p-books.com
The Theological Tractates and The Consolation of Philosophy
by Anicius Manlius Severinus Boethius
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7     Next Part
Home - Random Browse

"We neither play nor mock," quoth she, "and we have finished the greatest matter that can be by the assistance of God, whose aid we implored in the beginning. For such is the form of the Divine substance that it is neither divided into outward things, nor receiveth any such into itself, but as Parmenides saith of it:

In body like a sphere well-rounded on all sides,[142]

it doth roll about the moving orb of things, while it keepeth itself unmovable. And if we have used no far-fetched reasons, but such as were placed within the compass of the matter we handled, thou hast no cause to marvel, since thou hast learned in Plato's school that our speeches must be like and as it were akin to the things we speak of.

[141] Vide supra, Tr. iv. (pp. 56 ff.).

[142] Cf. Frag. 8. 43 (Diels, Vorsokratiker, i. p. 158).



XII.

Felix qui potuit boni Fontem uisere lucidum, Felix qui potuit grauis Terrae soluere uincula. Quondam funera coniugis 5 Vates Threicius gemens Postquam flebilibus modis Siluas currere mobiles, Amnes stare coegerat, Iunxitque intrepidum latus 10 Saeuis cerua leonibus, Nec uisum timuit lepus Iam cantu placidum canem, Cum flagrantior intima Feruor pectoris ureret, 15 Nec qui cuncta subegerant Mulcerent dominum modi, Inmites superos querens Infernas adiit domos. Illic blanda sonantibus 20 Chordis carmina temperans Quidquid praecipuis deae Matris fontibus hauserat, Quod luctus dabat impotens, Quod luctum geminans amor, 25 Deflet Taenara commouens Et dulci ueniam prece Vmbrarum dominos rogat. Stupet tergeminus nouo Captus carmine ianitor, 30 Quae sontes agitant metu Vltrices scelerum deae Iam maestae lacrimis madent. Non Ixionium caput Velox praecipitat rota 35 Et longa site perditus Spernit flumina Tantalus. Vultur dum satur est modis, Non traxit Tityi iecur. Tandem, 'Vincimur,' arbiter 40 Vmbrarum miserans ait, 'Donamus comitem uiro Emptam carmine coniugem. Sed lex dona coerceat, Ne, dum Tartara liquerit, 45 Fas sit lumina flectere.' Quis legem det amantibus? Maior lex amor est sibi. Heu, noctis prope terminos Orpheus Eurydicen suam 50 Vidit, perdidit, occidit. Vos haec fabula respicit Quicumque in superum diem Mentem ducere quaeritis. Nam qui Tartareum in specus 55 Victus lumina flexerit, Quidquid praecipuum trahit Perdit, dum uidet inferos."



XII.

Happy is he that can behold The well-spring whence all good doth rise, Happy is he that can unfold The bands with which the earth him ties. The Thracian poet whose sweet song Performed his wife's sad obsequies, And forced the woods to run along When he his mournful tunes did play, Whose powerful music was so strong That it could make the rivers stay; The fearful hinds not daunted were, But with the lions took their way, Nor did the hare behold with fear The dog whom these sweet notes appease. When force of grief drew yet more near, And on his heart did burning seize, Nor tunes which all in quiet bound Could any jot their master ease, The gods above too hard he found, And Pluto's palace visiting. He mixed sweet verses with the sound Of his loud harp's delightful string, All that he drank with thirsty draught From his high mother's chiefest spring, All that his restless grief him taught, And love which gives grief double aid, With this even hell itself was caught, Whither he went, and pardon prayed For his dear spouse (unheard request). The three-head porter was dismayed, Ravished with his unwonted guest, The Furies, which in tortures keep The guilty souls with pains opprest, Moved with his song began to weep. Ixion's wheel now standing still Turns not his head with motions steep. Though Tantalus might drink at will, To quench his thirst he would forbear. The vulture full with music shrill Doth not poor Tityus' liver tear. 'We by his verses conquered are,' Saith the great King whom spirits fear. 'Let us not then from him debar His wife whom he with songs doth gain. Yet lest our gift should stretch too far, We will it with this law restrain, That when from hell he takes his flight, He shall from looking back refrain.' Who can for lovers laws indite? Love hath no law but her own will. Orpheus, seeing on the verge of night Eurydice, doth lose and kill Her and himself with foolish love. But you this feigned tale fulfil, Who think unto the day above To bring with speed your darksome mind. For if, your eye conquered, you move Backward to Pluto left behind, All the rich prey which thence you took, You lose while back to hell you look."



ANICII MANLII SEVERINI BOETHII

V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII

PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS

LIBER TERTIVS EXPLICIT

INCIPIT LIBER IV



I.

Haec cum Philosophia dignitate uultus et oris grauitate seruata leniter suauiterque cecinisset, tum ego nondum penitus insiti maeroris oblitus intentionem dicere adhuc aliquid parantis abrupi. Et: "O," inquam, "ueri praeuia luminis quae usque adhuc tua fudit oratio, cum sui speculatione diuina tum tuis rationibus inuicta patuerunt, eaque mihi etsi ob iniuriae dolorem nuper oblita non tamen antehac prorsus ignorata dixisti. Sed ea ipsa est uel maxima nostri causa maeroris, quod, cum rerum bonus rector exsistat, uel esse omnino mala possint uel impunita praetereant; quod solum quanta dignum sit admiratione profecto consideras. At huic aliud maius adiungitur. Nam imperante florenteque nequitia uirtus non solum praemiis caret, uerum etiam sceleratorum pedibus subiecta calcatur et in locum facinorum supplicia luit. Quae fieri in regno scientis omnia, potentis omnia sed bona tantummodo uolentis dei nemo satis potest nec admirari nec conqueri."

Tum illa: "Et esset," inquit, "infiniti stuporis omnibusque horribilius monstris, si, uti tu aestimas, in tanti uelut patrisfamilias dispositissima domo uilia uasa colerentur, pretiosa sordescerent. Sed non ita est. Nam si ea quae paulo ante conclusa sunt inconuulsa seruantur, ipso de cuius nunc regno loquimur auctore cognosces semper quidem potentes esse bonos, malos uero abiectos semper atque inbecillos nec sine poena umquam esse uitia nec sine praemio uirtutes, bonis felicia, malis semper infortunata contingere multaque id genus quae sopitis querelis firma te soliditate corroborent. Et quoniam uerae formam beatitudinis me dudum monstrante uidisti, quo etiam sita sit agnouisti, decursis omnibus quae praemittere necessarium puto, uiam tibi quae te domum reuehat ostendam. Pennas etiam tuae menti quibus se in altum tollere possit adfigam, ut perturbatione depulsa sospes in patriam meo ductu, mea semita, meis etiam uehiculis reuertaris.



THE FOURTH BOOK OF BOETHIUS



I.

When Philosophy had sung these verses with a soft and sweet voice, observing due dignity and gravity in her countenance and gesture, I, not having altogether forgotten my inward grief, interrupted her speech which she was about to continue, and said: "O thou who bringest us to see true light, those things which hitherto thou hast treated of have manifestly appeared both to be divine when contemplated apart, and invincible when supported by thy reasons, and what thou hast uttered, though the force of grief had made me forget it of late, yet heretofore I was not altogether ignorant of it. But this is the chiefest cause of my sorrow, that since the governor of all things is so good, there can either be any evil at all, or that it pass unpunished. Which alone I beseech thee consider, how much admiration it deserveth. But there is another greater than this; for wickedness bearing rule and sway, virtue is not only without reward, but lieth also trodden under the wicked's feet, and is punished instead of vice. That which things should be done in the kingdom of God, who knoweth all things, can do all things, but will do only that which is good, no man can sufficiently admire nor complain."

To which she answered: "It were indeed infinitely strange, and surpassing all monsters, if, as thou conceivest, in the best-ordered house of so great an householder the vilest vessels were made account of and the precious neglected; but it is not so. For if those things which were a little before concluded be kept unviolated, thou shalt by His help, of whose kingdom we speak, know that the good are always powerful, and the evil always abject and weak, and that vices are never without punishment, nor virtue without reward, and that the good are always prosperous, and the evil unfortunate, and many things of that sort, which will take away all cause of complaint, and give thee firm and solid strength. And since by my means thou hast already seen the form of true blessedness, and known where it is placed, running over all those things which I think necessary to rehearse, I will show thee the way which will carry thee home. And I will also fasten wings upon thy mind, with which she may rouse herself, that, all perturbation being driven away, thou mayest return safely into thy country by my direction, by my path, and with my wings.



I.

Sunt etenim pennae uolucres mihi Quae celsa conscendant poli. Quas sibi cum uelox mens induit, Terras perosa despicit, Aeris inmensi superat globum, 5 Nubesque postergum uidet, Quique agili motu calet aetheris, Transcendit ignis uerticem, Donec in astriferas surgat domos Phoeboque coniungat uias 10 Aut comitetur iter gelidi senis Miles corusci sideris, Vel quocumque micans nox pingitur, Recurrat astri circulum Atque ubi iam exhausti fuerit satis, 15 Polum relinquat extimum Dorsaque uelocis premat aetheris Compos uerendi luminis. Hic regum sceptrum dominus tenet Orbisque habenas temperat 20 Et uolucrem currum stabilis regit Rerum coruscus arbiter. Huc te si reducem referat uia, Quam nunc requiris immemor: 'Haec,' dices, 'memini, patria est mihi, 25 Hinc ortus; hic sistam gradum." Quod si terrarum placeat tibi Noctem relictam uisere, Quos miseri toruos populi timent Cernes tyrannos exules." 30



I.

For I have swift and nimble wings which will ascend the lofty skies, With which when thy quick mind is clad, it will the loathed earth despise, And go beyond the airy globe, and watery clouds behind thee leave, Passing the fire which scorching heat doth from the heavens' swift course receive, Until it reach the starry house, and get to tread bright Phoebus' ways, Following the chilly sire's path,[143] companion of his flashing rays, And trace the circle of the stars which in the night to us appear, And having stayed there long enough go on beyond the farthest sphere, Sitting upon the highest orb partaker of the glorious light, Where the great King his sceptre holds, and the world's reins doth guide aright, And, firm in his swift chariot, doth everything in order set. Unto this seat when thou art brought, thy country, which thou didst forget, Thou then wilt challenge to thyself, saying: 'This is the glorious land Where I was born, and in this soil my feet for evermore shall stand. Whence if thou pleasest to behold the earthly night which thou hast left, Those tyrants which the people fear will seem of their true home bereft.'"

[143] Cf. "frigida Saturni sese quo Stella receptet," Virg. Georg. i. 336.



II.

Tum ego: "Papae," inquam, "ut magna promittis! Nec dubito quin possis efficere; tu modo quem excitaueris ne moreris." "Primum igitur," inquit, "bonis semper adesse potentiam, malos cunctis uiribus esse desertos agnoscas licebit, quorum quidem alterum demonstratur ex altero. Nam cum bonum malumque contraria sint, si bonum potens esse constiterit, liquet inbecillitas mali; at si fragilitas clarescat mali, boni firmitas nota est. Sed uti nostrae sententiae fides abundantior sit, alterutro calle procedam nunc hinc nunc inde proposita confirmans.

Duo sunt quibus omnis humanorum actuum constat effectus, uoluntas scilicet ac potestas, quorum si alterutrum desit, nihil est quod explicari queat. Deficiente etenim uoluntate ne aggreditur quidem quisque quod non uult; at si potestas absit, uoluntas frustra sit. Quo fit ut si quem uideas adipisci uelle quod minime adipiscatur, huic obtinendi quod uoluerit defuisse ualentiam dubitare non possis." "Perspicuum est," inquam, "nec ullo modo negari potest." "Quem uero effecisse quod uoluerit uideas, num etiam potuisse dubitabis?" "Minime." "Quod uero quisque potest, in eo ualidus, quod uero non potest, in hoc imbecillis esse censendus est." "Fateor," inquam. "Meministine igitur," inquit, "superioribus rationibus esse collectum intentionem omnem uoluntatis humanae quae diuersis studiis agitur ad beatitudinem festinare?" "Memini," inquam, "illud quoque esse demonstratum." "Num recordaris beatitudinem ipsum esse bonum eoque modo, cum beatitudo petitur, ab omnibus desiderari bonum?" "Minime," inquam, "recordor, quoniam id memoriae fixum teneo." "Omnes igitur homines boni pariter ac mali indiscreta intentione ad bonum peruenire nituntur?" "Ita," inquam, "consequens est." "Sed certum est adeptione boni bonos fieri." "Certum." "Adipiscuntur igitur boni quod appetunt?" "Sic uidetur." "Mali uero si adipiscerentur quod appetunt bonum, mali esse non possent." "Ita est." "Cum igitur utrique bonum petant, sed hi quidem adipiscantur, illi uero minime, num dubium est bonos quidem potentes esse, qui uero mali sunt imbecillos?" "Quisquis," inquam, "dubitat, nec rerum naturam nec consequentiam potest considerare rationum." "Rursus," inquit, "si duo sint quibus idem secundum naturam propositum sit eorumque unus naturali officio id ipsum agat atque perficiat, alter uero naturale illud officium minime administrare queat, alio uero modo quam naturae conuenit non quidem impleat propositum suum sed imitetur implentem, quemnam horum ualentiorem esse decernis?" "Etsi coniecto," inquam, "quid uelis, planius tamen audire desidero." "Ambulandi," inquit, "motum secundum naturam esse hominibus num negabis?" "Minime," inquam. "Eiusque rei pedum officium esse naturale num dubitas?" "Ne hoc quidem," inquam. "Si quis igitur pedibus incedere ualens ambulet aliusque cui hoc naturale pedum desit officium, manibus nitens ambulare conetur, quis horum iure ualentior existimari potest?" "Contexe," inquam, "cetera; nam quin naturalis officii potens eo qui idem nequeat ualentior sit, nullus ambigat." "Sed summum bonum, quod aeque malis bonisque propositum, boni quidem naturali officio uirtutum petunt, mali uero uariam per cupiditatem, quod adipiscendi boni naturale officium non est, idem ipsum conantur adipisci. An tu aliter existimas?" "Minime," inquam, "nam etiam quod est consequens patet. Ex his enim quae concesserim, bonos quidem potentes, malos uero esse necesse est imbecillos."

"Recte," inquit, "praecurris idque, uti medici sperare solent, indicium est erectae iam resistentisque naturae. Sed quoniam te ad intellegendum promptissimum esse conspicio, crebras coaceruabo rationes. Vide enim quanta uitiosorum hominum pateat infirmitas qui ne ad hoc quidem peruenire queunt ad quod eos naturalis ducit ac paene compellit intentio. Et quid si hoc tam magno ac paene inuicto praeeuntis naturae desererentur auxilio? Considera uero quanta sceleratos homines habeat impotentia. Neque enim leuia aut ludicra praemia petunt, quae consequi atque obtinere non possunt, sed circa ipsam rerum summam uerticemque deficiunt nec in eo miseris contingit effectus quod solum dies noctesque moliuntur; in qua re bonorum uires eminent. Sicut enim eum qui pedibus incedens ad eum locum usque peruenire potuisset, quo nihil ulterius peruium iaceret incessui, ambulandi potentissimum esse censeres, ita eum qui expetendorum finem quo nihil ultra est apprehendit, potentissimum necesse est iudices. Ex quo fit quod huic obiacet, ut idem scelesti, idem uiribus omnibus uideantur esse deserti. Cur enim relicta uirtute uitia sectantur? Inscitiane bonorum? Sed quid eneruatius ignorantiae caecitate? An sectanda nouerunt? Sed transuersos eos libido praecipitat. Sic quoque intemperantia fragiles qui obluctari uitio nequeunt. An scientes uolentesque bonum deserunt, ad uitia deflectunt? Sed hoc modo non solum potentes esse sed omnino esse desinunt. Nam qui communem omnium quae sunt finem relinquunt, pariter quoque esse desistunt. Quod quidem cuipiam mirum forte uideatur, ut malos, qui plures hominum sunt, eosdem non esse dicamus; sed ita sese res habet. Nam qui mali sunt eos malos esse non abnuo; sed eosdem esse pure atque simpliciter nego.

Nam uti cadauer hominem mortuum dixeris, simpliciter uero hominem appellare non possis, ita uitiosos malos quidem esse concesserim, sed esse absolute nequeam confiteri. Est enim quod ordinem retinet seruatque naturam; quod uero ab hac deficit, esse etiam quod in sua natura situm est derelinquit. 'Sed possunt,' inquies, 'mali.' Ne ego quidem negauerim, sed haec eorum potentia non a uiribus sed ab imbecillitate descendit. Possunt enim mala quae minime ualerent, si in bonorum efficientia manere potuissent. Quae possibilitas eos euidentius nihil posse demonstrat. Nam si, uti paulo ante collegimus, malum nihil est, cum mala tantummodo possint, nihil posse improbos liquet." "Perspicuum est." "Atque ut intellegas quaenam sit huius potentiae uis, summo bono nihil potentius esse paulo ante definiuimus." "Ita est," inquam. "Sed idem," inquit, "facere malum nequit." "Minime." "Est igitur," inquit, "aliquis qui omnia posse homines putet?" "Nisi quis insaniat, nemo." "Atqui idem possunt mala." "Vtinam quidem," inquam, "non possent." "Cum igitur bonorum tantummodo potens possit omnia, non uero queant omnia potentes etiam malorum, eosdem qui mala possunt minus posse manifestum est. Huc accedit quod omnem potentiam inter expetenda numerandam omniaque expetenda referri ad bonum uelut ad quoddam naturae suae cacumen ostendimus. Sed patrandi sceleris possibilitas referri ad bonum non potest; expetenda igitur non est. Atqui omnis potentia expetenda est; liquet igitur malorum possibilitatem non esse potentiam. Ex quibus omnibus bonorum quidem potentia, malorum uero minime dubitabilis apparet infirmitas ueramque illam Platonis esse sententiam liquet solos quod desiderent facere posse sapientes, improbos uero exercere quidem quod libeat, quod uero desiderent explere non posse. Faciunt enim quaelibet, dum per ea quibus delectantur id bonum quod desiderant se adepturos putant; sed minime adipiscuntur, quoniam ad beatitudinem probra non ueniunt.



II.[144]

"Oh!" quoth I. "How great things dost thou promise! And I doubt not but thou canst perform them, wherefore stay me not now that thou hast stirred up my desires." "First then," quoth she, "that good men are always powerful, and evil men of no strength, thou mayest easily know, the one is proved by the other. For since that good and evil are contraries, if it be convinced that goodness is potent, the weakness of evil will be also manifest; and contrariwise if we discern the frailty of evil, we must needs acknowledge the firmness of goodness. But that our opinions may be more certainly embraced, I will take both ways, confirming my propositions, sometime from one part, sometime from another.

There be two things by which all human actions are effected, will and power, of which if either be wanting, there can nothing be performed. For if there want will, no man taketh anything in hand against his will, and if there be not power, the will is in vain. So that, if thou seest any willing to obtain that which he doth not obtain, thou canst not doubt but that he wanted power to obtain what he would." "It is manifest," quoth I, "and can by no means be denied." "And wilt thou doubt that he could, whom thou seest bring to pass what he desired?" "No." "But every man is mighty in that which he can do, and weak in that which he cannot do." "I confess it," quoth I. "Dost thou remember then," quoth she, "that it was inferred by our former discourses that all the intentions of man's will doth hasten to happiness, though their courses be divers?" "I remember," quoth I, "that that also was proved." "Dost thou also call to mind that blessedness is goodness itself, and consequently when blessedness is sought after, goodness must of course be desired?" "I call it not to mind, for I have it already fixed in my memory." "Wherefore all men both good and bad without difference of intentions endeavour to obtain goodness." "It followeth," quoth I. "But it is certain that men are made good by the obtaining of goodness." "It is so." "Wherefore good men obtain what they desire." "So it seemeth." "And if evil men did obtain the goodness they desire, they could not be evil." "It is true." "Wherefore since they both desire goodness, but the one obtaineth it and the other not, there is no doubt but that good men are powerful, and the evil weak." "Whosoever doubteth of this," quoth I, "he neither considereth the nature of things, nor the consequence of thy reasons." "Again," quoth she, "if there be two to whom the same thing is proposed according to nature, and the one of them bringeth it perfectly to pass with his natural function, but the other cannot exercise that natural function but after another manner than is agreeable to nature, and doth not perform that which he had proposed, but imitateth the other who performeth it: which of these two wilt thou judge to be more powerful?" "Though I conjecture," quoth I, "at thy meaning, yet I desire to hear it more plainly." "Wilt thou deny," quoth she, "that the motion of walking is agreeable to the nature of men?" "No," quoth I. "And makest thou any doubt that the function of it doth naturally belong to the feet?" "There is no doubt of this neither," quoth I. "Wherefore if one that can go upon his feet doth walk, and another who hath not this natural function of his feet endeavoureth to walk by creeping upon his hands, which of these two is deservedly to be esteemed the stronger?" "Infer the rest," quoth I, "for no man doubteth but that he which can use that natural function is stronger than he which cannot." "But," quoth she, "the good seek to obtain the chiefest good, which is equally proposed to bad and good, by the natural function of virtues, but the evil endeavour to obtain the same by divers concupiscences, which are not the natural function of obtaining goodness. Thinkest thou otherwise?" "No," quoth I, "for it is manifest what followeth. For by the force of that which I have already granted, it is necessary that good men are powerful and evil men weak."

"Thou runnest before rightly," quoth she, "and it is (as physicians are wont to hope) a token of an erected and resisting nature. Wherefore, since I see thee most apt and willing to comprehend, I will therefore heap up many reasons together. For consider the great weakness of vicious men, who cannot come so far as their natural intention leadeth and almost compelleth them. And what if they were destitute of this so great and almost invincible help of the direction of nature? Ponder likewise the immense impotency of wicked men. For they are no light or trifling rewards[145] which they desire, and cannot obtain: but they fail in the very sum and top of things: neither can the poor wretches compass that which they only labour for nights and days: in which thing the forces of the good eminently appear. For as thou wouldst judge him to be most able to walk who going on foot could come as far as there were any place to go in: so must thou of force judge him most powerful who obtaineth the end of all that can be desired, beyond which there is nothing. Hence that which is opposite also followeth, that the same men are wicked and destitute of all forces. For why do they follow vices, forsaking virtues? By ignorance of that which is good? But what is more devoid of strength than blind ignorance? Or do they know what they should embrace, but passion driveth them headlong the contrary way? So also intemperance makes them frail, since they cannot strive against vice. Or do they wittingly and willingly forsake goodness, and decline to vices? But in this sort they leave not only to be powerful, but even to be at all. For they which leave the common end of all things which are, leave also being. Which may perhaps seem strange to some, that we should say that evil men are not at all, who are the greatest part of men: but yet it is so. For I deny not that evil men are evil, but withal I say that purely and simply they are not.

For as thou mayest call a carcase a dead man, but not simply a man, so I confess that the vicious are evil, but I cannot grant that they are absolutely. For that is which retaineth order, and keepeth nature, but that which faileth from this leaveth also to be that which is in his own nature. But thou wilt say that evil men can do many things, neither will I deny it, but this their power proceedeth not from forces but from weakness. For they can do evil, which they could not do if they could have remained in the performance of that which is good. Which possibility declareth more evidently that they can do nothing. For if, as we concluded a little before, evil is nothing, since they can only do evil, it is manifest that the wicked can do nothing." "It is most manifest." "And that thou mayest understand what the force of this power is; we determined a little before that there is nothing more powerful than the Sovereign Goodness." "It is true," quoth I. "But He cannot do evil." "No." "Is there any then," quoth she, "that think that men can do all things?" "No man, except he be mad, thinketh so." "But yet men can do evil." "I would to God they could not," quoth I. "Since therefore he that can only do good, can do all things, and they who can do evil, cannot do all things, it is manifest that they which can do evil are less potent. Moreover, we have proved that all power is to be accounted among those things which are to be wished for, and that all such things have reference to goodness, as to the very height of their nature. But the possibility of committing wickedness cannot have reference to goodness. Wherefore it is not to be wished for. Yet all power is to be wished for; and consequently it is manifest, possibility of evil is no power. By all which the power of the good and the undoubted infirmity of evil appeareth. And it is manifest that the sentence of Plato is true: that only wise men can do that which they desire, and that the wicked men practise indeed what they list, but cannot perform what they would. For they do what they list, thinking to obtain the good which they desire by those things which cause them delight; but they obtain it not, because shameful action cannot arrive to happiness.[146]

[144] The whole of this and of the following chapter is a paraphrase of Plato's Gorgias.

[145] Cf. Virgil, Aen. xii. 764.

[146] Cf. Plato, Gorgias, 468, 469; Alcibiades I. 134 c.



II.

Quos uides sedere celsos solii culmine reges Purpura claros nitente saeptos tristibus armis Ore toruo comminantes rabie cordis anhelos, Detrahat si quis superbis uani tegmina cultus, Iam uidebit intus artas dominos ferre catenas. 5 Hinc enim libido uersat auidis corda uenenis, Hinc flagellat ira mentem fluctus turbida tollens Maeror aut captos fatigat aut spes lubrica torquet Ergo cum caput tot unum cernas ferre tyrannos, Non facit quod optat ipse dominis pressus iniquis. 10



II.

The kings whom we behold In highest glory placed, And with rich purple graced, Compassed with soldiers bold; Whose countenance shows fierce threats, Who with rash fury chide, If any strip the pride From their vainglorious feats; He'll see them close oppressed Within by galling chains For filthy lust there reigns And poisoneth their breast, Wrath often them perplexeth Raising their minds like waves, Sorrow their power enslaves And sliding hope them vexeth. So many tyrants still Dwelling in one poor heart, Except they first depart She cannot have her will.



III.

Videsne igitur quanto in caeno probra uoluantur, qua probitas luce resplendeat? In quo perspicuum est numquam bonis praemia numquam sua sceleribus deesse supplicia. Rerum etenim quae geruntur illud propter quod unaquaeque res geritur, eiusdem rei praemium esse non iniuria uideri potest, uti currendi in stadio propter quam curritur iacet praemium corona. Sed beatitudinem esse idem ipsum bonum propter quod omnia geruntur ostendimus. Est igitur humanis actibus ipsum bonum ueluti praemium commune propositum. Atqui hoc a bonis non potest separari neque enim bonus ultra iure uocabitur qui careat bono; quare probos mores sua praemia non relinquunt. Quantumlibet igitur saeuiant mali, sapienti tamen corona non decidet, non arescet. Neque enim probis animis proprium decus aliena decerpit improbitas. Quod si extrinsecus accepto laetaretur, poterat hoc uel alius quispiam uel ipse etiam qui contulisset auferre; sed quoniam id sua cuique probitas confert, tum suo praemio carebit, cum probus esse desierit. Postremo cum omne praemium idcirco appetatur quoniam bonum esse creditur, quis boni compotem praemii iudicet expertem? At cuius praemii? Omnium pulcherrimi maximique. Memento etenim corollarii illius quod paulo ante praecipuum dedi ac sic collige: cum ipsum bonum beatitudo sit, bonos omnes eo ipso quod boni sint fieri beatos liquet. Sed qui beati sint deos esse conuenit. Est igitur praemium bonorum quod nullus. deterat dies, nullius minuat potestas, nullius fuscet improbitas, deos fieri. Quae cum ita sint, de malorum quoque inseparabili poena dubitare sapiens nequeat. Nam cum bonum malumque item poenae atque praemium aduersa fronte dissideant, quae in boni praemio uidemus accedere eadem necesse est in mali poena contraria parte respondeant. Sicut igitur probis probitas ipsa fit praemium, ita improbis nequitia ipsa supplicium est. Iam uero quisquis afficitur poena, malo se affectum esse non dubitat. Si igitur sese ipsi aestimare uelint, possuntne sibi supplicii expertes uideri quos omnium malorum extrema nequitia non affecit modo uerum etiam uehementer infecit? Vide autem ex aduersa parte bonorum, quae improbos poena comitetur. Omne namque quod sit unum esse ipsumque unum bonum esse paulo ante didicisti, cui consequens est ut omne quod sit id etiam bonum esse uideatur. Hoc igitur modo quidquid a bono deficit esse desistit; quo fit ut mali desinant esse quod fuerant, sed fuisse homines adhuc ipsa humani corporis reliqua species ostentat. Quare uersi in malitiam humanam quoque amisere naturam. Sed cum ultra homines quemque prouehere sola probitas possit, necesse est ut quos ab humana condicione deiecit, infra hominis meritum detrudat improbitas. Euenit igitur, ut quem transformatum uitiis uideas hominem aestimare non possis. Auaritia feruet alienarum opum uiolentus ereptor? Lupi similem dixeris. Ferox atque inquies linguam litigiis exercet? Cani comparabis. Insidiator occultus subripuisse fraudibus gaudet? Vulpeculis exaequetur. Irae intemperans fremit? Leonis animum gestare credatur. Pauidus ac fugax non metuenda formidat? Ceruis similis habeatur. Segnis ac stupidus torpit? Asinum uiuit. Leuis atque inconstans studia permutat? Nihil auibus differt. Foedis inmundisque libidinibus immergitur? Sordidae suis uoluptate detinetur. Ita fit ut qui probitate deserta homo esse desierit, cum in diuinam condicionem transire non possit, uertatur in beluam.



III.

Seest thou then in what mire wickedness wallows, and how clearly honesty shineth? By which it is manifest that the good are never without rewards, nor the evil without punishments. For in all things that are done that for which anything is done may deservedly seem the reward of that action, as to him that runneth a race, the crown for which he runneth is proposed as a reward. But we have showed that blessedness is the selfsame goodness for which all things are done. Wherefore this goodness is proposed as a common reward for all human actions, and this cannot be separated from those who are good. For he shall not rightly be any longer called good, who wanteth goodness; wherefore virtuous manners are not left without their due rewards. And how much so ever the evil do rage, yet the wise man's crown will not fade nor wither. For others' wickedness depriveth not virtuous minds of their proper glory. But if he should rejoice at anything which he hath from others, either he who gave it, or any other might take it away. But because every man's virtue is the cause of it, then only he shall want his reward when he leaveth to be virtuous. Lastly, since every reward is therefore desired because it is thought to be good, who can judge him to be devoid of reward, which hath goodness for his possession? But what reward hath he? The most beautiful and the greatest that can be. For remember that corollarium [147] which I presented thee with a little before, as with a rare and precious jewel, and infer thus: Since that goodness itself is happiness, it is manifest that all good men even by being good are made happy. But we agreed that happy men are gods. Wherefore the reward of good men, which no time can waste, no man's power diminish, no man's wickedness obscure, is to become gods. Which things being so, no wise man can any way doubt of the inseparable punishment of the evil. For since goodness and evil, punishment and reward, are opposite the one to the other, those things which we see fall out in the reward of goodness must needs be answerable in a contrary manner in the punishment of evil. Wherefore as to honest men honesty itself is a reward, so to the wicked their very wickedness is a punishment. And he that is punished doubteth not but that he is afflicted with the evil. Wherefore if they would truly consider their own estate, can they think themselves free from punishment, whom wickedness, the worst of all evils, doth not only touch but strongly infect? But weigh the punishment which accompanieth the wicked, by comparing it to the reward of the virtuous. For thou learnedst not long before that whatsoever is at all is one, and that unity is goodness, by which it followeth that whatsoever is must also be good. And in this manner, whatsoever falleth from goodness ceaseth to be, by which it followeth that evil men leave to be that which they were, but the shape of men, which they still retain, showeth them to have been men: wherefore by embracing wickedness they have lost the nature of men. But since virtue alone can exalt us above men, wickedness must needs cast those under the desert of men, which it hath bereaved of that condition. Wherefore thou canst not account him a man whom thou seest transformed by vices. Is the violent extorter of other men's goods carried away with his covetous desire? Thou mayest liken him to a wolf. Is the angry and unquiet man always contending and brawling? Thou mayest compare him to a dog. Doth the treacherous fellow rejoice that he hath deceived others with his hidden frauds? Let him be accounted no better than a fox. Doth the outrageous fret and fume? Let him be thought to have a lion's mind. Is the fearful and timorous afraid without cause? Let him be esteemed like to hares and deer. Is the slow and stupid always idle? He liveth an ass's life. Doth the light and unconstant change his courses? He is nothing different from the birds. Is he drowned in filthy and unclean lusts? He is entangled in the pleasure of a stinking sow. So that he who, leaving virtue, ceaseth to be a man, since he cannot be partaker of the divine condition, is turned into a beast.

[147] Vide supra, p. 270.



III.

Vela Neritii ducis Et uagas pelago rates Eurus appulit insulae, Pulchra qua residens dea Solis edita semine 5 Miscet hospitibus nouis Tacta carmine pocula. Quos ut in uarios modos Vertit herbipotens manus, Hunc apri facies tegit, 10 Ille Marmaricus leo Dente crescit et unguibus. Hic lupis nuper additus, Flere dum parat, ululat. Ille tigris ut Indica 15 Tecta mitis obambulat. Sed licet uariis malis Numen Arcadis alitis Obsitum miserans ducem Peste soluerit hospitis, 20 Iam tamen mala remiges Ore pocula traxerant, Iam sues Cerealia Glande pabula uerterant Et nihil manet integrum 25 Voce corpore perditis. Sola mens stabilis super Monstra quae patitur gemit. O leuem nimium manum Nec potentia gramina, 30 Membra quae ualeant licet, Corda uertere non ualent! Intus est hominum uigor Arce conditus abdita. Haec uenena potentius 35 Detrahunt hominem sibi Dira quae penitus meant Nec nocentia corpori Mentis uulnere saeuiunt."



III.

The sails which wise Ulysses bore, And ships which in the seas long time did stray The eastern wind drave to that shore Where the fair Goddess Lady Circe lay, Daughter by birth to Phoebus bright, Who with enchanted cups and charms did stay Her guests, deceived with their delight And into sundry figures them did change, Being most skilful in the might And secret force of herbs and simples strange; Some like to savage boars, and some Like lions fierce, which daily use to range Through Libya,[148] in tooth and claw become. Others are changed to the shape and guise Of ravenous wolves, and waxing dumb Use howling in the stead of manly cries. Others like to the tiger rove[149] Which in the scorched Indian desert lies. And though the winged son of Jove[150] From these bewitched cups' delightful taste To keep the famous captain strove, Yet them the greedy mariners embraced With much desire, till turned to swine Instead of bread they fed on oaken mast. Ruined in voice and form, no sign Remains to them of any human grace; Only their minds unchanged repine To see their bodies in such ugly case. O feeble hand and idle art Which, though it could the outward limbs deface, Yet had no force to change the heart. For all the force of men given by God's arm Lies hidden in their inmost part. The poisons therefore which within them swarm More deeply pierce, and with more might, For to the body though they do no harm, Yet on the soul they work their spite."

[148] Literally "Marmaric," i.e. properly, the region between Egypt and the great Syrtis; generally, African, cf. Lucan iii. 293.

[149] Literally, "rove tame round the house."

[150] i.e. Mercury who was born in Arcadia; cf. Virg. Aen. viii. 129-138.



IV.

Tum ego: "Fateor," inquam, "nec iniuria dici uideo uitiosos, tametsi humani corporis speciem seruent, in beluas tamen animorum qualitate mutari; sed quorum atrox scelerataque mens bonorum pernicie saeuit, id ipsum eis licere noluissem." "Nec licet," inquit, "uti conuenienti monstrabitur loco. Sed tamen si id ipsum quod eis licere creditur auferatur, magna ex parte sceleratorum hominum poena releuetur. Etenim quod incredibile cuiquam forte uideatur, infeliciores esse necesse est malos, cum cupita perfecerint, quam si ea quae cupiunt implere non possint. Nam si miserum est uoluisse praua, potuisse miserius est, sine quo uoluntatis miserae langueret effectus. Itaque cum sua singulis miseria sit, triplici infortunio necesse est urgeantur quos uideas scelus uelle, posse, perficere." "Accedo," inquam, "sed uti hoc infortunio cito careant patrandi sceleris possibilitate deserti uehementer exopto." "Carebunt," inquit, "ocius quam uel tu forsitan uelis uel illi sese aestiment esse carituros. Neque enim est aliquid in tam breuibus uitae metis ita serum quod exspectare longum immortalis praesertim animus putet: quorum magna spes et excelsa facinorum machina repentino atque insperato saepe fine destruitur, quod quidem illis miseriae modum statuit.

Nam si nequitia miseros facit, miserior sit necesse est diuturnior nequam; quos infelicissimos esse iudicarem, si non eorum malitiam saltem mors extrema finiret. Etenim si de prauitatis infortunio uera conclusimus, infinitam liquet esse miseriam quam esse constat aeternam." Tum ego: "Mira quidem," inquam, "et concessu difficilis inlatio, sed his eam quae prius concessa sunt nimium conuenire cognosco." "Recte," inquit, "aestimas. Sed qui conclusioni accedere durum putat, aequum est uel falsum aliquid praecessisse demonstret uel collocationem propositionum non esse efficacem necessariae conclusionis ostendat; alioquin concessis praecedentibus nihil prorsus est quod de inlatione causetur. Nam hoc quoque quod dicam non minus mirum uideatur, sed ex his quae sumpta sunt aeque est necessarium." "Quidnam?" inquam. "Feliciores," inquit, "esse improbos supplicia luentes quam si eos nulla iustitiae poena coerceat. Neque id nunc molior quod cuiuis ueniat in mentem, corrigi ultione prauos mores et ad rectum supplicii terrore deduci, ceteris quoque exemplum esse culpanda fugiendi, sed alio quodam modo infeliciores esse improbos arbitror impunitos, tametsi nulla ratio correctionis, nullus respectus habeatur exempli." "Et quis erit," inquam, "praeter hos alius modus?" Et illa: "Bonos," inquit, "esse felices, malos uero miseros nonne concessimus?" "Ita est," inquam. "Si igitur," inquit, "miseriae cuiuspiam bonum aliquid addatur, nonne felicior est eo cuius pura ac solitaria sine cuiusquam boni admixtione miseria est?" "Sic," inquam, "uidetur." "Quid si eidem misero qui cunctis careat bonis, praeter ea quibus miser est malum aliud fuerit adnexum, nonne multo infelicior eo censendus est cuius infortunium boni participatione releuatur?" "Quidni?" inquam. "Sed puniri improbos iustum, impunitos uero elabi iniquum esse manifestum est." "Quis id neget?" "Sed ne illud quidem," ait, "quisquam negabit bonum esse omne quod iustum est contraque quod iniustum est malum." Liquere, respondi.[151] "Habent igitur improbi, cum puniuntur, quidem boni aliquid adnexum poenam ipsam scilicet quae ratione iustitiae bona est, idemque cum supplicio carent, inest eis aliquid ulterius mali ipsa impunitas quam iniquitatis merito malum esse confessus es." "Negare non possum." "Multo igitur infeliciores improbi sunt iniusta impunitate donati quam iusta ultione puniti." Tum ego: "Ista quidem consequentia sunt eis quae paulo ante conclusa sunt.

Sed quaeso," inquam, "te, nullane animarum supplicia post defunctum morte corpus relinquis?" "Et magna quidem," inquit, "quorum alia poenali acerbitate, alia uero purgatoria clementia exerceri puto. Sed nunc de his disserere consilium non est. Id uero hactenus egimus, ut quae indignissima tibi uidebatur malorum potestas eam nullam esse cognosceres quosque impunitos querebare, uideres numquam improbitatis suae carere suppliciis, licentiam quam cito finiri precabaris nec longam esse disceres infelicioremque fore, si diuturnior, infelicissimam uero, si esset aeterna; post haec miseriores esse improbos iniusta impunitate dimissos quam iusta ultione punitos. Cui sententiae consequens est ut tum demum grauioribus suppliciis urgeantur, cum impuniti esse creduntur."

Tum ego: "Cum tuas," inquam, "rationes considero, nihil dici uerius puto. At si ad hominum iudicia reuertar, quis ille est cui haec non credenda modo sed saltem audienda uideantur?" "Ita est," inquit illa. "Nequeunt enim oculos tenebris assuetos ad lucem perspicuae ueritatis attollere, similesque auibus sunt quarum intuitum nox inluminat dies caecat. Dum enim non rerum ordinem, sed suos intuentur affectus, uel licentiam uel impunitatem scelerum putant esse felicem. Vide autem quid aeterna lex sanciat. Melioribus animum conformaueris, nihil opus est iudice praemium deferente tu te ipse excellentioribus addidisti. Studium ad peiora deflexeris, extra ne quaesieris ultorem. Tu te ipse in deteriora trusisti, ueluti si uicibus sordidam humum caelumque respicias, cunctis extra cessantibus ipsa cernendi ratione nunc caeno nunc sideribus interesse uidearis. At uulgus ista non respicit. Quid igitur? Hisne accedamus quos beluis similes esse monstrauimus? Quid si quis amisso penitus uisu ipsum etiam se habuisse obliuisceretur intuitum nihilque sibi ad humanam perfectionem deesse arbitraretur, num uidentes eadem caecos putaremus? Nam ne illud quidem adquiescent quod aeque ualidis rationum nititur firmamentis: infeliciores eos esse qui faciant quam qui patiantur iniuriam." "Vellem," inquam, "has ipsas audire rationes." "Omnem," inquit, "improbum num supplicio dignum negas?" "Minime." "Infelices uero esse qui sint improbi multipliciter liquet." "Ita," inquam. "Qui igitur supplicio digni sunt miseros esse non dubitas?" "Conuenit," inquam. "Si igitur cognitor," ait, "resideres, cui supplicium inferendum putares, eine qui fecisset an qui pertulisset iniuriam?" "Nec ambigo," inquam, "quin perpesso satisfacerem dolore facientis." "Miserior igitur tibi iniuriae inlator quam acceptor esse uideretur." "Consequitur," inquam. "Hinc igitur aliis de causis ea radice nitentibus, quod turpitudo suapte natura miseros faciat, apparet inlatam cuilibet iniuriam non accipientis sed inferentis esse miseriam." "Atqui nunc," ait, "contra faciunt oratores. Pro his enim qui graue quid acerbumque perpessi sunt miserationem iudicum excitare conantur, cum magis admittentibus iustior miseratio debeatur; quos non ab iratis sed a propitiis potius miserantibusque accusatoribus ad iudicium ueluti aegros ad medicum duci oportebat, ut culpae morbos supplicio resecarent. Quo pacto defensorum opera uel tota frigeret, uel si prodesse hominibus mallet, in accusationis habitum uerteretur, Ipsi quoque improbi, si eis aliqua rimula uirtutem relictam fas esset aspicere uitiorumque sordes poenarum cruciatibus se deposituros uiderent compensatione adipiscendae probitatis, nec hos cruciatus esse ducerent defensorumque operam repudiarent ac se totos accusatoribus iudicibusque permitterent. Quo fit ut apud sapientes nullus prorsus odio locus relinquatur. Nam bonos quis nisi stultissimus oderit? Malos uero odisse ratione caret. Nam si, uti corporum languor, ita uitiositas quidam est quasi morbus animorum, cum aegros corpore minime dignos odio sed potius miseratione iudicemus, multo magis non insequendi sed miserandi sunt quorum mentes omni languore atrocior urget improbitas.

[151] Sed puniri ... respondi quae infra (in pag. 328 l. 73) post ultioni puniti in codicibus habentur huc transponenda esse censuit P. Langenus, demonstrauit A. Engelbrecht.



IV.

Then said I, "I confess and perceive that thou affirmest not without cause that the vicious, though they keep the outward shape of men, are in their inward state of mind changed into brute beasts. But I would have had them whose cruel and wicked heart rageth to the harm of the good, restrained from executing their malice." "They are restrained," quoth she, "as shall be proved in convenient place. But yet if this liberty which they seem to have be taken away, their punishment also is in great part released. For (which perhaps to some may seem incredible) evil men must necessarily be more unhappy when they have brought to pass their purposes than if they could not obtain what they desire. For if it be a miserable thing to desire that which is evil, it is more miserable to be able to perform it, without which the miserable will could not have any effect. Wherefore since everyone of these hath their peculiar misery, they must of force be oppressed with a threefold wretchedness, whom thou seest desire, be able, and perform wickedness." "I grant it," quoth I, "but earnestly wish that they may soon be delivered from this misery, having lost the power to perform their malice." "They will lose it," quoth she, "sooner than perhaps either thou wouldst, or they themselves suppose. For in the short compass of this life there is nothing so late that any one, least of all an immortal soul, should think it long in coming; so that the great hope and highest attempts of the wicked are many times made frustrate with a sudden and unexpected end, which in truth setteth some end to their misery.

For if wickedness make men miserable, the longer one is wicked, the more miserable he must needs be; and I should judge them the most unhappy men that may be, if death at least did not end their malice. For if we have concluded truly of the misery of wickedness, it is manifest that the wretchedness which is everlasting must of force be infinite." "A strange illation," quoth I, "and hard to be granted; but I see that those things which were granted before agree very well with these." "Thou thinkest aright," quoth she, "but he that findeth difficulty to yield to the conclusion must either show that something which is presupposed is false, or that the combination of the propositions makes not a necessary conclusion; otherwise, granting that which went before, he hath no reason to doubt of the inference. For this also which I will conclude now will seem no less strange, and yet followeth as necessarily out of those things which are already assumed." "What?" quoth I. "That wicked men," quoth she, "are more happy being punished than if they escaped the hands of justice. Neither do I now go about to show that which may come into every man's mind, that evil customs are corrected by chastisement, and are reduced to virtue by the terror of punishment, and that others may take example to avoid evil, but in another manner also I think vicious men that go unpunished to be more miserable, although we take no account of correction and pay no regard to example." "And what other manner shall this be," quoth I, "besides these?" "Have we not granted," quoth she, "that the good are happy, and the evil miserable?" "We have," quoth I. "If then," quoth she, "something that is good be added to one's misery, is he not happier than another whose misery is desolate and solitary, without any participation of goodness?" "So it seemeth," quoth I. "What if there be some other evil annexed to this miserable man who is deprived of all goodness, besides those which make him miserable, is he not to be accounted much more unhappy than he whose misery is lightened by partaking of goodness?" "Why not?" quoth I. "But it is manifest that it is just that the wicked be punished, and unjust that they should go unpunished." "Who can deny that?" "But neither will any man deny this," quoth she, "that whatsoever is just, is good, and contrariwise, that whatsoever is unjust, is evil." "Certainly," I answered. "Then the wicked have some good annexed when they are punished, to wit, the punishment itself, which by reason of justice is good, and when they are not punished, they have a further evil, the very impunity which thou hast deservedly granted to be an evil because of its injustice." "I cannot deny it." "Wherefore the vicious are far more unhappy by escaping punishment unjustly, than by being justly punished." "This followeth," quoth I, "out of that which hath been concluded before.

But I pray thee, leavest thou no punishments for the souls after the death of the body?" "And those great too," quoth she. "Some of which I think to be executed as sharp punishments, and others as merciful purgations.[152] But I purpose not now to treat of those. But we have hitherto laboured that thou shouldest perceive the power of the wicked, which to thee seemed intolerable, to be none at all, and that thou shouldest see, that those whom thou complainedst went unpunished, do never escape without punishment for their wickedness. And that thou shouldest learn that the licence which thou wishedst might soon end, is not long, and yet the longer the more miserable, and most unhappy if it were everlasting. Besides, that the wicked are more wretched being permitted to escape with unjust impunity, than being punished with just severity. Out of which it followeth that they are then more grievously punished, when they are thought to go scot-free."

"When I consider thy reasons," quoth I, "I think nothing can be said more truly. But if I return to the judgments of men, who is there that will think them worthy to be believed or so much as heard?" "It is true," quoth she, "for they cannot lift up their eyes accustomed to darkness, to behold the light of manifest truth, and they are like those birds whose sight is quickened by the night, and dimmed by the day. For while they look upon, not the order of things, but their own affections, they think that licence and impunity to sin is happy. But see what the eternal law establisheth. If thou apply thy mind to the better, thou needest no judge to reward thee: thou hast joined thyself to the more excellent things. If thou declinest to that which is worse, never expect any other to punish thee: thou hast put thyself in a miserable estate; as if by turns thou lookest down to the miry ground, and up to heaven, setting aside all outward causes, by the very law of sight thou seemest sometime to be in the dirt, and sometime present to the stars. But the common sort considereth not these things. What then? Shall we join ourselves to them whom we have proved to be like beasts? What if one having altogether lost his sight should likewise forget that he ever had any, and should think that he wanted nothing which belongeth to human perfection: should we likewise think them blind, that see as well as they saw before? For they will not grant that neither, which may be proved by as forcible reasons, that they are more unhappy that do injury than they which suffer it." "I would," quoth I, "hear these reasons." "Deniest thou," quoth she, "that every wicked man deserveth punishment?" "No." "And it is many ways clear that the vicious are miserable?" "Yes," quoth I. "Then you do not doubt that those who deserve punishment are wretched?" "It is true," quoth I. "If then," quoth she, "thou wert to examine this cause, whom wouldest thou appoint to be punished, him that did or that suffered wrong?" "I doubt not," quoth I, "but that I would satisfy him that suffered with the sorrow of him that did it." "The offerer of the injury then would seem to thee more miserable than the receiver?" "It followeth," quoth I. "Hence therefore, and for other causes grounded upon that principle that dishonesty of itself maketh men miserable, it appeareth that the injury which is offered any man is not the receiver's but the doer's misery." "But now-a-days," quoth she, "orators take the contrary course. For they endeavour to draw the judges to commiseration of them who have suffered any grievous afflictions; whereas pity is more justly due to the causers thereof, who should be brought, not by angry, but rather by favourable and compassionate accusers to judgment, as it were sick men to a physician, that their diseases and faults might be taken away by punishments; by which means the defenders' labour would either wholly cease, or if they had rather do their clients some good, they would change their defence into accusations. And the wicked themselves, if they could behold virtue abandoned by them, through some little rift, and perceive that they might be delivered from the filth of sin by the affliction of punishments, obtaining virtue in exchange, they would not esteem of torments, and would refuse the assistance of their defenders, and wholly resign themselves to their accusers and judges. By which means it cometh to pass, that in wise men there is no place for hatred. For who but a very fool would hate the good? And to hate the wicked were against reason. For as faintness is a disease of the body, so is vice a sickness of the mind. Wherefore, since we judge those that have corporal infirmities to be rather worthy of compassion than of hatred, much more are they to be pitied, and not abhorred, whose minds are oppressed with wickedness, the greatest malady that may be.

[152] See discussion of this passage in Boethius, An Essay, H. F. Stewart (1891), pp. 98 ff.



IV.

Quod tantos iuuat excitare motus Et propria fatum sollicitare manu? Si mortem petitis, propinquat ipsa Sponte sua uolucres nec remoratur equos. Quos serpens leo tigris ursus aper 5 Dente petunt, idem se tamen ense petunt. An distant quia dissidentque mores, Iniustas acies et fera bella mouent Alternisque uolunt perire telis? Non est iusta satis saeuitiae ratio. 10 Vis aptam meritis uicem referre? Dilige iure bonos et miseresce malis."



IV.

Why should we strive to die so many ways, And slay ourselves with our own hands? If we seek death, she ready stands, She willing comes, her chariot never stays. Those against whom the wild beasts armed be, Against themselves with weapons rage.[153] Do they such wars unjustly wage, Because their lives and manners disagree, And so themselves with mutual weapons kill? Alas, but this revenge is small. Wouldst thou give due desert to all? Love then the good, and pity thou the ill."

[153] Literally, "Men whom serpent, lion, tiger, bear, and boar attack with tooth, yet attack each other with the sword."



V.

Hic ego: "Video," inquam, "quae sit uel felicitas uel miseria in ipsis proborum atque improborum meritis constituta. Sed in hac ipsa fortuna populari non nihil boni maliue inesse perpendo. Neque enim sapientum quisquam exul inops ignominiosusque esse malit, potius quam pollens opibus, honore reuerendus, potentia ualidus, in sua permanens urbe florere. Sic enim clarius testatiusque sapientiae tractatur officium, cum in contingentes populos regentium quodam modo beatitudo transfunditur, cum praesertim carcer, nex[154] ceteraque legalium tormenta poenarum perniciosis potius ciuibus propter quos etiam constituta sunt debeantur. Cur haec igitur uersa uice mutentur scelerumque supplicia bonos premant, praemia uirtutum mali rapiant, uehementer admiror, quaeque tam iniustae confusionis ratio uideatur ex te scire desidero. Minus etenim mirarer, si misceri omnia fortuitis casibus crederem. Nunc stuporem meum deus rector exaggerat. Qui cum saepe bonis iucunda, malis aspera contraque bonis dura tribuat, malis optata concedat, nisi causa deprehenditur, quid est quod a fortuitis casibus differre uideatur?" "Nec mirum," inquit, "si quid ordinis ignorata ratione temerarium confusumque credatur. Sed tu quamuis causam tantae dispositionis ignores, tamen quoniam bonus mundum rector temperat, recte fieri cuncta ne dubites.

[154] lex plerique codd.



V.

"I see," quoth I, "what felicity or misery is placed in the deserts of honest and dishonest men. But I consider that there is somewhat good or evil even in this popular fortune. For no wise man had rather live in banishment, poverty, and ignominy, than prosper in his own country, being rich, respected, and powerful. For in this manner is the office of wisdom performed with more credit and renown, when the governors' happiness is participated by the people about them; so chiefly because prisons, death, and other torments of legal punishments are rather due to pernicious subjects, for whom they were also ordained. Wherefore I much marvel why these things are thus turned upside down, and the punishments of wickedness oppress the good, while evil men obtain the rewards of the good. And I desire to know of thee what may seem to be the reason of so unjust confusion. For I would marvel less if I thought that all things were disordered by casual events. Now God being the Governor, my astonishment is increased. For since that He distributeth oftentimes that which is pleasant to the good, and that which is distasteful to the bad, and contrariwise adversity to the good, and prosperity to the evil, unless we find out the cause hereof, what difference may there seem to be betwixt this and accidental chances?" "It is no marvel," quoth she, "if anything be thought temerarious and confused, when we know not the order it hath. But although thou beest ignorant of the causes why things be so disposed, yet because the world hath a governor, doubt not but all things are well done.



V.

Si quis Arcturi sidera nescit Propinqua summo cardine labi, Cur legat tardus plaustra Bootes Mergatque seras aequore flammas, Cum nimis celeres explicet ortus, 5 Legem stupebit aetheris alti. Palleant plenae cornua lunae Infecta metis noctis opacae Quaeque fulgenti texerat ore Confusa Phoebe detegat astra, 10 Commouet gentes publicus error Lassantque crebris pulsibus aera. Nemo miratur flamina Cori Litus frementi tundere fluctu Nec niuis duram frigore molem 15 Feruente Phoebi soluier aestu. Hic enim causas cernere promptum est, Illic latentes pectora turbant. Cuncta quae rara prouehit aetas Stupetque subitis mobile uulgus, 20 Cedat inscitiae nubilus error, Cessent profecto mira uideri."



V.

Who knows not how the stars near to the poles do slide, And how Booetes his slow wain doth guide, And why he sets so late, and doth so early rise, May wonder at the courses of the skies. If when the moon is full her horns seem pale to sight, Infested with the darkness of the night, And stars from which all grace she with her brightness took, Now show themselves, while she doth dimly look, A public error straight through vulgar minds doth pass, And they with many strokes beat upon brass.[155] None wonders why the winds upon the waters blow. Nor why hot Phoebus' beams dissolve the snow. These easy are to know, the other hidden lie, And therefore more our hearts they terrify. All strange events which time to light more seldom brings, And the vain people count as sudden things, If we our clouded minds from ignorance could free, No longer would by us admired be."

[155] See Tylor's Primitive Culture, pp. 296 ff. Cf "carmina uel caelo possunt deducere lunam," Virg. Ecl. viii. 69, and Juvenal, Sat. vi. 440 sq.



VI

"Ita est," inquam; "sed cum tui muneris sit latentium rerum causas euoluere uelatasque caligine explicare rationes, quaeso uti quae hinc decernas. quoniam hoc me miraculum maxime perturbat, edisseras." Tum illa paulisper arridens: "Ad rem me," inquit, "omnium quaesitu maximam uocas, cui uix exhausti quicquam satis sit. Talis namque materia est ut una dubitatione succisa innumerabiles aliae uelut hydrae capita succrescant, nec ullus fuerit modus, nisi quis eas uiuacissimo mentis igne coerceat. In hac enim de prouidentiae simplicitate, de fati serie, de repentinis casibus, de cognitione ac praedestinatione diuina, de arbitrii libertate quaeri solet, quae quanti oneris sint ipse perpendis. Sed quoniam haec quoque te nosse quaedam medicinae tuae portio est, quamquam angusto limite temporis saepti tamen aliquid delibare[156] conabimur. Quod si te musici carminis oblectamenta delectant, hanc oportet paulisper differas uoluptatem, dum nexas sibi ordine contexo rationes." "Vt libet," inquam. Tunc uelut ab alio orsa principio ita disseruit: "Omnium generatio rerum cunctusque mutabilium naturarum progressus et quidquid aliquo mouetur modo, causas, ordinem, formas ex diuinae mentis stabilitate sortitur. Haec in suae simplicitatis arce composita multiplicem rebus regendis modum statuit. Qui modus cum in ipsa diuinae intellegentiae puritate conspicitur, prouidentia nominatur; cum uero ad ea quae mouet atque disponit refertur, fatum a ueteribus appellatum est. Quae diuersa esse facile liquebit, si quis utriusque uim mente conspexerit. Nam prouidentia est ipsa illa diuina ratio in summo omnium principe constituta quae cuncta disponit; fatum uero inhaerens rebus mobilibus dispositio per quam prouidentia suis quaeque nectit ordinibus. Prouidentia namque cuncta pariter quamuis diuersa quamuis infinita complectitur; fatum uero singula digerit in motum locis formis ac temporibus distributa, ut haec temporalis ordinis explicatio in diuinae mentis adunata prospectum prouidentia sit, eadem uero adunatio digesta atque explicata temporibus fatum uocetur. Quae licet diuersa sint, alterum tamen pendet ex altero. Ordo namque fatalis ex prouidentiae simplicitate procedit. Sicut enim artifex faciendae rei formam mente praecipiens mouet operis effectum, et quod simpliciter praesentarieque prospexerat, per temporales ordines ducit, ita deus prouidentia quidem singulariter stabiliterque facienda disponit, fato uero haec ipsa quae disposuit multipliciter ac temporaliter administrat. Siue igitur famulantibus quibusdam prouidentiae diuinis spiritibus fatum exercetur seu anima seu tota inseruiente natura seu caelestibus siderum motibus seu angelica uirtute seu daemonum uaria sollertia seu aliquibus horum seu omnibus fatalis series texitur, illud certe manifestum est immobilem simplicemque gerendarum formam rerum esse prouidentiam, fatum uero eorum quae diuina simplicitas gerenda disposuit mobilem nexum atque ordinem temporalem. Quo fit ut omnia quae fato subsunt prouidentiae quoque subiecta sint cui ipsum etiam subiacet fatum, quaedam uero quae sub prouidentia locata sunt fati seriem superent. Ea uero sunt quae primae propinqua diuinitati stabiliter fixa fatalis ordinem mobilitatis excedunt. Nam ut orbium circa eundem cardinem sese uertentium qui est intimus ad simplicitatem medietatis accedit ceterorumque extra locatorum ueluti cardo quidam circa quem uersentur exsistit, extimus uero maiore ambitu rotatus quanto a puncti media indiuiduitate discedit tanto amplioribus spatiis explicatur, si quid uero illi se medio conectat et societ, in simplicitatem cogitur diffundique ac diffluere cessat, simili ratione quod longius a prima mente discedit maioribus fati nexibus implicatur ac tanto aliquid fato liberum est quanto illum rerum cardinem uicinius petit. Quod si supernae mentis haeserit firmitati, motu carens fati quoque supergreditur necessitatem. Igitur uti est ad intellectum ratiocinatio, ad id quod est id quod gignitur, ad aeternitatem tempus, ad punctum medium circulus, ita est fati series mobilis ad prouidentiae stabilem simplicitatem. Ea series caelum ac sidera mouet, elementa in se inuicem temperat et alterna commutatione transformat; eadem nascentia occidentiaque omnia per similes fetuum seminumque renouat progressus. Haec actus etiam fortunasque hominum indissolubili causarum conexione constringit, quae cum ab immobilis prouidentiae proficiscatur exordiis, ipsas quoque immutabiles esse necesse est. Ita enim res optime reguntur, si manens in diuina mente simplicitas indeclinabilem causarum ordinem promat. Hic uero ordo res mutabiles et alioquin temere fluituras propria incommutabilitate coerceat. Quo fit ut tametsi uobis hunc ordinem minime considerare ualentibus confusa omnia perturbataque uideantur, nihilo minus tamen suus modus ad bonum dirigens cuncta disponat. Nihil est enim quod mali causa ne ab ipsis quidem improbis fiat; quos, ut uberrime demonstratum est, bonum quaerentes prauus error auertit, nedum ordo de summi boni cardine proficiscens a suo quoquam deflectat exordio.

Quae uero, inquies, potest ulla iniquior esse confusio, quam ut bonis tum aduersa tum prospera, malis etiam tum optata tum odiosa contingant? Num igitur ea mentis integritate homines degunt, ut quos probos improbosue censuerunt eos quoque uti existimant esse necesse sit? Atqui in hoc hominum iudicia depugnant, et quos alii praemio alii supplicio dignos arbitrantur. Sed concedamus ut aliquis possit bonos malosque discernere; num igitur potent intueri illam intimam temperiem, uelut in corporibus dici solet, animorum? Non enim dissimile est miraculum nescienti cur sanis corporibus his quidem dulcia illis uero amara conueniant, cur aegri etiam quidam lenibus quidam uero acribus adiuuentur? At hoc medicus, qui sanitatis ipsius atque aegritudinis modum temperamentumque dinoscit, minime miratur. Quid uero aliud animorum salus uidetur esse quam probitas? Quid aegritudo quam uitia? Quis autem alius uel seruator bonorum uel malorum depulsor quam rector ac medicator mentium deus? Qui cum ex alta prouidentiae specula respexit, quid unicuique conueniat agnoscit et quod conuenire nouit accommodat. Hic iam fit illud fatalis ordinis insigne miraculum, cum ab sciente geritur quod stupeant ignorantes. Nam ut pauca quae ratio ualet humana de diuina profunditate perstringam, de hoc quem tu iustissimum et aequi seruantissimum putas omnia scienti prouidentiae diuersum uidetur; et uictricem quidem causam dis, uictam uero Catoni placuisse familiaris noster Lucanus admonuit. Hic igitur quidquid citra spem uideas geri, rebus quidem rectus ordo est, opinioni uero tuae peruersa confusio. Sed sit aliquis ita bene moratus ut de eo diuinum iudicium pariter et humanum consentiat, sed est animi uiribus infirmus; cui si quid eueniat aduersi, desinet colere forsitan innocentiam per quam non potuit retinere fortunam. Parcit itaque sapiens dispensatio ei quem deteriorem facere possit aduersitas, ne cui non conuenit laborare patiatur. Est alius cunctis uirtutibus absolutus sanctusque ac deo proximus; hunc contingi quibuslibet aduersis nefas prouidentia iudicat adeo ut ne corporeis quidem morbis agitari sinat. Nam ut quidam me quoque excellentior:

[Greek: Andros dae ierou demas aitheres oikodomaesan.]

Fit autem saepe, uti bonis summa rerum regenda deferatur, ut exuberans retundatur improbitas. Aliis mixta quaedam pro animorum qualitate distribuit; quosdam remordet ne longa felicitate luxurient, alios duris[157] agitari ut uirtutes animi patientiae usu atque exercitatione confirment. Alii plus aequo metuunt quod ferre possunt, alii plus aequo despiciunt quod ferre non possunt; hos in experimentum sui tristibus ducit. Nonnulli uenerandum saeculi nomen gloriosae pretio mortis emerunt: quidam suppliciis inexpugnabiles exemplum ceteris praetulerunt inuictam malis esse uirtutem. Quae quam recte atque disposite et ex eorum bono quibus accedere uidentur fiant, nulla dubitatio est. Nam illud quoque, quod improbis nunc tristia nunc optata proueniunt, ex eisdem ducitur causis; ac de tristibus quidem nemo miratur, quod eos male meritos omnes existimant. Quorum quidem supplicia tum ceteros ab sceleribus deterrent, tum ipsos quibus inuehuntur emendant; laeta uero magnum bonis argumentum loquuntur, quid de huiusmodi felicitate debeant iudicare quam famulari saepe improbis cernant. In qua re illud etiam dispensari credo, quod est forsitan alicuius tam praeceps atque inportuna natura ut eum in scelera potius exacerbare possit rei familiaris inopia; huius morbo prouidentia collatae pecuniae remedio medetur. Hic foedatam probris conscientiam exspectans et se cum fortuna sua comparans, forsitan pertimescit ne cuius ei iucundus usus est, sit tristis amissio. Mutabit igitur mores ac dum fortunam metuit amittere; nequitiam derelinquit. Alios in cladem meritam praecipitauit indigne acta felicitas; quibusdam permissum puniendi ius, ut exercitii bonis et malis esset causa supplicii. Nam ut probis atque improbis nullum foedus est, ita ipsi inter se improbi nequeunt conuenire. Quidni, cum a semet ipsis discerpentibus conscientiam uitiis quisque dissentiat faciantque saepe, quae cum gesserint non fuisse gerenda decernant? Ex quo saepe summa illa prouidentia protulit insigne miraculum, ut malos mali bonos facerent. Nam dum iniqua sibi a pessimis quidam perpeti uidentur, noxiorum odio flagrantes ad uirtutis frugem rediere, dum se eis dissimiles student esse quos oderant. Sola est enim diuina uis cui mala quoque bona sint, cum eis competenter utendo alicuius boni elicit effectum. Ordo enim quidam cuncta complectitur, ut quod adsignata ordinis ratione decesserit, hoc licet in alium, tamen ordinem relabatur, ne quid in regno prouidentiae liceat temeritati.

[Greek: Argaleon de me tauta theon hos pant agoreuein.]

Neque enim fas est homini cunctas diuinae operae machinas uel ingenio comprehendere uel explicare sermone. Hoc tantum perspexisse sufficiat, quod naturarum omnium proditor deus idem ad bonum dirigens cuncta disponat, dumque ea quae protulit in sui similitudinem retinere festinat, malum omne de reipublicae suae terminis per fatalis seriem necessitatis eliminet. Quo fit ut quae in terris abundare creduntur, si disponentem prouidentiam spectes, nihil usquam mali esse perpendas. Sed uideo te iam dudum et pondere quaestionis oneratum et rationis prolixitate fatigatum aliquam carminis exspectare dulcedinem. Accipe igitur haustum quo refectus firmior in ulteriora contendas.

[156] deliberare codd.; delibare coni. Pulmannus.

[157] Fortasse sinit post duris addendum est.



VI.

"It is true," quoth I, "but since it is thy profession to explicate the causes of hidden things, and to unfold the reasons which are covered with darkness, I beseech thee vouchsafe to declare what conclusion thou drawest from these things, for this miracle troubleth me above all others." Then she smiling a little said: "Thou invitest me to a matter which is most hardly found out, and can scarcely be sufficiently declared; for it is such that, one doubt being taken away, innumerable others, like the heads of Hydra, succeed, neither will they have any end unless a man repress them with the most lively fire of his mind. For in this matter are wont to be handled these questions: of the simplicity of Providence; of the course of Fate; of sudden chances; of God's knowledge and predestination, and of free will; which how weighty they are, thou thyself discerneth. But because it is part of thy cure to know these things also, though the time be short, yet we will endeavour to touch them briefly. But if the sweetness of verse delight thee, thou must forbear this pleasure for a while, until I propose unto thee some few arguments." "As it pleaseth thee," quoth I.

Then taking as it were a new beginning, she discoursed in this manner: "The generation of all things, and all the proceedings of mutable natures, and whatsoever is moved in any sort, take their causes, order, and forms from the stability of the Divine mind. This, placed in the castle of its own simplicity, hath determined manifold ways for doing things; which ways being considered in the purity of God's understanding, are named Providence, but being referred to those things which He moveth and disposeth, they are by the ancients called Fate. The diversity of which will easily appear if we weigh the force of both. For Providence is the very Divine reason itself, seated in the highest Prince, which disposeth all things. But Fate is a disposition inherent in changeable things, by which Providence connecteth all things in their due order. For Providence embraceth all things together, though diverse, though infinite; but Fate putteth every particular thing into motion being distributed by places, forms, and time; so that this unfolding of temporal order being united into the foresight of God's mind is Providence, and the same uniting, being digested and unfolded in time, is called Fate. Which although they be diverse yet the one dependeth on the other. For fatal order proceedeth from the simplicity of Providence. For as a workman conceiving the form of anything in his mind taketh his work in hand, and executeth by order of time that which he had simply and in a moment foreseen, so God by His Providence disposeth whatsoever is to be done with simplicity and stability, and by Fate effecteth by manifold ways and in the order of time those very things which He disposeth. Wherefore, whether Fate be exercised by the subordination of certain Divine spirits to Providence, or this fatal web be woven by a soul or by the service of all nature, or by the heavenly motions of the stars, by angelical virtue, or by diabolical industry, or by some or all of these, that certainly is manifest that Providence is an immoveable and simple form of those things which are to be done, and Fate a moveable connexion and temporal order of those things which the Divine simplicity hath disposed to be done. So that all that is under Fate is also subject to Providence, to which also Fate itself obeyeth. But some things which are placed under Providence are above the course of Fate. And they are those things which nigh to the first Divinity, being stable and fixed, exceed the order of fatal mobility. For as of orbs which turn about the same centre, the inmost draweth nigh to the simplicity of the midst, and is as it were the hinge of the rest, which are placed without it, about which they are turned, and the outmost, wheeled with a greater compass, by how much it departeth from the middle indivisibility of the centre, is so much the more extended into larger spaces, but that which is joined and coupled to that middle approacheth to simplicity, and ceaseth to spread and flow abroad, in like manner that which departeth farthest from the first mind is involved more deeply in the meshes of Fate, and everything is so much the freer from Fate, by how much it draweth nigh to the hinge of all things. And if it sticketh to the stability of the Sovereign mind, free from motion, it surpasseth also the necessity of Fate. Wherefore in what sort discourse of reason is compared to pure understanding, that which is produced to that which is, time to eternity, a circle to the centre, such is the course of moveable Fate to the stable simplicity of Providence. That course moveth the heaven and stars, tempereth the elements one with another, and transformeth them by mutual changing. The same reneweth all rising and dying things by like proceeding of fruits and seeds. This comprehendeth also the actions and fortunes of men by an unloosable connexion of causes, which since it proceeds from the principles of unmovable Providence, the causes also must needs be immutable. For in this manner things are best governed, if the simplicity which remaineth in the Divine mind produceth an inflexible order of causes, and this order restraineth with its own immutability things otherwise mutable, and which would have a confused course. Whereof it ensueth that though all things seem confused and disordered to you, who are not able to consider this order, notwithstanding all things are disposed by their own proper measure directing them to good. For there is nothing which is done for the love of evil, even by the wicked themselves: whom, as hath been abundantly proved, lewd error carrieth away while they are seeking after that which is good, so far is it that order proceeding from the hinge of the Sovereign Goodness should avert any from his first beginning.

But, thou wilt say, what more unjust confusion can there be than that both adversity and prosperity should happen to the good, and in like manner both desired and hateful things to the wicked? But are men so completely wise that whomsoever they judge wicked or honest must needs be so? How then are their censures contrary one to another, so that to divers the same men seem worthy of reward and punishment! But let us grant that some are able to discern the good from the evil. Can they therefore behold, as is wont to be said of bodies, that inward complexion of souls? For he that knoweth not the cause may marvel in like manner why some sound bodies agree better with sweet things and other with tart; and why some sick men are healed with gentle and some with sharper physic. But to a physician who knoweth the manner and temper both of health and sickness this is nothing strange. Now, what is the health of souls but virtue? What sickness have they but vices? And who either conserveth goodness or expelleth evils, but God the Ruler and Governor of men's minds? Who beholding from His high turret of providence seeth what is fitting for everyone, and applieth that which He knoweth to be most convenient. Here ariseth that strange wonder of fatal order, to wit that He that knoweth what is best, doth that which the ignorant admire. For to touch briefly some few things of the divine depth, which human reason is able to attain, he whom thou thinketh most just and most observant of equity, seemeth otherwise in the eyes of Providence which knoweth all. And our disciple Lucan noteth that the cause of conquerers pleased the gods, and that of the conquered, Cato.[158] Wherefore whatsoever thou seest done here against thy expectation is right order in the things themselves, but a perverse confusion in thy opinion. But let there be one so well conditioned that God and men approve and praise him; yet perhaps he is so weak a minded man, that if he falleth into adversity, he will forsake his innocency, which was not able to keep him in prosperity. Wherefore God's wise dispensation spareth him that adversity might make worse, lest he should suffer to whom difficulties are dangerous.

There is another complete in all virtues, a saint and high to God; Providence judgeth it a sacrilege to lay affliction on him, insomuch that she permitteth him not to be troubled so much as with corporal sickness. For as one that excelleth me saith 'the body of an holy man is builded of pure ether.'[159] It happeneth often also that the chief command is given to good men, that wickedness, which otherwise would overflow all, may be kept down. She mixeth for others sour and sweet according to the disposition of their souls; she troubles some lest they should fall to dissolution by long prosperity, others are vexed with hardships, that they may confirm the forces of their mind with the use and exercise of patience. Some are too much afraid of that which they are able to bear. Others make less account than there is cause of that which they cannot endure. All these she affrayeth with afflictions that they make trial of themselves. Many have bought the renown of this world with a glorious death. Some, overcoming all torments, have showed by their example that virtues cannot be conquered by miseries, which things how well and orderly they are done, and how much to their good upon whom they are seen to fall, there can be no doubt. For that sometime grievous, sometime pleasant things befall in like manner the wicked, proceedeth from the same causes. And as for adversity no man marvelleth because all think they deserve ill. Whose punishments do both terrify others from the like courses, and move them to amend themselves. And their prosperity is a great argument to the good, what they ought to judge of this happiness which they see oftentimes bestowed upon the wicked. In which thing also is to be considered that peradventure some have so headlong and untoward a disposition, that poverty would rather make him worse; whose disease is cured by Providence, with giving him store of money. Another, knowing his own guilty conscience, and comparing his character with his own estate, is afraid lest the loss of that should be grievous unto him, the use of which is pleasant. Wherefore he resolveth to change his customs, and whiles he feareth to lose his prosperity, he forsaketh wickedness. The increase of honour undeservedly obtained hath thrown some headlong into their deserved destruction. Others are permitted to have authority to punish others, that they may exercise the good and punish the bad. For as there is no league between virtuous and wicked men, so neither can the wicked agree among themselves. Why not? Since they disagree within themselves by reason of their vices which tear their conscience, so that they many times do that which afterwards they wish undone. From whence that highest Providence often worketh that wonderful miracle, that evil men make those which are evil good. For some, considering the injustice done them by most wicked men, inflamed with hatred of evildoers have returned to the practice of virtue, procuring to be contrary to them whom they hate. For it is only a divine strength to which even evil things are good, when, by using them in due sort, it draweth some good effect out of them. For a certain order embraceth all things, so that even that which departeth from the order appointed to it, though it falleth into another, yet that is order also, lest confused rashness should bear any sway in the kingdom of Providence. 'But it is hard for me to rehearse all this as if I were a God.'[160] For it is impossible for any man either to comprehend by his wit or to explicate in speech all the frame of God's work. Be it sufficient that we have seen thus much, that God, the author of all natures, directeth and disposeth all things to goodness, and while He endeavoureth to retain in His own likeness those things which He hath produced, He banisheth all evil from the bounds of His commonwealth, by the course of fatal necessity. So that if thou considerest the disposition of Providence, thou wilt perceive that evil, which is thought so to abound upon earth, hath no place left for it at all. But I see that long since burdened with so weighty a question, and wearied with my long discourse, thou expectest the delight of verses; wherefore take a draught, that, being refreshed, thou mayest be able to go forward.

[158] Pharsal. i. 126.

[159] Source unknown.

[160] Homer, Il. xii. 176.



VI.

Si uis celsi iura tonantis Pura sollers cernere mente, Aspice summi culmina caeli. Illic iusto foedere rerum Veterem seruant sidera pacem. 5 Non sol rutilo concitus igne Gelidum Phoebes impedit axem Nec quae summo uertice mundi Flectit rapidos Vrsa meatus. Numquam occiduo lota profundo 10 Cetera cernens sidera mergi Cupit oceano tingere flammas. Semper uicibus temporis aequis Vesper seras nuntiat umbras Reuehitque diem Lucifer almum. 15 Sic aeternos reficit cursus Alternus amor, sic astrigeris Bellum discors exulat oris. Haec concordia temperat aequis Elementa modis, ut pugnantia 20 Vicibus cedant umida siccis Iungantque fidem frigora flammis Pendulus ignis surgat in altum Terraeque graues pondere sidant. Isdem causis uere tepenti 25 Spirat florifer annus odores, Aestas Cererem feruida siccat, Remeat pomis grauis autumnus, Hiemem defluus inrigat imber. Haec temperies alit ac profert 30 Quidquid uitam spirat in orbe. Eadem rapiens condit et aufert Obitu mergens orta supremo. Sedet interea conditor altus Rerumque regens flectit habenas 35 Rex et dominus fons et origo Lex et sapiens arbiter aequi Et quae motu concitat ire, Sistit retrahens ac uaga firmat. Nam nisi rectos reuocans itus 40 Flexos iterum cogat in orbes, Quae nunc stabilis continet ordo Dissaepta suo fonte fatiscant. Hic est cunctis communis amor Repetuntque boni fine teneri, 45 Quia non aliter durare queant, Nisi conuerso rursus amore Refluant causae quae dedit esse.



VI.

If thou would'st see God's laws with purest mind, Thy sight on heaven must fixed be, Whose settled course the stars in peace doth bind. The sun's bright fire Stops not his sister's team, Nor doth the northern bear desire Within the ocean's wave to hide her beam. Though she behold The other stars there couching, Yet she uncessantly is rolled About high heaven, the ocean never touching. The evening light With certain course doth show The coming of the shady night, And Lucifer before the day doth go. This mutual love Courses eternal makes, And from the starry spheres above All cause of war and dangerous discord takes. This sweet consent In equal bands doth tie The nature of each element, So that the moist things yield unto the dry, The piercing cold With flames doth friendship keep, The trembling fire the highest place doth hold, And the gross earth sinks down into the deep. The flowery year Breathes odours in the spring The scorching summer corn doth bear, The autumn fruit from laden trees doth bring. The falling rain Doth winter's moisture give. These rules thus nourish and maintain All creatures which we see on earth to live. And when they die, These bring them to their end, While their Creator sits on high, Whose hand the reins of the whole world doth bend. He as their King Rules them with lordly might. From Him they rise, flourish, and spring, He as their law and judge decides their right. Those things whose course Most swiftly glides away His might doth often backward force, And suddenly their wandering motion stay. Unless His strength Their violence should bound, And them which else would run at length, Should bring within the compass of a round, That firm decree Which now doth all adorn Would soon destroyed and broken be, Things being far from their beginning borne. This powerful love Is common unto all, Which for desire of good do move Back to the springs from whence they first did fall. No worldly thing Can a continuance have Unless love back again it bring Unto the cause which first the essence gave.



VII.

Iamne igitur uides quid haec omnia quae diximus consequatur?" "Quidnam?" inquam. "Omnem," inquit, "bonam prorsus esse fortunam." "Et qui id," inquam, "fieri potest?" "Attende," inquit. "Cum omnis fortuna uel iucunda uel aspera tum remunerandi exercendiue bonos tum puniendi corrigendiue improbos causa deferatur, omnis bona quam uel iustam constat esse uel utilem." "Nimis quidem," inquam, "uera ratio et si quam paulo ante docuisti prouidentiam fatumue considerem, firmis uiribus nixa sententia. Sed eam si placet inter eas quas inopinabiles paulo ante posuisti numeremus." "Qui?" inquit. "Quia id hominum sermo communis usurpat et quidem crebro quorundam malam esse fortunam." "Visne igitur," inquit, "paulisper uulgi sermonibus accedamus, ne nimium uelut ab humanitatis usu recessisse uideamur?" "Vt placet," inquam. "Nonne igitur bonum censes esse quod prodest?" "Ita est," inquam, "Quae uero aut exercet aut corrigit, prodest?" "Fateor," inquam. "Bona igitur?" "Quidni?" "Sed haec eorum est qui uel in uirtute positi contra aspera bellum gerunt, uel a uitiis declinantes uirtutis iter arripiunt." "Negare," inquam, "nequeo." "Quid uero iucunda, quae in praemium tribuitur bonis, num uulgus malam esse decernit?" "Nequaquam; uerum uti est ita quoque esse optimam censet." "Quid reliqua, quae cum sit aspera, iusto supplicio malos coercet, num bonam populus putat?" "Immo omnium," inquam, "quae excogitari possunt, iudicat esse miserrimam." "Vide igitur ne opinionem populi sequentes quiddam ualde inopinabile confecerimus." "Quid?" inquam. "Ex his enim," ait, "quae concessa sunt, euenit eorum quidem qui uel sunt uel in possessione uel in prouectu uel in adeptione uirtutis, omnem quaecumque sit bonam, in improbitate uero manentibus omnem pessimam esse fortunam." "Hoc," inquam, "uerum est, tametsi nemo audeat confiteri." "Quare," inquit, "ita uir sapiens moleste ferre non debet, quotiens in fortunae certamen adducitur, ut uirum fortem non decet indignari, quotiens increpuit bellicus tumultus; utrique enim, huic quidem gloriae propagandae illi uero conformandae sapientiae, difficultas ipsa materia est. Ex quo etiam uirtus uocatur quod suis uiribus nitens non superetur aduersis. Neque enim uos in prouectu positi uirtutis diffluere deliciis et emarcescere uoluptate uenistis. Proelium cum omni fortuna nimis[161] acre conseritis, ne uos aut tristis opprimat aut iucunda corrumpat. Firmis medium uiribus occupate! Quidquid aut infra subsistit aut ultra progreditur, habet contemptum felicitatis, non habet praemium laboris. In uestra enim situm manu qualem uobis fortunam formare malitis; omnis enim quae uidetur aspera nisi aut exercet aut corrigit punit.

[161] animis codd. meliores.



VII.

Perceivest thou now what followeth of all that we have hitherto said?" "What?" quoth I. "That," quoth she, "all manner of fortune is good." "How can that be?" quoth I. "Be attentive," quoth she; "since that all fortune, be it pleasing or unpleasing, is directed to the reward or exercise of the good, and to the punishment and direction of the wicked, it is manifest it is all good, since all is just or profitable." "Thy reason is very true," quoth I, "and if I consider Providence and Fate, which thou didst explicate a little before, thy opinion is well grounded. But if thou pleasest let us account it among those which thou not long since supposest incredible." "Why?" quoth she. "Because men commonly use to say and repeat that some have ill fortune." "Shall we," quoth she, "frame our speech to the vulgar phrase, lest we seem to have as it were forsaken the use of human conversation?" "As it pleaseth thee," quoth I. "Dost thou not think then that that is good which is profitable?" "Yes," quoth I. "But that fortune which either exerciseth or correcteth is profitable?" "It is true," quoth I. "It is good then?" "Why not?" "But this is the estate of them who being either virtuous strive with adversity, or forsaking vices betake themselves to the way of virtue." "I cannot deny it," quoth I. "Now, what sayest thou to that pleasing fortune which is given in reward to the good, doth the common people account it bad?" "No, but judgeth it exceeding good, as it is indeed." "And what of the other which, being unpleasing, restraineth the evil with just punishment, doth not the people think it good?" "Nay," quoth I, "they think it the most miserable that can be." "Look then," quoth she, "how, following the people's opinion, we have concluded a very incredible matter." "What?" quoth I. "For it followeth," quoth she, "out of that which is granted, that all their fortune, whatsoever it be, who are either in the possession or increase or entrance of virtue, is good: and theirs, which remain in vices, the worst that may be." "This," quoth I, "is true, though none dare say so." "Wherefore," quoth she, "a wise man must be no more troubled when he is assaulted with adversity, than a valiant captain dismayed at the sound of an alarum. For difficulties are the matter by which the one must extend his glory, and the other increase his wisdom. For which cause virtue is so called, because it hath sufficient strength to overcome adversity.[162] For you, that are proficients in virtue, are not come hither to be dissolute with dainties or to languish in pleasures. You skirmish fiercely with any fortune, lest either affliction oppress you or prosperity corrupt you. Stay yourselves strongly in the mean! For whatsoever cometh either short, or goeth beyond, may well contemn felicity, but will never obtain any reward of labour. For it is placed in your power to frame to yourselves what fortune you please. For all that seemeth unsavoury either exerciseth or correcteth or punisheth.

[162] Boethius shows his independence in adopting for uirtus a different etymology from that given by Cicero, viz. uir (of. 2 Tusoul. xviii.).



VII.

Bella bis quinis operatus annis Vltor Atrides Phrygiae ruinis Fratris amissos thalamos piauit; Ille dum Graiae dare uela classi Optat et uentos redimit cruore, 5 Exuit patrem miserumque tristis Foederat natae iugulum sacerdos. Fleuit amissos Ithacus sodales Quos ferus uasto recubans in antro Mersit inmani Polyphemus aluo; 10 Sed tamen caeco furibundus ore Gaudium maestis lacrimis rependit. Herculem duri celebrant labores. Ille Centauros domuit superbos, Abstulit saeuo spolium leoni 15 Fixit et certis uolucres sagittis, Poma cernenti rapuit draconi Aureo laeuam grauior metallo, Cerberum traxit triplici catena. Victor immitem posuisse fertur 20 Pabulum saeuis dominum quadrigis. Hydra combusto periit ueneno, Fronte turpatus Achelous amnis Ora demersit pudibunda ripis. Strauit Antaeum Libycis harenis, 25 Cacus Euandri satiauit iras Quosque pressurus foret altus orbis Saetiger spumis umeros notauit. Vltimus caelum[163] labor inreflexo Sustulit collo pretiumque rursus 30 Vltimi caelum meruit laboris. Ite nunc fortes ubi celsa magni Ducit exempli uia! Cur inertes Terga nudatis? Superata tellus Sidera donat." 35

[163] caelo codd. mellores.



VII.

Revengeful Atreus' son did ten whole years employ In wars, till he his brother's loss repaid with ransacked Troy. He setting forth the fleet of Greece upon the seas, And knowing well that only blood the angry winds would please, Forgot a father's part, and with his cruel knife Unto the gods did sacrifice his dearest daughter's life. Ulysses wailed the loss of his most faithful men, Whom Polyphemus did devour enclosed in his den But when his hands by sleight had made the Cyclops blind, Most pleasant joy instead of former tears possessed his mind. Hercules famous is for his laborious toil, Who tamed the Centaurs and did take the dreadful lion's spoil. He the Stymphalian birds with piercing arrows strook, And from the watchful dragon's care the golden apples took.[164] He in a threefold chain the hellish porter led, And with their cruel master's flesh the savage horses fed. He did th' increasing heads of poisonous Hydra burn, And breaking Achelous' horns, did make him back return.[165]* He on the Libyan sands did proud Antaeus kill, And with the mighty Cacus' blood Euander's wrath fulfil. That world-uplifting back the boar's white foam did fleck. To hold on high the sphere of heaven with never bending neck Of all his many toils the last was, and most hard, And for this last and greatest toil the heaven was his reward. You gallant men pursue this way of high renown, Why yield you? Overcome the earth, and you the stars shall crown,"

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7     Next Part
Home - Random Browse