p-books.com
The Theological Tractates and The Consolation of Philosophy
by Anicius Manlius Severinus Boethius
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7     Next Part
Home - Random Browse

VI.

I think enough has been said on the supposition that we should believe that the body which Christ received was not taken from Mary. But if it was taken from Mary and the human and divine natures did not continue, each in its perfection, this may have happened in one of three ways. Either Godhead was translated into manhood, or manhood into Godhead, or both were so modified and mingled that neither substance kept its proper form. But if Godhead was translated into manhood, that has happened which piety forbids us to believe, viz. while the manhood continued in unchangeable substance Godhead was changed, and that which was by nature passible and mutable remained immutable, while that which we believe to be by nature immutable and impassible was changed into a mutable thing. This cannot happen on any show of reasoning. But perchance the human nature may seem to be changed into Godhead. Yet how can this be if Godhead in the conception of Christ received both human soul and body? Things cannot be promiscuously changed and interchanged. For since some substances are corporeal and others incorporeal, neither can a corporeal substance be changed into an incorporeal, nor can an incorporeal be changed into that which is body, nor yet incorporeals interchange their proper forms; for only those things can be interchanged and transformed which possess the common substrate of the same matter, nor can all of these so behave, but only those which can act upon and be acted on by each other. Now this is proved as follows: bronze can no more be converted into stone than it can be into grass, and generally no body can be transformed into any other body unless the things which pass into each other have a common matter and can act upon and be acted on by each other, as when wine and water are mingled both are of such a nature as to allow reciprocal action and influence. For the quality of water can be influenced in some degree by that of wine, similarly the quality of wine can be influenced by that of water. And therefore if there be a great deal of water but very little wine, they are not said to be mingled, but the one is ruined by the quality of the other. For if you pour wine into the sea the wine is not mingled with the sea but is lost in the sea, simply because the quality of the water owing to its bulk has been in no way affected by the quality of the wine, but rather by its own bulk has changed the quality of the wine into water. But if the natures which are capable of reciprocal action and influence are in moderate proportion and equal or only slightly unequal, they are really mingled and tempered by the qualities which are in moderate relation to each other. This indeed takes place in bodies but not in all bodies, but only in those, as has been said, which are capable of reciprocal action and influence and have the same matter subject to their qualities. For all bodies which subsist in conditions of birth and decay seem to possess a common matter, but all bodies are not capable of reciprocal action and influence. But corporeals cannot in any way be changed into incorporeals because they do not share in any common underlying matter which can be changed into this or that thing by taking on its qualities. For the nature of no incorporeal substance rests upon a material basis; but there is no body that has not matter as a substrate. Since this is so, and since not even those things which naturally have a common matter can pass over into each other unless they have the power of acting on each other and being acted upon by each other, far more will those things not suffer interchange which not only have no common matter but are different in substance, since one of them, being body, rests on a basis of matter, while the other, being incorporeal, cannot possibly stand in need of a material substrate.

It is therefore impossible for a body to be changed into an incorporeal species, nor will it ever be possible for incorporeals to be changed into each other by any process of mingling. For things which have no common matter cannot be changed and converted one into another. But incorporeal things have no matter; they can never, therefore, be changed about among themselves. But the soul and God are rightly believed to be incorporeal substances; therefore the human soul has not been converted into the Godhead by which it was assumed. But if neither body nor soul can be turned into Godhead, it could not possibly happen that manhood should be transformed into God. But it is much less credible that the two should be confounded together since neither can incorporality pass over to body, nor again, contrariwise, can body pass over into incorporality when these have no common matter underlying them which can be converted by the qualities of one of two substances.

But the Eutychians say that Christ consists indeed of two natures, but not in two natures, meaning, no doubt, thereby, that a thing which consists of two elements can so far become one, that the elements of which it is said to be made up disappear; just as, for example, when honey is mixed with water neither remains, but the one thing being spoilt by conjunction with the other produces a certain third thing, so that third thing which is produced by the combination of honey and water is said to consist of both, but not in both. For it can never consist in both so long as the nature of both does not continue. For it can consist of both even though each element of which it is compounded has been spoiled by the quality of the other; but it can never consist in both natures of this kind since the elements which have been transmuted into each other do not continue, and both the elements in which it seems to consist cease to be, since it consists of two things translated into each other by change of qualities.

But Catholics in accordance with reason confess both, for they say that Christ consists both of and in two natures. How this can be affirmed I will explain a little later. One thing is now clear; the opinion of Eutyches has been confuted on the ground that, although there are three ways by which the one nature can subsist of the two, viz. either the translation of divinity into humanity or of humanity into divinity or the compounding of both together, the foregoing train of reasoning proves that no one of the three ways is a possibility.



VII.

Restat ut, quemadmodum catholica fides dicat, et in utrisque naturis Christum et ex utrisque consistere doceamus.

Ex utrisque naturis aliquid consistere duo significat: unum quidem, cum ita dicimus aliquid ex duabus naturis iungi sicut ex melle atque aqua, id autem est ut ex quolibet modo confusis, uel si una uertatur in alteram uel si utraeque in se inuicem misceantur, nullo modo tamen utraeque permaneant; secundum hunc modum Eutyches ait ex utrisque naturis Christum consistere.

Alter uero modus est ex utrisque consistendi quod ita ex duabus iunctum est, ut illa tamen ex quibus iunctum esse dicitur maneant nec in alterutra uertantur, ut cum dicimus coronam ex auro gemmisque compositam. Hic neque aurum in gemmas translatum est neque in aurum gemma conuersa, sed utraque permanent nec formam propriam derelinquunt. Talia ergo ex aliquibus constantia et in his constare dicimus ex quibus consistere praedicantur. Tunc enim possumus dicere coronam gemmis auroque consistere; sunt enim gemmae atque aurum in quibus corona consistat. Nam in priore modo non est mel atque aqua in quibus illud quod ex utrisque iungitur constet. Cum igitur utrasque manere naturas in Christo fides catholica confiteatur perfectasque easdem persistere nec alteram in alteram transmutari, iure dicit et in utrisque naturis Christum et ex utrisque consistere: in utrisque quidem, quia manent utraeque, ex utrisque uero, quia utrarumque adunatione manentium una persona fit Christi. Non autem secundum eam significationem ex utrisque naturis Christum iunctum esse fides catholica tenet, secundum quam Eutyches pronuntiat. Nam ille talem significationem coniunctionis ex utraque natura sumit, ut non confiteatur in utrisque consistere, neque enim utrasque manere; catholicus uero eam significationem ex utrisque consistendi sumit quae illi sit proxima eamque conseruet quae in utrisque consistere confitetur.

Aequiuocum igitur est "ex utrisque consistere" ac potius amphibolum et gemina significatione diuersa designans: una quidem significatione non manere substantias ex quibus illud quod copulatum est dicatur esse coniunctum, alio modo significans ita ex utrisque coniunctum, ut utraque permaneant.

Hoc igitur expedito aequiuocationis atque ambiguitatis nodo nihil est ultra quod possit opponi, quin id sit quod firma ueraque fides catholica continet; eundem Christum hominem esse perfectum, eundem deum eundemque qui homo sit perfectus atque deus unum esse deum ac dei filium, nec quaternitatem trinitati adstrui, dum homo additur supra perfectum deum, sed unam eandemque personam numerum trinitatis explere, ut cum humanitas passa sit, deus tamen passus esse dicatur, non quo ipsa deitas humanitas facta sit, sed quod a deitate fuerit adsumpta. Item qui homo est, dei filius appellatur non substantia diuinitatis sed humanitatis, quae tamen diuinitati naturali unitate coniuncta est. Et cum haec ita intellegentia discernantur permisceanturque, tamen unus idemque et homo sit perfectus et deus: deus quidem, quod ipse sit ex patris substantia genitus, homo uero, quod ex Maria sit uirgine procreatus. Itemque qui homo, deus eo quod a deo fuerit adsumptus, et qui deus, homo, quoniam uestitus homine sit. Cumque in eadem persona aliud sit diuinitas quae suscepit, aliud quam suscepit humanitas, idem tamen deus atque homo est. Nam si hominem intellegas, idem homo est atque deus, quoniam homo ex natura, deus adsumptione. Si uero deum intellegas, idem deus est atque homo, quoniam natura deus est, homo adsumptione. Fitque in eo gemina natura geminaque substantia, quoniam homo- deus unaque persona, quoniam idem homo atque deus. Mediaque est haec inter duas haereses uia sicut uirtutes quoque medium tenent. Omnis enim uirtus in medio rerum decore locata consistit. Siquid enim uel ultra uel infra quam oportuerit fiat, a uirtute disceditur. Medietatem igitur uirtus tenet.

Quocirca si quattuor haec neque ultra neque infra esse possunt, ut in Christo aut duae naturae sint duaeque personae ut Nestorius ait, aut una persona unaque natura ut Eutyches ait, aut duae naturae sed una persona ut catholica fides credit, aut una natura duaeque personae,[73] cumque duas quidem naturas duasque personas in ea quae contra Nestorium dicta est responsione conuicerimus (unam uero personam unamque naturam esse non posse Eutyche proponente monstrauimus neque tamen tam amens quisquam huc usque exstitit, ut unam in eo naturam crederet sed geminas esse personas), restat ut ea sit uera quam fides catholica pronuntiat geminam substantiam sed unam esse personam. Quia uero paulo ante diximus Eutychen confiteri duas quidem in Christo ante adunationem naturas, unam uero post adunationem, cumque hunc errorem duplicem interpretaremur celare sententiam, ut haec adunatio aut generatione fieret, cum ex Maria corpus hominis minime sumeretur aut ad sumptum[74] quidem ex Maria per resurrectionem fieret adunatio, de utrisque quidem partibus idonee ut arbitror disputatum est. Nunc quaerendum est quomodo fieri potuerit ut duae naturae in unam substantiam miscerentur.

[73] quod nullus haereticus adhuc attigit addunt codices quidam.

[74] sumptum codd.; adsumptum preli diabolus, ad sumptum nos.



VII.

It remains for us to show how in accordance with the affirmation of Catholic belief Christ consists at once in and of both natures.

The statement that a thing consists of two natures bears two meanings; one, when we say that anything is a union of two natures, as e.g. honey and water, where the union is such that in the combination, however the elements be confounded, whether by one nature changing into the other, or by both mingling with each other, the two entirely disappear. This is the way in which according to Eutyches Christ consists of two natures.

The other way in which a thing can consist of two natures is when it is so combined of two that the elements of which it is said to be combined continue without changing into each other, as when we say that a crown is composed of gold and gems. Here neither is the gold converted into gems nor is the gem turned into gold, but both continue without surrendering their proper form.

Things then like this, composed of various elements, we say consist also in the elements of which they are composed. For in this case we can say that a crown is composed of gems and gold, for gems and gold are that in which the crown consists. For in the former mode of composition honey and water is not that in which the resulting union of both consists.

Since then the Catholic Faith confesses that both natures continue in Christ and that they both remain perfect, neither being transformed into the other, it says with right that Christ consists both in and of the two natures; in the two because both continue, of the two because the One Person of Christ is formed by the union of the two continuing natures.

But the Catholic Faith does not hold the union of Christ out of two natures according to that sense which Eutyches puts upon it. For the interpretation of the conjunction out of two natures which he adopts forbids him to confess consistence in two or the continuance of the two either; but the Catholic adopts an interpretation of the consistence out of two which comes near to that of Eutyches, yet keeps the interpretation which confesses consistence in two.

"To consist of two natures" is therefore an equivocal or rather a doubtful term of double meaning denoting different things; according to one of its interpretations the substances out of which the union is said to have been composed do not continue, according to another the union effected of the two is such that both natures continue.

When once this knot of doubt or ambiguity has been untied, nothing further can be advanced to shake the true and solid content of the Catholic Faith, which is that the same Christ is perfect man and God, and that He who is perfect man and God is One God and Son of Man, that, however, quaternity is not added to the Trinity by the addition of human nature to perfect Godhead, but that one and the same Person completes the number of the Trinity, so that, although it was the manhood which suffered, yet God can be said to have suffered, not by manhood becoming Godhead but by manhood being assumed by Godhead. Further, He who is man is called Son of God not in virtue of divine but of human substance, which latter none the less was conjoined to Godhead in a unity of natures. And although thought is able to distinguish and combine the manhood and the Godhead, yet one and the same is perfect man and God, God because He was begotten of the substance of the Father, but man because He was engendered of the Virgin Mary. And further He who is man is God in that manhood was assumed by God, and He who is God is man in that God was clothed with manhood. And although in the same Person the Godhead which took manhood is different from the manhood which It took, yet the same is God and man. For if you think of man, the same is man and God, being man by nature, God by assumption. But if you think of God, the same is God and man, being God by nature, man by assumption. And in Him nature becomes double and substance double because He is God- man, and One Person since the same is man and God. This is the middle way between two heresies, just as virtues also hold a middle place.[75] For every virtue has a place of honour midway between extremes. For if it stands beyond or below where it should it ceases to be virtue. And so virtue holds a middle place.

Wherefore if the following four assertions can be said to be neither beyond or below reason, viz. that in Christ are either two Natures and two Persons as Nestorius says, or one Person and one Nature as Eutyches says, or two Natures but one Person as the Catholic Faith believes, or one Nature and two Persons, and inasmuch as we have refuted the doctrine of two Natures and two Persons in our argument against Nestorius and incidentally have shown that the one Person and one Nature suggested by Eutyches is impossible—since there has never been anyone so mad as to believe that His Nature was single but His Person double—it remains that the article of belief must be true which the Catholic Faith affirms, viz. that the Nature is double, but the Person one. But as I have just now remarked that Eutyches confesses two Natures in Christ before the union, but only one after the union, and since I proved that under this error lurked two opposite opinions, one, that the union was brought about by conception although the human body was certainly not taken from Mary; the other, that the body taken from Mary formed part of the union by means of the Resurrection, I have, it seems to me, argued the twofold aspect of the case as completely as it deserves. What we have now to inquire is how it came to pass that two Natures were combined into one Substance.

[75] Vide supra, p. 100 note.



VIII.

Verumtamen est etiam nunc et alia quaestio quae ab his inferri potest qui corpus humanum ex Maria sumptum esse non credunt, sed alias fuisse sequestratum praeparatumque quod in adunatione ex Mariae utero gigni ac proferri uideretur. Aiunt enim: si ex homine sumptum est corpus, homo uero omnis ex prima praeuaricatione non solum peccato et morte tenebatur, uerum etiam affectibus peccatorum erat implicitus, eaque illi fuit poena peccati, ut, cum morte teneretur obstrictus, tamen esset reus etiam uoluntate peccandi, cur in Christo neque peccatum fuit neque uoluntas ulla peccandi? Et omnino habet animaduertendam dubitationem talis quaestio. Si enim ex carne humana Christi corpus adsumptum est, dubitari potest, quaenam caro haec quae adsumpta sit esse uideatur. Eum quippe saluauit quem etiam adsumpsit; sin uero talem hominem adsumpsit qualis Adam fuit ante peccatum, integram quidem uidetur humanam adsumpsisse naturam, sed tamen quae medicina penitus non egebat. Quomodo autem fieri potest, ut talem adsumpserit hominem qualis Adam fuit, cum in Adam potuerit esse peccandi uoluntas atque affectio, unde factum est ut etiam praetergressis diuinis praeceptis inoboedientiae delictis teneretur adstrictus? In Christo uero ne uoluntas quidem ulla creditur fuisse peccandi, cum praesertim si tale corpus hominis adsumpsit quale Adae ante peccatum fuit, non debuerit esse mortalis, quoniam Adam, si non peccasset, mortem nulla ratione sensisset. Cum igitur Christus non peccauerit, quaerendum est cur senserit mortem, si Adae corpus ante quam peccaret adsumpsit. Quod si talem statum suscepit hominis qualis Adae post peccatum fuit, uidetur etiam Christo non defuisse necessitas, ut et delictis subiceretur et passionibus confunderetur obductisque iudicii regulis bonum a malo non sincera integritate discerneret, quoniam has omnes poenas Adam delicti praeuaricatione suscepit.

Contra quos respondendum est tres intellegi hominum posse status: unum quidem Adae ante delictum in quo, tametsi ab eo mors aberat nec adhuc ullo se delicto polluerat, poterat tamen in eo uoluntas esse peccandi: alter in quo mutari potuisset, si firmiter in dei praeceptis manere uoluisset, tunc enim id addendum foret ut non modo non peccaret aut peccare uellet sed ne posset quidem aut peccare aut uelle delinquere. Tertius status est post delictum in quo mors illum necessario subsecuta est et peccatum ipsum uoluntasque peccati. Quorum summitatum atque contrariorum haec loca sunt: is status qui praemium esset, si in praeceptis dei Adam manere uoluisset et is qui poenae fuit, quoniam manere noluit; in illo enim nec mors esset nec peccatum nec uoluntas ulla peccati, in hoc uero et mors et peccatum et delinquendi omnis affectio omniaque in perniciem prona nec quicquam in se opis habentia, ut post lapsum posset adsurgere. Ille uero medius status in quo praesentia quidem mortis uel peccati aberat, potestas uero utriusque constabat, inter utrumque statum est conlocatus. Ex his igitur tribus statibus Christus corporeae naturae singulas quodam modo indidit causas; nam quod mortale corpus adsumpsit ut mortem a genere humano fugaret, in eo statu ponendum est quod post Adae praeuaricationem poenaliter inflictum est. Quod uero non fuit in eo uoluntas ulla peccati, ex eo sumptum est statu qui esse potuisset, nisi uoluntatem insidiantis fraudibus applicasset. Restat igitur tertius status id est medius, ille scilicet qui eo tempore fuit, cum nec mors aderat et adesse poterat delinquendi uoluntas. In hoc igitur Adam talis fuit ut manducaret ac biberet, ut accepta digereret, ut laberetur in somnum et alia quae ei non defuerunt humana quidem sed concessa et quae nullam poenam mortis inferrent.

Quae omnia habuisse Christum dubium non est; nam et manducauit et bibit et humani corporis officio functus est. Neque enim tanta indigentia in Adam fuisse credenda est ut nisi manducasset uiuere non potuisset, sed, si ex omni quidem ligno escam sumeret, semper uiuere potuisset hisque non mori; idcirco paradisi fructibus indigentiam explebat. Quam indigentiam fuisse in Christo nullus ignorat, sed potestate non necessitate; et ipsa indigentia ante resurrectionem in eo fuit, post resurrectionem uero talis exstitit ut ita illud corpus inmutaretur humanum, sicut Adae praeter praeuaricationis uinculum mutari potuisset. Quodque nos ipse dominus Iesus Christus uotis docuit optare, ut fiat uoluntas eius sicut in caelo et in terra et ut adueniat eius regnum et nos liberet a malo. Haec enim omnia illa beatissima humani generis fideliter credentium inmutatio deprecatur.

Haec sunt quae ad te de fidei meae credulitate scripsi. Qua in re si quid perperam dictum est, non ita sum amator mei, ut ea quae semel effuderim meliori sententiae anteferre contendam. Si enim nihil est ex nobis boni, nihil est quod in nostris sententiis amare debeamus. Quod si ex illo cuncta sunt bona qui solus est bonus, illud potius bonum esse credendum est quod illa incommutabilis bonitas atque omnium bonorum causa perscribit.



VIII.

Nevertheless there remains yet another question which can be advanced by those who do not believe that the human body was taken from Mary, but that the body was in some other way set apart and prepared, which in the moment of union appeared to be conceived and born of Mary's womb. For they say: if the body was taken from man while every man was, from the time of the first disobedience, not only enslaved by sin and death but also involved in sinful desires, and if his punishment for sin was that, although he was held in chains of death, yet at the same time he should be guilty because of the will to sin, why was there in Christ neither sin nor any will to sin? And certainly such a question is attended by a difficulty which deserves attention. For if the body of Christ was assumed from human flesh, it is open to doubt of what kind we must consider that flesh to be which was assumed.

In truth, the manhood which He assumed He likewise saved; but if He assumed such manhood as Adam had before sin, He appears to have assumed a human nature complete indeed, but one which was in no need of healing. But how can it be that He assumed such manhood as Adam had when there could be in Adam both the will and the desire to sin, whence it came to pass that even after the divine commands had been broken, he was still held captive to sins of disobedience? But we believe that in Christ there was never any will to sin, because especially if He assumed such a human body as Adam had before his sin, He could not be mortal, since Adam, had he not sinned, would in no wise have suffered death. Since, then, Christ never sinned, it must be asked why He suffered death if He assumed the body of Adam before sin. But if He accepted human conditions such as Adam's were after sin, it seems that Christ could not avoid being subject to sin, perplexed by passions, and, since the canons of judgment were obscured, prevented from distinguishing with unclouded reason between good and evil, since Adam by his disobedience incurred all these penalties of crime.

To whom we must reply[76] that there are three states of man to envisage: one, that of Adam before his sin, in which, though free from death and still unstained by any sin, he could yet have within him the will to sin; the second, that in which he might have suffered change had he chosen to abide steadfastly in the commands of God, for then it could have been further granted him not only not to sin or wish to sin, but to be incapable of sinning or of the will to transgress. The third state is the state after sin, into which man needs must be pursued by death and sin and the sinful will. Now the points of extreme divergence between these states are the following: one state would have been for Adam a reward if he had chosen to abide in God's laws; the other was his punishment because he would not abide in them; for in the former state there would have been no death nor sin nor sinful will, in the latter there was both death and sin and every desire to transgress, and a general tendency to ruin and a condition helpless to render possible a rise after the Fall. But that middle state from which actual death or sin was absent, but the power for both remained, is situate between the other two.

Each one, then, of these three states somehow supplied to Christ a cause for his corporeal nature; thus His assumption of a mortal body in order to drive death far from the human race belongs properly to that state which was laid on man by way of punishment after Adam's sin, whereas the fact that there was in Christ no sinful will is borrowed from that state which might have been if Adam had not surrendered his will to the frauds of the tempter. There remains, then, the third or middle state, to wit, that which was before death had come and while the will to sin might yet be present. In this state, therefore, Adam was able to eat and drink, digest the food he took, fall asleep, and perform all the other functions which always belonged to him as man, though they were allowed and brought with them no pain of death.

There is no doubt that Christ was in all points thus conditioned; for He ate and drank and discharged the bodily function of the human body. For we must not think that Adam was at the first subject to such need that unless he ate he could not have lived, but rather that, if he had taken food from every tree, he could have lived for ever, and by that food have escaped death; and so by the fruits of the Garden he satisfied a need.[77] And all know that in Christ the same need dwelt, but lying in His own power and not laid upon Him. And this need was in Him before the Resurrection, but after the Resurrection He became such that His human body was changed as Adam's might have been but for the bands of disobedience. Which state, moreover, our Lord Jesus Christ Himself taught us to desire in our prayers, asking that His Will be done as in heaven so on earth, and that His Kingdom come, and that He may deliver us from evil. For all these things are sought in prayer by those members of the human family who rightly believe and who are destined to undergo that most blessed change of all.[78]

So much have I written to you concerning what I believe should be believed. In which matter if I have said aught amiss, I am not so well pleased with myself as to try to press my effusions in the face of wiser judgment. For if there is no good thing in us there is nothing we should fancy in our opinions. But if all things are good as coming from Him who alone is good, that rather must be thought good which the Unchangeable Good and Cause of all Good indites.

[76] This respondendum has the true Thomist ring.

[77] Adam did not need to eat in order to live, but if he had not eaten he would have suffered hunger, etc.

[78] The whole of this passage might be set in Tr. iv. without altering the tone.



ANICII MANLII SEVERINI BOETHII

V.C. ET INL. EXCONS. ORD. EX MAG. OFF. PATRICII

PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS

LIBER I.



I.

Carmina qui quondam studio florente peregi, Flebilis heu maestos cogor inire modos. Ecce mihi lacerae dictant scribenda Camenae Et ueris elegi fletibus ora rigant. Has saltem nullus potuit peruincere terror, 5 Ne nostrum comites prosequerentur iter. Gloria felicis olim uiridisque iuuentae Solantur maesti nunc mea fata senis. Venit enim properata malis inopina senectus Et dolor aetatem iussit inesse suam. 10 Intempestiui funduntur uertice cani Et tremit effeto corpore laxa cutis. Mors hominum felix quae se nec dulcibus annis Inserit et maestis saepe uocata uenit. Eheu quam surda miseros auertitur aure 15 Et flentes oculos claudere saeua negat. Dum leuibus male fida bonis fortuna faueret, Paene caput tristis merserat hora meum. Nunc quia fallacem mutauit nubila uultum, Protrahit ingratas impia uita moras. 20 Quid me felicem totiens iactastis amici? Qui cecidit, stabili non erat ille gradu.



THE FIRST BOOK OF BOETHIUS

CONTAINING HIS COMPLAINT AND MISERIES



I.

I that with youthful heat did verses write, Must now my woes in doleful tunes indite. My work is framed by Muses torn and rude, And my sad cheeks are with true tears bedewed: For these alone no terror could affray From being partners of my weary way. The art that was my young life's joy and glory Becomes my solace now I'm old and sorry; Sorrow has filched my youth from me, the thief! My days are numbered not by time but Grief.[79] Untimely hoary hairs cover my head, And my loose skin quakes on my flesh half dead. O happy death, that spareth sweetest years, And comes in sorrow often called with tears. Alas, how deaf is he to wretch's cries; And loath he is to close up weeping eyes; While trustless chance me with vain favours crowned, That saddest hour my life had almost drowned: Now she hath clouded her deceitful face, My spiteful days prolong their weary race. My friends, why did you count me fortunate? He that is fallen, ne'er stood in settled state.

[79] Literally "For Old Age, unlooked for, sped by evils, has come, and Grief has bidden her years lie on me."



I.

Haec dum mecum tacitus ipse reputarem querimoniamque lacrimabilem stili officio signarem, adstitisse mihi supra uerticem uisa est mulier reuerendi admodum uultus, oculis ardentibus et ultra communem hominum ualentiam perspicacibus colore uiuido atque inexhausti uigoris, quamuis ita aeui plena foret ut nullo modo nostrae crederetur aetatis, statura discretionis ambiguae. Nam nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat, nunc uero pulsare caelum summi uerticis cacumine uidebatur; quae cum altius caput extulisset, ipsum etiam caelum penetrabat respicientiumque hominum frustrabatur intuitum. Vestes erant tenuissimis filis subtili artificio, indissolubili materia perfectae quas, uti post eadem prodente cognoui, suis manibus ipsa texuerat. Quarum speciem, ueluti fumosas imagines solet, caligo quaedam neglectae uetustatis obduxerat. Harum in extrema margine [Greek: PI] Graecum, in supremo uero [Greek: THETA], legebatur intextum. Atque inter utrasque litteras in scalarum modum gradus quidam insigniti uidebantur quibus ab inferiore ad superius elementum esset ascensus. Eandem tamen uestem uiolentorum quorundam sciderant manus et particulas quas quisque potuit abstulerant. Et dextera quidem eius libellos, sceptrum uero sinistra gestabat.

Quae ubi poeticas Musas uidit nostro adsistentes toro fletibusque meis uerba dictantes, commota paulisper ac toruis inflammata luminibus: "Quis," inquit, "has scenicas meretriculas ad hunc aegrum permisit accedere quae dolores eius non modo nullis remediis fouerent, uerum dulcibus insuper alerent uenenis? Hae sunt enim quae infructuosis affectuum spinis uberem fructibus rationis segetem necant hominumque mentes assuefaciunt morbo, non liberant. At si quem profanum, uti uulgo solitum uobis, blanditiae uestrae detraherent, minus moleste ferendum putarem; nihil quippe in eo nostrae operae laederentur. Hunc uero Eleaticis atque Academicis studiis innutritum? Sed abite potius Sirenes usque in exitium dulces meisque eum Musis curandum sanandumque relinquite."

His ille chorus increpitus deiecit humi maestior uultum confessusque rubore uerecundiam limen tristis excessit. At ego cuius acies lacrimis mersa caligaret nec dinoscere possem, quaenam haec esset mulier tam imperiosae auctoritatis, obstipui uisuque in terram defixo quidnam deinceps esset actura, exspectare tacitus coepi. Tum illa propius accedens in extrema lectuli mei parte consedit meumque intuens uultum luctu grauem atque in humum maerore deiectum his uersibus de nostrae mentis perturbatione conquesta est.



I.

While I ruminated these things with myself, and determined to set forth my woful complaint in writing, methought I saw a woman stand above my head, having a grave countenance, glistening clear eye, and of quicker sight than commonly Nature doth afford; her colour fresh and bespeaking unabated vigour, and yet discovering so many years, that she could not at all be thought to belong to our times; her stature uncertain and doubtful, for sometime she exceeded not the common height of men, and sometime she seemed to touch the heavens with her head, and if she lifted it up to the highest, she pierced the very heavens, so that she could not be seen by the beholders; her garments were made of most fine threads with cunning workmanship into an ever-during stuff, which (as I knew afterward by her own report) she had woven with her own hands. A certain duskishness caused by negligence and time had darkened their colour, as it is wont to happen when pictures stand in a smoky room. In the lower part of them was placed the Greek letter [Greek: PI], and in the upper [Greek: THETA],[80] and betwixt the two letters, in the manner of stairs, there were certain degrees made, by which there was a passage from the lower to the higher letter: this her garment had been cut by the violence of some, who had taken away such pieces as they could get. In her right hand she had certain books, and in her left hand she held a sceptre.

This woman, seeing the poetical Muses standing about my bed, and suggesting words to my tears, being moved for a little space, and inflamed with angry looks: "Who," saith she, "hath permitted these tragical harlots to have access to this sick man, which will not only not comfort his grief with wholesome remedies, but also nourish them with sugared poison? For these be they which with the fruitless thorns of affections do kill the fruitful crop of reason, and do accustom men's minds to sickness, instead of curing them. But if your flattery did deprive us of some profane fellow,[81] as commonly it happeneth, I should think that it were not so grievously to be taken, for in him our labours should receive no harm. But now have you laid hold of him who hath been brought up in Eleatical and Academical studies?[82] Rather get you gone, you Sirens pleasant even to destruction, and leave him to my Muses to be cured and healed."

That company being thus checked, overcome with grief, casting their eyes upon the ground, and betraying their bashfulness with blushing, went sadly away. But I, whose sight was dimmed with tears, so that I could not discern what this woman might be, so imperious, and of such authority, was astonished, and, fixing my countenance upon the earth, began to expect with silence what she would do afterward. Then she coming nigher, sat down at my bed's feet, and beholding my countenance sad with mourning, and cast upon the ground with grief, complained of the perturbation of my mind with these verses.

[80] Cf. "est enim philosophia genus, species uero eius duae, una quae [Greek: theoraetikae] dicitur, altera quae [Greek: praktikae], id est speculatiua et actiua." Boeth. In Porph. Dial. i.

[81] This scorn of the profanum vulgus appears again and again in the theological tractates, e.g. Tr. iii. (supra, p. 4), Tr. v. (supra, p. 74).

[82] Zeno of Elea invented Dialectic: Plato was the first to lecture on philosophy in the gymnasium of the Academia.



II.

Heu quam praecipiti mersa profundo Mens hebet et propria luce relicta Tendit in externas ire tenebras, Terrenis quotiens flatibus aucta Crescit in inmensum noxia cura. 5 Hic quondam caelo liber aperto Suetus in aetherios ire meatus Cernebat rosei lumina solis, Visebat gelidae sidera lunae Et quaecumque uagos stella recursus 10 Exercet uarios flexa per orbes, Comprensam numeris uictor habebat. Quin etiam causas unde sonora Flamina sollicitent aequora ponti, Quis uoluat stabilem spiritus orbem 15 Vel cur hesperias sidus in undas Casurum rutilo surgat ab ortu, Quid ueris placidas temperet horas, Vt terram roseis floribus ornet, Quis dedit ut pleno fertilis anno 20 Autumnus grauidis influat uuis Rimari solitus atque latentis Naturae uarias reddere causas, Nunc iacet effeto lumine mentis Et pressus grauibus colla catenis 25 Decliuemque gerens pondere uultum Cogitur, heu, stolidam cernere terram.



II.

Alas, how thy dull mind is headlong cast In depths of woe, where, all her light once lost, She doth to walk in utter darkness haste, While cares grow great with earthly tempests tost. He that through the opened heavens did freely run, And used to travel the celestial ways, Marking the rosy splendour of the sun, And noting Cynthia's cold and watery rays; He that did bravely comprehend in verse The different spheres and wandering course of stars, He that was wont the causes to rehearse Why sounding winds do with the seas make wars, What spirit moves the world's well-settled frame, And why the sun, whom forth the east doth bring, In western waves doth hide his falling flame, Searching what power tempers the pleasing Spring Which makes the earth her rosy flowers to bear, Whose gift it is that Autumn's fruitful season Should with full grapes flow in a plenteous year, Telling of secret Nature every reason, Now having lost the beauty of his mind Lies with his neck compassed in ponderous chains; His countenance with heavy weight declined, Him to behold the sullen earth constrains.



II.

"Sed medicinae," inquit, "tempus est quam querelae." Tum uero totis in me intenta luminibus: "Tune ille es," ait, "qui nostro quondam lacte nutritus nostris educatus alimentis in uirilis animi robur euaseras? Atqui talia contuleramus arma quae nisi prior abiecisses, inuicta te firmitate tuerentur. Agnoscisne me? Quid taces? Pudore an stupore siluisti? Mallem pudore, sed te, ut uideo, stupor oppressit." Cumque me non modo tacitum sed elinguem prorsus mutumque uidisset, admouit pectori meo leniter manum et: "Nihil," inquit, "pericli est; lethargum patitur communem inlusarum mentium morbum. Sui paulisper oblitus est; recordabitur facile, si quidem nos ante cognouerit. Quod ut possit, paulisper lumina eius mortalium rerum nube caligantia tergamus." Haec dixit oculosque meos fletibus undantes contracta in rugam ueste siccauit.



II.

"But it is rather time," saith she, "to apply remedies, than to make complaints." And then looking wistfully upon me: "Art thou he," saith she, "which, being long since nursed with our milk, and brought up with our nourishments, wert come to man's estate? But we had given thee such weapons as, if thou hadst not cast them away, would have made thee invincible. Dost thou not know me? Why dost thou not speak? Is it shamefastness or insensibleness that makes thee silent? I had rather it were shamefastness, but I perceive thou art become insensible." And seeing me not only silent but altogether mute and dumb, fair and easily she laid her hand upon my breast saying: "There is no danger; he is in a lethargy, the common disease of deceived minds; he hath a little forgot himself, but he will easily remember himself again, if he be brought to know us first. To which end, let us a little wipe his eyes, dimmed with the cloud of mortal things." And having thus said, with a corner of her garment she dried my eyes which were wet with tears.



III.

Tunc me discussa liquerunt nocte tenebrae Luminibusque prior rediit uigor, Vt, cum praecipiti glomerantur sidera Coro Nimbosisque polus stetit imbribus, Sol latet ac nondum caelo uenientibus astris, 5 Desuper in terram nox funditur; Hanc si Threicio Boreas emissus ab antro Verberet et clausam reseret diem, Emicat ac subito uibratus lumine Phoebus Mirantes oculos radiis ferit. 10



III.

Then fled the night and darkness did me leave. Mine eyes their wonted strength receive, As when swift Corus spreads the stars with clouds And the clear sky a veil of tempest shrouds The sun doth lurk, the earth receiveth night. Lacking the boon of starry light; But if fierce Boreas, sent from Thrace, make way For the restoring of the day, Phoebus with fresh and sudden beams doth rise, Striking with light our wondering eyes.



III.

Haud aliter tristitiae nebulis dissolutis hausi caelum et ad cognoscendam medicantis faciem mentem recepi. Itaque ubi in eam deduxi oculos intuitumque defixi, respicio nutricem meam cuius ab adulescentia laribus obuersatus fueram Philosophiam. "Et quid," inquam, "tu in has exilii nostri solitudines o omnium magistra uirtutum supero cardine delapsa uenisti? An ut tu quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris?

"An," inquit illa, "te alumne desererem nec sarcinam quam mei nominis inuidia sustulisti, communicato tecum labore partirer? Atqui Philosophiae fas non erat incomitatum relinquere iter innocentis; meam scilicet criminationem uererer et quasi nouum aliquid acciderit, perhorrescerem? Nunc enim primum censes apud inprobos mores lacessitam periculis esse sapientiam? Nonne apud ueteres quoque ante nostri Platonis aetatem magnum saepe certamen cum stultitiae temeritate certauimus eodemque superstite praeceptor eius Socrates iniustae uictoriam mortis me adstante promeruit? Cuius hereditatem cum deinceps Epicureum uulgus ac Stoicum ceterique pro sua quisque parte raptum ire molirentur meque reclamantem renitentemque uelut in partem praedae traherent, uestem quam meis texueram manibus, disciderunt abreptisque ab ea panniculis totam me sibi cessisse credentes abiere. In quibus quoniam quaedam nostri habitus uestigia uidebantur, meos esse familiares inprudentia rata nonnullos eorum profanae multitudinis errore peruertit.

Quod si nec Anaxagorae fugam nec Socratis uenenum nec Zenonis tormenta quoniam sunt peregrina nouisti, at Canios, at Senecas, at Soranos quorum nec peruetusta nec incelebris memoria est, scire potuisti. Quos nihil aliud in cladem detraxit nisi quod nostris moribus instituti studiis improborum dissimillimi uidebantur. Itaque nihil est quod admirere, si in hoc uitae salo circumflantibus agitemur procellis, quibus hoc maxime propositum est pessimis displicere. Quorum quidem tametsi est numerosus exercitus, spernendus tamen est, quoniam nullo duce regitur, sed errore tantum temere ac passim lymphante raptatur. Qui si quando contra nos aciem struens ualentior incubuerit, nostra quidem dux copias suas in arcem contrahit, illi uero circa diripiendas inutiles sarcinulas occupantur. At nos desuper inridemus uilissima rerum quaeque rapientes securi totius furiosi tumultus eoque uallo muniti quo grassanti stultitiae adspirare fas non sit.



III.

In like manner, the mists of sadness dissolved, I came to myself and recovered my judgment, so that I knew my Physician's face; wherefore casting mine eyes upon her somewhat stedfastly, I beheld my nurse Philosophy, in whose house I had remained from my youth, and I said: "O Mistress of all virtues, for what cause art thou come from heaven into this our solitary banishment? Art thou come to bear me company in being falsely accused?"

"Should I," saith she, "forsake thee, my disciple, and not divide the burden, which thou bearest through hatred of my name, by partaking of thy labour? But Philosophy never thought it lawful to forsake the innocent in his trouble. Should I fear any accusations, as though this were any new matter? For dost thou think that this is the first time that Wisdom hath been exposed to danger by wicked men? Have we not in ancient times before our Plato's age had oftentimes great conflicts with the rashness of folly? And while he lived, had not his master Socrates the victory of an unjust death in my presence, whose inheritance, when afterward the mob of Epicures, Stoics, and others (every one for his own sect) endeavoured to usurp, and as it were in part of their prey, sought to draw me to them, exclaiming and striving against them; they tore the garment which I had woven with my own hands, and having gotten some little pieces of it, thinking me to be wholly in their possession, departed. Some of whom, because certain signs of my apparel appeared upon them, were rashly supposed to be my familiar friends, and condemned accordingly through the error of the profane multitude.

But if thou hast not heard of the flight of Anaxagoras, the poison of Socrates, nor the torments of Zeno, because they are foreign examples; yet thou mayst have heard of Canius, of Seneca, of Soranus,[83] whose memory is both fresh and famous, whom nothing else brought to their overthrow but that they had been instructed in our school and were altogether disliking to the humours of wicked men; wherefore thou hast no cause to marvel, if in the sea of this life we be tossed with boisterous storms, whose chiefest purpose is to displease the wicked; of which though there be an huge army, yet it is to be despised, because it is not governed by any captain, but is carried up and down by fantastical error without any order at all. And if at any time they assail us with great force, our captain retireth her band into a castle,[84] leaving them occupied in sacking unprofitable baggage. And from above we laugh them to scorn for seeking so greedily after most vile things, being safe from all their furious assault, and fortified with that defence which aspiring folly cannot prevail against.

[83] On Julius Kanius or Canius the Stoic cf. Seneca, De Tranq. xiv. 4-9; on Soranus cf. Tac. Annal. i. 16.

[84] Cf. arce religionis nostrae, Tr. iv. (supra, p. 54).



IV.

Quisquis composito serenus aeuo Fatum sub pedibus egit[85] superbum Fortunamque tuens utramque rectus Inuictum potuit tenere uultum, Non illum rabies minaeque ponti 5 Versum funditus exagitantis aestum Nec ruptis quotiens uagus caminis Torquet fumificos Vesaeuus ignes Aut celsas soliti ferire turres Ardentis uia fulminis mouebit. 10 Quid tantum miseri saeuos tyrannos Mirantur sine uiribus furentes? Nec speres aliquid nec extimescas, Exarmaueris impotentis iram. At quisquis trepidus pauet uel optat, 15 Quod non sit stabilis suique iuris, Abiecit clipeum locoque motus Nectit qua ualeat trahi catenam.

[85] Fortasse iecit; cf. Verg. Georg. ii. 491 sq.



IV.

Who mildly can his age dispose, And at his feet proud destiny throws: Who stoutly doth each chance behold, Keeping his countenance uncontrolled: Not him the ocean's rage and threat, Stirring the waves with angry heat, Nor hot Vesuvius when he casts From broken hills enflamed blasts, Nor fiery thunder can dismay, Which takes the tops of towers away. Why do fierce tyrants us affright, Whose rage is far beyond their might? For nothing hope, nor fear thou harm, So their weak wrath thou shalt disarm. But he whom hope or terror takes, Being a slave, his shield forsakes, And leaves his place, and doth provide A chain wherewith his hands are tied.



IV.

"Sentisne," inquit, "haec atque animo inlabuntur tuo, an [Greek: onos luras]? Quid fles, quid lacrimis manas?

[Greek: Exauda, mae keuthe nooi.]

Si operam medicantis exspectas, oportet uulnus detegas."

Tum ego collecto in uires animo: "Anne adhuc eget admonitione nec per se satis eminet fortunae in nos saeuientis asperitas? Nihilne te ipsa loci facies mouet? Haecine est bibliotheca, quam certissimam tibi sedem nostris in laribus ipsa delegeras? In qua mecum saepe residens de humanarum diuinarumque rerum scientia disserebas? Talis habitus talisque uultus erat, *cum tecum naturae secreta rimarer, cum mihi siderum uias radio describeres, cum mores nostros totiusque uitae rationem ad caelestis ordinis exempla formares? Haecine praemia referimus tibi obsequentes? Atqui tu hanc sententiam Platonis ore sanxisti: beatas fore res publicas, si eas uel studiosi sapientiae regerent uel earum rectores studere sapientiae contigisset. Tu eiusdem uiri ore hanc sapientibus capessendae rei publicae necessariam causam esse monuisti, ne improbis flagitiosisque ciuibus urbium relicta gubernacula pestem bonis ac perniciem ferrent.

Hanc igitur auctoritatem secutus quod a te inter secreta otia didiceram transferre in actum publicae administrationis optaui. Tu mihi et qui te sapientium mentibus inseruit deus conscii nullum me ad magistratum nisi commune bonorum omnium studium detulisse. Inde cum inprobis graues inexorabilesque discordiae et quod conscientiae libertas habet, pro tuendo iure spreta potentiorum semper offensio.

Quotiens ego Conigastum in inbecilli cuiusque fortunas impetum facientem obuius excepi, quotiens Triguillam regiae praepositum domus ab incepta, perpetrata iam prorsus iniuria deieci, quotiens miseros quos infinitis calumniis inpunita barbarorum semper auaritia uexabat, obiecta periculis auctoritate protexi! Numquam me ab iure ad iniuriam quisquam detraxit. Prouincialium fortunas tum priuatis rapinis tum publicis uectigalibus pessumdari non aliter quam qui patiebantur indolui.

Cum acerbae famis tempore grauis atque inexplicabilis indicta coemptio profligatura inopia Campaniam prouinciam uideretur, certamen aduersum praefectum praetorii communis commodi ratione suscepi, rege cognoscente contendi et ne coemptio exigeretur, euici. Paulinum consularem uirum cuius opes Palatinae canes iam spe atque ambitione deuorassent, ab ipsis hiantium faucibus traxi. Ne Albinum consularem uirum praeiudicatae accusationis poena corriperet, odiis me Cypriani delatoris opposui. Satisne in me magnas uideor exaceruasse discordias? Sed esse apud ceteros tutior debui qui mihi amore iustitiae nihil apud aulicos quo magis essem tutior reseruaui. Quibus autem deferentibus perculsi sumus? Quorum Basilius olim regio ministerio depulsus in delationem nostri nominis alieni aeris necessitate compulsus est. Opilionem uero atque Gaudentium cum ob innumeras multiplicesque fraudes ire in exilium regia censura decreuisset cumque illi parere nolentes sacrarum sese aedium defensione tuerentur compertumque id regi foret, edixit: uti ni intra praescriptum diem Rauenna urbe decederent, notas insigniti frontibus pellerentur. Quid huic seueritati posse astrui uidetur? Atqui in eo die deferentibus eisdem nominis nostri delatio suscepta est. Quid igitur? Nostraene artes ita meruerunt? An illos accusatores iustos fecit praemissa damnatio? Itane nihil fortunam puduit si minus accusatae innocentiae, at accusantium uilitatis?[86] At cuius criminis arguimur summam quaeris? Senatum dicimur saluum esse uoluisse. Modum desideras? Delatorem ne documenta deferret quibus senatum maiestatis reum faceret impedisse criminamur.

Quid igitur o magistra censes? Infitiabimur crimen, ne tibi pudor simus? At uolui nec umquam uelle desistam. Fatebimur? Sed impediendi delatoris opera cessauit. An optasse illius ordinis salutem nefas uocabo? Ille quidem suis de me decretis, uti hoc nefas esset, effecerat. Sed sibi semper mentiens inprudentia rerum merita non potest inmutare nec mihi Socratico decreto fas esse arbitror uel occuluisse ueritatem uel concessisse mendacium. Verum id quoquo modo sit, tuo sapientiumque iudicio aestimandum relinquo. Cuius rei seriem atque ueritatem, ne latere posteros queat, stilo etiam memoriaeque mandaui.

Nam de compositis falso litteris quibus libertatem arguor sperasse Romanam quid attinet dicere? Quarum fraus aperta patuisset, si nobis ipsorum confessione delatorum, quod in omnibus negotiis maximas uires habet, uti licuisset. Nam quae sperari reliqua libertas potest? Atque utinam posset ulla! Respondissem Canii uerbo, qui cum a Gaio Caesare Germanici filio conscius contra se factae coniurationis fuisse diceretur: 'Si ego,' inquit, 'scissem, tu nescisses.' Qua in re non ita sensus nostros maeror hebetauit ut impios scelerata contra uirtutem querar molitos, sed quae sperauerint effecisse uehementer admiror. Nam deteriora uelle nostri fuerit fortasse defectus, posse contra innocentiam, quae sceleratus quisque conceperit inspectante deo, monstri simile est. Vnde haud iniuria tuorum quidam familiarium quaesiuit: 'Si quidem deus,' inquit, 'est, unde mala? Bona uero unde, si non est?' Sed fas fuerit nefarios homines qui bonorum omnium totiusque senatus sanguinem petunt, nos etiam quos propugnare bonis senatuique uiderant, perditum ire uoluisse. Sed num idem de patribus quoque merebamur? Meministi, ut opinor, quoniam me dicturum quid facturumue praesens semper ipsa dirigebas, meministi, inquam, Veronae cum rex auidus exitii communis maiestatis crimen in Albinum delatae ad cunctum senatus ordinem transferre moliretur, uniuersi innocentiam senatus quanta mei periculi securitate defenderim. Scis me haec et uera proferre et in nulla umquam mei laude iactasse. Minuit enim quodam modo se probantis conscientiae secretum, quotiens ostentando quis factum recipit famae pretium. Sed innocentiam nostram quis exceperit euentus uides; pro uerae uirtutis praemiis falsi sceleris poenas subimus. Et cuius umquam facinoris manifesta confessio ita iudices habuit in seueritate concordes ut non aliquos uel ipse ingenii error humani uel fortunae condicio cunctis mortalibus incerta submitteret? Si inflammare sacras aedes uoluisse, si sacerdotes impio iugulare gladio, si bonis omnibus necem struxisse diceremur, praesentem tamen sententia, confessum tamen conuictumue punisset. Nunc quingentis fere passuum milibus procul muti atque indefensi ob studium propensius in senatum morti proscriptionique damnamur. O meritos de simili crimine neminem posse conuinci!

Cuius dignitatem reatus ipsi etiam qui detulere uiderunt, quam uti alicuius sceleris admixtione fuscarent, ob ambitum dignitatis sacrilegio me conscientiam polluisse mentiti sunt. Atqui et tu insita nobis omnem rerum mortalium cupidinem de nostri animi sede pellebas et sub tuis oculis sacrilegio locum esse fas non erat. Instillabas enim auribus cogitationibusque cotidie meis Pythagoricum illud [Greek: hepou theoi].[87] Nec conueniebat uilissimorum me spirituum praesidia captare quem tu in hanc excellentiam componebas ut consimilem deo faceres. Praeterea penetral innocens domus, honestissimorum coetus amicorum, socer etiam sanctus et aeque ac tu ipsa[88] reuerendus ab omni nos huius criminis suspitione defendunt. Sed, o nefas, illi uero de te tanti criminis fidem capiunt atque hoc ipso uidebimur affines fuisse maleficio, quod tuis inbuti disciplinis, tuis instituti moribus sumus. Ita non est satis nihil mihi tuam profuisse reuerentiam, nisi ultro tu mea potius offensione lacereris. At uero hic etiam nostris malis cumulus accedit, quod existimatio plurimorum non rerum merita sed fortunae spectat euentum eaque tantum iudicat esse prouisa quae felicitas commendauerit. Quo fit ut existimatio bona prima omnium deserat infelices. Qui nunc populi rumores, quam dissonae multiplicesque sententiae, piget reminisci. Hoc tantum dixerim ultimam esse aduersae fortunae sarcinam, quod dum miseris aliquod crimen affingitur, quae perferunt meruisse creduntur. Et ego quidem bonis omnibus pulsus, dignitatibus exutus, existimatione foedatus ob beneficium supplicium tuli.

Videre autem uideor nefarias sceleratorum officinas gaudio laetitiaque fluitantes, perditissimum quemque nouis delationum fraudibus imminentem, iacere bonos nostri discriminis terrore prostratos, flagitiosum quemque ad audendum quidem facinus impunitate, ad efficiendum uero praemiis incitari, insontes autem non modo securitate, uerum ipsa etiam defensione priuatos. Itaque libet exclamare:

[86] uilitatis Glareanus; uilitas codd.

[87] [Greek: theon] codd.

[88] ipsa Sitzmannus; ipso codd.



IV.

"Understandest thou these things," saith she, "and do they make impression in thy mind? Art thou 'like the ass, deaf to the lyre'? Why weepest thou? Why sheddest thou so many tears? Speak out; hide not thy thoughts.[89] If thou expectest to be cured, thou must discover thy wound.[90]"

Then I, collecting the forces of my mind together, made her answer in these words: "Doth the cruelty of fortune's rage need further declaration, or doth it not sufficiently appear of itself? Doth not the very countenance of this place move thee? Is this the library which thou thyself hadst chosen to sit in at my house, in which thou hast oftentimes discoursed with me of the knowledge of divine and human things? Had I this attire or countenance when I searched the secrets of nature with thee, when thou describedst unto me the course of the stars with thy geometrical rod, when thou didst frame my conversation and the manner of my whole life according to the pattern of the celestial order? Are these the rewards which thy obedient servants have? But thou didst decree that sentence by the mouth of Plato: That commonwealths should be happy, if either the students of wisdom did govern them, or those which were appointed to govern them would give themselves to the study of wisdom.[91] Thou by the same philosopher didst admonish us that it is a sufficient cause for wise men to take upon themselves the government of the commonwealth, lest, if the rule of cities were left in the hands of lewd and wicked citizens, they should work the subversion and overthrow of the good.

Wherefore, following this authority, I desired to practise that by public administration which I had learnt of thee in private conference. Thou and God Himself who had inserted thee in the minds of the wise, are my witnesses that nothing but the common desire of all good men brought me to be a magistrate. This hath been the cause of my grievous and irreconcilable disagreements with wicked men, and that which freedom of conscience carrieth with it, of ever contemning the indignation of potentates for the defence of justice.

How often have I encountered with Conigastus, violently possessing himself with poor men's goods? How often have I put back Triguilla, Provost of the King's house, from injuries which he had begun, yea, and finished also? How often have I protected, by putting my authority in danger, such poor wretches as the unpunished covetousness of the barbarous did vex with infinite reproaches? Never did any man draw me from right to wrong. It grieved me no less than them which suffered it, to see the wealth of our subjects wasted, partly by private pillage, and partly by public tributes.

When in the time of a great dearth things were set at so excessive and unreasonable a rate that the province of Campania was like to be altogether impoverished, for the common good I stuck not to contend with the chief Praetor himself, and the matter was discussed before the King, and I prevailed so far that it went not forward. I drew Paulinus, who had been Consul, out of the very mouth of the gaping courtiers, who like ravenous curs had already in hope and ambition devoured his riches. That Albinus who had likewise been Consul might not be punished upon presumptuous[92] and false accusation, I exposed myself to the hatred of Cyprian his accuser. May I seem to have provoked enmity enough against myself? But others should so much the more have procured my safety, since that for the love I bear to justice I left myself no way by the means of courtiers to be safe. But by whose accusations did I receive this blow? By theirs who, long since having put Basil out of the King's service, compelled him now to accuse me, by the necessity which he was driven to by debt. Opilio likewise and Gaudentius being banished by the King's decree, for the injuries and manifold deceits which they had committed, because they would not obey, defended themselves by taking sanctuary, of which the King hearing, gave sentence, that unless they departed out of the city of Ravenna within certain days, they should be branded in the foreheads, and put out by force. What could be added to this severity? And yet that very day their accusations against me went for current. What might be the reason of this? Did my dealing deserve it? Or did the condemnation, which went before, make them just accusers? Was not fortune ashamed, if not that innocency was accused, yet at least that it had so vile and base accusers? But what crime was laid to my charge? Wilt thou have it in one word? I am said to have desired the Senate's safety. Wilt thou know the manner how? I am blamed for having hindered their accuser to bring forth evidence by which he should prove the Senate guilty of treason.

What thinkest thou, O Mistress? Shall I deny this charge, that I may not shame thee? But it is true, I desired it, neither will I ever cease from having that desire. Shall I confess it? But I have already left hindering their accuser. Shall I call it an offence to have wished the safety of that order? Indeed the Senate with their decrees concerning me had made it an offence. But folly, always deceiving herself, cannot change the deserts of things, nor, according to the decree of Socrates,[93] do I think it is lawful either to conceal the truth or grant a lie. But how this may be, I leave to thine and Wisdom's censure. And that posterity may not be ignorant of the course and truth of the matter, I have put it down in writing.

For why should I speak of those feigned letters, in which I am charged to have hoped for Roman liberty? The deceit of which would manifestly have appeared, if it might have been lawful for me to have used the confession of my very accusers, which in all business is of greatest force. For what liberty remaineth there to be hoped for? I would to God there were any! I would have answered as Canius did, who being charged by Gaius Caesar, son to Germanicus, that he was privy to the conspiracy made against him, answered: 'If I had been made acquainted with it, thou shouldest never have known of it.'[94] Neither hath sorrow so dulled my wits in this matter that I complain of the wicked endeavours of sinful men against virtue, but I exceedingly marvel to see that they have brought to pass the things they hoped to do. For the desire of doing evil may be attributed to our weakness, but that in the sight of God the wicked should be able to compass whatsoever they contrive against the innocent, is altogether monstrous. Whence not without cause one of thy familiar friends[95] demanded: 'If,' saith he, 'there be a God, from whence proceed so many evils? And if there be no God, from whence cometh any good?' But let that pass that wicked men, which seek the blood of all good men, and of the whole Senate, would also have overthrown me, whom they saw to stand in defence of good men and of the Senate. But did I deserve the same of the Senators themselves? I suppose thou rememberest how thou being present didst alway direct me when I went about to say or do anything. Thou rememberest, I say, when at Verona the King, being desirous of a common overthrow, endeavoured to lay the treason, whereof only Albinus was accused, upon the whole order of the Senate, with how great security of my own danger I defended the innocency of the whole Senate. Thou knowest that these things which I say are true, and that I was never delighted in my own praise, for the secret of a good conscience is in some sort diminished when by declaring what he hath done a man receiveth the reward of fame. But thou seest to what pass my innocency is come; instead of the rewards of true virtue, I undergo the punishment of wickedness, wherewith I am falsely charged. Was it ever yet seen that the manifest confession of any crime made the judges so at one in severity, that either the error of man's judgment or the condition of fortune, which is certain to none, did not incline some of them to favour? If I had been accused that I would have burnt the churches, or wickedly have killed the priests, or have sought the death of all good men, yet sentence should have been pronounced against me present, having confessed, and being convicted. Now being conveyed five hundred miles off, dumb and defenceless, I am condemned to death and proscription for bearing the Senate too much good will. O Senate, which deserves that never any may be convicted of the like crime!

The dignity of which accusation even the very accusers themselves saw, which that they might obscure by adding some sort of fault, they belied me that I defiled my conscience with sacrilege, for an ambitious desire of preferment. But thou, which hadst seated thyself in me, didst repel from the seat of my mind all desire of mortal things, and within thy sight there was no place for sacrilege to harbour; for thou didst instil into my ears and thoughts daily that saying of Pythagoras, 'Follow God.'[96] Neither was it fitting for me to use the aid of most vile spirits when thou wast shaping me into that excellency to make me like to God. Besides the innocency which appeared in the most retired rooms of my house, the assembly of my most honourable friends, my holy father- in-law Symmachus, who is as worthy of reverence as thou thyself art, do clear me from all suspicion of this crime. But O detestable wickedness! they the rather credit thee with so great a crime, and think me the nigher to such mischievous dealing, because I am endued with thy knowledge, and adorned with thy virtues, so that it is not enough that I reap no commodity for thy respect, unless thou beest also dishonoured for the hatred conceived against me. And that my miseries may increase the more, the greatest part do not so much respect the value of things as the event of fortune, and they esteem only that to be providently done which the happy success commends. By which means it cometh to pass that the first loss which miserable men have is their estimation and the good opinion which was had of them. What rumours go now among the people, what dissonant and diverse opinions! I cannot abide to think of them; only this will I say, the last burden of adversity is that when they which are in misery are accused of any crime, they are thought to deserve whatsoever they suffer. And I, spoiled of all my goods, bereaved of my dignities, blemished in my good name, for benefits receive punishments.

And methinks I see the cursed crews of the wicked abounding with joy and gladness, and every lost companion devising with himself how to accuse others falsely, good men lie prostrate with the terror of my danger, and every lewd fellow is provoked by impunity to attempt any wickedness, and by rewards to bring it to effect; but the innocent are not only deprived of all security, but also of any manner of defence. Wherefore I may well exclaim:

[89] Homer, Il. i. 363.

[90] Cf. Tr. v. (supra, p. 76), quasi non deterior fiat inscientiae causa dum tegitur.

[91] Plato, Rep. v. 473.

[92] Presumptuous=founded on presumption.

[93] Cp. Plato, Rep. vi. 485; the [Greek: philosophos] cannot be [Greek: philopseudaes.]

[94] Vide supra, p. 69. This seems to be the only record of Canius's retort to Caligula.

[95] i.e. Epicurus, cp. Lact. De Ira Dei xiii.

[96] Cf. [Greek: ho bios apas suntetaktai pros to akolouthein toi Theoi], Iambl. De Vita Pyth. xviii., and Seneca, De Vita Beata xv.



V.

O stelliferi conditor orbis Qui perpetuo nixus solio Rapido caelum turbine uersas Legemque pati sidera cogis, Vt nunc pleno lucida cornu 5 Totis fratris obuia flammis Condat stellas luna minores, Nunc obscuro pallida cornu Phoebo propior lumina perdat, Et qui primae tempore noctis 10 Agit algentes Hesperos ortus, Solitas iterum mutet habenas Phoebi pallens Lucifer ortu. Tu frondifluae frigore brumae Stringis lucem breuiore mora: 15 Tu, cum feruida uenerit aestas, Agiles nocti diuidis horas. Tua uis uarium temperat annum Vt quas Boreae spiritus aufert Reuehat mites Zephyrus frondes 20 Quaeque Arcturus semina uidit Sirius altas urat segetes. Nihil antiqua lege solutum Linquit propriae stationis opus. Omnia certo fine gubernans 25 Hominum solos respuis actus Merito rector cohibere modo. Nam cur tantas lubrica uersat Fortuna uices? Premit insontes Debita sceleri noxia poena, 30 At peruersi resident celso Mores solio sanctaque calcant Iniusta uice colla nocentes. Latet obscuris condita uirtus Clara tenebris iustusque tulit 35 Crimen iniqui. Nil periuria, nil nocet ipsis Fraus mendaci compta colore. Sed cum libuit uiribus uti, Quos innumeri metuunt populi 40 Summos gaudent subdere reges. O iam miseras respice terras Quisquis rerum foedera nectis. Operis tanti pars non uilis Homines quatimur fortunae salo. 45 Rapidos rector comprime fluctus Et quo caelum regis immensum Firma stabiles foedere terras."



V.

Creator of the Sky, Who sittest on Thine eternal throne on high, Who dost quick motions cause In all the heavens, and givest stars their laws, That the pale Queen of Night, Sometimes receiving all her brother's light, Should shine in her full pride, And with her beams the lesser stars should hide; Sometimes she wants her grace, When the sun's rays are in less distant place; And Hesperus that flies, Driving the cold, before the night doth rise, And oft with sudden change Before the sun as Lucifer doth range.[97] Thou short the days dost make, When Winter from the trees the leaves doth take; Thou, when the fiery sun Doth Summer cause, makest the nights swiftly run. Thy might doth rule the year, As northern winds the leaves away do bear, So Zephyrus from west The plants in all their freshness doth revest; And Syrius burns that corn With which Arcturus did the earth adorn. None from Thy laws are free, Nor can forsake their place ordained by Thee. Thou to that certain end Governest all things; deniest Thou to intend The acts of men alone, Directing them in measure from Thy throne? For why should slippery chance Rule all things with such doubtful governance? Or why should punishments, Due to the guilty, light on innocents? But now the highest place Giveth to naughty manners greatest grace, And wicked people vex Good men, and tread unjustly on their necks; Virtue in darkness lurks, And righteous souls are charged with impious works, Deceits nor perjuries Disgrace not those who colour them with lies, For, when it doth them please To show their force, they to their will with ease The hearts of kings can steer, To whom so many crouch with trembling fear. O Thou that joinest with love All worldly things, look from Thy seat above On the earth's wretched state; We men, not the least work thou didst create, With fortune's blasts do shake; Thou careful ruler, these fierce tempests slake, And for the earth provide Those laws by which Thou heaven in peace dost guide."

[97] Literally, "And that he who as Hesperus, in the early hours of the night, drives the cold stars before him, should change chariot (lit. his accustomed reins) and become Lucifer, growing pale in the first rays of the sun."



V.

Haec ubi continuato dolore delatraui, illa uultu placido nihilque meis questibus mota: "Cum te," inquit, "maestum lacrimantemque uidissem, ilico miserum exsulemque cognoui. Sed quam id longinquum esset exilium, nisi tua prodidisset oratio, nesciebam. Sed tu quam procul a patria non quidem pulsus es sed aberrasti; ac si te pulsum existimari mauis, te potius ipse pepulisti. Nam id quidem de te numquam cuiquam fas fuisset. Si enim cuius oriundo sis patriae reminiscare, non uti Atheniensium quondam multitudinis imperio regitur, sed

[Greek: heis koiranos estin, heis basileus]

qui frequentia ciuium non depulsione laetetur; cuius agi frenis atque obtemperare iustitiae summa libertas est. An ignoras illam tuae ciuitatis antiquissimam legem, qua sanctum est ei ius exulare non esse quisquis in ea sedem fundare maluerit? Nam qui uallo eius ac munimine continetur, nullus metus est ne exul esse mereatur. At quisquis eam inhabitare uelle desierit, pariter desinit etiam mereri. Itaque non tam me loci huius quam tua facies mouet nec bibliothecae potius comptos ebore ac uitro parietes quam tuae mentis sedem requiro, in qua non libros sed id quod libris pretium facit, librorum quondam meorum sententias, collocaui. Et tu quidem de tuis in commune bonum meritis uera quidem, sed pro multitudine gestorum tibi pauca dixisti. De obiectorum tibi uel honestate uel falsitate cunctis nota memorasti. De sceleribus fraudibusque delatorum recte tu quidem strictim attingendum putasti, quod ea melius uberiusque recognoscentis omnia uulgi ore celebrentur. Increpuisti etiam uehementer iniusti factum senatus. De nostra etiam criminatione doluisti, laesae quoque opinionis damna fleuisti. Postremus aduersum fortunam dolor incanduit conquestusque non aequa meritis praemia pensari. In extremo Musae saeuientis, uti quae caelum terras quoque pax regeret, uota posuisti. Sed quoniam plurimus tibi affectuum tumultus incubuit diuersumque te dolor, ira, maeror distrahunt, uti nunc mentis es, nondum te ualidiora remedia contingunt. Itaque lenioribus paulisper utemur, ut quae in tumorem perturbationibus influentibus induruerunt, ad acrioris uim medicaminis recipiendum tactu blandiore mollescant.



V.

When I had uttered these speeches with continued grief, she, with an amiable countenance and nothing moved with my complaints, said: "When I first saw thee sad and weeping, I forthwith knew thee to be in misery and banishment. But I had not known how far off thou wert banished, if thy speech had not bewrayed it. O how far art thou gone from thy country, not being driven away, but wandering of thine own accord! Or if thou hadst rather be thought to have been driven out, it hath been only by thyself; for never could any other but thyself have done it; for if thou rememberest of what country thou art, it is not governed as Athens was wont to be, by the multitude, but 'one is its ruler, one its king,'[98] who desires to have abundance of citizens, and not to have them driven away. To be governed by whose authority, and to be subject to her laws, is the greatest freedom that can be. Art thou ignorant of that most ancient law of thy city, by which it is decreed that he may not be banished that hath made choice of it for his dwelling-place;[99] for he that is within her fort or hold need not fear lest he deserve to be banished? But whosoever ceaseth to desire to dwell in it, ceaseth likewise to deserve so great a benefit. Wherefore the countenance of this place moveth me not so much as thy countenance doth. Neither do I much require thy library adorned with ivory adornments, and its crystal walls, as the seat of thy mind, in which I have not placed books, but that which makes books to be esteemed of, I mean the sentences of my books, which were written long since. And that which thou hast said of thy deserts to the common good, is true indeed, but little in respect of the many things which thou hast done. That which thou hast reported, either of the honesty or of the falseness of those things which are objected against thee, is known to all men. Thou didst well to touch but briefly the wickedness and deceit of thy accusers, for that the common people to whose notice they are come do more fitly and largely speak of them. Thou hast also sharply rebuked the unjust Senate's deed. Thou hast also grieved at our accusation, and hast bewailed the loss or diminishing of our good name; and lastly, thy sorrow raged against fortune, and thou complainedst that deserts were not equally rewarded. In the end of thy bitter verse, thou desiredst that the earth might be governed by that peace which heaven enjoyeth. But because thou art turmoiled with the multitude of affections, grief and anger drawing thee to divers parts, in the plight thou art now, the more forcible remedies cannot be applied unto thee; wherefore, for a while, we will use the more easy, that thy affections, which are, as it were, hardened and swollen with perturbations, may by gentle handling be mollified and disposed to receive the force of sharper medicines.

[98] Hom. Il. ii. 204.

[99] Cf. Cicero, Pro domo sua. 29. 77.



VI.

Cum Phoebi radiis graue Cancri sidus inaestuat, Tum qui larga negantibus Sulcis semina credidit, Elusus Cereris fide 5 Quernas pergat ad arbores. Numquam purpureum nemus Lecturus uiolas petas Cum saeuis aquilonibus Stridens campus inhorruit, 10 Nec quaeras auida manu Vernos stringere palmites, Vuis si libeat frui; Autumno potius sua Bacchus munera contulit. 15 Signat tempora propriis Aptans officiis deus Nec quas ipse coercuit Misceri patitur uices. Sic quod praecipiti uia 20 Certum deserit ordinem Laetos non habet exitus.



VI.

When hot with Phoebus' beams The Crab casts fiery gleams, He that doth then with seed Th'unwilling furrows feed, Deceived of his bread Must be with acorns fed. Seek not the flowery woods For violets' sweet buds, When fields are overcast With the fierce northern blast, Nor hope thou home to bring Vine-clusters in the Spring If thou in grapes delight: In autumn Bacchus' might With them doth deck our clime. God every several time With proper grace hath crowned Nor will those laws confound Which He once settled hath. He that with headlong path This certain order leaves, An hapless end receives.



VI.

Primum igitur paterisne me pauculis rogationibus statum tuae mentis attingere atque temptare, ut qui modus sit tuae curationis intellegam?" "Tu uero arbitratu," inquam, "tuo quae uoles ut responsurum rogato." Tum illa: "Huncine," inquit, "mundum temerariis agi fortuitisque casibus putas, an ullum credis ei regimen inesse rationis?" "Atqui," inquam, "nullo existimauerim modo ut fortuita temeritate tam certa moueantur, uerum operi suo conditorem praesidere deum scio nec umquam fuerit dies qui me ab hac sententiae ueritate depellat."

"Ita est," inquit. "Nam id etiam paulo ante cecinisti, hominesque tantum diuinae exortes curae esse deplorasti. Nam de ceteris quin ratione regerentur, nihil mouebare. Papae autem! Vehementer admiror cur in tam salubri sententia locatus aegrotes. Verum altius perscrutemur; nescio quid abesse coniecto.

"Sed dic mihi, quoniam deo mundum regi non ambigis, quibus etiam gubernaculis regatur aduertis?" "Vix," inquam, "rogationis tuae sententiam nosco, nedum ad inquisita respondere queam." "Num me," inquit, "fefellit abesse aliquid, per quod, uelut hiante ualli robore, in animum tuum perturbationum morbus inrepserit? Sed dic mihi, meministine, quis sit rerum finis, quoue totius naturae tendat intentio?" "Audieram," inquam, "sed memoriam maeror hebetauit." "Atqui scis unde cuncta processerint?" "Noui," inquam, deumque esse respondi. "Et qui fieri potest, ut principio cognito quis sit rerum finis ignores? Verum hi perturbationum mores, ea ualentia est, ut mouere quidem loco hominem possint, conuellere autem sibique totum exstirpare non possint.

Sed hoc quoque respondeas uelim, hominemne te esse meministi?" "Quidni," inquam, "meminerim?" "Quid igitur homo sit, poterisne proferre?" "Hocine interrogas an esse me sciam rationale animal atque mortale? Scio et id me esse confiteor." Et illa: "Nihilne aliud te esse nouisti?" "Nihil."

"Iam scio," inquit, "morbi tui aliam uel maximam causam; quid ipse sis, nosse desisti. Quare plenissime uel aegritudinis tuae rationem uel aditum reconciliandae sospitatis inueni. Nam quoniam tui obliuione confunderis, et exsulem te et exspoliatum propriis bonis esse doluisti. Quoniam uero quis sit rerum finis ignoras, nequam homines atque nefarios potentes felicesque arbitraris. Quoniam uero quibus gubernaculis mundus regatur oblitus es, has fortunarum uices aestimas sine rectore fluitare—magnae non ad morbum modo uerum ad interitum quoque causae. Sed sospitatis auctori grates, quod te nondum totum natura destituit. Habemus maximum tuae fomitem salutis ueram de mundi gubernatione sententiam, quod eam non casuum temeritati sed diuinae rationi subditam credis. Nihil igitur pertimescas; iam tibi ex hac minima scintillula uitalis calor inluxerit. Sed quoniam firmioribus remediis nondum tempus est et eam mentium constat esse naturam, ut quotiens abiecerint ueras falsis opinionibus induantur ex quibus orta perturbationum caligo uerum illum confundit intuitum, hanc paulisper lenibus mediocribusque fomentis attenuare temptabo, ut dimotis fallacium affectionum tenebris splendorem uerae lucis possis agnoscere.



VI.

First, therefore, wilt thou let me touch and try the state of thy mind by asking thee a few questions, that I may understand how thou art to be cured?" To which I answered: "Ask me what questions thou wilt, and I will answer thee." And then she said: "Thinkest thou that this world is governed by haphazard and chance? Or rather dost thou believe that it is ruled by reason?" "I can," quoth I, "in no manner imagine that such certain motions are caused by rash chance. And I know that God the Creator doth govern His work, nor shall the day ever come to draw me from the truth of that judgment."

"It is so," saith she, "for so thou saidst in thy verse a little before, and bewailedst that only men were void of God's care; for as for the rest, thou didst not doubt but that they were governed by reason. And surely I cannot choose but exceedingly admire how thou canst be ill affected, holding so wholesome an opinion. But let us search further; I guess thou wantest something, but I know not what.

Tell me, since thou doubtest not that the world is governed by God, canst thou tell me also by what means it is governed?" "I do scarcely," quoth I, "understand what thou askest, and much less am I able to make thee a sufficient answer." "Was I," quoth she, "deceived in thinking that thou wantedst something by which, as by the breach of a fortress, the sickness of perturbations hath entered into thy mind? But tell me, dost thou remember what is the end of things? Or to what the whole intention of nature tendeth?" "I have heard it," quoth I, "but grief hath dulled my memory." "But knowest thou from whence all things had their beginning?" "I know," quoth I, and answered, that from God. "And how can it be that, knowing the beginning, thou canst be ignorant of the end? But this is the condition and force of perturbations, that they may alter a man, but wholly destroy, and as it were root him out of himself, they cannot.

But I would have thee answer me to this also; dost thou remember that thou art a man?" "Why should I not remember it?" quoth I. "Well then, canst thou explicate what man is?" "Dost thou ask me if I know that I am a reasonable and mortal living creature? I know and confess myself to be so." To which she replied: "Dost thou not know thyself to be anything else?" "Not anything."

"Now I know," quoth she, "another, and that perhaps the greatest, cause of thy sickness: thou hast forgotten what thou art. Wherefore I have fully found out both the manner of thy disease and the means of thy recovery; for the confusion which thou art in, by the forgetfulness of thyself, is the cause why thou art so much grieved at thy exile and the loss of thy goods. And because thou art ignorant what is the end of things, thou thinkest that lewd and wicked men be powerful and happy; likewise, because thou hast forgotten by what means the world is governed, thou imaginest that these alternations of fortune do fall out without any guide, sufficient causes not only of sickness, but also of death itself. But thanks be to the author of thy health, that Nature hath not altogether forsaken thee. We have the greatest nourisher of thy health, the true opinion of the government of the world, in that thou believest that it is not subject to the events of chance, but to divine reason. Wherefore fear nothing; out of this little sparkle will be enkindled thy vital heat. But because it is not yet time to use more solid remedies, and it is manifest that the nature of minds is such that as often as they cast away true opinions they are possessed with false, out of which the darkness of perturbations arising doth make them that they cannot discern things aright, I will endeavour to dissolve this cloud with gentle and moderate fomentations; that having removed the obscurity of deceitful affections, thou mayest behold the splendour of true light.



VII.

Nubibus atris Condita nullum Fundere possunt Sidera lumen. Si mare uoluens 5 Turbidus Auster Misceat aestum, Vitrea dudum Parque serenis Vnda diebus 10 Mox resoluto Sordida caeno Visibus obstat. Quique uagatur Montibus altis 15 Defluus amnis, Saepe resistit Rupe soluti Obice saxi. Tu quoque si uis 20 Lumine claro Cernere uerum, Tramite recto Carpere callem, Gaudia pelle, 25 Pelle timorem Spemque fugato Nec dolor adsit. Nubila mens est Vinctaque frenis, 30 Haec ubi regnant."



VII.

When stars are shrouded With dusky night, They yield no light Being so clouded. When the wind moveth And churneth the sea, The flood, clear as day, Foul and dark proveth. And rivers creeping Down a high hill Stand often still, Rocks them back keeping. If thou wouldst brightly See Truth's clear rays, Or walk those ways Which lead most rightly, All joy forsaking Fear must thou fly, And hopes defy, No sorrow taking. For where these terrors Reign in the mind, They it do bind In cloudy errors."



ANICII MANLII SEVERINI BOETHII

V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII

PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS

LIBER PRIMVS EXPLICIT

INCIPIT LIBER II



I.

Post haec paulisper obticuit atque ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit, sic exorsa est: "Si penitus aegritudinis tuae causas habitumque cognovi, fortunae prioris affectu desiderioque tabescis. Ea tantum animi tui sicuti tu tibi fingis mutata peruertit. Intellego multiformes illius prodigii fucos et eo usque cum his quos eludere nititur blandissimam familiaritatem, dum intolerabili dolore confundat quos insperata reliquerit. Cuius si naturam mores ac meritum reminiscare, nec habuisse te in ea pulchrum aliquid nec amisisse cognosces, sed ut arbitror haud multum tibi haec in memoriam reuocare laborauerim. Solebas enim praesentem quoque blandientemque uirilibus incessere uerbis eamque de nostro adyto prolatis insectabare sententiis. Verum omnis subita mutatio rerum non sine quodam quasi fluctu contingit animorum; sic factum est ut tu quoque paulisper a tua tranquillitate descisceres. Sed tempus est haurire te aliquid ac degustare molle atque iucundum quod ad interiora transmissum ualidioribus haustibus uiam fecerit. Adsit igitur Rhetoricae suadela dulcedinis quae tum tantum recto calle procedit, cum nostra instituta non deserit cumque hac Musica laris nostri uernacula nunc leuiores nunc grauiores modos succinat.

Quid est igitur o homo quod te in maestitiam luctumque deiecit? Nouum, credo, aliquid inusitatumque uidisti. Tu fortunam putas erga te esse mutatam; erras. Hi semper eius mores sunt ista natura. Seruauit circa te propriam potius in ipsa sui mutabilitate constantiam. Talis erat cum blandiebatur, cum tibi falsae inlecebris felicitatis alluderet. Deprehendisti caeci numinis ambiguos uultus. Quae sese adhuc uelat aliis, tota tibi prorsus innotuit. Si probas, utere moribus; ne queraris. Si perfidiam perhorrescis, sperne atque abice perniciosa ludentem. Nam quae nunc tibi est tanti causa maeroris, haec eadem tranquillitatis esse debuisset, Reliquit enim te quam non relicturam nemo umquam poterit esse securus. An uero tu pretiosam aestimas abituram felicitatem? Et cara tibi est fortuna praesens nec manendi fida et cum discesserit adlatura maerorem. Quod si nec ex arbitrio retineri potest et calamitosos fugiens facit, quid est aliud fugax quam futurae quoddam calamitatis indicium? Neque enim quod ante oculos situm est, suffecerit intueri; rerum exitus prudentia metitur eademque in alterutro mutabilitas nec formidandas fortunae minas nec exoptandas facit esse blanditias. Postremo aequo animo toleres oportet quidquid intra fortunae aream geritur, cum semel iugo eius colla submiseris. Quod si manendi abeundique scribere legem uelis ei quam tu tibi dominam sponte legisti, nonne iniurius fueris et inpatientia sortem exacerbes quam permutare non possis? Si uentis uela committeres, non quo uoluntas peteret sed quo flatus impellerent, promoueres; si aruis semina crederes, feraces inter se annos sterilesque pensares. Fortunae te regendum dedisti; dominae moribus oportet obtemperes. Tu uero uoluentis rotae impetum retinere conaris? At, omnium mortalium stolidissime, si manere incipit, fors esse desistit.



THE SECOND BOOK OF BOETHIUS



I.

After this she remained silent for a while; and, having by that her modesty made me attentive, began in this wise: "If I be rightly informed of the causes and condition of thy disease, thou languishest with the affection of thy former fortune, and the change of that alone, as thou imaginest, hath overthrown so much of thy mind. I know the manifold illusions of that monster, exercising most alluring familiarity with them whom she meaneth to deceive, to the end she may confound them with intolerable grief, by forsaking them upon the sudden, whose nature, customs, and desert, if thou rememberest, thou shalt know that thou neither didst possess nor hast lost anything of estimation in it; and, as I hope, I shall not need to labour much to bring these things to thy remembrance, for thou wert wont, when she was present, and flattered thee most, to assail her with manful words, and pursue her with sentences taken forth of our most hidden knowledge. But every sudden change of things happeneth not without a certain wavering and disquietness of mind. And this is the cause that thou also for a while hast lost thy former tranquillity and peace. But it is time for thee to take and taste some gentle and pleasant thing which being received may prepare thee for stronger potions. Wherefore let us use the sweetness of Rhetoric's persuasions, which then only is well employed when it forsaketh not our ordinances; and with this, let Music, a little slave belonging to our house, chant sometime lighter and sometime sadder notes.

Wherefore, O man, what is it that hath cast thee into sorrow and grief? Thou hast, methinks, seen something new and unwonted. If thou thinkest that fortune hath altered her manner of proceeding toward thee, thou art in an error. This was alway her fashion; this is her nature. She hath kept that constancy in thy affairs which is proper to her, in being mutable; such was her condition when she fawned upon thee and allured thee with enticements of feigned happiness. Thou hast discovered the doubtful looks of this blind goddess. She, which concealeth herself from others, is wholly known to thee. If thou likest her, frame thyself to her conditions, and make no complaint. If thou detestest her treachery, despise and cast her off, with her pernicious flattery. For that which hath caused thee so much sorrow should have brought thee to great tranquillity. For she hath forsaken thee, of whom no man can be secure. Dost thou esteem that happiness precious which thou art to lose? And is the present fortune dear unto thee, of whose stay thou art not sure, and whose departure will breed thy grief? And if she can neither be kept at our will, and maketh them miserable whom she at last leaveth, what else is fickle fortune but a token of future calamity? For it is not sufficient to behold that which we have before our eyes; wisdom pondereth the event of things, and this mutability on both sides maketh the threats of fortune not to be feared, nor her flatterings to be desired. Finally, thou must take in good part whatsoever happeneth unto thee within the reach of fortune, when once thou hast submitted thy neck to her yoke. And if to her whom, of thine own accord, thou hast chosen for thy mistress, thou wouldest prescribe a law how long she were to stay, and when to depart, shouldst thou not do her mighty wrong, and with thy impatience make thy estate more intolerable, which thou canst not better? If thou settest up thy sails to the wind, thou shalt be carried not whither thy will desirest, but whither the gale driveth. If thou sowest thy seed, thou considerest that there are as well barren as fertile years. Thou hast yielded thyself to fortune's sway; thou must be content with the conditions of thy mistress. Endeavourest thou to stay the force of the turning wheel? But thou foolishest man that ever was, if it beginneth to stay, it ceaseth to be fortune.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7     Next Part
Home - Random Browse