|
The other like enterprise was that of Sultan Mahomed Tughlak of Delhi, in 1330-31. This also was undertaken for like reasons, and was in professed imitation of the Chao of Cathay. Mahomed, however, used copper tokens instead of paper; the copper being made apparently of equal weight to the gold or silver coin which it represented. The system seems to have had a little more vogue than at Tabriz, but was speedily brought to an end by the ease with which forgeries on an enormous scale were practised. The Sultan, in hopes of reviving the credit of his currency, ordered that every one bringing copper tokens to the Treasury should have them cashed in gold or silver. "The people who in despair had flung aside their copper coins like stones and bricks in their houses, all rushed to the Treasury and exchanged them for gold and silver. In this way the Treasury soon became empty, but the copper coins had as little circulation as ever, and a very grievous blow was given to the State."
An odd issue of currency, not of paper, but of leather, took place in Italy a few years before Polo's birth. The Emperor Frederic II., at the siege of Faenza in 1241, being in great straits for money, issued pieces of leather stamped with the mark of his mint at the value of his Golden Augustals. This leather coinage was very popular, especially at Florence, and it was afterwards honourably redeemed by Frederic's Treasury. Popular tradition in Sicily reproaches William the Bad among his other sins with having issued money of leather, but any stone is good enough to cast at a dog with such a surname.
[Ma Twan-lin mentions that in the fourth year of the period Yuen Show (B.C. 119), a currency of white metal and deer-skin was made. Mr. Vissering (Chinese Currency, 38) observes that the skin-tallies "were purely tokens, and have had nothing in common with the leather-money, which was, during a long time, current in Russia. This Russian skin-money had a truly representative character, as the parcels were used instead of the skins from which they were cut; the skins themselves being too bulky and heavy to be constantly carried backward and forward, only a little piece was cut off, to figure as a token of possession of the whole skin. The ownership of the skin was proved when the piece fitted in the hole."
Mr. Rockhill (Rubruck, 201 note) says: "As early as B.C. 118, we find the Chinese using 'leather-money' (p'i pi). These were pieces of white deer-skin, a foot square, with a coloured border. Each had a value of 40,000 cash. (Ma Twan-lin, Bk. 8, 5.)"
Mr. Charles F. Keary (Coins and Medals, by S. Lane Poole, 128) mentions that "in the reign of Elizabeth there was a very extensive issue of private tokens in lead, tin, latten, and leather."—H. C.]
(Klapr. in Mem. Rel. a l'Asie, I. 375 seqq.; Biot, in J. As. ser. III. tom. iv.; Marsden and Pauthier, in loco; Parkes, in J. R. A. S. XIII. 179; Doolittle, 452 seqq.; Wylie, J. of Shanghai Lit. and Scient. Soc. No. I.; Arbeiten der kais. russ. Gesandsch. zu Peking, I. p. 48; Rennie, Peking, etc., I. 296, 347; Birch, in. Num. Chron. XII. 169; Information from Dr. Lockhart; Alcock, II. 86; D'Ohsson, IV. 53; Cowell, in J. A. S. B. XXIX. 183 seqq.; Thomas, Coins of Patan Sovs. of Hind., (from Numism. Chron. 1852), p. 139 seqq.; Kington's Fred. II. II. 195; Amari, III. 816; W. Vissering, On Chinese Currency, Leiden, 1877.)
["Without doubt the Mongols borrowed the bank-note system from the Kin. Up to the present time there is in Si-ngan-fu a block kept, which was used for printing the bank-notes of the Kin Dynasty. I have had the opportunity of seeing a print of those bank-notes, they were of the same size and shape as the bank-notes of the Ming. A reproduction of the text of the Kin bank-notes is found in the Kin shi ts'ui pien. This copy has the characters pao kilan (precious charter) and the years of reign Cheng Yew, 1213-1216. The first essay of the Mongols to introduce bank-notes dates from the time of Ogodai Khan (1229-1242), but Chinese history only mentions the fact without giving details. At that time silk in skeins was the only article of a determinate value in the trade and on the project of Ye lue ch'u ts'ai, minister of Ogodai, the taxes were also collected in silk delivered by weight. It can therefore be assumed that the name sze ch'ao (i.e. bank-notes referring to the weight of silk) dates back to the same time. At any rate, at a later time, as, under the reign of Kubilai, the issuing of banknotes was decreed, silk was taken as the standard to express the value of silver and 1000 liang silk was estimated = 50 liang (or 1 ting) silver. Thus, in consequence of those measures, it gradually became a rule to transfer the taxes and rents originally paid in silk, into silver. The wealth of the Mongol Khans in precious metals was renowned. The accounts regarding their revenues, however, which we meet with occasionally in Chinese history, do not surprise by their vastness. In the year 1298, for instance, the amount of the revenue is stated in the Siu t'ung Kien to have been:—
19,000 liang of gold = (190,000 liang of silver, according to the exchange of that time at the rate of 1 to 10).
60,000 liang of silver.
3,600,000 ting of silver in bank-notes (i.e. 180 millions liang); altogether 180,250,000 liang of silver.
The number seems indeed very high for that time. But if the exceedingly low exchange of the bank-notes be taken into consideration, the sum will be reduced to a modest amount." (Palladius, pp. 50-51.)—H. C.]
[Dr. Bretschneider (Hist. Bot. Disc., I. p. 4) makes the following remark:—"Polo states (I. 409) that the Great Kaan causeth the bark of great Mulberry-trees, made into something like paper, to pass for money." He seems to be mistaken. Paper in China is not made from mulberry-trees but from the Broussonetia papyrifera, which latter tree belongs to the same order of Moraceae. The same fibres are used also in some parts of China for making cloth, and Marco Polo alludes probably to the same tree when stating (II. 108) "that in the province of Cuiju (Kwei chau) they manufacture stuff of the bark of certain trees, which form very fine summer clothing."—H. C.]
[1] Even now there are at least eight different taels (or liangs) in extensive use over the Empire, and varying as much as from 96 to 106; and besides these are many local taels, with about the same limits of variation.—(Williamson's Journeys, I. 60.)
[2] [The Archimandrite Palladius (l.c., p. 50, note) says that "the ting of the Mongol time, as well as during the reign of the Kin, was a unit of weight equivalent to fifty liang, but not to ten liang. Cf. Ch'u keng lu, and Yuen-shi, ch. xcv. The Yuen pao, which as everybody in China knows, is equivalent to fifty liang (taels) of silver, is the same as the ancient ting, and the character Yuen indicates that it dates from the Yuen Dynasty."—H. C.]
[3] This is also, as regards Customs payments, the system of the Government of modern Italy.
[4] The first edition of this work gave a facsimile of one of this unlucky minister's notes.
[5] On both sides, however, was the Mahomedan formula, and beneath that the words Yiranjin Turji, a title conferred on the kings of Persia by the Kaan. There was also an inscription to the following effect: that the Emperor in the year 693 (A.H.) had issued these auspicious chao, that all who forged or uttered false notes should be summarily punished, with their wives and children, and their property confiscated; and that when these auspicious notes were once in circulation, poverty would vanish, provisions become cheap, and rich and poor be equal (Cowell). The use of the term chao at Tabriz may be compared with that of Banklot, current in modern India.
CHAPTER XXV.
CONCERNING THE TWELVE BARONS WHO ARE SET OVER ALL THE AFFAIRS OF THE GREAT KAAN.
You must know that the Great Kaan hath chosen twelve great Barons to whom he hath committed all the necessary affairs of thirty-four great provinces; and now I will tell you particulars about them and their establishments.
You must know that these twelve Barons reside all together in a very rich and handsome palace, which is inside the city of Cambaluc, and consists of a variety of edifices, with many suites of apartments. To every province is assigned a judge and several clerks, and all reside in this palace, where each has his separate quarters. These judges and clerks administer all the affairs of the provinces to which they are attached, under the direction of the twelve Barons. Howbeit, when an affair is of very great importance, the twelve Barons lay in before the Emperor, and he decides as he thinks best. But the power of those twelve Barons is so great that they choose the governors for all those thirty-four great provinces that I have mentioned, and only after they have chosen do they inform the Emperor of their choice. This he confirms, and grants to the person nominated a tablet of gold such as is appropriate to the rank of his government.
Those twelve Barons also have such authority that they can dispose of the movements of the forces, and send them whither, and in such strength, as they please. This is done indeed with the Emperor's cognizance, but still the orders are issued on their authority. They are styled SHIENG, which is as much as to say "The Supreme Court," and the palace where they abide is also called Shieng. This body forms the highest authority at the Court of the Great Kaan; and indeed they can favour and advance whom they will. I will not now name the thirty-four provinces to you, because they will be spoken of in detail in the course of this Book.[NOTE 1]
NOTE 1.—Pauthier's extracts from the Chinese Annals of the Dynasty, in illustration of this subject, are interesting. These, as he represents them, show the Council of Ministers usually to have consisted of twelve high officials, viz.: two Ch'ing-siang [Chinese] or (chief) ministers of state, one styled, "of the Right," and the other "of the Left"; four called P'ing-chang ching-sse, which seems to mean something like ministers in charge of special departments; four assistant ministers; two Counsellors.
Rashiduddin, however, limits the Council to the first two classes: "Strictly speaking, the Council of State is composed of four Ch'ing-sang (Ch'ing-siang) or great officers (Wazirs he afterwards terms them), and four Fanchan (P'ing-chang) or associated members, taken from the nations of the Tajiks, Cathayans, Ighurs, and Arkaun" (i.e. Nestorian Christians). (Compare p. 418, supra.)
[A Samarkand man, Seyyd Tadj Eddin Hassan ben el Khallal, quoted in the Masalak al Absar, says: "Near the Khan are two amirs who are his ministers; they are called Djing San [Arabic] (Ch'ing-siang). After them come the two Bidjan [Arabic] (P'ing Chang), then the two Zoudjin [Arabic] (Tso Chen), then the two Yudjin [Arabic] (Yu Chen), and at last the Landjun [Arabic] (Lang Chang), head of the scribes, and secretary of the sovereign. The Khan holds a sitting every day in the middle of a large building called Chen [Arabic] (Sheng), which is very like our Palace of Justice." (C. Schefer, Cent. Ec. Langues Or., pp. 18-19.)—H. C.]
In a later age we find the twelve Barons reappearing in the pages of Mendoza: "The King hath in this city of Tabin (Peking), where he is resident, a royal council of twelve counsellors and a president, chosen men throughout all the kingdom, and such as have had experience in government many years." And also in the early centuries of the Christian era we hear that the Khan of the Turks had his twelve grandees, divided into those of the Right and those of the Left, probably a copy from a Chinese order then also existing.
But to return to Rashiduddin: "As the Kaan generally resides at the capital, he has erected a place for the sittings of the Great Council, called Sing.... The dignitaries mentioned above are expected to attend daily at the Sing, and to make themselves acquainted with all that passes there."
The Sing of Rashid is evidently the Shieng or Sheng (Scieng) of Polo. M. Pauthier is on this point somewhat contemptuous towards Neumann, who, he says, confounds Marco Polo's twelve Barons or Ministers of State with the chiefs of the twelve great provincial governments called Sing, who had their residence at the chief cities of those governments; whilst in fact Polo's Scieng (he asserts) has nothing to do with the Sing, but represents the Chinese word Siang "a minister," and "the office of a minister." [There was no doubt a confusion between Siang [Chinese] and Sheng [Chinese].—H. C.]
It is very probable that two different words, Siang and Sing, got confounded by the non-Chinese attaches of the Imperial Court; but it seems to me quite certain that they applied the same word, Sing or Sheng, to both institutions, viz. to the High Council of State, and to the provincial governments. It also looks as if Marco Polo himself had made that very confusion with which Pauthier charges Neumann. For whilst here he represents the twelve Barons as forming a Council of State at the capital, we find further on, when speaking of the city of Yangchau, he says: "Et si siet en ceste cite uns des xii Barons du Grant Kaan; car elle est esleue pour un des xii sieges," where the last word is probably a mistranscription of Sciengs, or Sings, and in any case the reference is to a distribution of the empire into twelve governments.
To be convinced that Sing was used by foreigners in the double sense that I have said, we have only to proceed with Rashiduddin's account of the administration. After what we have already quoted, he goes on: "The Sing of Khanbaligh is the most eminent, and the building is very large.... Sings do not exist in all the cities, but only in the capitals of great provinces.... In the whole empire of the Kaan there are twelve of these Sings; but that of Khanbaligh is the only one which has Ching-sangs amongst its members." Wassaf again, after describing the greatness of Khanzai (Kinsay of Polo) says: "These circumstances characterize the capital itself, but four hundred cities of note, and embracing ample territories, are dependent on its jurisdiction, insomuch that the most inconsiderable of those cities surpasses Baghdad and Shiraz. In the number of these cities are Lankinfu and Zaitun, and Chinkalan; for they call Khanzai a Shing, i.e. a great city in which the high and mighty Council of Administration holds its meetings." Friar Odoric again says: "This empire hath been divided by the Lord thereof into twelve parts, each one thereof is termed a Singo."
Polo, it seems evident to me, knew nothing of Chinese. His Shieng is no direct attempt to represent any Chinese word, but simply the term that he had been used to employ in talking Persian or Turki, in the way that Rashiduddin and Wassaf employ it.
I find no light as to the thirty-four provinces into which Polo represents the empire as divided, unless it be an enumeration of the provinces and districts which he describes in the second and third parts of Bk. II., of which it is not difficult to reckon thirty-three or thirty-four, but not worth while to repeat the calculation.
[China was then divided into twelve Sheng or provinces: Cheng-Tung, Liao-Yang, Chung-Shu, Shen-Si, Ling-Pe (Karakorum), Kan-Suh, Sze-ch'wan, Ho-Nan Kiang-Pe, Kiang-Che, Kiang-Si, Hu-Kwang and Yun-Nan. Rashiduddin (J. As., XI. 1883, p. 447) says that of the twelve Sing, Khanbaligh was the only one with Chin-siang. We read in Morrison's Dict. (Pt. II. vol. i. p. 70): "Chin-seang, a Minister of State, was so called under the Ming Dynasty." According to Mr. E. H. Parker (China Review, xxiv. p. 101), Ching Siang were abolished in 1395. I imagine that the thirty-four provinces refer to the Fu cities, which numbered however thirty-nine, according to Oxenham's Historical Atlas.—H. C.]
(Cathay, 263 seqq. and 137; Mendoza, I. 96; Erdmann, 142; Hammer's Wassaf, p. 42, but corrected.)
CHAPTER XXVI.
HOW THE KAAN'S POSTS AND RUNNERS ARE SPED THROUGH MANY LANDS AND PROVINCES.
Now you must know that from this city of Cambaluc proceed many roads and highways leading to a variety of provinces, one to one province, another to another; and each road receives the name of the province to which it leads; and it is a very sensible plan.[NOTE 1] And the messengers of the Emperor in travelling from Cambaluc, be the road whichsoever they will, find at every twenty-five miles of the journey a station which they call Yamb,[NOTE 2] or, as we should say, the "Horse-Post-House." And at each of those stations used by the messengers, there is a large and handsome building for them to put up at, in which they find all the rooms furnished with fine beds and all other necessary articles in rich silk, and where they are provided with everything they can want. If even a king were to arrive at one of these, he would find himself well lodged.
At some of these stations, moreover, there shall be posted some four hundred horses standing ready for the use of the messengers; at others there shall be two hundred, according to the requirements, and to what the Emperor has established in each case. At every twenty-five miles, as I said, or anyhow at every thirty miles, you find one of these stations, on all the principal highways leading to the different provincial governments; and the same is the case throughout all the chief provinces subject to the Great Kaan.[NOTE 3] Even when the messengers have to pass through a roadless tract where neither house nor hostel exists, still there the station-houses have been established just the same, excepting that the intervals are somewhat greater, and the day's journey is fixed at thirty-five to forty-five miles, instead of twenty-five to thirty. But they are provided with horses and all the other necessaries just like those we have described, so that the Emperor's messengers, come they from what region they may, find everything ready for them.
And in sooth this is a thing done on the greatest scale of magnificence that ever was seen. Never had emperor, king, or lord, such wealth as this manifests! For it is a fact that on all these posts taken together there are more than 300,000 horses kept up, specially for the use of the messengers. And the great buildings that I have mentioned are more than 10,000 in number, all richly furnished, as I told you. The thing is on a scale so wonderful and costly that it is hard to bring oneself to describe it.[NOTE 4]
But now I will tell you another thing that I had forgotten, but which ought to be told whilst I am on this subject. You must know that by the Great Kaan's orders there has been established between those post-houses, at every interval of three miles, a little fort with some forty houses round about it, in which dwell the people who act as the Emperor's foot-runners. Every one of those runners wears a great wide belt, set all over with bells, so that as they run the three miles from post to post their bells are heard jingling a long way off. And thus on reaching the post the runner finds another man similarly equipt, and all ready to take his place, who instantly takes over whatsoever he has in charge, and with it receives a slip of paper from the clerk, who is always at hand for the purpose; and so the new man sets off and runs his three miles. At the next station he finds his relief ready in like manner; and so the post proceeds, with a change at every three miles. And in this way the Emperor, who has an immense number of these runners, receives despatches with news from places ten days' journey off in one day and night; or, if need be, news from a hundred days off in ten days and nights; and that is no small matter! (In fact in the fruit season many a time fruit shall be gathered one morning in Cambaluc, and the evening of the next day it shall reach the Great Kaan at Chandu, a distance of ten days' journey.[NOTE 5] The clerk at each of the posts notes the time of each courier's arrival and departure; and there are often other officers whose business it is to make monthly visitations of all the posts, and to punish those runners who have been slack in their work.[NOTE 6]) The Emperor exempts these men from all tribute, and pays them besides.
Moreover, there are also at those stations other men equipt similarly with girdles hung with bells, who are employed for expresses when there is a call for great haste in sending despatches to any governor of a province, or to give news when any Baron has revolted, or in other such emergencies; and these men travel a good two hundred or two hundred and fifty miles in the day, and as much in the night. I'll tell you how it stands. They take a horse from those at the station which are standing ready saddled, all fresh and in wind, and mount and go at full speed, as hard as they can ride in fact. And when those at the next post hear the bells they get ready another horse and a man equipt in the same way, and he takes over the letter or whatever it be, and is off full-speed to the third station, where again a fresh horse is found all ready, and so the despatch speeds along from post to post, always at full gallop, with regular change of horses. And the speed at which they go is marvellous. (By night, however, they cannot go so fast as by day, because they have to be accompanied by footmen with torches, who could not keep up with them at full speed.)
Those men are highly prized; and they could never do it, did they not bind hard the stomach, chest and head with strong bands. And each of them carries with him a gerfalcon tablet, in sign that he is bound on an urgent express; so that if perchance his horse break down, or he meet with other mishap, whomsoever he may fall in with on the road, he is empowered to make him dismount and give up his horse. Nobody dares refuse in such a case; so that the courier hath always a good fresh nag to carry him.[NOTE 7]
Now all these numbers of post-horses cost the Emperor nothing at all; and I will tell you the how and the why. Every city, or village, or hamlet, that stands near one of those post-stations, has a fixed demand made on it for as many horses as it can supply, and these it must furnish to the post. And in this way are provided all the posts of the cities, as well as the towns and villages round about them; only in uninhabited tracts the horses are furnished at the expense of the Emperor himself.
(Nor do the cities maintain the full number, say of 400 horses, always at their station, but month by month 200 shall be kept at the station, and the other 200 at grass, coming in their turn to relieve the first 200. And if there chance to be some river or lake to be passed by the runners and horse-posts, the neighbouring cities are bound to keep three or four boats in constant readiness for the purpose.)
And now I will tell you of the great bounty exercised by the Emperor towards his people twice a year.
NOTE 1.—The G. Text has "et ce est mout scue chouse"; Pauthier's Text, "mais il est moult cele" The latter seems absurd. I have no doubt that scue is correct, and is an Italianism, saputo having sometimes the sense of prudent or judicious. Thus P. della Valle (II. 26), speaking of Shah Abbas: "Ma noti V.S. i tiri di questo re, saputo insieme e bizzarro," "acute with all his eccentricity."
NOTE 2.—Both Neumann and Pauthier seek Chinese etymologies of this Mongol word, which the Tartars carried with them all over Asia. It survives in Persian and Turki in the senses both of a post-house and a post-horse, and in Russia, in the former sense, is a relic of the Mongol dominion. The ambassadors of Shah Rukh, on arriving at Sukchu, were lodged in the Yam-Khana, or post-house, by the city gate; and they found ninety-nine such Yams between Sukchu and Khanbaligh, at each of which they were supplied with provisions, servants, beds, night-clothes, etc. Odoric likewise speaks of the hostelries called Yam, and Rubruquis applies the same term to quarters in the imperial camp, which were assigned for the lodgment of ambassadors. (Cathay, ccii. 137; Rubr. 310.)
[Mr. Rockhill (Rubruck, 101, note) says that these post-stations were established by Okkodai in 1234 throughout the Mongol empire. (D'Ohsson, ii. 63.) Dr. G. Schlegel (T'oung Pao, II. 1891, 265, note) observes that iam is not, as Pauthier supposed, a contraction of yi-ma, horse post-house (yi-ma means post-horse, and Pauthier makes a mistake), but represents the Chinese character [Chinese], pronounced at present chan, which means in fact a road station, a post. In Annamite, this character [Chinese] is pronounced tram, and it means, according to Bonet's Dict. Annamite-Francais: "Relais de poste, station de repos." (See Bretschneider, Med. Res. I. p. 187 note.)—H. C.]
NOTE 3.—Martini and Magaillans, in the 17th century, give nearly the same account of the government hostelries.
NOTE 4.—Here Ramusio has this digression: "Should any one find it difficult to understand how there should be such a population as all this implies, and how they can subsist, the answer is that all the Idolaters, and Saracens as well, take six, eight, or ten wives apiece when they can afford it, and beget an infinity of children. In fact, you shall find many men who have each more than thirty sons who form an armed retinue to their father, and this through the fact of his having so many wives. With us, on the other hand, a man hath but one wife; and if she be barren, still he must abide by her for life, and have no progeny; thus we have not such a population as they have.
"And as regards food, they have abundance; for they generally consume rice, panic, and millet (especially the Tartars, Cathayans, and people of Manzi); and these three crops in those countries render an hundred-fold. Those nations use no bread, but only boil those kinds of grain with milk or meat for their victual. Their wheat, indeed, does not render so much, but this they use only to make vermicelli, and pastes of that description. No spot of arable land is left untilled; and their cattle are infinitely prolific, so that when they take the field every man is followed by six, eight, or more horses for his own use. Thus you may clearly perceive how the population of those parts is so great, and how they have such an abundance of food."
NOTE 5.—The Burmese kings used to have the odoriferous Durian transmitted by horse-posts from Tenasserim to Ava. But the most notable example of the rapid transmission of such dainties, and the nearest approach I know of to their despatch by telegraph, was that practised for the benefit of the Fatimite Khalif Aziz (latter part of 10th century), who had a great desire for a dish of cherries of Balbek. The Wazir Yakub ben-Kilis caused six hundred pigeons to be despatched from Balbek to Cairo, each of which carried attached to either leg a small silk bag containing a cherry! (Quat. Makrizi, IV. 118.)
NOTE 6.—"Note is taken at every post," says Amyot, in speaking of the Chinese practice of last century, "of the time of the courier's arrival, in order that it may be known at what point delays have occurred." (Mem. VIII. 185.)
NOTE 7.—The post-system is described almost exactly as in the text by Friar Odoric and the Archbishop of Soltania, in the generation after Polo, and very much in the same way by Magaillans in the 17th century. Posts had existed in China from an old date. They are spoken of by Mas'udi and the Relations of the 9th century. They were also employed under the ancient Persian kings; and they were in use in India, at least in the generation after Polo. The Mongols, too, carried the institution wherever they went.
Polo describes the couriers as changed at short intervals, but more usually in Asiatic posts the same man rides an enormous distance. The express courier in Tibet, as described by "the Pandit," rides from Gartokh to Lhasa, a distance of 800 miles, travelling day and night. The courier's coat is sealed upon him, so that he dares not take off his clothes till the seal is officially broken on his arrival at the terminus. These messengers had faces cracked, eyes bloodshot and sunken, and bodies raw with vermin. (J. R. G. S. XXXVIII. p. 149.) The modern Turkish post from Constantinople to Baghdad, a distance of 1100 miles, is done in twenty days by four Tartars riding night and day. The changes are at Sivas, Diarbekir, and Mosul. M. Tchihatcheff calculates that the night riding accomplishes only one quarter of the whole. (Asie Mineure, 2'de Ptie. 632-635.)—See I. p. 352, pai tze.
CHAPTER XXVII.
HOW THE EMPEROR BESTOWS HELP ON HIS PEOPLE, WHEN THEY ARE AFFLICTED WITH DEARTH OR MURRAIN.
Now you must know that the Emperor sends his Messengers over all his Lands and Kingdoms and Provinces, to ascertain from his officers if the people are afflicted by any dearth through unfavourable seasons, or storms or locusts, or other like calamity; and from those who have suffered in this way no taxes are exacted for that year; nay more, he causes them to be supplied with corn of his own for food and seed. Now this is undoubtedly a great bounty on his part. And when winter comes, he causes inquiry to be made as to those who have lost their cattle, whether by murrain or other mishap, and such persons not only go scot free, but get presents of cattle. And thus, as I tell you, the Lord every year helps and fosters the people subject to him.
[There is another trait of the Great Kaan I should tell you; and that is, that if a chance shot from his bow strike any herd or flock, whether belonging to one person or to many, and however big the flock may be, he takes no tithe thereof for three years. In like manner, if the arrow strike a boat full of goods, that boat-load pays no duty; for it is thought unlucky that an arrow strike any one's property; and the Great Kaan says it would be an abomination before God, were such property, that has been struck by the divine wrath, to enter into his Treasury.[NOTE 1]]
NOTE 1.—The Chinese author already quoted as to Kublai's character (Note 2, ch. xxiii. supra) says: "This Prince, at the sight of some evil prognostic, or when there was dearth, would remit taxation, and cause grain to be distributed to those who were in destitution. He would often complain that there never lacked informers if balances were due, or if corvees had been ordered, but when the necessities of the people required to be reported, not a word was said."
Wassaf tells a long story in illustration of Kublai's justice and consideration for the peasantry. One of his sons, with a handful of followers, had got separated from the army, and halted at a village in the territory of Bishbaligh, where the people gave them sheep and wine. Next year two of the party came the same way and demanded a sheep and a stoup of wine. The people gave it, but went to the Kaan and told the story, saying they feared it might grow into a perpetual exaction. Kublai sharply rebuked the Prince, and gave the people compensation and an order in their favour. (De Mailla, ix. 460; Hammer's Wassaf, 38-39.)]
CHAPTER XXVIII.
HOW THE GREAT KAAN CAUSES TREES TO BE PLANTED BY THE HIGHWAYS.
The Emperor moreover hath taken order that all the highways travelled by his messengers and the people generally should be planted with rows of great trees a few paces apart; and thus these trees are visible a long way off, and no one can miss the way by day or night. Even the roads through uninhabited tracts are thus planted, and it is the greatest possible solace to travellers. And this is done on all the ways, where it can be of service. [The Great Kaan plants these trees all the more readily, because his astrologers and diviners tell him that he who plants trees lives long.[NOTE 1]
But where the ground is so sandy and desert that trees will not grow, he causes other landmarks, pillars or stones, to be set up to show the way.]
NOTE 1.—In this Kublai imitated the great King Asoka, or Priyadarsi, who in his graven edicts (circa B.C. 250) on the Delhi Pillar, says: "Along the high roads I have caused fig-trees to be planted, that they may be for shade to animals and men. I have also planted mango-trees; and at every half-coss I have caused wells to be constructed, and resting-places for the night. And how many hostels have been erected by me at various places for the entertainment of man and beast." (J. A. S. B. IV. 604.) There are still remains of the fine avenues of Kublai and his successors in various parts of Northern China. (See Williamson, i. 74.)
CHAPTER XXIX.
CONCERNING THE RICE-WINE DRUNK BY THE PEOPLE OF CATHAY.
Most of the people of Cathay drink wine of the kind that I shall now describe. It is a liquor which they brew of rice with a quantity of excellent spice, in such fashion that it makes better drink than any ther kind of wine; it is not only good, but clear and pleasing to the eye.[NOTE 1] And being very hot stuff, it makes one drunk sooner than any other wine.
NOTE 1.—The mode of making Chinese rice-wine is described in Amyot's Memoires, V. 468 seqq. A kind of yeast is employed, with which is often mixed a flour prepared from fragrant herbs, almonds, pine-seeds, dried fruits, etc. Rubruquis says this liquor was not distinguishable, except by smell, from the best wine of Auxerre; a wine so famous in the Middle Ages, that the Historian Friar, Salimbene, went from Lyons to Auxerre on purpose to drink it.[1] Ysbrand Ides compares the rice-wine to Rhenish; John Bell to Canary; a modern traveller quoted by Davis, "in colour, and a little in taste, to Madeira." [Friar Odoric (Cathay, i. p. 117) calls this wine bigni; Dr. Schlegel (T'oung Pao, ii. p. 264) says Odoric's wine was probably made with the date Mi-yin, pronounced Bi-im in old days. But Marco's wine is made of rice, and is called shao hsing chiu. Mr. Rockhill (Rubruck, p. 166, note) writes: "There is another stronger liquor distilled from millet, and called shao chiu: in Anglo-Chinese, samshu; Mongols call it araka, arrak, and arreki. Ma Twan-lin (Bk. 327) says that the Moho (the early Nu-chen Tartars) drank rice wine (mi chiu), but I fancy that they, like the Mongols, got it from the Chinese."
Dr. Emil Bretschneider (Botanicon Sinicum, ii. pp. 154-158) gives a most interesting account of the use and fabrication of intoxicating beverages by the Chinese. "The invention of wine or spirits in China," he says, "is generally ascribed to a certain I TI, who lived in the time of the Emperor Yue. According to others, the inventor of wine was TU K'ANG." One may refer also to Dr. Macgowan's paper On the "Mutton Wine" of the Mongols and Analogous Preparations of the Chinese. (Jour. N. China Br. R. As. Soc., 1871-1872, pp. 237-240.)—H. C.]
[1] Kington's Fred. II. II. 457. So, in a French play of the 13th century, a publican in his patois invites custom, with hot bread, hot herrings, and wine of Auxerre in plenty:—
"Chaiens, fait bon disner chaiens; Chi a caut pain et caus herens, Et vin d'Aucheurre a plain tonnel."— (Theat. Franc. au Moyen Age, 168.)
CHAPTER XXX.
CONCERNING THE BLACK STONES THAT ARE DUG IN CATHAY, AND ARE BURNT FOR FUEL.
It is a fact that all over the country of Cathay there is a kind of black stones existing in beds in the mountains, which they dig out and burn like firewood. If you supply the fire with them at night, and see that they are well kindled, you will find them still alight in the morning; and they make such capital fuel that no other is used throughout the country. It is true that they have plenty of wood also, but they do not burn it, because those stones burn better and cost less.[NOTE 1]
[Moreover with that vast number of people, and the number of hot baths that they maintain—for every one has such a bath at least three times a week, and in winter if possible every day, whilst every nobleman and man of wealth has a private bath for his own use—the wood would not suffice for the purpose.]
NOTE 1.—There is a great consumption of coal in Northern China, especially in the brick stoves, which are universal, even in poor houses. Coal seems to exist in every one of the eighteen provinces of China, which in this respect is justly pronounced to be one of the most favoured countries in the world. Near the capital coal is mined at Yuen-ming-yuen, and in a variety of isolated deposits among the hills in the direction of the Kalgan road, and in the district round Siuen-hwa-fu. (Sindachu of Polo, ante ch. lix.) But the most important coal-fields in relation to the future are those of Shan-tung Hu-nan, Ho-nan, and Shan-si. The last is eminently the coal and iron province of China, and its coal-field, as described by Baron Richthofen, combines, in an extraordinary manner, all the advantages that can enhance the value of such a field except (at present) that of facile export; whilst the quantity available is so great that from Southern Shan-si alone he estimates the whole world could be supplied, at the present rate of consumption, for several thousand years. "Adits, miles in length, could be driven within the body of the coal.... These extraordinary conditions ... will eventually give rise to some curious features in mining... if a railroad should ever be built from the plain to this region ... branches of it will be constructed within the body of one or other of these beds of anthracite." Baron Richthofen, in the paper which we quote from, indicates the revolution in the deposit of the world's wealth and power, to which such facts, combined with other characteristics of China, point as probable; a revolution so vast that its contemplation seems like that of a planetary catastrophe.
In the coal-fields of Hu-nan "the mines are chiefly opened where the rivers intersect the inclined strata of the coal-measures and allow the coal-beds to be attacked by the miner immediately at their out-croppings."
At the highest point of the Great Kiang, reached by Sarel and Blakiston, they found mines on the cliffs over the river, from which the coal was sent down by long bamboo cables, the loaded baskets drawing up the empty ones.
[Many coal-fields have been explored since; one of the most important is the coal-field of the Yun-nan province; the finest deposits are perhaps those found in the bend of the Kiang; coal is found also at Mong-Tzu, Lin-ngan, etc.; this rich coal region has been explored in 1898 by the French engineer A. Leclere. (See Congres int. Geog., Paris, 1900, pp. 178-184.)—H. C.]
In various parts of China, as in Che-kiang, Sze-ch'wan, and at Peking, they form powdered coal, mixed with mud, into bricks, somewhat like our "patent fuel." This practice is noticed by Ibn Batuta, as well as the use of coal in making porcelain, though this he seems to have misunderstood. Rashiduddin also mentions the use of coal in China. It was in use, according to citations of Pauthier's, before the Christian era. It is a popular belief in China, that every provincial capital is bound to be established over a coal-field, so as to have a provision in case of siege. It is said that during the British siege of Canton mines were opened to the north of the city.
(The Distribution of Coal in China, by Baron Richthofen, in Ocean Highways, N.S., I. 311; Macgowan in Ch. Repos. xix. 385-387; Blakiston, 133, 265; Mid. Kingdom, I. 73, 78; Amyot, xi. 334; Cathay, 261, 478, 482; Notes by Rev. A. Williamson in J. N. Ch. Br. R. A. S., December, 1867; Hedde and Rondot, p. 63.)
Aeneas Sylvius relates as a miracle that took place before his eyes in Scotland, that poor and almost naked beggars, when stones were given them as alms at the church doors, went away quite delighted; for stones of that kind were imbued either with brimstone or with some oily matter, so that they could be burnt instead of wood, of which the country was destitute. (Quoted by Jos. Robertson, Statuta Eccles. Scotic. I. xciii.)
CHAPTER XXXI.
HOW THE GREAT KAAN CAUSES STORES OF CORN TO BE MADE, TO HELP HIS PEOPLE WITHAL IN TIME OF DEARTH.
You must know that when the Emperor sees that corn is cheap and abundant, he buys up large quantities, and has it stored in all his provinces in great granaries, where it is so well looked after that it will keep for three or four years.[NOTE 1]
And this applies, let me tell you, to all kinds of corn, whether wheat, barley, millet, rice, panic, or what not, and when there is any scarcity of a particular kind of corn, he causes that to be issued. And if the price of the corn is at one bezant the measure, he lets them have it at a bezant for four measures, or at whatever price will produce general cheapness; and every one can have food in this way. And by this providence of the Emperor's, his people can never suffer from dearth. He does the same over his whole Empire; causing these supplies to be stored everywhere, according to calculation of the wants and necessities of the people.
NOTE 1.—"Le fait si bien estuier que il dure bien trois ans ou quatre" (Pauthier): "si bien estudier" (G.T.). The word may be estiver (It. stivare), to stow, but I half suspect it should be estuver in the sense of "kiln-dry," though both the Geog. Latin and the Crusca render it gubernare.[1] Lecomte says: "Rice is always stored in the public granaries for three or four years in advance. It keeps long if care be taken to air it and stir it about; and although not so good to the taste or look as new rice, it is said to be more wholesome."
The Archbishop of Soltania (A.D. 1330) speaks of these stores. "The said Emperor is very pitiful and compassionate ... and so when there is a dearth in the land he openeth his garners, and giveth forth of his wheat and his rice for half what others are selling it at." Kublai Kaan's measures of this kind are recorded in the annals of the Dynasty, as quoted by Pauthier. The same practice is ascribed to the sovereigns of the T'ang Dynasty by the old Arab Relations. In later days a missionary gives in the Lettres Edifiantes an unfavourable account of the action of these public granaries, and of the rascality that occurred in connection with them. (Lecomte, II. 101; Cathay, 240; Relat. I. 39; Let. Ed. xxiv. 76.)
[The Yuen-shi in ch. 96 contains sections on dispensaries (Hui min yao kue), granary regulations (Shi ti), and regulations for a time of dearth (Chen Sue). (Bretschneider, Med. Res. I. p. 187.)—H. C.]
[1] Marsden observes incidentally (Hist. of Sumatra, 1st edition, p. 71) that he was told in Bengal they used to dry-kiln the rice for exportation, "owing to which, or to some other process, it will continue good for several years."
CHAPTER XXXII.
OF THE CHARITY OF THE EMPEROR TO THE POOR.
I have told you how the Great Kaan provides for the distribution of necessaries to his people in time of dearth, by making store in time of cheapness. Now I will tell you of his alms and great charity to the poor of his city of Cambaluc.
You see he causes selection to be made of a number of families in the city which are in a state of indigence, and of such families some may consist of six in the house, some of eight, some of ten, more or fewer in each as it may hap, but the whole number being very great. And each family he causes annually to be supplied with wheat and other corn sufficient for the whole year. And this he never fails to do every year. Moreover, all those who choose to go to the daily dole at the Court receive a great loaf apiece, hot from the baking, and nobody is denied; for so the Lord hath ordered. And so some 30,000 people go for it every day from year's end to year's end. Now this is a great goodness in the Emperor to take pity of his poor people thus! And they benefit so much by it that they worship him as he were God.
[He also provides the poor with clothes. For he lays a tithe upon all wool, silk, hemp, and the like, from which clothing can be made; and he has these woven and laid up in a building set apart for the purpose; and as all artizans are bound to give a day's labour weekly, in this way the Kaan has these stuffs made into clothing for those poor families, suitable for summer or winter, according to the time of year. He also provides the clothing for his troops, and has woollens woven for them in every city, the material for which is furnished by the tithe aforesaid. You should know that the Tartars, before they were converted to the religion of the Idolaters, never practised almsgiving. Indeed, when any poor man begged of them they would tell him, "Go with God's curse, for if He loved you as He loves me, He would have provided for you." But the sages of the Idolaters, and especially the Bacsis mentioned before, told the Great Kaan that it was a good work to provide for the poor, and that his idols would be greatly pleased if he did so. And since then he has taken to do for the poor so much as you have heard.[NOTE 1]]
NOTE 1.—This is a curious testimony to an ameliorating effect of Buddhism on rude nations. The general establishment of medical aid for men and animals is alluded to in the edicts of Asoka;[1] and hospitals for the diseased and destitute were found by Fahian at Palibothra, whilst Hiuen Tsang speaks of the distribution of food and medicine at the Punyasalas or "Houses of Beneficence," in the Panjab. Various examples of a charitable spirit in Chinese Institutions will be found in a letter by Pere d'Entrecolles in the XVth Recueil of Lettres Edifiantes; and a similar detail in Nevius's China and the Chinese, ch. xv. (See Prinsep's Essays, II. 15; Beal's Fah-hian, 107; Pel. Boudd. II. 190.) The Tartar sentiment towards the poor survives on the Arctic shores:—"The Yakuts regard the rich as favoured by the gods; the poor as rejected and cast out by them." (Billings, Fr. Tranls. I. 233.)
[1] As rendered by J. Prinsep. But I see that Professor H. H. Wilson did not admit the passage to bear that meaning.
CHAPTER XXXIII.
[CONCERNING THE ASTROLOGERS IN THE CITY OF CAMBALUC.]
[There are in the city of Cambaluc, what with Christians, Saracens, and Cathayans, some five thousand astrologers and soothsayers, whom the Great Kaan provides with annual maintenance and clothing, just as he provides the poor of whom we have spoken, and they are in the constant exercise of their art in this city.
They have a kind of astrolabe on which are inscribed the planetary signs, the hours and critical points of the whole year. And every year these Christian, Saracen, and Cathayan astrologers, each sect apart, investigate by means of this astrolabe the course and character of the whole year, according to the indications of each of its Moons, in order to discover by the natural course and disposition of the planets, and the other circumstances of the heavens, what shall be the nature of the weather, and what peculiarities shall be produced by each Moon of the year; as, for example, under which Moon there shall be thunderstorms and tempests, under which there shall be disease, murrain, wars, disorders, and treasons, and so on, according to the indications of each; but always adding that it lies with God to do less or more according to His pleasure. And they write down the results of their examination in certain little pamphlets for the year, which are called Tacuin, and these are sold for a groat to all who desire to know what is coming. Those of the astrologers, of course whose predictions are found to be most exact, are held to be the greatest adepts in their art, and get the greater fame.[NOTE 1]
And if any one having some great matter in hand, or proposing to make a long journey for traffic or other business, desires to know what will be the upshot, he goes to one of these astrologers and says: "Turn up your books and see what is the present aspect of the heavens, for I am going away on such and such a business." Then the astrologer will reply that the applicant must also tell the year, month, and hour of his birth; and when he has got that information he will see how the horoscope of his nativity combines with the indications of the time when the question is put, and then he predicts the result, good or bad, according to the aspect of the heavens.
You must know, too, that the Tartars reckon their years by twelves; the sign of the first year being the Lion, of the second the Ox, of the third the Dragon, of the fourth the Dog, and so forth up to the twelfth;[NOTE 2] so that when one is asked the year of his birth he answers that it was in the year of the Lion (let us say), on such a day or night, at such an hour, and such a moment. And the father of a child always takes care to write these particulars down in a book. When the twelve yearly symbols have been gone through, then they come back to the first, and go through with them again in the same succession.]
NOTE 1.—It is odd that Marsden should have sought a Chinese explanation of the Arabic word Takwim even with Tavernier before him: "They sell in Persia an annual almanac called Tacuim, which is properly an ephemeris containing the longitude and latitude of the planets, their conjunctions and oppositions, and other such matter. The Tacuim is full of predictions regarding war, pestilence, and famine; it indicates the favourable time for putting on new clothes, for getting bled or purged, for making a journey, and so forth. They put entire faith in it, and whoever can afford one governs himself in all things by its rules." (Bk. V. ch. xiv.)
The use of the term by Marco may possibly be an illustration of what I have elsewhere propounded, viz. that he was not acquainted with Chinese, but that his intercourse and conversation lay chiefly with the foreigners at the Kaan's Court, and probably was carried on in the Persian language. But not long after the date of our Book we find the word used in Italian by Jacopo Alighieri (Dante's son):—
"A voler giudicare Si conviene adequare Inprimo il Taccuino, Per vedere il cammino Come i Pianeti vanno Per tutto quanto l'anno." —Rime Antiche Toscane, III. 10.
Marco does not allude to the fact that almanacs were published by the Government, as they were then and still are. Pauthier (515 seqq.) gives some very curious details on this subject from the Annals of the Yuen. In the accounts of the year 1328, it appears that no less than 3,123,185 copies were printed in three different sizes at different prices, besides a separate almanac for the Hwei-Hwei or Mahomedans. Had Polo not omitted to touch on the issue of almanacs by Government he could scarcely have failed to enter on the subject of printing, on which he has kept a silence so singular and unaccountable.
The Chinese Government still "considers the publication of a Calendar of the first importance and utility. It must do everything in its power, not only to point out to its numerous subjects the distribution of the seasons,... but on account of the general superstition it must mark in the almanac the lucky and unlucky days, the best days for being married, for undertaking a journey, for making their dresses, for buying or building, for presenting petitions to the Emperor, and for many other cases of ordinary life. By this means the Government keeps the people within the limits of humble obedience; it is for this reason that the Emperors of China established the Academy of Astronomy." (Timk. I. 358.) The acceptance of the Imperial Almanac by a foreign Prince is considered an acknowledgment of vassalage to the Emperor.
It is a penal offence to issue a pirated or counterfeit edition of the Government Almanac. No one ventures to be without one, lest he become liable to the greatest misfortunes by undertaking the important measures on black-balled days.
The price varies now, according to Williams, from 1-1/2d. to 5d. a copy. The price in 1328 was 1 tsien or cash for the cheapest edition, and 1 liang or tael of silver for the edition de luxe; but as these prices were in paper-money it is extremely difficult to say, in the varying depreciation of that currency, what the price really amounted to.
["The Calendars for the use of the people, published by Imperial command, are of two kinds. The first, Wan-nien-shu, the Calendar of Ten Thousand Years, is an abridgment of the Calendar, comprising 397 years, viz. from 1624 to 2020. The second and more complete Calendar is the Annual Calendar, which, under the preceding dynasties, was named Li-je, Order of Days, and is now called Shih-hsien-shu, Book of Constant Conformity (with the Heavens). This name was given by the Emperor Shun-chih, in the first year of his reign (1644), on being presented by Father John Schall (Tang Jo-wang) with a new Calendar, calculated on the principles of European science. This Annual Calendar gives the following indications: (1 deg.) The cyclical signs of the current year, of the months, and of all the days; (2 deg.) the long and short months, as well as the intercalary month, as the case maybe; (3 deg.) the designation of each day by the 5 elements, the 28 constellations, and the 12 happy presages; (4 deg.) the day and hour of the new moon, of the full moon, and of the two dichotomies, Shang-hsien and Hsia-hsien; (5 deg.) the day and hour for the positions of the sun in the 24 zodiacal signs, calculated for the various capitals of China as well as for Manchuria, Mongolia, and the tributary Kingdoms; (6 deg.) the hour of sunrise and sunset and the length of day and night for the principal days of the month in the several capitals; (7 deg.) various superstitious indications purporting to point out what days and hours are auspicious or not for such or such affairs in different places. Those superstitious indications are stated to have been introduced into the Calendar under the Yuean dynasty." (P. Hoang, Chinese Calendar, pp. 2-3.)—H. C.]
We may note that in Polo's time one of the principal officers of the Mathematical Board was Gaisue, a native of Folin or the Byzantine Empire, who was also in charge of the medical department of the Court. Regarding the Observatory, see note at p. 378, supra.
And I am indebted yet again to the generous zeal of Mr. Wylie of Shanghai, for the principal notes and extracts which will, I trust, satisfy others as well as myself that the instruments in the garden of the Observatory belong to the period of Marco Polo's residence in China.[1]
The objections to the alleged age of these instruments were entirely based on an inspection of photographs. The opinion was given very strongly that no instrument of the kind, so perfect in theory and in execution, could have been even imagined in those days, and that nothing of such scientific quality could have been made except by the Jesuits. In fact it was asserted or implied that these instruments must have been made about the year 1700, and were therefore not earlier in age than those which stand on the terraced roof of the Observatory, and are well known to most of us from the representation in Duhalde and in many popular works.
The only authority that I could lay hand on was Lecomte, and what he says was not conclusive. I extract the most pertinent passages:
"It was on the terrace of the tower that the Chinese astronomers had set their instruments, and though few in number they occupied the whole area. But Father Verbiest, the Director of the Observatory, considering them useless for astronomical observation, persuaded the Emperor to let them be removed, to make way for several instruments of his own construction. The instruments set aside by the European astronomers are still in a hall adjoining the tower, buried in dust and oblivion; and we saw them only through a grated window. They appeared to us to be very large and well cast, in form approaching our astronomical circles; that is all that we could make out. There was, however, thrown into a back yard by itself, a celestial globe of bronze, of about 3 feet in diameter. Of this we were able to take a nearer view. Its form was somewhat oval; the divisions by no means exact, and the whole work coarse enough.
"Besides this in a lower hall they had established a gnomon.... This observatory, not worthy of much consideration for its ancient instruments, much less for its situation, its form, or its construction, is now enriched by several bronze instruments which Father Verbiest has placed there. These are large, well cast, adorned in every case with figures of dragons," etc. He then proceeds to describe them:
"(1). Armillary Zodiacal Sphere of 6 feet diameter. This sphere reposes on the heads of four dragons, the bodies of which after various convolutions come to rest upon the extremities of two brazen beams forming a cross, and thus bear the entire weight of the instrument. These dragons ... are represented according to the notion the Chinese form of them, enveloped in clouds, covered above the horns with long hair, with a tufted beard on the lower jaw, flaming eyes, long sharp teeth, the gaping throat ever vomiting a torrent of fire. Four lion-cubs of the same material bear the ends of the cross beams, and the heads of these are raised or depressed by means of attached screws, according to what is required. The circles are divided on both exterior and interior surface into 360 degrees; each degree into 60 minutes by transverse lines, and the minutes into sections of 10 seconds each by the sight-edge[2] applied to them."
Of Verbiest's other instruments we need give only the names: (2) Equinoxial Sphere, 6 feet diameter. (3) Azimuthal Horizon, same diam. (4) Great Quadrant, of 6 feet radius. (5) Sextant of about 8 feet radius. (6) Celestial Globe of 6 feet diameter.
As Lecomte gives no details of the old instruments which he saw through a grating, and as the description of this zodiacal sphere (No. 1) corresponds in some of its main features with that represented in the photograph, I could not but recognize the possibility that this instrument of Verbiest's had for some reason or other been removed from the Terrace, and that the photograph might therefore possibly not be a representation of one of the ancient instruments displaced by him.[3]
The question having been raised it was very desirable to settle it, and I applied to Mr. Wylie for information, as I had received the photographs from him, and knew that he had been Mr. Thomson's companion and helper in the matter.
"Let me assure you," he writes (21st August, 1874), "the Jesuits had nothing to do with the manufacture of the so-called Mongol instruments; and whoever made them, they were certainly on the Peking Observatory before Loyola was born. They are not made for the astronomical system introduced by the Jesuits, but are altogether conformable to the system introduced by Kublai's astronomer Ko Show-king.... I will mention one thing which is quite decisive as to the Jesuits. The circle is divided into 365-1/4 degrees, each degree into 100 minutes, and each minute into 100 seconds. The Jesuits always used the sexagesimal division. Lecomte speaks of the imperfection of the division on the Jesuit-made instruments; but those on the Mongol instruments are immeasurably coarser.
"I understand it is not the ornamentation your friend objects to?[4] If it is, I would observe that there is no evidence of progress in the decorative and ornamental arts during the Ming Dynasty; and even in the Jesuit instruments that part of the work is purely Chinese, excepting in one instrument, which I am persuaded must have been made in Europe.
"I have a Chinese work called Luh-King-t'oo-Kaou, 'Illustrations and Investigations of the Six Classics.' This was written in A.D. 1131-1162, and revised and printed in 1165-1174. It contains a representation of an armillary sphere, which appears to me to be much the same as the sphere in question. There is a solid horizon fixed to a graduated outer circle. Inside the latter is a meridian circle, at right angles to which is a graduated colure; then the equator, apparently a double ring, and the ecliptic; also two diametric bars. The cut is rudely executed, but it certainly shows that some one imagined something more perfect. The instrument stands on a cross frame, with 4 dragon supporters and a prop in the centre.[5]
"It should be remembered that under the Mongol Dynasty the Chinese had much intercourse with Central Asia; and among others Yelewchootsae, as confidential minister and astronomer, followed Chinghiz in his Western campaign, held intercourse with the astronomers of Samarkand, and on his return laid some astronomical inventions before the Emperor.
"I append a notice of the Observatory taken from a popular description of Peking, by which it will be seen that the construction of these instruments is attributed to Ko Show-king, one of the most renowned astronomers of China. He was the chief astronomer under Kublai Kaan" [to whom he was presented in 1262; he was born in 1231.—H. C.]
"It must be remembered that there was a special vitality among the Chinese under the Yuen with regard to the arts and sciences, and the Emperor had the choice of artizans and men of science from all countries. From the age of the Yuen till the arrival of the Jesuits, we hear nothing of any new instruments having been made; and it is well known that astronomy was never in a lower condition than under the Ming."[6]
Mr. Wylie then draws attention to the account given by Trigault of the instruments that Matteo Ricci saw at Nanking, when he went (in the year 1599) to pay a visit to some of the literati of that city. He transcribes the account from the French Hist. de l'Expedition Chrestienne en la Chine, 1618. But as I have the Latin, which is the original and is more lucid, by me, I will translate from that.[7]
"Not only at Peking, but in this capital also (Nanking) there is a College of Chinese Mathematicians, and this one certainly is more distinguished by the vastness of its buildings than by the skill of its professors. They have little talent and less learning, and do nothing beyond the preparation of the almanacs on the rules of calculation made by the ancients; and when it chances that events do not agree with their calculation they assert that what they had calculated was the regular course of things, but that the aberrant conduct of the stars was a prognostic from heaven of something going to happen on the earth. This something they make out according to their fancy, and so spread a veil over their own blunders. These gentlemen did not much trust Father Matteo, fearing, no doubt, lest he should put them to shame; but when at last they were freed from this apprehension they came and amicably visited the Father in hope of learning something from him. And when he went to return their visit he saw something that really was new and beyond his expectation.
"There is a high hill at one side of the city, but still within the walls. On the top of the hill there is an ample terrace, capitally adapted for astronomical observation, and surrounded by magnificent buildings which form the residence of the Professors.... On this terrace are to be seen astronomical instruments of cast-metal, well worthy of inspection whether for size or for beauty; and we certainly have never seen or read of anything in Europe like them. For nearly 250 years they have stood thus exposed to the rain, the snow, and all other atmospheric inclemencies, and yet they have lost absolutely nothing of their original lustre. And lest I should be accused of raising expectations which I do not justify, I will do my best in a digression, probably not unwelcome, to bring them before the eyes of my readers.
"The larger of these instruments were four in number. First we inspected a great globe [A], graduated with meridians and parallels; we estimated that three men would hardly be able to embrace its girth.... A second instrument was a great sphere [B], not less in diameter than that measure of the outstretched arms which is commonly called a geometric pace. It had a horizon and poles; instead of circles it was provided with certain double hoops (armillae), the void space between the pair serving the purpose of the circles of our spheres. All these were divided into 365 degrees and some odd minutes. There was no globe to represent the earth in the centre, but there was a certain tube, bored like a gun-barrel, which could readily be turned about and fixed to any azimuth or any altitude so as to observe any particular star through the tube, just as we do with our vane-sights;[8]—not at all a despicable device! The third machine was a gnomon [C], the height of which was twice the diameter of the former instrument, erected on a very large and long slab of marble, on the northern side of the terrace. The stone slab had a channel cut round the margin, to be filled with water in order to determine whether the slab was level or not, and the style was set vertical as in hour-dials.[9] We may suppose this gnomon to have been erected that by its aid the shadow at the solstices and equinoxes might be precisely noted, for in that view both the slab and the style were graduated. The fourth and last instrument, and the largest of all, was one consisting as it were of three or four huge astrolabes in juxtaposition [D]; each of them having a diameter of such a geometrical pace as I have specified. The fiducial line, or Alhidada, as it is called, was not lacking, nor yet the Dioptra.[10] Of these astrolabes, one having a tilted position in the direction of the south, represented the equator; a second, which stood crosswise on the first, in a north and south plane, the Father took for a meridian; but it could be turned round on its axis; a third stood in the meridian plane with its axis perpendicular, and seemed to stand for a vertical circle; but this also could be turned round so as to show any vertical whatever. Moreover all these were graduated, and the degrees marked by prominent studs of iron, so that in the night the graduation could be read by the touch without a light. All this compound astrolabe instrument was erected on a level marble platform with channels round it for levelling. On each of these instruments explanations of everything were given in Chinese characters; and there were also engraved the 24 zodiacal constellations which answer to our 12 signs, 2 to each.[11] There was, however, one error common to all the instruments, viz. that, in all, the elevation of the Pole was assumed to be 36 deg.. Now there can be no question about the fact that the city of Nanking lies in lat. 32-1/4 deg.; whence it would seem probable that these instruments were made for another locality, and had been erected at Nanking, without reference to its position, by some one ill versed in mathematical science.[12]
"Some years afterwards Father Matteo saw similar instruments at Peking, or rather the same instruments, so exactly alike were they, insomuch that they had unquestionably been made by the same artist. And indeed it is known that they were cast at the period when the Tartars were dominant in China; and we may without rashness conjecture that they were the work of some foreigner acquainted with our studies. But it is time to have done with these instruments."—(Lib. IV. cap. 5.)
In this interesting description it will be seen that the Armillary Sphere [B] agrees entirely with that represented in illustration facing p. 450. And the second of his photographs in my possession, but not, I believe, yet published, answers perfectly to the curious description of the 4th instrument [D]. Indeed, I should scarcely have been able to translate that description intelligibly but for the aid of the photograph before me. It shows the three astrolabes or graduated circles with travelling indexes arranged exactly as described, and pivoted on a complex frame of bronze; (1) circle in the plane of the equator for measuring right ascensions; (2) circle with its axis vertical to the plane of the last, for measuring declinations: (3) circle with vertical axis, for zenith distances? The Gnomon [A] was seen by Mr. Wylie in one of the lower rooms of the Observatory (see below). Of the Globe we do not now hear; and that mentioned by Lecomte among the ancient instruments was inferior to what Ricci describes at Peking.
I now transcribe Mr. Wylie's translation of an extract from a Popular Description of Peking:
"The observatory is on an elevated stage on the city wall, in the south-east corner of the (Tartar) city, and was built in the year (A.D. 1279). In the centre was the Tze-wei[13] Palace, inside of which were a pair of scrolls, and a cross inscription, by the imperial hand. Formerly it contained the Hwan-t'ien-e [B] 'Armillary Sphere'; the Keen-e D 'Transit Instrument' (?); the Tung-kew [A] 'Brass Globe'; and the Leang-t'ien-ch'ih, 'Sector,' which were constructed by Ko Show-king under the Yuen Dynasty.
"In (1673) the old instruments having stood the wear of long past years, had become almost useless, and six new instruments were made by imperial authority. These were the T'ien-t'ee 'Celestial Globe' (6); Chih-taoue 'Equinoctial Sphere' (2); Hwang-taoue 'Zodiacal Sphere' (1); Te-p'ing kinge 'Azimuthal Horizon' (3); Te-p'ing weie 'Altitude Instrument' (4); Ke-yene 'Sextant' (5). These were placed in the Observatory, and to the present day are respectfully used. The old instruments were at the same time removed, and deposited at the foot of the stage. In (1715) the Te-ping King-wei-e 'Azimuth and Altitude Instrument' was made;[14] and in 1744 the Ke-hang-foo-chin-e (literally 'Sphere and Tube instrument for sweeping the heavens'). All these were placed on the Observatory stage.
"There is a wind-index-pole called the 'Fair-wind-pennon,' on which is an iron disk marked out in 28 points, corresponding in number to the 28 constellations."[15]
+ Mr. Wylie justly observes that the evidence is all in accord, and it leaves, I think, no reasonable room for doubt that the instruments now in the Observatory garden at Peking are those which were cast aside by Father Verbiest[16] in 1673 (or 1668); which Father Ricci saw at Peking at the beginning of the century, and of which he has described the duplicates at Nanking; and which had come down from the time of the Mongols, or, more precisely, of Kublai Khan.
Ricci speaks of their age as nearly 250 years in 1599; Verbiest as nearly 300 years in 1668. But these estimates evidently point to the termination of the Mongol Dynasty (1368), to which the Chinese would naturally refer their oral chronology. We have seen that Kublai's reign was the era of flourishing astronomy, and that the instruments are referred to his astronomer Ko Sheu-king; nor does there seem any ground for questioning this. In fact, it being once established that the instruments existed when the Jesuits entered China, all the objections fall to the ground.
We may observe that the number of the ancient instruments mentioned in the popular Chinese account agrees with the number of important instruments described by Ricci, and the titles of three at least out of the four seem to indicate the same instruments. The catalogue of the new instruments of 1673 (or 1668) given in the native work also agrees exactly with that given by Lecomte.[17] And in reference to my question as to the possibility that one of Verbiest's instruments might have been removed from the terrace to the garden, it is now hardly worth while to repeat Mr. Wylie's assurance that there is no ground whatever for such a supposition. The instruments represented by Lecomte are all still on the terrace, only their positions have been somewhat altered to make room for the two added in last century.
Probably, says Mr. Wylie, more might have been added from Chinese works, especially the biography of Ko Sheu-king. But my kind correspondent was unable to travel beyond the books on his own shelves. Nor was it needful.
It will have been seen that, beautiful as the art and casting of these instruments is, it would be a mistake to suppose that they are entitled to equally high rank in scientific accuracy. Mr. Wylie mentioned the question that had been started to Freiherr von Gumpach, who was for some years Professor of Astronomy in the Peking College. Whilst entirely rejecting the doubts that had been raised as to the age of the Mongol instruments, he said that he had seen those of Tycho Brahe, and the former are quite unworthy to be compared with Tycho's in scientific accuracy.
The doubts expressed have been useful in drawing attention to these remarkable reliques of the era of Kublai's reign, and of Marco Polo's residence in Cathay, though I fear they are answerable for having added some pages to a work that required no enlargement!
[Mr. Wylie sent a most valuable paper on The Mongol Astronomical Instruments at Peking to the Congress of Orientalists held at St. Petersburg, which was reprinted at Shanghai in 1897 in Chinese Researches. Some of the astronomical instruments have been removed to Potsdam by the Germans since the siege of the foreign Legations at Peking in 1900.—H. C.]
On these auguries, and on diviners and fortune-tellers, see Semedo, p. 118 seqq.; Kidd, p. 313 (also for preceding references, Mid. Kingdom, II. 152; Gaubil, 136).
NOTE 2.— + The real cycle of the Mongols, which was also that of the Chinese, runs: 1. Rat; 2. Ox; 3. Tiger; 4. Hare; 5. Dragon; 6. Serpent; 7. Horse; 8. Sheep; 9. Ape; 10. Cock; 11. Dog; 12. Swine. But as such a cycle [12 earthly branches, Ti-chih] is too short to avoid confusion, it is combined with a co-efficient cycle of ten epithets [celestial Stems, T'ien-kan] in such wise as to produce a 60-year cycle of compound names before the same shall recur. These co-efficient epithets are found in four different forms: (1) From the Elements: Wood, Fire, Earth, Metal, Water, attaching to each a masculine and feminine attribute so as to make ten epithets. (2) From the Colours: Blue, Red, Yellow, White, Black, similarly treated. (3) By terms without meaning in Mongol, directly adopted or imitated from the Chinese, Ga, Yi, Bing, Ting, etc. (4) By the five Cardinal Points: East, South, Middle, West, North. Thus 1864 was the first year of a 60-year cycle:—
1864 = (Masc.) Wood-Rat Year = (Masc.) Blue-Rat Year. 1865 = (Fem.) Wood-Ox Year = (Fem.) Blue-Ox Year. 1866 = (Masc.) Fire-Tiger Year = (Masc.) Red-Tiger Year. 1867 = (Fem.) Fire-Hare Year = (Fem.) Red-Hare Year. 1923 = (Fem.) Water-Swine Year = (Fem.) Black-Swine Year.
And then a new cycle commences just as before.
This Calendar was carried by the Mongols into all their dominions, and it would appear to have long survived them in Persia. Thus a document issued in favour of Sir John Chardin by the Shaikh-ul-Islam of Ispahan, bears the strange date for a Mahomedan luminary of "The year of the Swine." The Hindus also had a 60-year cycle, but with them each year had an independent name.
The Mongols borrowed their system from the Chinese, who attribute its invention to the Emperor Hwang-ti, and its initiation to the 61st year of his reign, corresponding to B.C. 2637. ["It was Ta-nao, Minister to the Emperor Hwang-ti, who, by command of his Sovereign, devised the sexagenary cycle. Hwang-ti began to reign 2697 B.C., and the 61st year of his reign was taken for the first cyclical sign." P. Hoang, Chinese Calendar; p. 11.—H. C.] The characters representing what we have called the ten coefficient epithets are called by the Chinese the "Heavenly Stems"; those equivalent to the twelve animal symbols are the "Earthly Branches," and they are applied in their combinations not to years only, but to cycles of months, days, and hours, such hours being equal to two of ours. Thus every year, month, day, and hour will have two appropriate characters, and the four pairs belonging to the time of any man's birth constitute what the Chinese call the "Eight Characters" of his age, to which constant reference is made in some of their systems of fortune-telling, and in the selection of propitious days for the transaction of business. To this system the text alludes. A curious account of the principles of prognostication on such a basis will be found in Doolittle's Social Life of the Chinese (p. 579 seqq.; on the Calendar, see Schmidt's Preface to S. Setzen; Pallas, Sammlungen, II. 228 seqq.; Prinsep's Essays, Useful Tables, 146.)
["Kubilai Khan established in Peking two astronomical boards and two observatories. One of them was a Chinese Observatory (sze t'ien t'ai), the other a Mohammedan Observatory (hui hui sze t'ien t'ai), each with its particular astronomical and chronological systems, its particular astrology and instruments. The first astronomical and calendar system was compiled for the Mongols by Ye-liu Ch'u-ts'ai, who was in Chingis Khan's service, not only as a high counsellor, but also as an astronomer and astrologer. After having been convinced of the obsoleteness and incorrectness of the astronomical calculations in the Ta ming li (the name of the calendar system of the Kin Dynasty), he thought out at the time he was at Samarcand a new system, valid not only for China, but also for the countries conquered by the Mongols in Western Asia, and named it in memory of Chingis Khan's expedition Si ching keng wu yuean li, i.e., 'Astronomical Calendar beginning with the year Keng wu, compiled during the war in the west.' Keng-wu was the year 1210 of our era. Ye-liu Ch'u-ts'ai chose this year, and the moment of the winter solstice, for the beginning of his period; because, according to his calculations, it coincided with the beginning of a new astronomical or planetary period. He took also into consideration, that since the year 1211 Chingis Khan's glory had spread over the whole world. Ye-liu Ch'u-ts'ai's calendar was not adopted in China, but the system of it is explained in the Yuen-shi, in the section on Astronomy and the Calendar.
"In the year 1267, the Mohammedans presented to Kubilai their astronomical calendar (wan nien li, i.e.), the calendar of ten thousand years. By taking this denomination in its literal sense, we may conclude that the Mahommedans brought to China the ancient Persian system, founded on the period of 10,000 years. The compilers of the Yuen-shi seem not to have had access to documents relating to this system, for they give no details about it. Finally by order of Kubilai the astronomers Hui-Heng and Ko Show-King composed a new calculation under the name of Shou-shi-li which came into use from the year 1280. It is thoroughly explained in the Yuen-shi. Notwithstanding the fame this system generally enjoyed, its blemishes came soon to light. In the sixth month of 1302 an eclipse of the sun happened, and the calculation of the astronomer proved to be erroneous (it seems the calculation had anticipated the real time). The astronomers of the Ming Dynasty explained the errors in the Shou-shi-li by the circumstance, that in that calculation the period for one degree of precession of the equinox was taken too long (eighty-one years). But they were themselves hardly able to overcome these difficulties." (Palladius, pp. 51-53.)—H. C.]
[1] Besides the works quoted in the text I have only been able to consult Gaubil's notices, as abstracted in Lalande; and the Introductory Remarks to Mr. J. Williams's Observations of Comets ... extracted from the Chinese Annals, London, 1871.
[2] Pinnula. The French pinnule is properly a sight-vane at the end of a traversing bar. The transverse lines imply that minutes were read by the system of our diagonal scales; and these I understand to have been subdivided still further by aid of a divided edge attached to the sight-vane; qu. a Vernier?
[3] Verbiest himself speaks of the displaced instruments thus ... "ut nova instrumenta astronomica facienda mihi imponeret, quae scilicet more Europaeo affabre facta, et in specula Astroptica Pekinensi collocata, aeternam Imperii Tartarici memoriam apud posteritatem servarent, prioribus instrumentis Sinicis rudioris Minervae, quae jam a trecentis proxime annis speculam occupabant, inde amotis. Imperator statim annuit illorum postulatis. et totius rei curam, publico diplomate mihi imposuit. Ego itaque intra quadriennis spatium sex diversi generis instrumenta confeci." This is from an account of the Observatory written by Verbiest himself, and printed at Peking in 1668 (Liber Organicus Astronomiae Europaeae apud Sinas Restitutae, etc.). My friend Mr. D. Hanbury made the extract from a copy of this rare book in the London Institution Library. An enlarged edition was published in Europe. (Dillingen, 1687.)
[4] On the contrary, he considered the photographs interesting, as showing to how late a period the art of fine casting had endured.
[5] This ancient instrument is probably the same that is engraved in Pauthier's Chine Ancienne under the title of "The Sphere of the Emperor Shun" (B.C. 2255!).
[6] After the death of Kublai astronomy fell into neglect, and when Hongwu, the first Ming sovereign, took the throne (1368) the subject was almost forgotten. Nor was there any revival till the time of Ching. The latter was a prince who in 1573 associated himself with the astronomer Hing-yun-lu to reform the state of astronomy. (Gaubil.)
What Ricci has recorded (in Trigautius) of the dense ignorance of the Chinese literati in astronomical matters is entirely consistent with the preceding statements.
[7] I had entirely forgotten to look at Trigault till Mr. Wylie sent me the extract. The copy I use (De Christiana Expeditione apud Sinas ... Auct. Nicolao Trigautio) is of Lugdun. 1616. The first edition was published at August. Vindelicorum (Augsburg) in 1615: the French, at Lyons, in 1616.
[8] "Pinnulis."
[9] "Et stilus eo modo quo in horologiis ad perpendiculum collocatus."
[10] The Alidada is the traversing index bar which carries the dioptra, pinnules, or sight-vanes. The word is found in some older English Dictionaries, and in France and Italy is still applied to the traversing index of a plane table or of a sextant. Littre derives it from (Ar.) 'adad, enumeration; but it is really from a quite different word, al-idadat [Arabic] "a door-post," which is found in this sense in an Arabic treatise on the Astrolabe. (See Dozy and Engelmann, p. 140.)
[11] This is an error of Ricci's, as Mr. Wylie observes, or of his reporter.
The Chinese divide their year into 24 portions of 15 days each. Of these 24 divisions twelve called Kung mark the twelve places in which the sun and moon come into conjunction, and are thus in some degree analogous to our 12 signs of the Zodiac. The names of these Kung are entirely different from those of our sign, though since the 17th century the Western Zodiac, with paraphrased names, has been introduced in some of their books. But besides that, they divide the heavens into 28 stellar spaces. The correspondence of this division to the Hindu system of the 28 Lunar Mansions, called Nakshatras, has given rise to much discussion. The Chinese sieu or stellar spaces are excessively unequal, varying from 24 deg. in equatorial extent down to 24'. (Williams, op. cit.) [See P. Hoang, supra p. 449.]
[12] Mr. Wylie is inclined to distrust the accuracy of this remark, as the only city nearly on the 36th parallel is P'ing-yang fu.
But we have noted in regard to this (Polo's Pianfu, vol. ii. p. 17) that a college for the education of Mongol youth was instituted here, by the great minister Yeliu Chutsai, whose devotion to astronomy Mr. Wylie has noticed above. In fact, two colleges were established by him, one at Yenking, i.e. Peking, the other at P'ing-yang; and astronomy is specified as one of the studies to be pursued at these. (See D'Ohsson, II. 71-72, quoting De Mailla.) It seems highly probable that the two sets of instruments were originally intended for these two institutions, and that one set was carried to Nanking, when the Ming set their capital there in 1368.
[13] The 28 sieu or stellar spaces, above spoken of, do not extend to the Pole; they are indeed very unequal in extent on the meridian as well as on the equator. And the area in the northern sky not embraced in them is divided into three large spaces called Yuen or enclosures, of which the field of circumpolar stars (or circle of perpetual apparition) forms one which is called Tze-Wei. (Williams.)
The southern circumpolar stars form a fourth space, beyond the 28 sieu. Ibid.
[14] "This was obviously made in France. There is nothing Chinese about it, either in construction or ornament. It is very different from all the others." (Note by Mr. Wylie.)
[15] "There follows a minute description of the brass clepsydra, and the brass gnomon, which it is unnecessary to translate. I have seen both these instruments, in two of the lower rooms."—Id.
[16] [Ferdinand Verbiest, S.J., was born at Pitthens, near Courtrai; he arrived in China in 1659 and died at Peking on the 29th January, 1688.—H. C.]
[17] We have attached letters A, B, C, to indicate the correspondences of the ancient instruments, and cyphers 1, 2, 3, to indicate the correspondences of the modern instruments.
CHAPTER XXXIV.
[CONCERNING THE RELIGION OF THE CATHAYANS;[NOTE 1] THEIR VIEWS AS TO THE SOUL; AND THEIR CUSTOMS.
As we have said before, these people are Idolaters, and as regards their gods, each has a tablet fixed high up on the wall of his chamber, on which is inscribed a name which represents the Most High and Heavenly God; and before this they pay daily worship, offering incense from a thurible, raising their hands aloft, and gnashing their teeth[NOTE 2] three times, praying Him to grant them health of mind and body; but of Him they ask nought else. And below on the ground there is a figure which they call Natigai, which is the god of things terrestrial. To him they give a wife and children, and they worship him in the same manner, with incense, and gnashing of teeth,[NOTE 2] and lifting up of hands; and of him they ask seasonable weather, and the fruits of the earth, children, and so forth.[NOTE 3]
Their view of the immortality of the soul is after this fashion. They believe that as soon as a man dies, his soul enters into another body, going from a good to a better, or from a bad to a worse, according as he hath conducted himself well or ill. That is to say, a poor man, if he have passed through life good and sober, shall be born again of a gentlewoman, and shall be a gentleman; and on a second occasion shall be born of a princess and shall be a prince, and so on, always rising, till he be absorbed into the Deity. But if he have borne himself ill, he who was the son of a gentleman shall be reborn as the son of a boor, and from a boor shall become a dog, always going down lower and lower.
The people have an ornate style of speech; they salute each other with a cheerful countenance, and with great politeness; they behave like gentlemen, and eat with great propriety.[NOTE 4] They show great respect to their parents; and should there be any son who offends his parents, or fails to minister to their necessities, there is a public office which has no other charge but that of punishing unnatural children, who are proved to have acted with ingratitude towards their parents.[NOTE 5]
Criminals of sundry kinds who have been imprisoned, are released at a time fixed by the Great Kaan (which occurs every three years), but on leaving prison they are branded on one cheek that they may be recognized.
The Great Kaan hath prohibited all gambling and sharping, things more prevalent there than in any other part of the world. In doing this, he said: "I have conquered you by force of arms, and all that you have is mine; if, therefore, you gamble away your property, it is in fact my property that you are gambling away." Not that he took anything from them however.
I must not omit to tell you of the orderly way in which the Kaan's Barons and others conduct themselves in coming to his presence. In the first place, within a half mile of the place where he is, out of reverence for his exalted majesty, everybody preserves a mien of the greatest meekness and quiet, so that no noise of shrill voices or loud talk shall be heard. And every one of the chiefs and nobles carries always with him a handsome little vessel to spit in whilst he remain in the Hall of Audience—for no one dares spit on the floor of the hall,—and when he hath spitten he covers it up and puts it aside.[NOTE 6] So also they all have certain handsome buskins of white leather, which they carry with them, and, when summoned by the sovereign, on arriving at the entrance to the hall, they put on these white buskins, and give their others in charge to the servants, in order that they may not foul the fine carpets of silk and gold and divers colours.]
NOTE 1.—Ramusio's heading has Tartars, but it is manifestly of the Cathayans or Chinese that the author speaks throughout this chapter.
NOTE 2.—"Sbattendo i denti." This is almost certainly, as Marsden has noticed, due to some error of transcription. Probably Battono i fronti, or something similar, was the true reading. [See following note, p. 461.—H. C.]
NOTE 3.—The latter part of this passage has, I doubt not, been more or less interpolated, seeing that it introduces again as a Chinese divinity the rude object of primitive Tartar worship, of which we have already heard in Bk. I. ch. liii. And regarding the former part of the passage, one cannot but have some doubt whether what was taken for the symbol of the Most High was not the ancestral tablet, which is usually placed in one of the inner rooms of the house, and before which worship is performed at fixed times, and according to certain established forms. Something, too, may have been known of the Emperor's worship of Heaven at the great circular temple at Peking, called T'ien-t'an, or Altar of Heaven (see p. 459), where incensed offerings are made before a tablet, on which is inscribed the name Yuh-Hwang Shang-ti, which some interpret as "The Supreme Ruler of the Imperial Heavens," and regard as the nearest approach to pure Theism of which there is any indication in Chinese worship (See Doolittle, pp. 170, 625; and Lockhart in J. R. G. S., xxxvi. 142). This worship is mentioned by the Mahomedan narrator of Shah Rukh's embassy (1421): "Every year there are some days on which the Emperor eats no animal food.... He spends his time in an apartment which contains no idol, and says that he is worshipping the God of Heaven."[1] (Ind. Antiquary, II. 81.)
The charge of irreligion against the Chinese is an old one, and is made by Hayton in nearly the same terms as it often is by modern missionaries: "And though these people have the acutest intelligence in all matters wherein material things are concerned, yet you shall never find among them any knowledge or perception of spiritual things." Yet it is a mistake to suppose that this insensibility has been so universal as it is often represented. To say nothing of the considerable numbers who have adhered faithfully to the Roman Catholic Church, the large number of Mahomedans in China, of whom many must have been proselytes, indicates an interest in religion; and that Buddhism itself was in China once a spiritual power of no small energy will, I think, be plain to any one who reads the very interesting extracts in Schott's essay on Buddhism in Upper Asia and China. (Berlin Acad. of Sciences, 1846.) These seem to be so little known that I will translate two or three of them. "In the years Yuan-yeu of the Sung (A.D. 1086-1093), a pious matron with her two servants lived entirely to the Land of Enlightenment. One of the maids said one day to her companion: 'To-night I shall pass over to the Realm of Amita.' The same night a balsamic odour filled the house, and the maid died without any preceding illness. On the following day the surviving maid said to the lady: 'Yesterday my deceased companion appeared to me in a dream, and said to me: "Thanks to the persevering exhortations of our mistress, I am become a partaker of Paradise, and my blessedness is past all expression in words."' The matron replied: 'If she will appear to me also then I will believe what you say.' Next night the deceased really appeared to her, and saluted her with respect. The lady asked: 'May I, for once, visit the Land of Enlightenment?' 'Yea,' answered the Blessed Soul, 'thou hast but to follow thy handmaiden.' The lady followed her (in her dream), and soon perceived a lake of immeasurable expanse, overspread with innumerable red and white lotus flowers, of various sizes, some blooming, some fading. She asked what those flowers might signify? The maiden replied: 'These are all human beings on the earth whose thoughts are turned to the Land of Enlightenment. The very first longing after the Paradise of Amita produces a flower in the Celestial Lake, and this becomes daily larger and more glorious, as the self-improvement of the person whom it represents advances; in the contrary case, it loses in glory and fades away.'[2] The matron desired to know the name of an enlightened one who reposed on one of the flowers, clad in a waving and wondrously glistening raiment. Her whilom maiden answered: 'That is Yangkie.' Then asked she the name of another, and was answered: 'That is Mahu.' The lady then said: 'At what place shall I hereafter come into existence?' Then the Blessed Soul led her a space further, and showed her a hill that gleamed with gold and azure. 'Here,' said she, 'is your future abode. You will belong to the first order of the blessed.' When the matron awoke she sent to enquire for Yangkie and Mahu. The first was already departed; the other still alive and well. And thus the lady learned that the soul of one who advances in holiness and never turns back, may be already a dweller in the Land of Enlightenment, even though the body still sojourn in this transitory world" (pp. 55-56).
What a singular counterpart the striking conclusion here forms to Dante's tremendous assault on a still living villain,—or enemy!
—"che per sua opra In anima in Cocito gia si bagna, Ed in corpo par vivo ancor di sopra." —Infern. xxxiii. 155.
Again: "I knew a man who during his life had killed many living beings, and was at last struck with an apoplexy. The sorrows in store for his sin-laden soul pained me to the heart; I visited him, and exhorted him to call on the Amita; but he obstinately refused, and spoke only of indifferent matters. His illness clouded his understanding; in consequence of his misdeeds he had become hardened. What was before such a man when once his eyes were closed? Wherefore let men be converted while there is yet time! In this life the night followeth the day, and the winter followeth the summer; that, all men are aware of. But that life is followed by death, no man will consider. Oh, what blindness and obduracy is this!" (p. 93).
Again: "Hoang-ta-tie, of T'ancheu (Changshu-fu in Honan), who lived under the Sung, followed the craft of a blacksmith. Whenever he was at his work he used to call without intermission on the name of Amita Buddha. One day he handed to his neighbours the following verses of his own composing to be spread about:—
'Ding dong! The hammer-strokes fall long and fast, Until the Iron turns to steel at last! Now shall the long long Day of Rest begin, The Land of Bliss Eternal calls me in.' |
|