse and stiff wool just like the bristles of our pigs."[12]
In addition to these five I know no other contemporary references to Polo, nor indeed any other within the 14th century, though such there must surely be, excepting in a Chronicle written after the middle of that century by JOHN of YPRES, Abbot of St. Bertin, otherwise known as Friar John the Long, and himself a person of very high merit in the history of Travel, as a precursor of the Ramusios, Hakluyts and Purchases, for he collected together and translated (when needful) into French all of the most valuable works of Eastern Travel and Geography produced in the age immediately preceding his own.[13] In his Chronicle the Abbot speaks at some length of the adventures of the Polo Family, concluding with a passage to which we have already had occasion to refer:
"And so Messers Nicolaus and Maffeus, with certain Tartars, were sent a second time to these parts; but Marcus Pauli was retained by the Emperor and employed in his military service, abiding with him for a space of 27 years. And the Cham, on account of his ability despatched him upon affairs of his to various parts of Tartary and India and the Islands, on which journeys he beheld many of the marvels of those regions. And concerning these he afterwards composed a book in the French vernacular, which said Book of Marvels, with others of the same kind, we do possess." (Thesaur. Nov. Anecdot. III. 747.)
[Sidenote: Curious borrowings from Polo in the Romance of Bauduin de Sebourc.]
78. There is, however, a notable work which is ascribed to a rather early date in the 14th century, and which, though it contains no reference to Polo by name, shows a thorough acquaintance with his book, and borrows themes largely from it This is the poetical Romance of Bauduin de Sebourc, an exceedingly clever and vivacious production, partaking largely of that bantering, half-mocking spirit which is, I believe, characteristic of many of the later mediaeval French Romances.[14] Bauduin is a knight who, after a very wild and loose youth, goes through an extraordinary series of adventures, displaying great faith and courage, and eventually becomes King of Jerusalem. I will cite some of the traits evidently derived from our Traveller, which I have met with in a short examination of this curious work.
Bauduin, embarked on a dromond in the Indian Sea, is wrecked in the territory of Baudas, and near a city called Falise, which stands on the River of Baudas. The people of this city were an unbelieving race.
"Il ne creoient Dieu, Mahon, ne Tervogant, Ydole, cruchefis, deable, ne tirant." P. 300.
Their only belief was this, that when a man died a great fire should be made beside his tomb, in which should be burned all his clothes, arms, and necessary furniture, whilst his horse and servant should be put to death, and then the dead man would have the benefit of all these useful properties in the other world.[15] Moreover, if it was the king that died—
"Se li rois de la terre i aloit trespassant, * * * * * Si fasoit-on tuer, .viij. jour en un tenant, Tout chiaus c'on encontroit par la chite passant, Pour tenir compaingnie leur segnor soffisant. Telle estoit le creanche ou pais dont je cant!"[16] P. 301.
Baudin arrives when the king has been dead three days, and through dread of this custom all the people of the city are shut up in their houses. He enters an inn, and helps himself to a vast repast, having been fasting for three days. He is then seized and carried before the king, Polibans by name. We might have quoted this prince at p. 87 as an instance of the diffusion of the French tongue:
"Polibans sot Fransois, car on le doctrina: j. renoies de Franche. vij. ans i demora, Qui li aprist Fransois, si que bel en parla." P. 309.
Bauduin exclaims against their barbarous belief, and declares the Christian doctrine to the king, who acknowledges good points in it, but concludes:
"Vassaus, dist Polibans, a le chiere hardie, Ja ne crerrai vou Dieux, a nul jour de ma vie; Ne vostre Loy ne vaut une pomme pourie!" P. 311.
Bauduin proposes to prove his Faith by fighting the prince, himself unarmed, the latter with all his arms. The prince agrees, but is rather dismayed at Bauduin's confidence, and desires his followers, in case of his own death, to burn with him horses, armour, etc., asking at the same time which of them would consent to burn along with him, in order to be his companions in the other world:
"La en i ot. ij'e. dont cascuns s'escria: Nous morons volentiers, quant vo corps mort sara!"[17] P. 313.
Bauduin's prayer for help is miraculously granted; Polibans is beaten, and converted by a vision. He tells Bauduin that in his neighbourhood, beyond Baudas—
"ou. v. liewes, ou. vi. Che un felles prinches, orgoellieus et despis; De la Rouge-Montaingne est Prinches et Marchis. Or vous dirai comment il a ses gens nouris: Je vous di que chius Roys a fait un Paradis Tant noble et gratieus, et plain de tels deliis, * * * * * Car en che Paradis est un riex establis, Qui se partist en trois, en che noble pourpris: En l'un coert li clares, d'espises bien garnis; Et en l'autre li mies, qui les a resouffis; Et li vins di pieument i queurt par droit avis— * * * * * Il n'i vente, ne gele. Che lies est de samis, De riches dras de soie, bien ouvres a devis. Et aveukes tout che que je chi vous devis, I a. ij'e puchelles qui moult ont cler les vis, Carolans et tresquans, menans gales et ris. Et si est li dieuesse, dame et suppellatis, Qui doctrine les autres et en fais et en dis, Celle est la fille au Roy c'on dist des Haus-Assis."[18] Pp. 319-320.
This Lady Ivorine, the Old Man's daughter, is described among other points as having—
"Les iex vairs com faucons, nobles et agentis."[19] P. 320.
The King of the Mountain collects all the young male children of the country, and has them brought up for nine or ten years:
"Dedens un lieu oscur: la les met-on toudis Aveukes males bestes; kiens, et cas, et soris, Culoeres, et lisaerdes, escorpions petis. La endroit ne peut nuls avoir joie, ne ris." Pp. 320-321.
And after this dreary life they are shown the Paradise, and told that such shall be their portion if they do their Lord's behest.
"S'il disoit a son homme: 'Va-t-ent droit a Paris; Si me fier d'un coutel le Roy de Saint Denis, Jamais n'aresteroit, ne par nuit ne par dis, S'aroit tue le Roy, voiant tous ches marchis; Et deuist estre a fources traines et mal mis.'" P. 321.
Bauduin determines to see this Paradise and the lovely Ivorine. The road led by Baudas:
"Or avoit a che tamps, se l'istoire ne ment, En le chit de Baudas Kristiens jusqu' a cent; Qui manonent illoec par treu d'argent, Que cascuns cristiens au Roy-Calife rent. Li peres du Calife, qui regna longement, Ama les Crestiens, et Dieu primierement: * * * * * Et lor fist establir. j. monstier noble et gent, Ou Crestien faisoient faire lor sacrement. Une mout noble piere lor donna proprement, Ou on avoit pose Mahon moult longement."[20] P. 322.
The story is, in fact, that which Marco relates of Samarkand.[21] The Caliph dies. His son hates the Christians. His people complain of the toleration of the Christians and their minister; but he says his father had pledged him not to interfere, and he dared not forswear himself. If, without doing so, he could do them an ill turn, he would gladly. The people then suggest their claim to the stone:
"Or leur donna vos peres, dont che fu mesprisons. Ceste pierre, biaus Sire, Crestiens demandons: Il ne le porront rendre, pour vrai le vous disons, Si li monstiers n'est mis et par pieches et par mons; Et s'il estoit desfais, jamais ne le larons Refaire chi-endroit. Ensement averons Faites et acomplies nostres ententions." P. 324.
The Caliph accordingly sends for Maistre Thumas, the Priest of the Christians, and tells him the stone must be given up:
"Il a. c. ans ut plus c'on i mist a solas Mahon, le nostre Dieu: dont che n'est mie estas Que li vous monstiers soit fais de nostre harnas!" P. 324.
Master Thomas, in great trouble, collects his flock, mounts the pulpit, and announces the calamity. Bauduin and his convert Polibans then arrive. Bauduin recommends confession, fasting, and prayer. They follow his advice, and on the third day the miracle occurs:
"L'escripture le dist, qui nous achertefie Que le pierre Mahon, qui ou mur fut fiquie, Sali hors du piler, coi que nul vous en die, Droit enmi le monstier, c'onques ne fut brisie. Et demoura li traus, dont le piere ert widie, Sans piere est sans quailliel, a cascune partie; Chou deseure soustient, par divine maistrie, Tout en air proprement, n'el tenes a falie. Encore le voit-on en ichelle partie: Qui croire ne m'en voelt, si voist; car je l'en prie!" P. 327.
The Caliph comes to see, and declares it to be the Devil's doing. Seeing Polibans, who is his cousin, he hails him, but Polibans draws back, avowing his Christian faith. The Caliph in a rage has him off to prison. Bauduin becomes very ill, and has to sell his horse and arms. His disease is so offensive that he is thrust out of his hostel, and in his wretchedness sitting on a stone he still avows his faith, and confesses that even then he has not received his deserts. He goes to beg in the Christian quarter, and no one gives to him; but still his faith and love to God hold out:
"Ensement Bauduins chelle rue cherqua, Tant qu'a .j. chavetier Bauduins s'arresta, Qui chavates cousoit; son pain en garigna: Jones fu et plaisans, apertement ouvra. Bauduins le regarde, c'onques mot ne parla." P. 334.
The cobler is charitable, gives him bread, shoes, and a grey coat that was a foot too short. He then asks Bauduin if he will not learn his trade; but that is too much for the knightly stomach:
"Et Bauduins respont, li preus et li membrus: J'ameroie trop miex que je fuisse pendus!" P. 335.
The Caliph now in his Council expresses his vexation about the miracle, and says he does not know how to disprove the faith of the Christians. A very sage old Saracen who knew Hebrew, and Latin, and some thirty languages, makes a suggestion, which is, in fact, that about the moving of the Mountain, as related by Marco Polo.[22] Master Thomas is sent for again, and told that they must transport the high mountain of Thir to the valley of Joaquin, which lies to the westward. He goes away in new despair and causes his clerk to sonner le clocke for his people. Whilst they are weeping and wailing in the church, a voice is heard desiring them to seek a certain holy man who is at the good cobler's, and to do him honour. God at his prayer will do a miracle. They go in procession to Bauduin, who thinks they are mocking him. They treat him as a saint, and strive to touch his old coat. At last he consents to pray along with the whole congregation.
The Caliph is in his palace with his princes, taking his ease at a window. Suddenly he starts up exclaiming:
"'Seignour, par Mahoumet que j'aoure et tieng chier, Le Mont de Thir enportent le deable d'enfeir!' Li Califes s'ecrie: 'Seignour, franc palasin, Voies le Mont de Thir qui ch'est mis au chemin! Ves-le-la tout en air, par mon Dieu Apolin; Ja bientost le verrons ens ou val Joaquin!'" P. 345.
The Caliph is converted, releases Polibans, and is baptised, taking the name of Bauduin, to whom he expresses his fear of the Viex de la Montagne with his Hauts-Assis, telling anew the story of the Assassin's Paradise, and so enlarges on the beauty of Ivorine that Bauduin is smitten, and his love heals his malady. Toleration is not learned however:
"Bauduins, li Califes, fist baptisier sa gent, Et qui ne voilt Dieu crore, li teste on li pourfent!" P. 350.
The Caliph gives up his kingdom to Bauduin, proposing to follow him to the Wars of Syria. And Bauduin presents the Kingdom to the Cobler.
Bauduin, the Caliph, and Prince Polibans then proceed to visit the Mountain of the Old Man. The Caliph professes to him that they want help against Godfrey of Bouillon. The Viex says he does not give a bouton for Godfrey; he will send one of his Hauts-Assis straight to his tent, and give him a great knife of steel between fie et poumon!
After dinner they go out and witness the feat of devotion which we have quoted elsewhere.[23] They then see the Paradise and the lovely Ivorine, with whose beauty Bauduin is struck dumb. The lady had never smiled before; now she declares that he for whom she had long waited was come. Bauduin exclaims:
"'Madame, fu-jou chou qui sui le vous soubgis?' Quant la puchelle l'ot, lors li geta. j. ris; Et li dist: 'Bauduins, vous estes mes amis!'" Pp. 362-363.
The Old One is vexed, but speaks pleasantly to his daughter, who replies with frightfully bad language, and declares herself to be a Christian. The father calls out to the Caliph to kill her. The Caliph pulls out a big knife and gives him a blow that nearly cuts him in two. The amiable Ivorine says she will go with Bauduin:
"'Se mes peres est mors, n'en donne. j. paresis!'" P. 364.
We need not follow the story further, as I did not trace beyond this point any distinct derivation from our Traveller, with the exception of that allusion to the incombustible covering of the napkin of St. Veronica, which I have quoted at p. 216 of this volume. But including this, here are at least seven different themes borrowed from Marco Polo's book, on which to be sure his poetical contemporary plays the most extraordinary variations.
[Sidenote: Chaucer and Marco Polo.]
[78 bis.—In the third volume of The Complete Works of Geoffrey Chaucer, Oxford, 1894, the Rev. Walter W. Skeat gives (pp. 372 seqq.) an Account of the Sources of the Canterbury Tales. Regarding The Squieres Tales, he says that one of his sources was the Travels of Marco; Mr. Keighley in his Tales and Popular Fictions, published in 1834, at p. 76, distinctly derives Chaucer's Tale from the travels of Marco Polo. (Skeat, l. c., p. 463, note.) I cannot quote all the arguments given by the Rev. W. W. Skeat to support his theory, pp. 463-477.
Regarding the opinion of Professor Skeat of Chaucer's indebtedness to Marco Polo, cf. Marco Polo and the Squire's Tale, by Professor John Matthews Manly, vol. xi. of the Publications of the Modern Language Association of America, 1896, pp. 349-362. Mr. Manly says (p. 360): "It seems clear, upon reviewing the whole problem, that if Chaucer used Marco Polo's narrative, he either carelessly or intentionally confused all the features of the setting that could possibly be confused, and retained not a single really characteristic trait of any person, place or event. It is only by twisting everything that any part of Chaucer's story can be brought into relation with any part of Polo's. To do this might be allowable, if any rational explanation could be given for Chaucer's supposed treatment of his 'author,' or if there were any scarcity of sources from which Chaucer might have obtained as much information about Tartary as he seems really to have possessed; but such an explanation would be difficult to devise, and there is no such scarcity. Any one of half a dozen accessible accounts could be distorted into almost if not quite as great resemblance to the Squire's Tale as Marco Polo's can."
Mr. A. W. Pollard, in his edition of The Squire's Tale (Lond., 1899) writes: "A very able paper, by Prof. J. M. Manly, demonstrates the needlessness of Prof. Skeat's theory, which has introduced fresh complications into an already complicated story. My own belief is that, though we may illustrate the Squire's Tale from these old accounts of Tartary, and especially from Marco Polo, because he has been so well edited by Colonel Yule, there is very little probability that Chaucer consulted any of them. It is much more likely that he found these details where he found more important parts of his story, i.e. in some lost romance. But if we must suppose that he provided his own local colour, we have no right to pin him down to using Marco Polo to the exclusion of other accessible authorities." Mr. Pollard adds in a note (p. xiii.): "There are some features in these narratives, e.g. the account of the gorgeous dresses worn at the Kaan's feast, which Chaucer with his love of colour could hardly have helped reproducing if he had known them."—H. C.]
[1] See Ferrazzi, Manuele Dantesca, Bassano, 1865, p. 729.
[2] In Quaritch's catalogue for Nov. 1870 there is only one old edition of Polo; there are nine of Maundevile. In 1839 there were nineteen MSS. of the latter author catalogued in the British Museum Library. There are now only six of Marco Polo. At least twenty-five editions of Maundevile and only five of Polo were printed in the 15th century.
[3] I have made personal enquiry at the National Libraries of Naples and Palermo, at the Communal Library in the latter city, and at the Benedictine Libraries of Monte Cassino, Monreale, S. Martino, and Catania.
In the 15th century, when Polo's book had become more generally diffused we find three copies of it in the Catalogue of the Library of Charles VI. of France, made at the Louvre in 1423, by order of the Duke of Bedford.
The estimates of value are curious. They are in sols parisis, which we shall not estimate very wrongly at a shilling each:—
"No. 295. Item. Marcus Paulus; en ung cahier escript de lettre formee en francois, a deux coulombes. Commt. ou ii'e fo. 'deux freres prescheurs,' et ou derrenier 'que sa arrieres.' X. s. p.
"No. 334. Item. Marcus Paulus. Couvert de drap d'or, bien escript & enlumine, de lettre de forme en francois, a deux coulombes. Commt. ou ii'e fol.; 'il fut Roys,' & ou derrenier 'propremen,' a deux fermouers de laton. XV. s. p.
"No. 336. Item. Marcus Paulus; non enlumine, escript en francois, de lettre de forme. Commt. ou ii'e fo. 'vocata moult grant,' & ou derrenier 'ilec dist il.' Couvert de cuir blanc, a deux fermouers de laton. XII. s. p."
(Inventaire de la Bibliotheque du Roi Charles VI., etc. Paris, Societe des Bibliophiles, 1867.)
[4] See Del Reggimento e de' Costumi delle donne di Messer Francesco da Barberino, Roma, 1815, pp. 166 and 271. The latter passage runs thus, on Slavery:—
"E fu indutta prima da Noe, E fu cagion lo vin, perche si egge: Ch' egli e un paese, dove Son molti servi in parte di Cathay: Che per questa cagione Hanno a nimico il vino, E non ne beon, ne voglion vedere."
The author was born the year before Dante (1264), and though he lived to 1348 it is probable that the poems in question were written in his earlier years. Cathay was no doubt known by dim repute long before the final return of the Polos, both through the original journey of Nicolo and Maffeo, and by information gathered by the Missionary Friars. Indeed, in 1278 Pope Nicolas III., in consequence of information said to have come from Abaka Khan of Persia, that Kublai was a baptised Christian, sent a party of Franciscans with a long letter to the Kaan Quobley, as he is termed. They never seem to have reached their destination. And in 1289 Nicolas IV. entrusted a similar mission to Friar John of Monte Corvino, which eventually led to very tangible results. Neither of the Papal letters, however, mentions Cathay. (See Mosheim, App. pp. 76 and 94.)
[5] See Muratori, IX. 583, seqq.; Bianconi, Mem. I. p. 37.
[6] This Friar makes a strange hotch-potch of what he had read, e.g.: "The Tartars, when they came out of the mountains, made them a king, viz., the son of Prester John, who is thus vulgarly termed Vetulus de la Montagna!" (Mon. Hist. Patr. Script. III. 1557.)
[7] G. Villani died in the great plague of 1348. But his book was begun soon after Marco's was written, for he states that it was the sight of the memorials of greatness which he witnessed at Rome, during the Jubilee of 1300, that put it into his head to write the history of the rising glories of Florence, and that he began the work after his return home. (Bk. VIII. ch. 36.)
[8] Book V. ch. 29.
[9] Petri Aponensis Medici ac Philosophi Celeberrimi, Conciliator, Venice, 1521, fol. 97. Peter was born in 1250 at Abano, near Padua, and was Professor of Medicine at the University in the latter city. He twice fell into the claws of the Unholy Office, and only escaped them by death in 1316.
[10] [It is curious that this figure is almost exactly that which among oriental carpets is called a "cloud." I have heard the term so applied by Vincent Robinson. It often appears in old Persian carpets, and also in Chinese designs. Mr. Purdon Clarke tells me it is called nebula in heraldry; it is also called in Chinese by a term signifying cloud; in Persian, by a term which he called silen-i-khitai, but of this I can make nothing.—MS. Note by Yule.]
[11] The great Magellanic cloud? In the account of Vincent Yanez Pinzon's Voyage to the S.W. in 1499 as given in Ramusio (III. 15) after Pietro Martire d'Anghieria, it is said:—"Taking the astrolabe in hand, and ascertaining the Antarctic Pole, they did not see any star like our Pole Star; but they related that they saw another manner of stars very different from ours, and which they could not clearly discern because of a certain dimness which diffused itself about those stars, and obstructed the view of them." Also the Kachh mariners told Lieutenant Leech that midway to Zanzibar there was a town (?) called Marethee, where the North Pole Star sinks below the horizon, and they steer by a fixed cloud in the heavens. (Bombay Govt. Selections, No. XV. N.S. p. 215.)
The great Magellan cloud is mentioned by an old Arab writer as a white blotch at the foot of Canopus, visible in the Tehama along the Red Sea, but not in Nejd or 'Irak. Humboldt, in quoting this, calculates that in A.D. 1000 the Great Magellan would have been visible at Aden some degrees above the horizon. (Examen, V. 235.)
[12] This passage contains points that are omitted in Polo's book, besides the drawing implied to be from Marco's own hand! The island is of course Sumatra. The animal is perhaps the peculiar Sumatran wild-goat, figured by Marsden, the hair of which on the back is "coarse and strong, almost like bristles." (Sumatra, p. 115.)
[13] A splendid example of Abbot John's Collection is the Livre des Merveilles of the Great French Library (No. 18 in our App. F.). This contains Polo, Odoric, William of Boldensel, the Book of the Estate of the Great Kaan by the Archbishop of Soltania, Maundevile, Hayton, and Ricold of Montecroce, of which all but Polo and Maundevile are French versions by this excellent Long John. A list of the Polo miniatures is given in App. F. of this Edition, p. 527.
It is a question for which there is sufficient ground, whether the Persian Historians Rashiduddin and Wassaf, one or other or both, did not derive certain information that appears in their histories, from Marco Polo personally, he having spent many months in Persia, and at the Court of Tabriz, when either or both may have been there. Such passages as that about the Cotton-trees of Guzerat (vol. ii. p. 393, and note), those about the horse trade with Maabar (id. p. 340, and note), about the brother-kings of that country (id. p. 331), about the naked savages of Necuveram (id. p. 306), about the wild people of Sumatra calling themselves subjects of the Great Kaan (id. pp. 285, 292, 293, 299), have so strong a resemblance to parallel passages in one or both of the above historians, as given in the first and third volumes of Elliot, that the probability, at least, of the Persian writers having derived their information from Polo might be fairly maintained.
[14] Li Romans de Bauduin de Sebourc III'e Roy de Jherusalem; Poeme du XIV'e Siecle; Valenciennes, 1841. 2 vols. 8vo. I was indebted to two references of M. Pauthier's for knowledge of the existence of this work. He cites the legends of the Mountain, and of the Stone of the Saracens from an abstract, but does not seem to have consulted the work itself, nor to have been aware of the extent of its borrowings from Marco Polo. M. Genin, from whose account Pauthier quotes, ascribes the poem to an early date after the death of Philip the Fair (1314). See Pauthier, pp. 57, 58, and 140.
[15] See Polo, vol. i. p. 204, and vol. ii. p. 191.
[16] See Polo, vol. i. p. 246.
[17] See Polo, vol. ii. p. 339.
[18] See Polo, vol. i. p. 140. Hashishi has got altered into Haus Assis.
[19] See vol. i. p. 358, note.
[20] See vol. i. p. 189, note 2.
[21] Vol. i. pp. 183-186.
[22] Vol. i. pp. 68 seqq. The virtuous cobler is not left out, but is made to play second fiddle to the hero Bauduin
[23] Vol. i. p. 144.
XIII. NATURE OF POLO'S INFLUENCE ON GEOGRAPHICAL KNOWLEDGE.
[Sidenote: Tardy operation, and causes thereof.]
79. Marco Polo contributed such a vast amount of new facts to the knowledge of the Earth's surface, that one might have expected his book to have had a sudden effect upon the Science of Geography: but no such result occurred speedily, nor was its beneficial effect of any long duration.
No doubt several causes contributed to the slowness of its action upon the notions of Cosmographers, of which the unreal character attributed to the Book, as a collection of romantic marvels rather than of geographical and historical facts, may have been one, as Santarem urges. But the essential causes were no doubt the imperfect nature of publication before the invention of the press; the traditional character which clogged geography as well as all other branches of knowledge in the Middle Ages; and the entire absence of scientific principle in what passed for geography, so that there was no organ competent to the assimilation of a large mass of new knowledge.
Of the action of the first cause no examples can be more striking than we find in the false conception of the Caspian as a gulf of the Ocean, entertained by Strabo, and the opposite error in regard to the Indian Sea held by Ptolemy, who regards it as an enclosed basin, when we contrast these with the correct ideas on both subjects possessed by Herodotus. The later Geographers no doubt knew his statements, but did not appreciate them, probably from not possessing the evidence on which they were based.
[Sidenote: General characteristics of Mediaeval Cosmography.]
80. As regards the second cause alleged, we may say that down nearly to the middle of the 15th century cosmographers, as a rule, made scarcely any attempt to reform their maps by any elaborate search for new matter, or by lights that might be collected from recent travellers. Their world was in its outline that handed down by the traditions of their craft, as sanctioned by some Father of the Church, such as Orosius or Isidore, as sprinkled with a combination of classical and mediaeval legend; Solinus being the great authority for the former. Almost universally the earth's surface is represented as filling the greater part of a circular disk, rounded by the ocean; a fashion that already existed in the time of Aristotle and was ridiculed by him.[1] No dogma of false geography was more persistent or more pernicious than this. Jerusalem occupies the central point, because it was found written in the Prophet Ezekiel: "Haec dicit Dominus Deus: Ista est Jerusalem, in medio gentium posui eam, et in circuitu ejus terras;"[2] a declaration supposed to be corroborated by the Psalmist's expression, regarded as prophetic of the death of Our Lord: "Deus autem, Rex noster, ante secula operatus est salutem in medio Terrae" (Ps. lxxiii. 12).[3] The Terrestrial Paradise was represented as occupying the extreme East, because it was found in Genesis that the Lord planted a garden east ward in Eden.[4] Gog and Magog were set in the far north or north-east, because it was said again in Ezekiel: "Ecce Ego super te Gog Principem capitis Mosoch et Thubal ... et ascendere te faciam de lateribus Aquilonis," whilst probably the topography of those mysterious nationalities was completed by a girdle of mountains out of the Alexandrian Fables. The loose and scanty nomenclature was mainly borrowed from Pliny or Mela through such Fathers as we have named; whilst vacant spaces were occupied by Amazons, Arimaspians, and the realm of Prester John. A favourite representation of the inhabited earth was this [Symbol]; a great O enclosing a T, which thus divides the circle in three parts; the greater or half-circle being Asia, the two quarter circles Europe and Africa.[5] These Maps were known to St. Augustine.[6]
[Sidenote: Roger Bacon as a geographer.]
81. Even Ptolemy seems to have been almost unknown; and indeed had his Geography been studied it might, with all its errors, have tended to some greater endeavours after accuracy. Roger Bacon, whilst lamenting the exceeding deficiency of geographical knowledge in the Latin world, and purposing to essay an exacter distribution of countries, says he will not attempt to do so by latitude and longitude, for that is a system of which the Latins have learned nothing. He himself, whilst still somewhat burdened by the authoritative dicta of "saints and sages" of past times, ventures at least to criticise some of the latter, such as Pliny and Ptolemy, and declares his intention to have recourse to the information of those who have travelled most extensively over the Earth's surface. And judging from the good use he makes, in his description of the northern parts of the world, of the Travels of Rubruquis, whom he had known and questioned, besides diligently studying his narrative,[7] we might have expected much in Geography from this great man, had similar materials been available to him for other parts of the earth. He did attempt a map with mathematical determination of places, but it has not been preserved.[8]
It may be said with general truth that the world-maps current up to the end of the 13th century had more analogy to the mythical cosmography of the Hindus than to any thing properly geographical. Both, no doubt, were originally based in the main on real features. In the Hindu cosmography these genuine features are symmetrised as in a kaleidoscope; in the European cartography they are squeezed together in a manner that one can only compare to a pig in brawn. Here and there some feature strangely compressed and distorted is just recognisable. A splendid example of this kind of map is that famous one at Hereford, executed about A.D. 1275, of which a facsimile has lately been published, accompanied by a highly meritorious illustrative Essay.[9]
82. Among the Arabs many able men, from the early days of Islam, took an interest in Geography, and devoted labour to geographical compilations, in which they often made use of their own observations, of the itineraries of travellers, and of other fresh knowledge. But somehow or other their maps were always far behind their books. Though they appear to have had an early translation of Ptolemy, and elaborate Tables of Latitudes and Longitudes form a prominent feature in many of their geographical treatises, there appears to be no Arabic map in existence, laid down with meridians and parallels; whilst all of their best known maps are on the old system of the circular disk. This apparent incapacity for map-making appears to have acted as a heavy drag and bar upon progress in Geography among the Arabs, notwithstanding its early promise among them, and in spite of the application to its furtherance of the great intellects of some (such as Abu Rihan al-Biruni), and of the indefatigable spirit of travel and omnivorous curiosity of others (such as Mas'udi).
[Sidenote: Marino Sanudo the Elder.]
83. Some distinct trace of acquaintance with the Arabian Geography is to be found in the World-Map of Marino Sanudo the Elder, constructed between 1300 and 1320; and this may be regarded as an exceptionally favourable specimen of the cosmography in vogue, for the author was a diligent investigator and compiler, who evidently took a considerable interest in geographical questions, and had a strong enjoyment and appreciation of a map.[10] Nor is the map in question without some result of these characteristics. His representation of Europe, Northern Africa, Syria, Asia Minor, Arabia and its two gulfs, is a fair approximation to general facts; his collected knowledge has enabled him to locate, with more or less of general truth, Georgia, the Iron Gates, Cathay, the Plain of Moghan, Euphrates and Tigris, Persia, Bagdad, Kais, Aden (though on the wrong side of the Red Sea), Abyssinia (Habesh), Zangibar (Zinz), Jidda (Zede), etc. But after all the traditional forms are too strong for him. Jerusalem is still the centre of the disk of the habitable earth, so that the distance is as great from Syria to Gades in the extreme West, as from Syria to the India Interior of Prester John which terminates the extreme East. And Africa beyond the Arabian Gulf is carried, according to the Arabian modification of Ptolemy's misconception, far to the eastward until it almost meets the prominent shores of India.
[Sidenote: The Catalan Map of 1375, the most complete mediaeval embodiment of Polo's Geography.]
84. The first genuine mediaeval attempt at a geographical construction that I know of, absolutely free from the traditional idola, is the Map of the known World from the Portulano Mediceo (in the Laurentian Library), of which an extract is engraved in the atlas of Baldelli-Boni's Polo. I need not describe it, however, because I cannot satisfy myself that it makes much use of Polo's contributions, and its facts have been embodied in a more ambitious work of the next generation, the celebrated Catalan Map of 1375 in the great Library of Paris. This also, but on a larger scale and in a more comprehensive manner, is an honest endeavour to represent the known world on the basis of collected facts, casting aside all theories pseudo-scientific or pseudo-theological; and a very remarkable work it is. In this map it seems to me Marco Polo's influence, I will not say on geography, but on map-making, is seen to the greatest advantage. His Book is the basis of the Map as regards Central and Further Asia, and partially as regards India. His names are often sadly perverted, and it is not always easy to understand the view that the compiler took of his itineraries. Still we have Cathay admirably placed in the true position of China, as a great Empire filling the south-east of Asia. The Eastern Peninsula of India is indeed absent altogether, but the Peninsula of Hither India is for the first time in the History of Geography represented with a fair approximation to its correct form and position,[11] and Sumatra also (Java) is not badly placed. Carajan, Vocian, Mien, and Bangala, are located with a happy conception of their relation to Cathay and to India. Many details in India foreign to Polo's book,[12] and some in Cathay (as well as in Turkestan and Siberia, which have been entirely derived from other sources) have been embodied in the Map. But the study of his Book has, I conceive, been essentially the basis of those great portions which I have specified, and the additional matter has not been in mass sufficient to perplex the compiler. Hence we really see in this Map something like the idea of Asia that the Traveller himself would have presented, had he bequeathed a Map to us.
[Some years ago, I made a special study of the Far East in the Catalan Map. (L'Extreme-Orient dans l'Atlas catalan de Charles V., Paris, 1895), and I have come to the conclusion that the cartographer's knowledge of Eastern Asia is drawn almost entirely from Marco Polo. We give a reproduction of part of the Catalan Map.—H. C.]
[Sidenote: Confusions in Cartography of the 16th century, from the endeavour to combine new and old information.]
85. In the following age we find more frequent indications that Polo's book was diffused and read. And now that the spirit of discovery began to stir, it was apparently regarded in a juster light as a Book of Facts, and not as a mere Romman du Grant Kaan.[13] But in fact this age produced new supplies of crude information in greater abundance than the knowledge of geographers was prepared to digest or co-ordinate, and the consequence is that the magnificent Work of Fra Mauro (1459), though the result of immense labour in the collection of facts and the endeavour to combine them, really gives a considerably less accurate idea of Asia than that which the Catalan Map had afforded.[14]
And when at a still later date the great burst of discovery eastward and westward took effect, the results of all attempts to combine the new knowledge with the old was most unhappy. The first and crudest forms of such combinations attempted to realise the ideas of Columbus regarding the identity of his discoveries with the regions of the Great Kaan's dominion;[15] but even after AMERICA had vindicated its independent position on the surface of the globe, and the new knowledge of the Portuguese had introduced CHINA where the Catalan Map of the 14th century had presented CATHAY, the latter country, with the whole of Polo's nomenclature, was shoved away to the north, forming a separate system.[16] Henceforward the influence of Polo's work on maps was simply injurious; and when to his nomenclature was added a sprinkling of Ptolemy's, as was usual throughout the 16th century, the result was a most extraordinary hotch-potch, conveying no approximation to any consistent representation of facts.
Thus, in a map of 1522,[17] running the eye along the north of Europe and Asia from West to East, we find the following succession of names: Groenlandia, or Greenland, as a great peninsula overlapping that of Norvegia and Suecia; Livonia, Plescovia and Moscovia, Tartaria bounded on the South by Scithia extra Imaum, and on the East, by the Rivers Ochardes and Bautisis (out of Ptolemy), which are made to flow into the Arctic Sea. South of these are Aureacithis and Asmirea (Ptolemy's Auxacitis and Asmiraea), and Serica Regio. Then following the northern coast Balor Regio,[18] Judei Clausi, i.e. the Ten Tribes who are constantly associated or confounded with the Shut-up Nations of Gog and Magog. These impinge upon the River Polisacus, flowing into the Northern Ocean in Lat. 75 deg., but which is in fact no other than Polo's Pulisanghin![19] Immediately south of this is Tholomon Provincia (Polo's again), and on the coast Tangut, Cathaya, the Rivers Caramoran and Oman (a misreading of Polo's Quian), Quinsay and Mangi.
[Sidenote: Gradual disappearance of Polo's nomenclature.]
86. The Maps of Mercator (1587) and Magini (1597) are similar in character, but more elaborate, introducing China as a separate system. Such indeed also is Blaeu's Map (1663) excepting that Ptolemy's contributions are reduced to one or two.
In Sanson's Map (1659) the data of Polo and the mediaeval Travellers are more cautiously handled, but a new element of confusion is introduced in the form of numerous features derived from Edrisi.
It is scarcely worth while to follow the matter further. With the increase of knowledge of Northern Asia from the Russian side, and that of China from the Maps of Martini, followed by the surveys of the Jesuits, and with the real science brought to bear on Asiatic Geography by such men as De l'Isle and D'Anville, mere traditional nomenclature gradually disappeared. And the task which the study of Polo has provided for the geographers of later days has been chiefly that of determining the true localities that his book describes under obsolete or corrupted names.
[My late illustrious friend, Baron A. E. Nordenskioeld, who has devoted much time and labour to the study of Marco Polo (see his Periplus, Stockholm, 1897), and published a facsimile edition of one of the French MSS. kept in the Stockholm Royal Library (see vol. ii. Bibliography, p. 570), has given to The Geographical Journal for April, 1899, pp. 396-406, a paper on The Influence of the "Travels of Marco Polo" on Jacobo Gastaldi's Maps of Asia. He writes (p. 398) that as far as he knows, none "of the many learned men who have devoted their attention to the discoveries of Marco Polo, have been able to refer to any maps in which all or almost all those places mentioned by Marco Polo are given. All friends of the history of geography will therefore be glad to hear that such an atlas from the middle of the sixteenth century really does exist, viz. Gastaldi's 'Prima, seconda e terza parte dell Asia.'" All the names of places in Ramusio's Marco Polo are introduced in the maps of Asia of Jacobo Gastaldi (1561). Cf. Periplus, liv., lv., and lvi.
I may refer to what both Yule and myself say supra of the Catalan Map.—H. C.]
[Sidenote: Alleged introduction of Block-printed Books into Europe by Marco Polo.]
87. Before concluding, it may be desirable to say a few words on the subject of important knowledge other than geographical, which various persons have supposed that Marco Polo must have introduced from Eastern Asia to Europe.
Respecting the mariner's compass and gunpowder I shall say nothing, as no one now, I believe, imagines Marco to have had anything to do with their introduction. But from a highly respectable source in recent years we have seen the introduction of Block-printing into Europe connected with the name of our Traveller. The circumstances are stated as follows:[20]
"In the beginning of the 15th century a man named Pamphilo Castaldi, of Feltre ... was employed by the Seignory or Government of the Republic, to engross deeds and public edicts of various kinds ... the initial letters at the commencement of the writing being usually ornamented with red ink, or illuminated in gold and colours
"According to Sansovino, certain stamps or types had been invented some time previously by Pietro di Natali, Bishop of Aquiloea.[21] These were made at Murano of glass, and were used to stamp or print the outline of the large initial letters of public documents, which were afterwards filled up by hand.... Pamphilo Castaldi improved on these glass types, by having others made of wood or metal, and having seen several Chinese books which the famous traveller Marco Polo had brought from China, and of which the entire text was printed with wooden blocks, he caused moveable wooden types to be made, each type containing a single letter; and with these he printed several broadsides and single leaves, at Venice, in the year 1426. Some of these single sheets are said to be preserved among the archives at Feltre....
"The tradition continues that John Faust, of Mayence ... became acquainted with Castaldi, and passed some time with him, at his Scriptorium,... at Feltre;"
and in short developed from the knowledge so acquired the great invention of printing. Mr. Curzon goes on to say that Panfilo Castaldi was born in 1398, and died in 1490, and that he gives the story as he found it in an article written by Dr. Jacopo Facen, of Feltre, in a (Venetian?) newspaper called Il Gondoliere, No. 103, of 27th December, 1843.
In a later paper Mr. Curzon thus recurs to the subject:[22]
"Though none of the early block-books have dates affixed to them, many of them are with reason supposed to be more ancient than any books printed with moveable types. Their resemblance to Chinese block-books is so exact, that they would almost seem to be copied from the books commonly used in China. The impressions are taken off on one side of the paper only, and in binding, both the Chinese, and ancient German, or Dutch block-books, the blank sides of the pages are placed opposite each other, and sometimes pasted together.... The impressions are not taken off with printer's ink, but with a brown paint or colour, of a much thinner description, more in the nature of Indian ink, as we call it, which is used in printing Chinese books. Altogether the German and Oriental block-books are so precisely alike, in almost every respect, that ... we must suppose that the process of printing then must have been copied from ancient Chinese specimens, brought from that country by some early travellers, whose names have not been handed down to our times."
The writer then refers to the tradition about Guttemberg (so it is stated on this occasion, not Faust) having learned Castaldi's art, etc., mentioning a circumstance which he supposes to indicate that Guttemberg had relations with Venice; and appears to assent to the probability of the story of the art having been founded on specimens brought home by Marco Polo.
This story was in recent years diligently propagated in Northern Italy, and resulted in the erection at Feltre of a public statue of Panfilo Castaldi, bearing this inscription (besides others of like tenor):—
"To Panfilo Castaldi the illustrious Inventor of Movable Printing Types, Italy renders this Tribute of Honour, too long deferred."
In the first edition of this book I devoted a special note to the exposure of the worthlessness of the evidence for this story.[23] This note was, with the present Essay, translated and published at Venice by Comm. Berchet, but this challenge to the supporters of the patriotic romance, so far as I have heard, brought none of them into the lists in its defence.
But since Castaldi has got his statue from the printers of Lombardy, would it not be mere equity that the mariners of Spain should set up a statue at Huelva to the Pilot Alonzo Sanchez of that port, who, according to Spanish historians, after discovering the New World, died in the house of Columbus at Terceira, and left the crafty Genoese to appropriate his journals, and rob him of his fame?
Seriously; if anybody in Feltre cares for the real reputation of his native city, let him do his best to have that preposterous and discreditable fiction removed from the base of the statue. If Castaldi has deserved a statue on other and truer grounds let him stand; if not, let him be burnt into honest lime! I imagine that the original story that attracted Mr. Curzon was more jeu d'esprit than anything else; but that the author, finding what a stone he had set rolling, did not venture to retract.
[Sidenote: Frequent opportunities for such introduction in the age following Polo's.]
88. Mr. Curzon's own observations, which I have italicised about the resemblance of the two systems are, however, very striking, and seem clearly to indicate the derivation of the art from China. But I should suppose that in the tradition, if there ever was any genuine tradition of the kind at Feltre (a circumstance worthy of all doubt), the name of Marco Polo was introduced merely because it was so prominent a name in Eastern Travel. The fact has been generally overlooked and forgotten[24] that, for many years in the course of the 14th century, not only were missionaries of the Roman Church and Houses of the Franciscan Order established in the chief cities of China, but a regular trade was carried on overland between Italy and China, by way of Tana (or Azov), Astracan, Otrar and Kamul, insomuch that instructions for the Italian merchant following that route form the two first chapters in the Mercantile Handbook of Balducci Pegolotti (circa 1340).[25] Many a traveller besides Marco Polo might therefore have brought home the block-books. And this is the less to be ascribed to him because he so curiously omits to speak of the art of printing, when his subject seems absolutely to challenge its description.
[1] "They draw nowadays the map of the world in a laughable manner, for they draw the inhabited earth as a circle; but this is impossible, both from what we see and from reason." (Meteorolog. Lib. II. cap. 5.) Cf. Herodotus, iv. 36.
[2] In Dante's Cosmography, Jerusalem is the centre of our [Greek: oikoumenae], whilst the Mount of Purgatory occupies the middle of the Antipodal hemisphere:—
"Come cio sia, se'l vuoi poter pensare, Dentro raccolto immagina Sion Con questo monte in su la terra stare, Si, ch' ambodue hann' un solo orrizon E diversi emisperi".... —Purg. IV. 67.
[3] The belief, with this latter ground of it, is alluded to in curious verses by Jacopo Alighieri, Dante's son:—
"_E molti gran Profeti Filosofi e Poeti_ Fanno il colco dell' Emme Dov' e Gerusalemme; _Se le loro scritture Hanno vere figure:
E per la Santa fede Cristiana ancor si vede Che' l' suo principio Cristo_ Nel suo mezzo _conquisto Per cui prese morte E vi pose la sorte_." —(_Rime Antiche Toscane_, III. 9.)
Though the general meaning of the second couplet is obvious, the expression il colco dell' Emme, "the couch of the M," is puzzling. The best solution that occurs to me is this: In looking at the world map of Marino Sanudo, noticed on p. 133, as engraved by Bongars in the Gesta Dei per Francos, you find geometrical lines laid down, connecting the N.E., N.W., S.E., and S.W. points, and thus forming a square inscribed in the circular disk of the Earth, with its diagonals passing through the Central Zion. The eye easily discerns in these a great M inscribed in the circle, with its middle angular point at Jerusalem. Gervasius of Tilbury (with some confusion in his mind between tropic and equinoxial, like that which Pliny makes in speaking of the Indian Mons Malleus) says that "some are of opinion that the Centre is in the place where the Lord spoke to the woman of Samaria at the well, for there, at the summer solstice, the noonday sun descends perpendicularly into the water of the well, casting no shadow; a thing which the philosophers say occurs at Syene"! (Otia Imperialia, by Liebrecht, p. 1.)
[4] This circumstance does not, however, show in the Vulgate.
[5] "Veggiamo in prima in general la terra Come risiede e come il mar la serra.
Un T dentro ad un O mostra il disegno Come in tre parti fu diviso il Mondo, E la superiore e il maggior regno Che quasi piglia la meta del tondo.
ASIA chiamata: il gambo ritto e segno Che parte il terzo nome dal secondo AFFRICA dico da EUROPA: il mare Mediterran tra esse in mezzo appare." —La Sfera, di F. Leonardo di Stagio Dati, Lib. iii. st. 11.
[6] De Civ. Dei, xvi. 17, quoted by Peschel, 92.
[7] Opus Majus, Venice ed. pp. 142, seqq.
[8] Peschel, p. 195. This had escaped me.
[9] By the Rev. W. L. Bevan, M.A., and the Rev. H. W. Phillott, M.A. In Asia, they point out, the only name showing any recognition of modern knowledge is Samarcand.
[10] His work, Liber Secretorum Fidelium Crucis, intended to stimulate a new Crusade, has three capital maps, besides that of the World, one of which, translated, but otherwise in facsimile, is given at p. 18 of this volume. But besides these maps, he gives, in a tabular form of parallel columns, the reigning sovereigns in Europe and Asia connected with his historical retrospect, just on the plan presented in Sir Harris Nicolas's Chronology of History.
[11] I do not see that al-Biruni deserves the credit in this respect assigned to him by Professor Peschel, so far as one can judge from the data given by Sprenger (Peschel, p. 128; Post und Reise-Routen, 81-82.)
[12] For example, Delli, which Polo does not name; Diogil (Deogir); on the Coromandel coast Setemelti, which I take to be a clerical error for Sette-Templi, the Seven Pagodas; round the Gulf of Cambay we have Cambetum (Kambayat), Cocintaya (Kokan-Tana, see vol. ii. p. 396), Goga, Baroche, Neruala (Anharwala), and to the north Moltan. Below Multan are Hocibelch and Bargelidoa, two puzzles. The former is, I think, Uch-baligh, showing that part of the information was from Perso-Mongol sources.
[13] I see it stated by competent authority that Romman is often applied to any prose composition in a Romance language.
In or about 1426, Prince Pedro of Portugal, the elder brother of the illustrious Prince Henry, being on a visit to Venice, was presented by the Signory with a copy of Marco Polo's book, together with a map already alluded to. (Major's P. Henry, pp. 61, 62.)
[14] This is partly due also to Fra Mauro's reversion to the fancy of the circular disk limiting the inhabited portion of the earth.
[15] An early graphic instance of this is Ruysch's famous map (1508). The following extract of a work printed as late as 1533 is an example of the like confusion in verbal description: "The Territories which are beyond the limits of Ptolemy's Tables have not yet been described on certain authority. Behind the Sinae and the Seres, and beyond 180 deg. of East Longitude, many countries were discovered by one [quendam] Marco Polo a Venetian and others, and the sea-coasts of those countries have now recently again been explored by Columbus the Genoese and Amerigo Vespucci in navigating the Western Ocean.... To this part (of Asia) belong the territory called that of the Bachalaos [or Codfish, Newfoundland], Florida, the Desert of Lop, Tangut, Cathay, the realm of Mexico (wherein is the vast city of Temistitan, built in the middle of a great lake, but which the older travellers styled QUINSAY), besides Paria, Uraba, and the countries of the Canibals." (Joannis Schoneri Carolostadtii Opusculum Geogr., quoted by Humboldt, Examen, V. 171, 172.)
[16] In Robert Parke's Dedication of his Translation of Mendoza's, London, 1st of January, 1589, he identifies China and Japan with the regions of which Paulus Venetus and Sir John Mandeuill "wrote long agoe." —MS. Note by Yule.
[17] "Totius Europae et Asiae Tabula Geographica, Auctore Thoma D. Aucupario. Edita Argentorati, MDXXII." Copied in Witsen.
[18] This strange association of Balor (i.e., Bolor, that name of so many odd vicissitudes, see pp. 178-179 infra) with the shut-up Israelites must be traced to a passage which Athanasius Kircher quotes from R. Abraham Pizol (qu. Peritsol?): "Regnum, inquit, Belor magnum et excelsum nimis, juxta omnes illos qui scripserunt Historicos. Sunt in eo Judaei plurimi inclusi, et illud in latere Orientali et Boreali," etc. (China Illustrata, p. 49.)
[19] Vol. ii. p. 1.
[20] A short Account of Libraries of Italy, by the Hon. R. Curzon (the late Lord de la Zouche); in Bibliog. and Hist. Miscellanies; Philobiblon Society, vol. i, 1854, pp. 6. seqq.
[21] P. del Natali was Bishop of Equilio, a city of the Venetian Lagoons, in the latter part of the 14th century. (See Ughelli, Italia Sacra, X. 87.) There is no ground whatever for connecting him with these inventions. The story of the glass types appears to rest entirely and solely on one obscure passage of Sansovino, who says that under the Doge Marco Corner (1365-1367): "certe Natale Veneto lascio un libro della materie delle forme da giustar intorno alle lettere, ed il modo di formarle di vetro." There is absolutely nothing more. Some kind of stencilling seems indicated.
[22] History of Printing in China and Europe, in Philobiblon, vol. vi. p. 23.
[23] See Appendix L. in First Edition.
[24] Ramusio himself appears to have been entirely unconscious of it, vide supra, p. 3
[25] This subject has been fully treated in Cathay and the Way Thither.
XIV. EXPLANATIONS REGARDING THE BASIS ADOPTED FOR THE PRESENT TRANSLATION.
89. It remains to say a few words regarding the basis adopted for our English version of the Traveller's record.
[Sidenote: Text followed by Marsden and by Pauthier.]
Ramusio's recension was that which Marsden selected for translation. But at the date of his most meritorious publication nothing was known of the real literary history of Polo's Book, and no one was aware of the peculiar value and originality of the French manuscript texts, nor had Marsden seen any of them. A translation from one of those texts is a translation at first hand; a translation from Ramusio's Italian is, as far as I can judge, the translation of a translated compilation from two or more translations, and therefore, whatever be the merits of its matter, inevitably carries us far away from the spirit and style of the original narrator. M. Pauthier, I think, did well in adopting for the text of his edition the MSS. which I have classed as of the second Type, the more as there had hitherto been no publication from those texts. But editing a text in the original language, and translating, are tasks substantially different in their demands.
[Sidenote: Eclectic formation of the English Text of this Translation.]
90. It will be clear from what has been said in the preceding pages that I should not regard as a fair or full representation of Polo's Work, a version on which the Geographic Text did not exercise a material influence. But to adopt that Text, with all its awkwardnesses and tautologies, as the absolute subject of translation, would have been a mistake. What I have done has been, in the first instance, to translate from Pauthier's Text. The process of abridgment in this text, however it came about, has been on the whole judiciously executed, getting rid of the intolerable prolixities of manner which belong to many parts of the Original Dictation, but as a general rule preserving the matter. Having translated this,—not always from the Text adopted by Pauthier himself, but with the exercise of my own judgment on the various readings which that Editor lays before us,—I then compared the translation with the Geographic Text, and transferred from the latter not only all items of real substance that had been omitted, but also all expressions of special interest and character, and occasionally a greater fulness of phraseology where condensation in Pauthier's text seemed to have been carried too far. And finally I introduced between brackets everything peculiar to Ramusio's version that seemed to me to have a just claim to be reckoned authentic, and that could be so introduced without harshness or mutilation. Many passages from the same source which were of interest in themselves, but failed to meet one or other of these conditions, have been given in the notes.[1]
[Sidenote: Mode of rendering proper names.]
91. As regards the reading of proper names and foreign words, in which there is so much variation in the different MSS. and editions, I have done my best to select what seemed to be the true reading from the G. T. and Pauthier's three MSS., only in some rare instances transgressing this limit.
Where the MSS. in the repetition of a name afforded a choice of forms, I have selected that which came nearest the real name when known. Thus the G. T. affords Baldasciain, Badascian, Badasciam, Badausiam, Balasian. I adopt BADASCIAN, or in English spelling BADASHAN, because it is closest to the real name Badakhshan. Another place appears as COBINAN, Cabanat, Cobian. I adopt the first because it is the truest expression of the real name Koh-benan. In chapters 23, 24 of Book I., we have in the G. T. Asisim, Asciscin, Asescin, and in Pauthier's MSS. Hasisins, Harsisins, etc. I adopt ASCISCIN, or in English spelling ASHISHIN, for the same reason as before. So with Creman, Crerman, Crermain, QUERMAN, Anglice KERMAN; Cormos, HORMOS, and many more.[2]
In two or three cases I have adopted a reading which I cannot show literatim in any authority, but because such a form appears to be the just resultant from the variety of readings which are presented; as in surveying one takes the mean of a number of observations when no one can claim an absolute preference.
Polo's proper names, even in the French Texts, are in the main formed on an Italian fashion of spelling.[3] I see no object in preserving such spelling in an English book, so after selecting the best reading of the name I express it in English spelling, printing Badashan, Pashai, Kerman, instead of Badascian, Pasciai, Querman, and so on.
And when a little trouble has been taken to ascertain the true form and force of Polo's spelling of Oriental names and technical expressions, it will be found that they are in the main as accurate as Italian lips and orthography will admit, and not justly liable either to those disparaging epithets[4] or to those exegetical distortions which have been too often applied to them. Thus, for example, Cocacin, Ghel or Ghelan, Tonocain, Cobinan, Ondanique, Barguerlac, Argon, Sensin, Quescican, Toscaol, Bularguci, Zardandan, Anin, Caugigu, Coloman, Gauenispola, Mutfili, Avarian, Choiach, are not, it will be seen, the ignorant blunderings which the interpretations affixed by some commentators would imply them to be, but are, on the contrary, all but perfectly accurate utterances of the names and words intended.
The -tcheou (of French writers), -choo, -chow, or -chau[5] of English writers, which so frequently forms the terminal part in the names of Chinese cities, is almost invariably rendered by Polo as -giu. This has frequently in the MSS., and constantly in the printed editions, been converted into -gui, and thence into -guy. This is on the whole the most constant canon of Polo's geographical orthography, and holds in Caagiu (Ho-chau), Singiu (Sining-chau), Cui-giu (Kwei-chau), Sin-giu (T'sining-chau), Pi-giu (Pei-chau), Coigangiu (Hwaingan-chau), Si-giu (Si-chau), Ti-giu (Tai-chau), Tin-giu (Tung-chau), Yan-giu (Yang-chau), Sin-giu (Chin-chau), Cai-giu (Kwa-chau), Chinghi-giu (Chang-chau), Su-giu (Su-chau), Vu-giu (Wu-chau), and perhaps a few more. In one or two instances only (as Sinda-ciu, Caiciu) he has -ciu instead of -giu.
The chapter-headings I have generally taken from Pauthier's Text, but they are no essential part of the original work, and they have been slightly modified or enlarged where it seemed desirable.
* * * * *
"Behold! I see the Haven nigh at Hand, To which I meane my wearie Course to bend; Vere the maine Shete, and beare up with the Land, The which afore is fayrly to be kend, And seemeth safe from Storms that may offend. * * * * * There eke my Feeble Barke a while may stay, Till mery Wynd and Weather call her thence away." —THE FAERIE QUEENE, I. xii. 1.
[1] This "eclectic formation of the English text," as I have called it for brevity in the marginal rubric, has been disapproved by Mr. de Khanikoff, a critic worthy of high respect. But I must repeat that the duties of a translator, and of the Editor of an original text, at least where the various recensions bear so peculiar a relation to each other as in this case, are essentially different; and that, on reconsidering the matter after an interval of four or five years, the plan which I have adopted, whatever be the faults of execution, still commends itself to me as the only appropriate one.
Let Mr. de Khanikoff consider what course he would adopt if he were about to publish Marco Polo in Russian. I feel certain that with whatever theory he might set out, before his task should be concluded he would have arrived practically at the same system that I have adopted.
[2] In Polo's diction C frequently represents H., e.g., Cormos = Hormuz; Camadi probably = Hamadi; Caagiu probably = Hochau; Cacianfu = Hochangfu, and so on. This is perhaps attributable to Rusticiano's Tuscan ear. A true Pisan will absolutely contort his features in the intensity of his efforts to aspirate sufficiently the letter C. Filippo Villani, speaking of the famous Aguto (Sir J. Hawkwood), says his name in English was Kauchouvole. (Murat. Script. xiv. 746.)
[3] In the Venetian dialect ch and j are often sounded as in English, not as in Italian. Some traces of such pronunciation I think there are, as in Coja, Carajan, and in the Chinese name Vanchu (occurring only in Ramusio, supra, p. 99). But the scribe of the original work being a Tuscan, the spelling is in the main Tuscan. The sound of the Qu is, however, French, as in Quescican, Quinsai, except perhaps in the case of Quenianfu, for a reason given in vol. ii. p. 29.
[4] For example, that enthusiastic student of mediaeval Geography, Joachim Lelewel, speaks of Polo's "gibberish" (le baragouinage du Venitien) with special reference to such names as Zayton and Kinsay, whilst we now know that these names were in universal use by all foreigners in China, and no more deserve to be called gibberish than Bocca-Tigris, Leghorn, Ratisbon, or Buda.
[5] I am quite sensible of the diffidence with which any outsider should touch any question of Chinese language or orthography. A Chinese scholar and missionary (Mr. Moule) objects to my spelling chau, whilst he, I see, uses chow. I imagine we mean the same sound, according to the spelling which I try to use throughout the book. Dr. C. Douglas, another missionary scholar, writes chau.
THE BOOK OF MARCO POLO.
PROLOGUE.
Great Princes, Emperors, and Kings, Dukes and Marquises, Counts, Knights, and Burgesses! and People of all degrees who desire to get knowledge of the various races of mankind and of the diversities of the sundry regions of the World, take this Book and cause it to be read to you. For ye shall find therein all kinds of wonderful things, and the divers histories of the Great Hermenia, and of Persia, and of the Land of the Tartars, and of India, and of many another country of which our Book doth speak, particularly and in regular succession, according to the description of Messer Marco Polo, a wise and noble citizen of Venice, as he saw them with his own eyes. Some things indeed there be therein which he beheld not; but these he heard from men of credit and veracity. And we shall set down things seen as seen, and things heard as heard only, so that no jot of falsehood may mar the truth of our Book, and that all who shall read it or hear it read may put full faith in the truth of all its contents.
For let me tell you that since our Lord God did mould with his hands our first Father Adam, even until this day, never hath there been Christian, or Pagan, or Tartar, or Indian, or any man of any nation, who in his own person hath had so much knowledge and experience of the divers parts of the World and its Wonders as hath had this Messer Marco! And for that reason he bethought himself that it would be a very great pity did he not cause to be put in writing all the great marvels that he had seen, or on sure information heard of, so that other people who had not these advantages might, by his Book, get such knowledge. And I may tell you that in acquiring this knowledge he spent in those various parts of the World good six-and-twenty years. Now, being thereafter an inmate of the Prison at Genoa, he caused Messer Rusticiano of Pisa, who was in the said Prison likewise, to reduce the whole to writing; and this befell in the year 1298 from the birth of Jesus.
CHAPTER I.
HOW THE TWO BROTHERS POLO SET FORTH FROM CONSTANTINOPLE TO TRAVERSE THE WORLD.
It came to pass in the year of Christ 1260, when Baldwin was reigning at Constantinople,[NOTE 1] that Messer Nicolas Polo, the father of my lord Mark, and Messer Maffeo Polo, the brother of Messer Nicolas, were at the said city of CONSTANTINOPLE, whither they had gone from Venice with their merchants' wares. Now these two Brethren, men singularly noble, wise, and provident, took counsel together to cross the GREATER SEA on a venture of trade; so they laid in a store of jewels and set forth from Constantinople, crossing the Sea to SOLDAIA.[NOTE 2]
NOTE 1.—Baldwin II (de Courtenay), the last Latin Emperor of Constantinople, reigned from 1237 to 1261, when he was expelled by Michael Palaeologus.
The date in the text is, as we see, that of the Brothers' voyage across the Black Sea. It stands 1250 in all the chief texts. But the figure is certainly wrong. We shall see that, when the Brothers return to Venice in 1269, they find Mark, who, according to Ramusio's version, was born after their departure, a lad of fifteen. Hence, if we rely on Ramusio, they must have left Venice about 1253-54. And we shall see also that they reached the Volga in 1261. Hence their start from Constantinople may well have occurred in 1260, and this I have adopted as the most probable correction. Where they spent the interval between 1254 (if they really left Venice so early) and 1260, nowhere appears. But as their brother, Mark the Elder, in his Will styles himself "whilom of Constantinople," their headquarters were probably there.
NOTE 2.—In the Middle Ages the Euxine was frequently called Mare Magnum or Majus. Thus Chaucer:—
"In the GRETE SEE, At many a noble Armee hadde he be."
The term Black Sea (Mare Maurum v. Nigrum) was, however, in use, and Abulfeda says it was general in his day. That name has been alleged to appear as early as the 10th century, in the form [Greek: Skoteinae], "The Dark Sea"; but an examination of the passage cited, from Constantine Porphyrogenitus, shows that it refers rather to the Baltic, whilst that author elsewhere calls the Euxine simply Pontus. (Reinaud's Abulf. I. 38, Const. Porph. De Adm. Imp. c. 31, c. 42.)
+ Sodaya, Soldaia, or Soldachia, called by Orientals Sudak, stands on the S.E. coast of the Crimea, west of Kaffa. It had belonged to the Greek Empire, and had a considerable Greek population. After the Frank conquest of 1204 it apparently fell to Trebizond. It was taken by the Mongols in 1223 for the first time, and a second time in 1239, and during that century was the great port of intercourse with what is now Russia. At an uncertain date, but about the middle of the century, the Venetians established a factory there, which in 1287 became the seat of a consul. In 1323 we find Pope John XXII. complaining to Uzbek Khan of Sarai that the Christians had been ejected from Soldaia and their churches turned into mosques. Ibn Batuta, who alludes to this strife, counts Sudak as one of the four great ports of the World. The Genoese got Soldaia in 1365 and built strong defences, still to be seen. Kaffa, with a good anchorage, in the 14th century, and later on Tana, took the place of Soldaia as chief emporium in South Russia. Some of the Arab Geographers call the Sea of Azov the Sea of Sudak.
The Elder Marco Polo in his Will (1280) bequeaths to the Franciscan Friars of the place a house of his in Soldachia, reserving life occupation to his own son and daughter, then residing in it. Probably this establishment already existed when the two Brothers went thither. (Elie de Laprimaudare, passim; Gold. Horde, 87; Mosheim, App. 148; Ibn Bat. I. 28, II. 414; Cathay, 231-33; Heyd, II. passim.)
CHAPTER II.
HOW THE TWO BROTHERS WENT ON BEYOND SOLDAIA.
Having stayed a while at Soldaia, they considered the matter, and thought it well to extend their journey further. So they set forth from Soldaia and travelled till they came to the Court of a certain Tartar Prince, BARCA KAAN by name, whose residences were at SARA[NOTE 1] and at BOLGARA [and who was esteemed one of the most liberal and courteous Princes that ever was among the Tartars.][NOTE 2] This Barca was delighted at the arrival of the Two Brothers, and treated them with great honour; so they presented to him the whole of the jewels that they had brought with them. The Prince was highly pleased with these, and accepted the offering most graciously, causing the Brothers to receive at least twice its value.
After they had spent a twelvemonth at the court of this Prince there broke out a great war between Barca and Alau, the Lord of the Tartars of the Levant, and great hosts were mustered on either side.[NOTE 3]
But in the end Barca, the Lord of the Tartars of the Ponent, was defeated, though on both sides there was great slaughter. And by reason of this war no one could travel without peril of being taken; thus it was at least on the road by which the Brothers had come, though there was no obstacle to their travelling forward. So the Brothers, finding they could not retrace their steps, determined to go forward. Quitting Bolgara, therefore, they proceeded to a city called UCACA, which was at the extremity of the kingdom of the Lord of the Ponent;[NOTE 4] and thence departing again, and passing the great River Tigris, they travelled across a Desert which extended for seventeen days' journey, and wherein they found neither town nor village, falling in only with the tents of Tartars occupied with their cattle at pasture.[NOTE 5]
NOTE 1.— + Barka Khan, third son of Juji, the first-born of Chinghiz, ruled the Ulus of Juji and Empire of Kipchak (Southern Russia) from 1257 to 1265. He was the first Musulman sovereign of his race. His chief residence was at SARAI (Sara of the text), a city founded by his brother and predecessor Batu, on the banks of the Akhtuba branch of the Volga. In the next century Ibn Batuta describes Sarai as a very handsome and populous city, so large that it made half a day's journey to ride through it. The inhabitants were Mongols, Aas (or Alans), Kipchaks, Circassians, Russians, and Greeks, besides the foreign Moslem merchants, who had a walled quarter. Another Mahomedan traveller of the same century says the city itself was not walled, but, "The Khan's Palace was a great edifice surmounted by a golden crescent weighing two kantars of Egypt, and encompassed by a wall flanked with towers," etc. Pope John XXII., on the 26th February 1322, defined the limits of the new Bishopric of Kaffa, which were Sarai to the east and Varna to the west.
Sarai became the seat of both a Latin and a Russian metropolitan, and of more than one Franciscan convent. It was destroyed by Timur on his second invasion of Kipchak (1395-6), and extinguished by the Russians a century later. It is the scene of Chaucer's half-told tale of Cambuscan:—
"At Sarra, in the Londe of Tartarie, There dwelt a King that werried Russie."
["Mesalek-al-absar (285, 287), says Sarai, meaning 'the Palace,' was founded by Bereke, brother of Batu. It stood in a salty plain, and was without walls, though the palace had walls flanked by towers. The town was large, had markets, madrasas—and baths. It is usually identified with Selitrennoye Gorodok, about 70 miles above Astrakhan." (Rockhill, Rubruck, p. 260, note.)—H. C.]
Several sites exhibiting extensive ruins near the banks of the Akhtuba have been identified with Sarai; two in particular. One of these is not far from the great elbow of the Volga at Tzaritzyn: the other much lower down, at Selitrennoye Gorodok or Saltpetre-Town, not far above Astrakhan.
The upper site exhibits by far the most extensive traces of former population, and is declared unhesitatingly to be the sole site of Sarai by M. Gregorieff, who carried on excavations among the remains for four years, though with what precise results I have not been able to learn. The most dense part of the remains, consisting of mounds and earth-works, traces of walls, buildings, cisterns, dams, and innumerable canals, extends for about 7-1/2 miles in the vicinity of the town of Tzarev, but a tract of 66 miles in length and 300 miles in circuit, commencing from near the head of the Akhtuba, presents remains of like character, though of less density, marking the ground occupied by the villages which encircled the capital. About 2-1/2 miles to the N.W. of Tzarev a vast mass of such remains, surrounded by the traces of a brick rampart, points out the presumable position of the Imperial Palace.
M. Gregorieff appears to admit no alternative. Yet it seems certain that the indications of Abulfeda, Pegolotti, and others, with regard to the position of the capital in the early part of the 14th century, are not consistent with a site so far from the Caspian. Moreover, F. H. Mueller states that the site near Tzarev is known to the Tartars as the "Sarai of Janibek Khan" (1341-1357). Now it is worthy of note that in the coinage of Janibek we repeatedly find as the place of mintage, New Sarai. Arabshah in his History of Timur states that 63 years had elapsed from the foundation to the destruction of Sarai. But it must have been at least 140 years since the foundation of Batu's city. Is it not possible, therefore, that both the sites which we have mentioned were successively occupied by the Mongol capital; that the original Sarai of Batu was at Selitrennoye Gorodok, and that the New Sarai of Janibek was established by him, or by his father Uzbeg in his latter days, on the upper Akhtuba? Pegolotti having carried his merchant from Tana (Azov) to Gittarchan (Astrakhan), takes him one day by river to Sara, and from Sara to Saracanco, also by river, eight days more. (Cathay, p. 287.) In the work quoted I have taken Saracanco for Saraichik, on the Yaik. But it was possibly the Upper or New Sarai on the Akhtuba. Ibn Batuta, marching on the frozen river, reached Sarai in three days from Astrakhan. This could not have been at Tzarev, 200 miles off.
In corroboration (quantum valeat) of my suggestion that there must have been two Sarais near the Volga, Professor Bruun of Odessa points to the fact that Fra Mauro's map presents two cities of Sarai on the Akhtuba; only the Sarai of Janibeg is with him no longer New Sarai, but Great Sarai.
The use of the latter name suggests the possibility that in the Saracanco of Pegolotti the latter half of the name may be the Mongol Kunk "Great." (See Pavet de Courteille, p. 439.)
Professor Bruun also draws attention to the impossibility of Ibn Batuta's travelling from Astrakhan to Tzarev in three days, an argument which had already occurred to me and been inserted above.
[The Empire of Kipchak founded after the Mongol Conquest of 1224, included also parts of Siberia and Khwarizm; it survived nominally until 1502.—H. C.]
(Four Years of Archaeological Researches among the Ruins of Sarai [in Russian] by M. Gregorieff [who appears to have also published a pamphlet specially on the site, but this has not been available]; Historisch- geographische Darstellung des Stromsystems der Wolga, von Ferd. Heinr. Mueller, Berlin, 1839, 568-577; Ibn. Bat. II. 447; Not. et Extraits, XIII. i. 286; Pallas, Voyages; Cathay, 231, etc.; Erdmann, Numi Asiatici, pp. 362 seqq.; Arabs. I. p. 381.)
NOTE 2.—BOLGHAR, our author's Bolgara, was the capital of the region sometimes called Great Bulgaria, by Abulfeda Inner Bulgaria, and stood a few miles from the left bank of the Volga, in latitude about 54 deg. 54', and 90 miles below Kazan. The old Arab writers regarded it as nearly the limit of the habitable world, and told wonders of the cold, the brief summer nights, and the fossil ivory that was found in its vicinity. This was exported, and with peltry, wax, honey, hazel-nuts, and Russia leather, formed the staple articles of trade. The last item derived from Bolghar the name which it still bears all over Asia. (See Bk. II. ch. xvi., and Note.) Bolghar seems to have been the northern limit of Arab travel, and was visited by the curious (by Ibn Batuta among others) in order to witness the phenomena of the short summer night, as tourists now visit Hammerfest to witness its entire absence.
Russian chroniclers speak of an earlier capital of the Bulgarian kingdom, Brakhimof, near the mouth of the Kama, destroyed by Andrew, Grand Duke of Rostof and Susdal, about 1160; and this may have been the city referred to in the earlier Arabic accounts. The fullest of these is by Ibn Fozlan, who accompanied an embassy from the Court of Baghdad to Bolghar, in A.D. 921. The King and people had about this time been converted to Islam, having previously, as it would seem, professed Christianity. Nevertheless, a Mahomedan writer of the 14th century says the people had then long renounced Islam for the worship of the Cross. (Not. et Extr. XIII. i. 270.)
Bolghar was first captured by the Mongols in 1225. It seems to have perished early in the 15th century, after which Kazan practically took its place. Its position is still marked by a village called Bolgari, where ruins of Mahomedan character remain, and where coins and inscriptions have been found. Coins of the Kings of Bolghar, struck in the 10th century, have been described by Fraehn, as well as coins of the Mongol period struck at Bolghar. Its latest known coin is of A.H. 818 (A.D. 1415-16). A history of Bolghar was written in the first half of the 12th century by Yakub Ibn Noman, Kadhi of the city, but this is not known to be extant.
Fraehn shows ground for believing the people to have been a mixture of Fins, Slavs, and Turks. Nicephorus Gregoras supposes that they took their name from the great river on which they dwelt ([Greek: Boulga]).
["The ruins [of Bolghar]," says Bretschneider, in his Mediaeval Researches, published in 1888, vol. ii. p. 82, "still exist, and have been the subject of learned investigation by several Russian scholars. These remains are found on the spot where now the village Uspenskoye, called also Bolgarskoye (Bolgari), stands, in the district of Spask, province of Kazan. This village is about 4 English miles distant from the Volga, east of it, and 83 miles from Kazan." Part of the Bulgars removed to the Balkans; others remained in their native country on the shores of the Azov Sea, and were subjugated by the Khazars. At the beginning of the 9th century, they marched northwards to the Volga and the Kama, and established the kingdom of Great Bulgaria. Their chief city, Bolghar, was on the bank of the Volga, but the river runs now to the west; as the Kama also underwent a change in its course, it is possible that formerly Bolghar was built at the junction of the two rivers. (Cf. Reclus, Europe russe, p. 761.) The Bulgars were converted to Islam in 922. Their country was first invaded by the Mongols under Subutai in 1223; this General conquered it in 1236, the capital was destroyed the following year, and the country annexed to the kingdom of Kipchak. Bolghar was again destroyed in 1391 by Tamerlan. In 1438, Ulugh Mohammed, cousin of Toka Timur, younger son of Juji, transformed this country into the khanate of Kazan, which survived till 1552. It had probably been the capital of the Golden Horde before Sarai. |
|