|
And further of our special grace, certaine knowledge, and meere motion we haue condescended and graunted, and by these presents for vs our heires and successours doe condescend and graunt to the sayd Gouernour and company of merchants of Leuant, that wee, our heires and successours, during the sayd terme, will not graunt libertie, licence, or power to any person or persons whatsoeuer contrary to the tenour of these our letters patents, to saile, passe, trade, or traffique by the sayd Leuant Sea, into, or from the sayde dominions of the sayd Grand Signior or the dominions of the State of Venice or any of them, contrary to the true meaning of these presents, without the consent of the sayd Gouernour and Companie or the most part of them.
And whereas Henry Farrington and Henry Hewet haue not yet assented to bee incorporated into the sayd societie of Gouernour and companie of marchants of Leuant, neuerthelesse sithence, as we be informed, they haue bene traders that way heretofore; our will and pleasure is, and we doe hereby expressely commaund and charge that if it happen at any time within two moneths next following after the date hereof, the sayd Henry Farrington and Henry Hewet or either of them, do submit themselues to be of the sayd companie, and doe giue such assurance as the sayd Gouernour and companie, or the more part of them shall allow of, to beare, pay, and performe such orders, constitutions, paiments and contributions, as other of the sayd company shall be ordered to beare, pay, and performe, that then euery of the sayd Henry Farrington and Henry Hewet so doing and submitting himselfe, shall vpon his or their request vnto the sayd Gouernour bee admitted into the sayd companie and corporation of Gouernour and companie of marchants of Leuant, and haue and enioy the same, and as great liberties, priuileges, and preheminences, as the rest of the sayde corporation or companie may, or ought to haue by vertue of this our graunt. Any thing in these presents contained to the contrary notwithstanding.
And our will and pleasure is, and hereby wee doe also ordaine that it shall and may bee lawfull, to, and for the sayde Gouernour and company of marchants of Leuant or the more part of them, to admit into, and to be of the sayd companie, any such as haue bene or shall bee employed as seruants, factors, or agents in the trade of marchandise by the sayd Leuant seas, into any the countreys, dominions or territories of the sayd Grand Signior or Signiorie or State of Venice, according as they or the most part of them shall thinke requisite.
And where Anthony Ratcliffe, Steuen Some, and Robert Brooke Aldermen of the saide Citie of London, Simon Laurence, Iohn Wattes, Iohn Newton, Thomas Middleton, Robert Coxe, Iohn Blunt, Charles Faith, Thomas Barnes, Alexander Dansey, Richard Aldworth, Henry Cowlthirste, Caesar Doffie, Martine Bonde, Oliuer Stile and Nicholas Stile Marchants of London for their abilities and sufficiencies haue bene thought fit to be also of the sayd Company of the saide gouernour and Company of Marchants of Leuant: Our will and pleasure and expresse commaundement is, and wee doe hereby establish and ordeine, that euery such of the same Anthony Radcliffe, Steuen Some, Robert Brooke, Simon Laurence, Iohn Wattes, Iohn Newton, Thomas Midleton, Robert Coxe, Iohn Blunt, Charles Faith, Thomas Barnes, Alexander Dansey, Richard Aldworth, Henry Cowlthirste, Caesar Doffie, Martine Bonde, Oliuer Style, and Nicholas Style, as shall pay vnto the saide Gouernour and company of Marchants of Leuante the summe of one hundred and thirtie poundes of lawfull English money within two monethes next after the date hereof towards the charges that the same Company haue already bene at in and about the establishing of the sayde trades shall from hencefoorth bee of of the same company of the Marchants of Leuant as fully and amply and in like maner, as any other of that societie or Company.
Prouided also, that wee, our heires and successours at any time during the sayd twelue yeeres may lawfully appoynt and authorize two other persons exercising the lawfull trade of marchandize, and being fit men to bee of the sayd companie of Gouernour and companie of marchants of Leuant, so that the sayd persons to bee nominated or authorized, shall aide, doe, beare, and paie such payments and charges touching and concerning the same trade and Companie of marchants of Leuant, ratablie as other of the sayd Companie of marchants of Leuant shall, and doe, or ought to beare and pay: and doe also performe and obserue the orders of the sayd Companie allowable by this our graunt, as others of the same doe or ought to doe; And that such two persons so to bee appoynted by vs our heires or successours, shall and may with the sayd Company vse the trade and feate of marchandise aforesayd, and all the liberties and priuileges herein before granted, according to the meaning of these our letters patents, any thing in these our letters patents contained to the contrary notwithstanding.
Prouided also, that if any of the marchants before by these presents named or incorporated, to bee of the said fellowship of Gouernour and companie of the merchants of Leuant, shall not bee willing to continue or bee of the same companie, and doe giue notice thereof, or make the same knowen to the sayd Gouernour, within two moneths next after the date hereof, that then such person so giuing notice, shall no furthur or any longer be of that companie, or haue trade into those parties, nor be at any time after that of the same corporation or companie, or vse trade into any territories or countries aforesayd.
Prouided alwayes neuerthelesse, that euery such person so giuing notice and hauing at this present any goods or marchandises in any the Territories or countreys of the sayd Grand Signior, or Segniorie or State of Venice, may at any time within the space of eighteene moneths next, and immediately following after the date hereof, haue free libertie, power and authoritie to returne the same or the value thereof into this Realme, without vsing any traffique there, but immediately from thence hither, paying, bearing, answering, and performing all such charges, dueties, and summes of money ratably as other of the same corporation or company doe or shall pay, beare, answere, or performe for the like.
Prouided also, that if any of the persons before by these presents named or incorporated to bee of the sayd fellowship of Gouernour and Companie of the marchants of Leuant, or which hereafter shall bee admitted to bee of the sayde Corporation or Companie, shall at any time or times hereafter refuse to be of the sayd Corporation or Companie, or to beare, pay or be contributorie to, or not beare and pay such ratable charges and allowances, or to obserue or performe such ordinances to bee made as is aforesayd, as other of the same company are, or shall bee ordered, to beare, paie, or performe, that then it shall and may bee lawfull for the rest of the sayd Gouernour and companie of marchants of Leuant, presently to expell, remooue, and displace euery such person so refusing, or not bearing or paying out, of, and from the sayd Corporation, and companie, and from all priuilege, libertie, and preheminence which any such person should, or might claime, or haue by vertue of this our graunt, and in place of them to elect others exercising the lawfull trade of marchandise to bee of the sayd Company. And that euery such person so expelled, remooued, or displaced by consent of the sayd Gouernour and companie of marchants of Leuant, or the more part of them, shall bee from thencefoorth vtterly disabled to take any benefite by vertue of this priuilege, or any time after to bee admitted or receiued againe into the same, any thing in these presents contained to the contrary notwithstanding.
Provided alwayes, that if it shall hereafter appears to vs, our heires and successours, that this graunt or the continuance thereof in the whole or in any part thereof, shall not bee profitable to vs, our heires and successours, or to this our realme, that then and from thencefoorth, vpon and after eighteene moneths warning to bee giuen to the sayd companie by vs, our heires and successours, this present graunt shall cease, bee voyd, and determined to all intents, constructions and purposes.
And further of our speciall grace, certaine knowledge, and meere motion, we haue condescended and graunted, and by these presents for vs, our heires and successors, doe condescend and graunt to the sayde Gouernour and companie of marchants of Leuant, that if at the ende of the sayd terme of twelue yeeres it shall seeme meete and conuenient to the sayde Gouernour and Companie, or any the parties aforesayd, that this present graunt shall bee continued: And if that also it shall appear vnto vs, our heires and successours, that the continuance thereof shall not bee preiudiciall or hurtfull to this our realme, but that wee shall finde the further continuance thereof profitable for vs, our heires and successours and for our realme with such conditions as are herein mentioned, or with some alteration or qualification thereof, that then wee, our heires and successours at the instance and humble petition of the sayde Gouernour and Companie, or any of them so suing for the same, and such other person and persons our subiectes as they shall nominate and appoint, or shall bee by vs, our heires and successours newly nominated, not exceeding in number twelue, new letters patents vnder the great seale of England in due forme of lawe with like couenants, graunts, clauses, and articles, as in these presents are contained, or with addition of other necessarie articles or changing of these in some partes, for, and during the full terme of twelue yeeres then next following. Willing now hereby, and straightly commannding and charging all and singular our Admirals, Vice-admirals, Iustices, Maiors, Shiriffes, Escheators, Constables, Bailiffes, and all and singular other our Officers, Ministers, Liege-men and subiects whatsoeuer, to bee aiding, fauouring, helping, and assisting vnto the sayd companie and their successours, and to their Deputies, Officers, Factors, seruants, assignes and ministers, and euery of them, in executing and enioying the premisses as well on land as on Sea, from time to time, and at all times when you or any of you shal thereto bee required, any Statute, Acte, ordinance, Prouiso, Proclamation or restraint heretofore had, made, set foorth, ordained or prouided, or any other matter, cause or thing whatsoeuer to the contrary in any wise notwithstanding.
Although expresse mention of the true yeerely value or certaintie of the premisses, or any of them, or of any other gifts or graunts by vs, or any of our progenitours to the sayde Gouernour and Companie of the marchants of Leuant before this time made, in these presents is not made: Or any Statute, Acte, Ordinance, prouision, proclamation or restraint to the contrary thereof before this time had, made, done, or prouided, or any other matter, thing or cause whatsoeuer, in any wise notwithstanding. In witnesse whereof we haue caused these our letters to be made patents. Witnesse our selfe at Westminster the seuenth day of Ianuarie in the foure and thirtieth yeere of our raigne.
Per breue de priuato Sigillo.
Bailie.
* * * * *
Voyage D'outremer et Retour de Jerusalem en France par la voie de terre, pendant le cours des annees 1432 et 1433, par Bertrandon de la Brocquiere, conseiller et premier ecuyer tranchant de Philippe-le-bon, duc de Bourgogne; ouvrage extrait d'un Manuscript de la Bibliotheque Nationale, remis en Francais Moderne, et publie par le citoyen Legrand d'Aussy.
Discours Preliminaire.
Les relations de voyages publiees par nos Francais remontent fort haut.
Des les commencemens du V'e siecle, Rutilius Claudius Numatianus en avoit donne une, qui ne nous est parvenue qu'incomplete, parce que apparemment la mort ne lui permit pas de l'achever. L'objet etoit son retour de Rome dans la Gaule, sa patrie. Mais, comme il n'avoit voyage que par mer, il ne put voir et decrire que des ports et des cotes; et de la necessairement a resulte pour son ouvrage, une monotonie, qu'un homme de genie auroit pu vaincre sans doute, mais qu'il etoit au dessus de ses forces de surmonter. D'ailleurs, il a voulu donner un poeme: ce qui l'oblige a prendre le ton poetique, et a faire des descriptions poetiques, ou soi-disant telles. Enfin ce poeme est en vers elegiaques. Or qui ne sait que cette sorte de versification, dont le propre est de couper la pensee de deux en deux vers et d'assujettir ces vers au retour continuel d'une chute uniforme, est peut etre celle de toutes qui convieent le moins en genre descriptif? Quand l'imagination a beaucoup a peindre; quand sans cesse elle a besoin de tableaux brillans et varies, il lui faut, pour developper avantageusement toutes ses richesses, une grande liberte; et elle ne peut par consequent s'accommoder d'une double entrave, dont l'effet infaillible seroit d'eteindre son feu.
Payen de religion, Rutilius a montre son aversion pour la religion chretienne dans des vers ou, confondant ensemble les chretiens et les Juifs, il dit du mal des deux sectes.
C'est par une suite des memes sentimens qu'ayant vu, sur sa route, des moines dans lile Capraia, il fit contre le monachisme ces autres vers, que je citerai pour donner une idee de sa maniere.
Processu pelagi jam se Capraria tollit; Squalet lucifugis insula plena viris. Ipsi se monachos, Graio cognomine, dicunt, Quod, soli, nullo vivere teste, volunt. Munera fortunae metuunt, dum damna verentur: Quisquam sponte miser, ne miser esse queat. Quaenam perversi rabies tam crebra cerebri, Dum mala formides, nec bona posse pati?
[Footnote: "He afterwards," says Gibbon, "mentions a religious madman on the isle of Gorgona. For such profane remarks, Rutilius and his accomplices, are styled, by his commentator, Barthius, rabiosi canes diaboli."]
Son ouvrage contient des details precieux pour le geographe; il y en a meme quelques uns pour l'antiquaire et l'historien: tels par exemple, que sa description d'un marais salant, et l'anecdote des livres Sibyllins brules a Rome par l'ordre de Stilicon.
[Footnote: The verses relating to Stilicho are very spirited and elegant. I will transcribe them.
Quo magis est facinus diri Stilichonis acerbum, Proditor arcani qui fuit imperii, Romano generi dum nititur esse superstes, Crudelis summis miscuit ima furor. Dumque timet, quicquid se fecerat ipse timeri, Immisit Latiae barbara tela neci. Visceribus nudis armatum condidit hostem, Illatae cladis liberiore dolo. Ipsa satellitibus pellitis Roma patebat, Et captiva prius, quam caperetur, erat. Nec tantum Geticis grassatus proditor armis: Ante Sibyllinae fata cremavit opis. Odimus Althaeam consumti funere torris: Niseum crinem flere putantur aves: At Stilicho aeterni fatalia pignora regni; Et plenas voluit praecipitare colus. Omnia Tartarei cessent tormenta Neronis, Consumat Stygias tristior umbra faces. Hic immortalem, mortalem perculit ille: Hic mundi matrem perculit, ille suam.
Claudian draws a very different portrait of Stilicho. Indeed, as Gibbon observes, "Stilicho, directly or indirectly, is the perpetual theme of Claudian."]
Enfin on y remarque quelques beaux vers, et particulierement celui-ci sur une ville ruinee.
Cernimus exemplis oppida posse mori.
Mais il peche par la composition, Ses tableaux sont secs et froids; sa maniere petite et mesquine. Du reste, point de genie, point d'imagination, et par consequent, point d'invention ni de coloris. Voila ce qu'il presente, ou au moins ce que j'ai cru y voir; et ce sont probablement ces defauts qui ont fait donner a son poeme le nom degradant d'Itineraire, sous lequel il est connu.
Nous en avons une traduction Francaise par le Franc de Pompignan. [Footnote: Melanges de litter. de poes. et d'hist. par l'Acad. de Montauban. p.81.]
Vers 505, Arculfe, evoque Gaulois, etoit alle en pelerinage a Jerusalem. A son retour, il voulut en publier la relation; et il chargea de cette redaction un abbe ecossais, nomme Adaman, auquel il donna des notes tant manuscrites que de vive voix. La relation composee par Adaman, intitulee: De locis sanctis, est divisee en trois livres: a ete imprimee par Gretser, puis, plus complete encore, par Mabillon. [Footnote: Acta ord. S. Bened. sec. 3.1.2 p. 502.]
Arculfe, apres avoir visite la Terre Sainte, setoit embarque pour Alexandrie. D'Alexandrie, il avoit passe a l'ile de Cypre, et de Cypre a Constantinople, d'ou il etoit revenu en France. Un pareil voyage promet assurement beaucoup; et certes l'homme qui avoit a decrire la Palestine, l'Egypte et la capitale de l'Empire d'Orient pouvoit donner une relation interessante. Mais pour l'execution d'un projet aussi vaste il falloit une philosophie et des connoissance que son siecle etoit bien loin d'avoir. C'est un pelerinage, et non un voyage, que publie le prelat. Il ne nous fait connoitre ni les lois, ni les moeurs, ni les usages des peuples, ni ce qui concerne les lieux et la contree qu'il parcourt, mais les reliques et les objets de devotion qu'on y reveroit.
Ainsi dans son premier livre, qui traite de Jerusalem, il vous parlera de la colonne ou Jesus fut flagelle, de la lance qui lui perca le cote, de son suaire, d'une pierre sur laquelle il pria et qui porte l'empreinte de ses genoux, d'une autre pierre sur laquelle il etoit quand il monta au ciel, et qui porte l'empreinte de ses pieds, d'un linge tissu par la Vierge et qui le represente: du figuier ou se pendit Judas; enfin de la pierre sur laquelle expira saint Etienne, etc etc.
Dans son second livre, ou il parcourt les divers lieux de la Palestine que visitoient les pelerins, il suit les memes erremens. A Jericho, il cite la maison de la courtisane Raab; dans la vallee de Mambre, les tombeaux d'Adam, d'Abraham, d'Isaac, de Jacob, de Sara, de Rebecca, de Lia; a Nazareth, l'endroit ou l'ange vint annoncer a Marie qu'elle seroit mere en restant vierge; a Bethleem, la pierre sur laquelle Jesus fut lave a sa naissance; les tombeaux de Rachel, de David, de saint Jerome, de trois des bergers qui vinrent a l'adoration, etc.
Le troisieme livre enfin est consacre en grand partie a Constantinople; mais il n'y parle que de la vraie croix, de saint George, d'une image de la Vierge, qui, jettee par un Juif dans les plus degoutantes ordures, avoit ete ramassee par un chretien et distilloit une huile miraculeuse.
Pendant bien des siecles, les relations d'outre mer ne continrent que les pieuses et grossieres fables qu'imaginoient journellement les Orientaux pour accrediter certains lieux qu'ils tentoient. d'eriger en pelerinages, et pour soutirer ainsi a leur profit l'argent des pelerins. Ceux-ci adoptoient aveuglement tous les contes qu'on leur debitoit; et ils accomplissoient scrupuleusement toutes les stations qui leur etoient indiquees. A leur retour en Europe, c'etoitla tout ce qu'ils avoient a raconter; mais cetoitla aussi tout ce qu'on leur demandoit.
Cependant notre saint (car a sa mort il a ete declare tel, ainsi que son redacteur Adaman) a, dans son second livre, quelques phrases historiques sur Tyr et sur Damas. Il y parle egalement et avec plus de details encore d'Alexandrie; et je trouve meme sous ce dernier article deux faits qui m'ont paru dignes d'attention.
L'un concerne les crocodiles, qu'il represente comme si multiplies dans la partie inferieure du Nil, que des l'instant ou un boeuf, un cheval, un ane, s'avancoient sur les bords du fleuve, ils etoient saisis par eux, entraines sous les eaux, et devores; tandis qu'aujourd'hui, si l'on en croit le rapport unanime de nos voyageurs modernes, il n'existe plus de crocodiles que dans la haute Egypte; que c'est un prodige d'en voir descendre un jusqu'au Caire, et que du Caire a la mer on n'en voit pas un seul.
L'autre a rapport a cet ile nommee Pharos, dans laquelle le Ptolemee-Philadelphe fit construire une tour dont les feux servoient de signal aux navigateurs, et qui porta egalement le nom de Phare. On sait que, posterieurement a Ptolemee, l'ile fut jointe au continent par un mole qui, a chacune de ses deux, extremites, avoit un pont; que Cleopatre acheva l'isthme, en detruisant les ponts et en faisant la digue pleine; enfin qu'aujourd'hui l'ile entiere tient a la terre ferme. Cependant notre prelat en parle comme si, de son temps, elle eut ete ile encore: "in dextera parte portus parva insula habetur, in qua maxima turris est quam, in commune, Graeci ac Latini, ex ipsius rei usu, Pharum vocitaverunt." Il se trompe sans doute. Mais, probablement, a lepoque ou il la vit, elle n'avoit que sa digue, encore: les atterrissemens immenses qui en ont fait une terre, en la joignant au continent, sont posterieurs a lui; et il n'aura pas cru qu'un mole fait de main d'homme empechat une ile d'etre ce que l'avoit faite la nature.
Au neuvieme siecle, nous eumes une autre sorte de Voyage par Hetton, moine et abbe de Richenou, puis eveque Bale. Cet homme, habile dans les affaires, et employe comme tel par Charlemagne, avoit ete en 811 envoye par lui en ambassade a Constantinople. De retour en France, il y publia, sur sa mission, une relation, que jusqu'ici l'on n'a pas retrouvee, et que nous devons d'autant plus regretter qu'infailliblement elle nous fourniroit des details curieux sur un Empire dont les rapports avec notre France etoient alors si multiplies et si actifs. Peut etre au reste ne doit on pas la regarder comme tout-a-fait perdue; et il seroit possible qu'apres etre restee pendant plusieurs siecles ensevelie dans un manuscrit ignore, le hasard l'amenat un jour sous les yeux de quelqu'un de nos savans, qui la donneroit au public.
C'est ce qui est arrive pour celle d'un autre moine Francais nomme Bernard; laquelle, publiee en 870, a ete retrouvee par Mabillon et mise par lui au [Footnote: Ubi supra. p. 523.] jour. Ce n'est, comme celle d'Arculfe, qu'un voyage de Terre Sainte a la verite beaucoup plus court que le sien, ecrit avec moins de pretention, mais qui, a l'exception de quelques details personnels a l'auteur, ne contient de meme qu'une seche enumeration des saints lieux: ce qui l'a fait de meme intituler: De locis sanctis.
Cependant la route des deux pelerins fut differente. Arculfe etoit alle directment en Palestine, et de la il s'etoit embarque une seconde fois pour voir Alexandrie. Bernard, au contraire, va d'abord debarquer a Alexandrie. Il remonte le Nil jusqu'a Babylone, redescend a Damiette, et, traversant le desert sur des chameaux, il se rend par Gaza en Terre Sainte.
La, il fait, comme saint Arculfe, differens pelerinages, mais moins que lui cependant, soit que sa profession ne lui eut point permis les meme depenses, soit qu'il ait neglige de les mentionner tous.
Je remarquerai seulement que dans certaines eglises on avoit imagine, depuis l'eveque, de nouveaux miracles, et qu'elles en citoient dont il ne parle pas, et dont certainement il eut fait mention s'ils avoient eu lieu de son temps. Tel etoit celui de l'eglise de Sainte-Marie, ou jamais il ne pleuvoit, disoit-on, quoiqu'elle fut sans toit. Tel celui auquel les Grecs ont donne tant de celebrite, et qui, tous les ans, la veille de Paques, s'operoit dans l'eglise du Saint-Sepulcre, ou un ange descendoit du ciel pour allumer les cierges: ce qui fournissoit aux chretiens de la ville un feu nouveau, qui leur etoit communique par le patriarche, et qu'ils emportoient religieusement chez eux.
Bernard rapporte, sur son passage du desert, une anecdote qui est a recueillir: c'est que, dans la traversee de cette immense mer de sable, des marchands paiens et chretiens avoient forme deux hospices, nommes l'un Albara, l'autre Albacara, ou les voyageurs trouvoient a se pourvoir de tous les objets dont ils pouvoient avoir besoin pour leur route.
Enfin l'auteur nous fait connoitre un monument forme par Charlemagne dans Jerusalem en faveur de ceux qui parloient la langue Romane, et que les Francais, et les gens de lettres specialement, n'apprendront pas, sans beaucoup de plaisir, avoir existe.
Ce prince, la gloire de l'Occident, avoit, par ses conquetes et ses grandes qualites, attire l'attention d'un homme qui remplissoit egalement l'Orient de sa renommee: c'etoit le celebre calife Haroun-al-Raschild. Haroun, empresse de temoigner a Charles l'estime et la consideration qu'il lui portoit, lui portoit, lui avoit envoye des ambassadeurs avec des presens magnifiques; et ces ambassadeurs, disent nos historiens, etoient meme charges de lui presenter, de la part de leur maitre, les cles de Jerusalem.
Probablement Charles avoit profite de cette faveur pour etablir dans la ville un hopital ou hospice, destine aux pelerins de ses etats Francais. Tel etoit l'esprit du temps. Ces sortes de voyages etant reputes l'action la plus sainte que put imaginer la devotion, un prince qui les favorisoit croyoit bien meriter de la religion. Charlemagne d'ailleurs avoir le gout des pelerinages; et son historien Eginhard [Footnote: Vita Carol. Mag. Cap. 27.] remarque avec surprise que, malgre la predilection qu'il portoit a celui de Saint-Pierre de Rome, il ne l'avoit fait pourtant que quatre fois dans sa vie.
Mais souvent le grand homme se montre grand encore jusqu'au sein des prejuges qui l'entourent. Charles avoit ete en France le restaurateur des lettres; il y avoit retabli l'orthographe, regenere l'ecriture, forme de belles bibliotheques: il voulut que son hospice de Jerusalem eut une bibliotheque aussi a l'usage des pelerins. L'etablissement la possedoit encore tout entiere, au temps de Bernard: "nobilissimam habens bibliothecam, studio Imperatoris;" et l'empereur y avoit meme attache, tant pour Pentretien du depot et celui du lieu, que pour la nourriture des pelerins, douze manses situees dans la vallee de Josaphat, avec des terres, des vignes et un jardin.
Quoique notre historien dut etre rassasie de pelerinages, il fit neanmoins encore, a son retour par l'Italie, celui de Rome: puis quand il fut rentre en France, celui du mont Saint-Michael.
Sur ce dernier, il observe que ce lieu, situe au milieu d'une greve des cotes de Normandie, est deux fois par jour, au temps du flux, baigne des eaux de la mer. Mais il ajoute que, le jour de la fete du saint l'acces du rocher et de la chapelle reste libre; que l'Ocean y forme, comme fit la Mer rouge, au temps de Moise, deux grands murs, entre lesquels on peut passer a pied sec; et que ce miracle, que n'a lieu que ce jour-la, dure tout le jour.
Notre litterature nationale possedoit quatre voyages; un des cotes d'Isalie, un de Constantinople, deux de Terre-Sainte. Au treizieme siecle, une cause fort etrange lui en procura deux de Tartarie.
Cette immense contree dont les habitans, en divers temps et sous differens noms, ont peuple, conquis, ou ravage la tres-grande partie de l'Europe et de l'Asie, se trouvoit pour ainsi dire tout entiere en armes.
Fanatises par les incroyables conquetes d'un de leurs chefs, le fameux Gengis-Kan; persuades que la terre entiere devoit leur obeir, ces nomades belliqueux et feroces etoient venus, apres avoir soumis la Chine, se precipiter sur le nord-est de l'Europe. Par tout ou s'etoient portees leurs innombrables hordes, des royaumes avoient ete ravages; des nations entieres exterminees ou trainees en esclavage; la Hongrie, la Pologne, la Boheme, les frontieres de l'Autriche, devastees d'une maniere effroyable. Rien n'avoit pu arreter ce debordement qui, s'il eprouvoit, vers quelque cote, une resistance, se jetoit ailleurs avec plus de fureur encore. Enfin la chretiente fut frappee de terreur, et selon l'expression d'un de nos historiens, elle trembla jusqu'a l'Ocean.
Dans cette consternation generale, Innocent IV voulut se montrer le pere commun des fideles. Ce tendre pere se trouvoit a Lyon, ou il etoit venu tenir un concile pour excommunier le redoutable Frederic II, qui trois fois deja l'avoit ete vainement par d'autres papes. La, en accablant l'empereur de toutes ses foudres, Innocent forme un projet dont l'idee seule annonce l'ivresse de la puissance; celui d'envoyer aux Tartares des lettres apostoliques, afin de les engager a poser les armes et a embrasser la religion chretienne: "ut ab hominum strage desistement et fidei veritatem reciperent." [Footnote: Vincent Bellovac. Spec histor. lib. xxxii. cap. 2.] Il charge de ses lettres un ambassadeur; et l'ambassadeur est un Frere-mineur nomme Jean du Plan de Carpin (Joannes de Plano Carpini,) qui le jour de Paques, 1245, part avec un de ses camarades, et qui en chemin se donne un troisieme compagnon, Polonois et appele Benoit.
Soit que l'ordre de Saint-Dominique eut temoigne quelque deplaisir de voir un pareil honneur defere exclusivement a l'ordre de Saint Francois; soit qu'Innocent craignit pour ses ambassadeurs les dangers d'un voyage aussi penible; soit enfin par quelque motif que nous ignorons, il nomma une seconde ambassade, a laquelle il fit prendre une autre route, et qui fut composee uniquement de Freres-precheurs. Ceux-ci, au nombre de cinq, avoient pour chef un nomme Ascelin, et parmi eux etoit un frere Simon, de Saint-Quentin, dont j'aurai bientot occasion de parler. Ils etoient, comme les Freres-mineurs, porteurs de lettres apostoliques, et avoient aupres des Tartares la meme mission, celle de determiner ce peuple formidable a s'abstenir de toute guerre et a recevoir le bapteme.
De Carpin cependant avoit, avec la sienne, recu l'ordre particulier et secret d'examiner attentivement et de recueillir avec soin tout ce qui chez ce peuple lui paroitroit digne de remarque. Il le fit; et a son retour il publia une relation, qui est composee dans cet esprit, et qu'en consequence il a intitulee Gesta Tartarorum. Effectivement il n'y emploie, en details sur sa route et sur son voyage, qu'un seul chapitre. Les sept autres sont consacres a decrire tout ce qui concerne les Tartares; sol, climat, moeurs, usages, conquetes, maniere de combattre, etc. Son ouvrage est imprime dans la collection d'Hakluyt. J'en ai trouve parmi les manuscrits de la Bibliotheque nationale (No. 2477, a la page 66) un exemplaire plus complet que celui de l'edition d'Hakluyt, et qui contient une assez longue preface de l'auteur, que cette edition n'a pas. Enfin, a l'epoque ou parut ce Voyage, Vincent de Beauvais l'avoit insere en grande partie dans son Speculum historiale.
Ce frere Vincent, religieux dominicain, lecteur et predicateur de saint Louis, avoit ete invite par ce prince a entreprendre differens ouvrages, qu'en effet il mit au jour, et qui aujourd'hui forment une collection considerable. De ce nombre est une longue et lourde compilation historique, sous le titre de Speculum historiale, dans laquelle il a fait entrer et il a fondu, comme je viens de le dire, la relation de notre voyageur. Pour rendre celle-ciplus interessante et plus complete, il y a joint, par une idee assez heureuse, certains details particuliers que lui fournit son confrere Simon de Saint-Quentin, l'un des associes d'Ascelin dans la seconde ambassade. Ayant eu occasion de voir Simon a son retour de Tartarie, il apprit de lui beaucoup de choses qu'il a inserees en plusieurs endroits de son Miroir et specialement dans le 32'e et dernier livre. La, avec ce qu'avoit ecrit et publie de Carpin, et ce que Simon lui raconta de vive voix, il a fait une relation mixte, qu'il a divisee en cinquante chapitres; et c'est celle que connoissent nos modernes. Bergeron en a donne une traduction dans son recueil des voyages faits pendant le douzieme siecle et les trois suivans. Cependant il a cru devoir separer ce qui concernoit de Carpin d'avec ce qui appartient a Simon, afin d'avoir des memoires sur la seconde ambassade comme on en avoit sur la premiere. Il a donc detache du recit de Vincent six chapitres attribues par lui a Simon; et il en a fait un article a part, qu'il a mis sous le nom d'Ascelin, chef de la seconde legation. C'est tout ce que nous savons de celle ci.
Quant au succes qu'eurent les deux ambassades, je me crois dispense d'en parler. On devine sans peine ce qu'il dut etre; et il en fut de meme de deux autres que saint Louis, quoique par un autre motif, envoya peu apres dans la meme contree.
Ce monarque se rendoit en 1248 a sa desastreuse expedition d'Egypte, et il venoit de relacher en Cypre avec sa flotte lorsqu'il recut dans cette ile, le 12 Decembre, une deputation des Tartares, dont les deux chefs portoient les noms de David et de Marc. Ces aventuriers se disoient delegues vers lui par leur prince, nouvellement converti a la foi chretienne, et qu'ils appeloient Ercalthay. Ils assuroient encore que le grand Kan de Tartarie avoit egalement recu le bapteme, ainsi que les principaux officiers de sa cour et de son armee, et qu'il desiroit faire alliance avec le roi.
Quelque grossiere que fut cette imposture, Louis ne put pas s'en defendre. Il resolut d'envoyer, au prince et au Kan convertis une ambassade pour les feliciter de leur bonheur et les engager a favoriser et a propager dans leurs etats la religion chretienne. L'ambassadeur qu'il nomma fut un Frere-precheur nomme Andre Longjumeau ou Longjumel, et il lui associa deux autres Dominicains, deux clercs, et deux officiers de sa maison.
David et Marc, pour lui en imposer davantage, affecterent de se montrer fervens chretiens. Ils assisterent avec lui fort devotieusment aux offices de Noel; mais ils lui firent entendre que ce seroit une chose fort agreable au Kan d'avoir une tente en ecarlate. C'etoit-la que vouloient en venir les deux fripons. Et en effet le roi en commanda une magnifique, sur laquelle il fit broder l'Annonciation, la Passion, et les autres mysteres du christianisme. A ce present il en ajouta, un autre, celui de tout ce qui etoit necessaire, soit en ornemens soit en vases et argenterie pour une chapelle. Enfin il donna des reliques et du bois de la vraie croix: c'est-a-dire ce que, dans son opinion, il estimoit plus que tout au monde. Mais une observation que je ne dois point omettre ici, parce qu'elle indique l'esprit de cette cour Romaine qui se croyoit faite pour commander a tous les souverains: c'est que le legat que le pape avoit place dans l'armee du roi pour l'y representer et ordonner en son nom, ecrivit, par la voie des ambassadeurs, aux deux souverains Tartares, et que dans sa lettre il leur annoncoit qu'il les adoptoit et les reconnoissoit enfans de l'eglise. Il en fut pour ses pretentions et les avances de sa lettre, ainsi que le roi, pour sa tente, pour sa chappelle et ses reliques. Longjumeau, arrive en Tartarie, eut beau chercher le prince Ercalthay et ce grand Kan baptise avec sa cour; il revint comme il etoit parti. Cependant il devoit avoir, sur cette contree, quelques renseignemens. Deja il y avoit voyage, disoit-on; et meme quand David parut devant lui en Cypre, il pretendit le reconnoitre, comme l'ayant vu chez les Tartares.
Ces circonstances nous ont ete transmises par les historiens du temps. Pour lui, il n'a rien laisse sur sa mission. On diroit qu'il en a eu honte.
Louis avoit ete assez grossierement dupe pour partager un peu ce sentiment, ou pour en tirer au moins une lecon de prudence. Et neanmoins tres-peu d'annees apres il se laissa tromper encore: c'etoit en 1253; et il se trouvoit alors en Asie.
Quoique au sortir de sa prison d'Egypte tout lui fit une loi de retourner en France, ou il avoit tant de plaies a fermer et tant de larmes a tarir, une devotion mal eclairee l'avoit conduit en Palestine. La, sans songer ni a ses sujets ni a ses devoirs de roi, non seulement il venoit de perdre deux annees, presque uniquement occupe de pelerinages; mais malgre l'epuisement des finances de son royaume, il avoit depense des sommes tres-considerables a relever et a fortifier quelques bicoques que les chretiens de ces contrees y possedoient encore.
Pendant ce temps, le bruit courut qu'un prince Tartare nomme Sartach avoit embrasse le christianisme. Le bapteme d'un prince infidele etoit pour Louis une de ces beatitudes au charme desquelles il ne savoit pas resister. Il resolut d'envoyer une ambassade a Sartach pour le feliciter, comme il en avoit envoye une a Ercalthay. Sa premiere avoit ete confiee a des Freres-precheurs; il nomma, pour celle-ci, des Franciscains, et pour chef frere Guillaume Rubruquis. Deja Innocent avoit de meme donne successivement une des deux siennes a l'un des deux autres. Suivre cet exemple etoit pour Louis une grande jouissance. Il avoit pour l'un et pour l'autre une si tendre affection, que tout son voeu, disoit-il, eut ete de pouvoir se partager en deux, afin de donner a chacun des deux une moitie de luimeme.
Rubruquis, rendu pres de Sartach, put s'y convaincre sans peine combien etoient fabuleux les contes que de temps en temps les chretiens orientaux faisoient courir sur ces pretendues conversions de princes Tartares. Pour ne pas perdre tout-a-fait le fruit de son voyage il sollicita pres de ce chef la permission de precher l'evangile dans ses etats. Sartach repondit qu'il n'osoit prendre sur lui une chose aussi extraordinaire; et il envoya le convertisseur a son pere Baathu, qui le renvoya au grand Kan.
Pour se presenter devant celui-ci, Rubruquis et ses deux camarades se revetirent chacun d'une chape d'eglise. L'un d'eux portoit une croix et un missel, l'autre un encensoir, lui une bible et un psautier et il s'avance ainsi entre eux deux en chantant des cantiques. Ce spectacle, que d'apres ses prejuges monastiques, il croyoit imposant, et qui n'etoit que burlesque, ne produisit rien, pas meme la risee du Tartare; et peu content sans doute d'un voyage tres-inutile il revint en rendre compte au roi.
Louis n'etoit plus en Syrie. La mort de Blanche sa mere l'avoit rappele enfin en France, d'ou il n'auroit jamais du sortir, et ou neanmoins il ne se rendit qu'apres une annee de retard encore. Rubruquis s'appretoit a l'y suivre quand il recut de son provincial une defense de partir, avec ordre de se rendre au couvent de Saint-Jean d'Acre, et la d'ecrire au roi pour l'instruire de sa mission. Il obeit. Il envoya au monarque une relation, que le temps nous a conservee, et qui, comme la precedente, se trouve traduite dans Bergeron; mais c'est a la contrariete despotique d'un superieur dur et jaloux que nous la devons. Peut-etre que si le voyageur avoit obtenu permission de venir a la cour, il n'eut rien ecrit.
Ainsi des quatre ambassadeurs monastiques envoyes en Tartarie tant par Innocent que par le roi, il n'y a que les deux Franciscains de Carpin et Rubruquis, qui aient laisse des memoires; et ces ouvrages, quoiqu'ils se ressentent de leur siecle et particulierement de la profession de ceux qui les composerent, sont cependant precieux pour nous par les details interessans qu'ils contiennent sur une contree lointaine dont alors on connoissoit a peine le nom, et avec laquelle nous n'avons depuis cette epoque conserve aucun rapport.
On y admirera sur tout le courage de Rubruquis, qui ne craint pas de declarer assez ouvertement au roi que David etoit un imposteur qui l'avoit trompe. Mais Louis avoit le fanatisme du proselytisme et des conversions; et c'est-la chez certains esprits une maladie incurable.
Dupe deux fois, il le fut encore par la suite pour un roi de Tunis qu'on lui avoit represente comme dispose a se faire baptiser. Ce bapteme fut long-temps sa chimere. Il regardoit comme le plus beau jour de sa vie celui ou il seroit le parrain de ce prince. Il eut consenti volontiers, disoit-il, a passer le reste de sa vie dans les cachots d'Afrique, si a ce prix il eut pu le voir chretien. Et ce fut pour etre le parrain d'un infidele qu'il alla sur les cotes de Tunis perdre une seconde flotte et une seconde armee, deshonorer une seconde fois les armes Francaises qu'avoit tant illustrees la journee de Bovines, enfin perir de la peste au milieu de son camp pestifere, et meriter ainsi, par les malheurs multiplies de la France, d'etre qualifie martyr et saint.
Quant a Bergeron, il n'est personne qui ne convienne qu'en publiant sa traduction il a rendu aux lettres et aux sciences un vrai service, et je suis bien loin assurement de vouloir en deprecier le merite. Cependant je suis convaincu qu'elle en auroit d'avantage encore s'il ne se fut point permis, pour les differens morceaux qu'il y a fait entrer, une traduction trop libre, et surtout s'il s'y fut interdit de nombreux retranchemens qui a la verite nous epargnent l'ennui de certains details peu faits pour plaire, mais qui aussi nous privent de l'inestimable avantage d'apprecier l'auteur et son siecle. Lui-meme, dans la notice preliminaire d'un des voyages qu'il a imprimes, il dit l'avoir tire d'un Latin assez grossier ou il etoit ecrit selon le temps, pour le faire voir en notre angue avec un peu plus d'elegance et de clarte. [Footnote: Tome I. p. 160, a la suite du Voyage de Rubruquis.] De-la il est arrive qu'en promettant de nous donner des relations du treizieme et du quatorzieme sieecle [sic—KTH], il nous en donne de modernes, qui toutes ont la meme physionomie a peu pres, tandis que chacune devroit avoir la sienne propre.
Le recueil de Bergeron, bon pour son temps, ne l'est plus pour le notre. Compose d'ouvrages qui contiennent beaucoup d'erreurs, nous y voudrions des notes critiques, des discussions historiques, des observations savantes; et peut-etre seroit-ce aujourd'hui une entreprise utile et qui ne pourroit manquer d'etre accueillie tres-favorablement du public, que celle d'une edition nouvelle des voyages anciens, faite ainsi, surtout si l'on y joignoit, autant qu'il seroit possible, le texte original avec la traduction. Mais cette traduction, il faudrait qu'elle fut tres-scrupuleusement fidele. Il faudroit avant tout s'y interdire tout retranchement, ou au moins en prevenir et y presenter en extrait ce qu'on croiroit indispensable de retrancher. Ce n'est point l'agrement que s'attend de trouver dans de pareils ouvrages celui qui entreprend la lecture; c'est l'instruction. Des le moment ou vous les denaturerez, ou vous voudrez leur donner une tournure moderne et etre lu des jeunes gens et des femmes, tout est manque. Avez-vous des voyages, quels qu'ils soient, de tel ou tel siecle? Voila ce que je vous demande, et ce que vous devez me faire connoitre.
Si parmi ceux de nos gens de lettres qui avec des connoissances en histoire et en geographie reunissent du courage et le talent des recherches, il s'en trouvoit quelqu'un que ce travail n'effrayat pas, je la previens que, pour ce qui concerne le Speculum historiale, il en existe a la Bibliotheque nationale quatre exemplaires manuscrits, sous les numeros 4898, 4900, 490l, et 4902.
Les deux Voyageurs du quatorzieme siecle qui ont publie des relations ne sont point nes Francais; mais tous deux ecrivirent primitivement dans notre langue: ils nous appartiennent a titre d'auteurs, et sous ce rapport je dois en parler. L'un est Hayton l'Armenien; l'autre, l'Anglais Mandeville.
Hayton, roi d'Armenie; avoit ete depouille de ses etats par les Sarrasins. Il imagina d'aller solliciter les secours des Tartares, qui en effet prirent les armes pour lui et le retablirent. Ses negociations et son voyage lui parurent meriter d'etre transmis a la posterite, et il dressa des memoires qu'en mourant il laissa entre les mains d'Hayton son neveu, seigneur de Courchi.
Celui-ci, apres avoir pris une part tres-active tant aux affaires d'Armenie qu'aux guerres qu'elle eut a soutenir encore, vint se faire Premontre en Cypre, ou il apprit la langue Francaise, qui portee la par les Lusignans, y etoit devenue la langue de la cour et celle de tout ce qui n'etoit pas peuple.
De Cypre, le moine Hayton ayant passe a Poitiers, voulut y faire connoitre les memoires de son oncle, ainsi que les evenemens dans lesquels lui-meme avoit ete, ou acteur, ou temoin. Il intitula ce travail Histoire d'Orient, et en confia la publication a un autre moine nomme de Faucon, auquel il le dicta de memoire en Francais. L'ouvrage eut un tel succes que, pour en faire jouir les peuples auxquels notre langue etoit etrangere, Clement V. chargea le meme de Faucon de le traduire en Latin. Celui-ci fit paroitre en 1307, sa version, dont j'ai trouve parmi le les manuscrits de la Bibliotheque nationale trois exemplaires sous les numeros 7514, 7515—A, et 6041. (Page 180) a la fin du numero 7515, on lit cette note de l'editeur, qui donne la preuve de ce que je viens de dire du livre.
"Explicit liber Historiarum Parcium [Partium] Orientis, a religioso, viro fratre Haytono, ordinis beati Augustini, domino Churchi, consanguineo regis Armeniae, compilato [compilatus] ex mandato summi pontificis domini Clementis papae quinti, in civitate pictaviensi regni Franchiae: quem ego Nicolaus Falconi, primo scripsi in galico ydiomate, sicut idem frater H. michi [mihi] ore suo dictabat, absque nota sive aliquo [Footnote: L'exemplaire no. 5514 ajoute a verbo ad verbum.] exemplari. Et de gallico transtuli in latinum; anno domini M deg.CCC deg.. septimo, mense Augusti."
Bergeron a publie l'histoire d'Hayton. Mais, au lieu donner le texte Francais original, au ou moins la version Latine de l'editeur, il n'a donne qu'une version Francaise de ce Latin: de sorte que nous n'avons ainsi qu'une traduction de traduction.
Pour ce qui regarde Mandeville, il nous dit que ce voyageur composa son ouvrage dans les trois langues, Anglaise, Francaise et Latine. C'est une erreur. J'en ai en ce moment sous les yeux un exemplaire manuscrit de la Bibliotheque nationale, no. 10024 [Footnote: Il y en a dans la meme bibliotheque un autre exemplaire note 7972; mais celui-ci, mutile, incomplet, tresdifficile a lire, par la blancheur de son encre, ne peut gueres avoir de valeur qu'en le collationant avec l'autre.] ecrit en 1477 ainsi que le porte une note finale du copiste. Or, dans celui-ci je lis ces mots:
Je eusse mis cest livre en latin, pour plus briefment delivrez (pour aller plus vite, pour abreger le travail). Mais pour ce que plusieurs ayment et endendent mieulx romans [le francais] que latin, l'ai-ge [je l'ai] mis en Romans, affin que chascun l'entende, et que les seigneurs et les chevaliers et aultres nobles hommes qui ne scevent point de latin, ou petit [peu] qui ont este oultre-mer, saichent se je dy voir [vrai], ou non.
D'ailleurs, au temps de Mandeville, c'etoit la langue Francaise qu'on parloit en Angleterre. Cette langue y avoit ete portee par Guillaume-le-Conquerant. On ne pouvoit enseigner qu'elle dans les ecoles. Toutes les sentences des Tribunaux, tous les actes civils devoient etre en Francais; et quand Mandeville ecrivoit en Francais, il ecrivoit dans sa langue. S'il se fut servi de la Latine, c'eut ete pour etre lu chez les nations qui ne connoissoient pas la notre.
A la verite, son Francais se ressent du sol. Il a beaucoup d'anglicismes et de locutions vicieuses; et la raison n'en est pas difficile a deviner. On sait que plus un ruisseau s'eloigne de sa source, et plus ses eaux doivent s'alterer. Mais c'est la, selon moi, le moindre defaut de l'auteur. Sans gout, sans jugement, sans critique, non seulement il admet indistinctement tous les contes et toutes les fables qu'il entend dire; mais il en forge lui-meme a chaque instant.
A l'entendre il s'embarqua l'an 1332, jour de Saint-Michel; il voyagea pendant trente-cinq ans, et parcourut une grande partie de l'Asie et de l'Afrique. Eh bien, ayez comme moi le courage de le lire; et si vous lui accordez d'avoir vu peut-etre Constantinople, la Palestine et l'Egypte (ce que moi je me garderois bien de garantir), a coup sur au moin vous resterez convaincu que jamais i, ne mit le pied dans tous ces pays dont il parle a l'aveugle; Arabie, Tartarie, Inde, Ethiopie, etc. etc.
Au moins, si les fictions qu'il imagine offroient ou quelque agrement ou quelque interet! s'il ne faisoit qu'user du droit de mentir, dont se sont mis depuis si long-temps en possession la plupart des voyageurs! Mais chez lui ce sont des erreurs geographiques si grossieres, des fables si sottes, des descriptions de peuples et de contrees imaginaires si ridicules, enfin des aneries si revoltantes, qu'en verite on ne sait quel nom lui donner. Il en couteroit d'avoir a traiter de charlatan un ecrivain. Que seroit-ce donc si on avoit a la qualifier de hableur effronte? Cependant comment designer le voyageur qui nous cite des geans de trente pieds de long; des arbres dont les fruits se changent en oiseaux qu'on mange; d'autres arbes qui tous les jours sortent de terre et s'en elevent depuis le lever du soleil jusqu'a midi, et qui depuis midi jusqu'au soir y rentrent en entier; un val perilleux, dont il avoit pres la fiction dans nos vieux romans de chevalerie, val ou il dit avoir eprouve de telles aventures qu'infalliblement il y auroit peri si precedemment il n'auoit receu Corpus Domini (s'il n'avoit communie); un fleuve qui sort du paradis terrestre et qui, au lieu d'eau, roule des pierres precieuses; ce paradis qui, dit-il, est au commencement de la terre et place si haut qu'il touche de pres la lune; enfin mille autres impostures ou sottisses de meme espece, qui denotent non l'erreur de la betise et de la credulite, mais le mensonge de la reflexion et de la fraude?
Je regarde meme comme tels, ces trente-cinq ans qu'il dit avoir employes a parcourir le monde sans avoir songe a revenir dans sa patrie que quand enfin la goute vint le tourmenter.
Quoiqu'il en existe trois editions imprimees, l'une en 1487 chez Jean Cres, l'autre en 1517 chez Regnault, la troisieme en 1542 chez Canterel, on ne le connoit guere que par le court extrait qu'en a publie Bergeron. Et en effet cet editeur l'avoit trouve si invraisemblable et si fabuleux qu'il l'a reduit a douze pages quoique dans notre manuscrit il en contienne cent soixante et dix-huit.
Dans le quinzieme siecle, nous eumes deux autres voyages en Terre-Sainte: l'un que je publie aujourd'hui; l'autre, par un carme nomme Huen, imprime en 1487, et dont je ne dirai rien ici, parce qu'il est posterieur a l'autre.
La meme raison m'empechera de parler d'un ouvrage mis au jour par Mamerot, chantre et chanoine de Troyes. D'ailleurs celui-ci, intitule passages faiz oultre-mer par les roys de France et autres princes et seigneurs Francois contre les Turcqs et autres Sarrasins et Mores oultre-marins, n'est point, a proprement parler, un voyage, mais une compilation historique des differentes craisades qui ont eu lieu en France, et que l'auteur, d'apres la fausse Chronique de Turpin et nos romans de chevalerie, fait commencer a Charlemagne. La Bibliotheque nationale possede de celui-ci un magnifique exemplaire, orne d'un grand nombre de belles miniatures et tableaux.
Je viens a l'ouvrage de la Brocquiere; mais celui-ci demande quelque explication.
Seconde Partie.
La folie des Croisades, comme tous les genres d'ivresse, n'avoit eu en France qu'une certaine duree, ou, pour parler plus exactement, de meme que certaines fievres, elle s'etoit calmee apres quelques acces. Et assurement la croisade de Louis-le-Jeune, les deux de saint Louis plus desastreuses encore, avoient attire sur le royaume assez de honte et de malheurs pour y croire ce fanatisme eteient a jamais.
Cependent la superstition cherchoit de temps a le rallumer. Souvent, en confession et dans certains cas de penitence publique, le clerge imposoit pour satisfaction un pelerinage a Jerusalem, ou un temps fixe de croisade. Plusieurs fois meme les papes employerent tous les ressorts de leur politique et l'ascendant de leur autorite pour renouer chez les princes chretiens quelqu'une de ces ligues saintes, ou leur ambition avoit tant a gagner sans rien risquer que des indulgences.
Philippe-le-Bel, par hypocrisie de zele et de religion, affecta un moment de vouloir en former une nouvelle pour la France. Philippe-de-Valois, le prince le moins propre a une enterprise si difficile et qui exigeoit tant de talens, parut s'en occuper pendant quelques annees. Il recut une ambassade du roi d'Armenie, entama des negociations avec la cour de Rome, ordonna meme des preparatifs dans le port de Marseille. Enfin dans l'intervalle de ces mouvemens, l'an 1332, un dominicain nomme Brochard (surnomme l'Allemand, du nom de son pays), lui presenta deux ouvrages Latins composes a dessein sur cet objet.
L'un, dans lequel il lui faisoit connoitre la contree qui alloit etre le but de la conquete, etoit une description de la Terre-Sainte; et comme il avoit demeure vingt-quatre ans dans cette contree en qualite de missionnaire et de predicateur, peu de gens pouvoient alleguer autant de droits que lui pour en parler.
L'autre, devise en deux livres, par commemoration des deux epees dont il est mention dans l'Evangile, sous-divise en douze chapitres a l'honneur des douze apotres, traitoit des differentes routes entre lesquelles l'armee avoit a choisir, des precautions de detail a prendre pour le succes de l'entreprise, enfin des moyens de diriger et d'assurer l'expedition.
Quant a celui-ci, dont les matieres concernent entierement la marine et l'art militaire, on est surpris de voir l'auteur l'avoir entrepris, lui qui n'etoit qu'un simple religieux. Mais qui ne sait que, dans les siecles d'ignorance, quiconque est moins ignorant que ses contemporains, s'arroge le droit d'ecrire sur tout? D'ailleurs, parmi les conseils que Brochard donnoit au roi et a ses generaux, son experience pouvoit lui en avoir suggere quelquesuns d'utiles. Et apres tout, puisque dans la classe des nobles auxquels il eut appartenu de traiter ces objets, il ne se trouvoit personne peut-etre qui put offrir et les memes connoissances locales que lui et un talent egal pour les ecrire, pourquoi n'auroit-il pas hasarde ce qu'ils ne pouvoient faire?
Quoiqu'il en soit du motif et de son excuse, il paroit que l'ouvrage fit sur le roi et sur son conseil une impression favorable. On voit au moins, par la continuation de la Chronique de Nangis, que le monarque envoya in terram Turcorum Jean de Cepoy et l'eveque de Beauvais avec quelque peu d'infanterie ad explorandos portus et passus, ad faciendos aliquas munationes et praeparationes victualium pro passagio Terre Sanctae; et que la petite troupe, apres avoir remporte quelques avantages aussi considerables que le permettoient ses foibles forces, revint en France l'an 1335. [Footnote: Spicil. t. II. p. 764.]
Au reste tout ce fracas d'armemens, de preparatifs et de menaces dont le royaume retentit pendant quelques annees, s'evanouit en un vain bruit. Je ne doute point que, dans les commencemens, le roi ne fut de bonne foi. Sa vanite s'etoit laissee eblouir par un projet brillant qui alloit fixer sur lui les yeux de l'Asie et de l'Europe; et les esprits mediocres ne savent point resister a la seduction de pareilles chimeres. Mais bientot, comme les caracteres foibles, fatigue des difficultes, il chercha des pretextes pour se mettre a l'ecart; et dans ce dessein il demanda au pape des titres et de l'argent, que celui-ci n'accorda pas. Alors on ne parla plus de l'expedition; et tout ce qu'elle produisit fut d'attirer la colere et la vengeance des Turcs sur ce roi d'Armenie, qui etoit venu en France solliciter contre eux une ligue et des secours.
Au siecle suivant, la meme fanfaronnade eut lieu a la cour de Bourgogne, quoique avec un debut plus serieux en apparence.
L'an 1432, cent ans apres la publication des deux ouvrages de Brochard, plusieurs grands seigneurs des etats de Bourgogne et officiers du duc Philippe-le-Bon font le pelerinage de la Terre-Sainte. Parmi eux est son premier ecuyer tranchant nomme la Brocquiere. Celui-ci, apres plusieurs courses devotes dans le pays, revient malade a Jerusalem, et pendant sa convalescence il y forme le hardi projet de retourner en France par la voie de terre. C'etoit s'engager a traverser toute la partie occidentale d'Asie, toute l'Europe orientale; et toujours, excepte sur la fin du vovage, a travers la domination musulmane. L'execution de cette entreprise, qui aujourd'hui meme ne seroit point sans difficultes, passoit alors pour impossible. En vain ses camarades essaient de l'en detourner: il s'y obstine; il part, et, apres avoir surmonte tous les obstacles, il revient, dans le cours de l'annee 1433, se presenter au duc sous le costume Sarrasin, qu'il avoit ete oblige de prendre, et avec le cheval qui seul avoit fourni a cette etonnante traite.
Une si extraordinaire aventure ne pouvoit manquer de produire a la cour un grand effet. Le duc voulut que le voyageur en redigeat par ecrit la relation. Celui-ci obeit; mais son ouvrage ne parut que quelques annees apres, et meme posterieurement a l'annee 1438, puisque cette epoque y est mentionnee, comme on le verra ci-dessous.
Il n'etoit guere possible que le duc eut journellement sous les yeux son ecuyer tranchant sans avoir quelquefois envie de le questionner sur celte terre des Mecreans; et il ne pouvoit guere l'entendre, sur-tout a table, sans que sa tete ne s'echauffat, et ne format aussi des chimeres de croisade et de conquete.
Ce qui me fait presumer qu'il avoit demande a la Brocquiere des renseignemens de ce genre, c'est que celui-ci a insere dans sa relation un long morceau sur la force militaire des Turcs, sur les moyens de les combattre vigoureusement, et, quoiqu'avec une armee mediocre mais bien conduite et bien organisee, de penetrer sans risques jusqu'a Jerusalem. Assurement un episode aussi etendu et d'un resultat aussi important est a remarquer dans un ouvrage presente au duc et compose, par ses ordres; et l'on conviendra qu'il n'a guere pu y etre place sans un dessein formel et une intention particuliere.
En effet on vit de temps en temps Philippe annoncer sur cet objet de grands desseins; mais plus occupe de plaisirs que de gloire, ainsi que le prouven les quinze batards connus qu'il a laisses, toute sa forfanterie s'evaporoit en paroles. Enfin cependant un moment arriva ou la chretiente, alarmee des conquetes rapides du jeune et formidable Mahomet II. et de l'armement terrible qu'il preparoit contre Constantinople, crut qu'il n'y avoit plus de digue a lui opposer qu'une ligue generale.
Le duc, qui, par l'etendue et la population de ses etats, etoit plus puissant que beaucoup de rois, pouvoit jouer dans la coalition un role important. Il affecta de se montrer en scene un des premiers; et pour le faire avec eclat, il donna dans Lille en 1453 une fete splendide et pompeuse, ou plutot un grand spectacle a machines, fort bizarre dans son ensemble, fort disparate dans la multitude de ses parties, mais le plus etonnant de ceux de ce genre que nous ait transmis l'histoire. Ce spectacle dont j'ai donne ailleurs la description, [Footnote: Hist. de la vie privee des Francais, t. III, p. 324.] et qui absorba en pur faste des sommes considerables qu'il eut ete facile dans les circonstances d'employer beaucoup mieux, se termina par quelques voeux d'armes tant de la part du duc que de celle de plusieurs seigneurs de sa cour: et c'est tout ce qui en resulta. Au reste il eut lieu en fevrier, et Mahomet prit Constantinople en Mai.
La nouvelle de ce desastre, les massacres horribles qui avoieni accompagne la conquete, les suites incalculables qu'elle pouvon avoir sur le sort de la chretiente, y rependirent la consternation. Le duc alors crut qu'il devoit enfin se prononcer autrement que par des propos et des fetes. Il annonca une croisade, leva en consequence de grosses sommes sur ses sujets, forma meme une armee et s'avanca en Allemagne. Mais tout-a-coup ce lion fougueux s'arreta. Une incommodite qui lui survint fort a propos lui servit de pretexte et d'excuse; et il revint dans ses etats.
Neanmoins il affecta de continuer a parler croisades comme auparavant. Il chargea meme un de ses sujets, Joseph Mielot, chanoine de Lille, de lui traduire en Francais les deux traites de Brochard dont j'ai parle ce-dessus. Enfin, quand le Pape Pie II. convoqua dans Mantoue en 1459, une assemblee de princes chretiens pour former une ligue contre Mahomet, il ne manqua pas d'y envoyer ses ambassadeurs, a la tete desquels etoit le duc de Cleves.
Mielot finit son travail en 1455, et le court preambule qu'il a mis en tete l'annonce. Les deux traductions se trouvent dans un de ces manuscrits que la Bibliotheque nationale a recus recemment de la Belgique. Elles sont, pour l'ecriture, de la meme main que le voyage de la Brocquiere; mais quoique des trois ouvrages celui-ci ait du paroitre avant les deux autres, tout trois cependant, soit par economie de reliure, soit par analogie de matieres, ont ete reunis ensemble; et ils forment ainsi un gros volume in-folio, numerote 514, relie en bois avec basane rouge, et intitule au dos, Avis directif de Brochard.
Ce manuscrit, auquel son ecriture, sa conservation, ses miniatures, et le beaux choix de son velin donnent deja beaucoup de prix, me paroit en acquerir d'avantage encore sous un autre aspect, en ce qu'il est compose, selon moi, des traites originaux presentes par leurs auteurs a Philippe-le-Bon, ou de l'exemplaire, commande par lui a l'un de ses copistes sur l'autographe des auteurs, pour etre place dans sa bibliotheque.
Je crois voir la preuve de cette assertion non seulement dans la beaute du manuscrit, et dans l'ecusson du prince, qui s'y trouve armorie en quatre endroits, et deux foix avec sa devise Aultre n'aray; mais encore dans la vignette d'un des deux frontispices, ainsi que dans la miniature de l'autre.
Cette vignette, qui est en tete du volume, represente Mielot a genoux, faisant l'offrande de son livre au duc, lequel est assis et entoure de plusieurs courtisans, dont trois portent, comme lui, le collier de la Toison.
Dans la miniature qui precede le Voyage, on voit la Brocquiere faire de la meme maniere son offrande. Il est en costume Sarrasin, ainsi qu'il a ete dit ci-dessus, et il a aupres de lui son cheval, dont j'ai parle.
Quant a ce duc Philippe qu'on surnomma le Bon, ce n'est point ici le lieu d'examiner s'il merita bien veritablement ce titre glorieux, et si l'histoire n'auroit pas a lui faire des reproches de plus d'un genre. Mais, comme litterateur, je ne puis m'empecher de remarquer ici, a l'honneur de sa memoire, que les lettres au moins lui doivent de la reconnoissance; que c'est un des princes qui, depuis Charlemagne jusqu'a Francois I'er, ait le plus fait pour elles; qu'au quinzieme siecle il fut dans les deux Bourgognes, et dans la Belgique sur-tout, ce qu'au quatorzieme Charles V. avoit ete en France; que comme Charles, il se crea une bibliotheque, ordonna des traductions et des compositions d'ouvrages, encouragea les savans, les dessinateurs, les copistes habile; enfin qu'il rendit peut-etre aux sciences plus de services reels que Charles, parce qu'il fut moins superstitieux.
Je donnerai, dans l'Histoire de la litterature Francaise, a laquelle je travaille, des details sur ces differens faits. J'en ai trouve des preuves multipliees dans les manuscrits, qui de la Belgique ont passe a la Bibliotheque nationale, ou, pour parler plus exactement, dans les manuscrits de la bibliotheque de Bruxelles, qui faisoient une des portions les plus considerables de cet envoi.
Cette bibliotheque, pour sa partie Francaise, qui est specialement confiee a ma surveillance, et qu'a ce titre j'ai parcourue presque en entier, etoit composee de plusieurs fonds particuliers, dont les principaux sont:
1 deg.. Un certain nombre de manuscrits qui precedemment avoient forme la bibliotheque de Charles V, celle de Charles VI, celle de Jean, duc de Berri, frere de Charles V, et qui pendant les troubles du royaume sous Charles VI, et dans les commencemens du regne de son fils, furent pilles et enleves par les ducs de Bourgogne. Ceux de Jean sont reconnoissables a sa signature, apposee par lui a la derniere page du volume et quelquefois en plusieurs autres endroits. On reconnoit ceux de deux rois a l'ecu de France blasonne qu'on y a peint, a leurs epitres dedicatoires, a leurs vignettes, qui representent l'offrande du livre fait au monarque, et le monarque revetu du manteau royal. Il en est d'autres, provenus de ces deux depots, sur l'enlevement desquels je ne puis alleguer des preuves aussi authentiques, parce que dans le nombre il s'en trouvoit beaucoup qui n'etoient point ornes de miniatures, ou qui n'avoient point ete offerts au roi, et qui par consequent ne peuvent offrir les memes signalemens que les premiers; mais j'aurois, pour avancer que ceux-la ont ete pris egalement, tant de probabilites, tant de conjectures vraisemblables, qu'elles equivalent pour moi a une preuve positive.
2 deg.. Les manuscrits qui appartinrent legitimement aux ducs de Bourgogne, c'est-a-dire qui furent, ou acquis par eux, ou dedies et presentes a eux, ou commandes par eux, soit comme ouvrages, soit comme simples copies. Dans la classe des dedies, le tres-grand nombre l'a ete a Philippe-le-Bon; dans celle des faits par ordre, presque tous furent ordonnes par lui: et c'est la qu'on voit, comme je l'ai dit plus haut, l'obligation qui lui ont les lettres et tout ce qu'il fit pour elles.
3 deg.. Les manuscrits qui, apres avoir appartenu a des particuliers, ou a de grands seigneurs des estats de Bourgogne, ont passe en differens temps et d'une maniere quelconque dans la bibliotheque de Bruxelles. Parmi ceux-ci l'on doit distinguer specialenient ceux de Charles de Croy, comte de Chimay, parrain de Charles-Quint, chevalier de la toison, fait en 1486 prince de Chimay par Maximilien. Les siens sont assez nombreux, et ils portent pour signe distinctif ses armoiries et sa signature, appose par lui-meme.
De tout ceci il resulte, quant au merite de la collection Francaise de Bruxelles, qu'elle ne doit guere offrir que des manuscrits modernes. J'en ai effectivement peu vu qui soient precieux par leur anciennete, leur rarete, la nature de l'ouvrage; mais beaucoup sont curieux par leur ecriture, leur conservation, et specialement par leurs miniatures; et ces miniatures seront un objet interessant pour les personnes qui, comme moi, entreprendont l'histoire des arts dans les bas siecles. Elles leur prouveront qu'en Belgique l'etat florissant de certaines manufactures y avoit fort avance l'art de la peinture et du dessin. Mais je reviens aux trois traites de notre volume.
Je ne dirai qu'un mot sur la description de la Palestine par Brochard, parce que l'original Latin ayant, ete imprime elle est connue, et que Mielot, dans le preambule de sa traduction, assure, ce dont je me suis convaincu, n'y avoir adjouste rien de sien. Brochard, de son cote, proteste de son exactitude. Non seulement il a demeure vingt-quatre ans dans le pays, mais il l'a traverse dans son double diametre du nord au sud, depuis le pied de Liban jusqu'a Bersabee; et du couchant au levant, depuis la Mediterranee jusqu'a la mer Morte. Enfin il ne decrit rien qu'il n'ait, pour me servir des termes de son traducteur, veu corporellement, lui, estant en iceulx lieux.
La traduction commence au folio 76 de notre volume, et elle porte pour titre: Le livre de la description de la Terre-Saincte, fait en l'onneur et loenge de Dieu, et complete jadis, l'an M.III'e.XXXII, par frere Brochard, l'Aleman, de l'ordre des Preescheurs.
Son second ouvrage etant inedit, j'en parlerai plus au long, mais uniquement d'apres la traduction de Mielot.
Le volume est compose de deux parties, et porte pour titre, Advis directif (conseils de marche et de direction) pour faire le passage d'oultremer.
On a pour ce passage, dit Brochard, deux voies differentes, la terre et la mer; et il conseille au roi de les employer toutes les deux a la fois, la premiere pour l'armee, la seconde pour le transport des vivres, tentes, machines, et munitions de guerre, ainsi que pour les personnes qui sont accoutumees a la mer.
Celle-ci exigera dix a douze galeres, qu'on pourra, par des negociations et des arrangemens, obtenir des Genois et des Venitiens. Les derniers possedent Candie, Negrepont et autres iles, terres, ou places importantes. Les Genois ont Pera, pres de Constantinople, et Caffa, dans la Tartarie. D'ailleurs les deux nations connoissent bien les vents et les mers d'Asie, de meme que la langue, les iles, cotes et ports du pays.
Si l'on choisit la voie de mer, on aura le choix de s'embarquer, soit a Aigues-Mortes soit a Marseille ou a Nice: puis on relachera en Cypre, comme fit Saint Louis. Mais la mer et le sejour des vaisseaux ont de nombreux inconveniens, et il en resulte de facheuses maladies pour les hommes et pour les chevaux. D'ailleurs on depend des vents: sans cesse on est reduit a craindre les tempetes et le changement de climat. Souvent meme, lorsqu'on ne comptoit faire qu'une relache, on se voit force de sejourner. Ajoutez a ces dangers les vins de Cypre, qui de'leur nature sont trop ardents. Si vous y mettez de l'eau, ils perdent toute leur saveur; si vous n'en mettez point, ils attaquent le cerveau et brulent les entrailles. Quand Saint Louis hiverna dans l'ile, l'armee y eprouva tous ces inconveniens. Il y mourut deux cens et cinquante, que contes, que barons, que chevaliers, des plus noble qu'il eust en son ost.
Il est un autre passage compose de mer et de terre, et celui-ci offre deux routes; l'une, par l'Afrique, l'autre par l'Italie.
La voie d'Afrique est extremement difficile, a raison des chateaux fortifies qu'on y rencontrera, du manque de vivres auquel on sera expose, de la traversee des deserts et de l'Egypte qu'il faudra franchir. Le chemin d'ailleurs est immense par sa longueur. Si l'on part du detroit de Gibraltar, on aura, pour arriver a deux petites journees de Jerusalem, 2500 milles a parcourir; si l'on part de Tunis, on en aura 2400. Conclusion: la voie d'Afrique est impracticable, il faut y renoncer.
Celle d'Italie presente trois chemins divers. L'un par Aquilee, par l'Istrie, la Dalmatie, le royaume de Rassie (Servie) et Thessalonique (Salonique), la plus grande cite de Macedoine, laquelle n'est qu'a huit petites journees de Constantinople. C'est la route que suivoient les Romains quand ils alloient porter la guerre en Orient. Ces contrees sont fertiles; mais le pays est habite de gens non obeissans a l'eglise de Rome. Et quant est de leur vaillance et hardiesse a resister, je n'en fais nulle mention, neant plus que de femmes.
Le second est par la Pouille. On s'embarqueroit a Brandis (Brindes), pour debarquer a Duras (Durazzo) qui est a monseigneur le prince de Tarente. Puis on avanceroit par l'Albanie, par Blaque et Thessalonique.
La troisieme traverse egalement la Pouille: mais il passe par Ydronte (Otrante), Curpho (Corfou) qui est a mondit seigneur de Tarente, Desponte, Blaque, Thessalonique. C'est celui qu'a la premiere croisade prirent Robert, comte de Flandre; Robert, duc de Normandie; Hugues, frere du roi Philippe I'er, et Tancrede, prince de Tarente.
Apres avoir parle du passage par mer et du passage compose de terre et de mer, Brochard examine celui qui auroit lieu entierement par terre.
Ce dernier traverse l'Allemagne, la Hongrie et la Bulgarie. Ce fut celui qu'a la meme premiere expedition suivit une grande partie de l'armee de France et d'Allemagne, sous la conduite de Pierre l'hermite, et c'est celui que l'auteur conseille au roi.
Mais quand on est en Hongrie on a deux routes a choisir: l'une par la Bulgarie, l'autre par l'Esclavonie, qui fait partie du royaume de Rassie. Godefroi de Bouillon, ses deux freres, et Baudouin, comte de Mons, prirent la premiere. Raimond, comte de Saint-Gilles, et Audemare, eveque du Puy et legat du Saint-Siege, prirent la seconde, quoique quelques auteurs pretendent qu'ils suivirent celle d'Aquilee et de Dalmatie.
Si le roi adoptoit ce passage par terre, l'armee, arrivee en Hongrie, pourrait se diviser en deux; et alors, pour la plus grande commodite des vivres, chacune des deux parties suivroit un des deux chemins; savoir, l'une, celui de la Bulgarie; l'autre, celui de l'Esclavonie. Le roi prendroit la premiere route, comme la plus courte. Quant aux Languedociens et Provencaux, qui sont voisins de l'Italie, il leur seroit permis d'aller par Brindes et Otrante. Leur rendezvous seroit a Thessalonique, ou ils trouveroint le corps d'armee, qui auroit pris par Aquilee.
A ces renseignemens sur les avantages et les inconveniens des des divers passages, le dominicain en ajoute quelques autres sur les princes par les etats desquels il faudra passer, et sur les ressources que fourniront ces etats.
La Rassie est un pays fertile, dit il; elle a en activite cinq mines d'or, cinq d'argent, et plusieurs autres qui portent or et argent. Il ne faudroit pour la conquete de cette contree que mille chevaliers et six mille hommes d'infanterie. Ce seroit un joyel (joyau) gracieux et plaisant a acquerir.
L'auteur veut qu'on ne fasse aucun traite d'alliance ni avec ce roi ni meme avec l'empereur Grec; et, pour mieux motiver sont assertion, il rapporte quelques details sur le personnel de ces princes, et principalement sur le premier, qu'il dit etre un usurpateur.
Quant a l'autre, il demande non seulement qu'on ne fasse avec lui ni paix ni treve, mais encore qu'on lui declare la guerre. En consequence il donne des moyens pour assieger Constantinople, Andrinople et Thessalonique. Et comme, d'apres ce qui es-arrive, il ne doute nullement de ce qui doit arriver encore, c'est-a dire de la prise de Constantinople, il propose divers reglemens pour gouverner l'empire d'Orient quand on l'aura conquis une seconde fois, et pour le ramener a la religion Romaine.
Il termine ses avis directifs par avertir les croises de se mettre en garde contre la prefidie des Grecs, ainsi que contre les Syriens, les Hassassins et autres habitans de l'Asie. Il leur detaille une partie des pieges qu'on leur tendra, et leur enseigne a s'en garantir.
Brochard, dans sa premiere partie, a conduit par terre jusqu'a Constantinople l'ost de Nostre Seigneur, et il lui a fait prendre cette ville. Dans la seconde il lui fait passer le detroit et le mene en Asie. Au reste il connoissoit tres-bien ces contrees; et independamment de ses vingt-quatre ans de sejour dans la Palestine, il avoit parcouru encore l'Armenie, la Perse, l'empire Grec, etc.
Selon lui, ce qui, dans les croisades precedentes, avoit fait echouer les rois de France et d'Angleterre, c'est que mal adroitement on attaquoit a la fois et les Turcs et le soudan d'Egypte. Il propose de n'attaquer que les premiers, et de n'avoir affaire qu'a eux seuls.
Pour le faire avec succes il donne des renseigemens sur la Turquie, nommee Anachely (Anotolie) par les Grecs; sur la maniere de tirer par mer des vivres pour l'armee; sur l'espoir bien fonde de reussir contre un peuple necessairement abandonne de Dieu, parce que sa malice est accomplie; contre un peuple qui interieurement est affoibli par des guerres intestines et par le manque de chefs; dont la cavalerie est composee d'esclaves; qui, avec peu de courage et d'industrie n'a que des chevaux petits et foibles, de mauvaises armes, des arcs Turquois et des haubergeons de cuir qu'on pourrait appeler des cuirasses [Footnote: Le haubert et le haubergeon (sorte de haubert plus leger et moins lourd) etoient une sorte de chemise en mailles de fer, laquelle descendoit jusqu'a micuisse. Les haubergeons Turcs, au contraire, etoient si courts qu'on pouvoit selon l'auteur, les qualifier du nom de cuirasses.]; contre un peuple enfin qui ne combat qu'en fuyant, et qui, apres les Grecs et les Babyloniens, est le plus vil de tout Orient, en fais d'armes.
L'auteur declare en finissant que dans tout cet Orient il n'est presque aucune nation qu'il n'ait veue aller en bataille, et que la seule puissance de France, sans nuls aydes quelsconques, peut defaire, non seulement les Turcs et les Egyptiens [Footnote: Les Turcs et les Egyptiens! frere Brochard, vous oubliez Louise-le-Jeune et saint Louis.], mais encore les Tartres (Tatars) fors (excepte) les Indiens, les Arabes, et les Persains.
La collection de Bruxelles contient un autre exemplaire de l'Advis directif, in fol pap miniat. No. 352. Celui-ci forme un volume a part. Sa vignette represente Brochard travaillant a son pupitre. Vient ensuite une miniature ou on le voit presentant son livre au roi: puis une autre ou le roi est en marche avec son armee pour la Terre Sainte.
J'ai egalement trouve dans la meme collection les deux traites Latins de l'auteur, reunis en un seul volume in fol. pap. No. 319, couvert en basane rouge. Le premier porte en titre: Directorium ad passagium faciendum, editum per quemdam fratrem ordinis Predicatorum, scribentem experta et visa potius quam audita; ad serenissimum principemet dominum Philippum, regem Francorum, anno Domini M.CCC'mo. xxxii deg..
Le second est intitule: Libellus de Terra Sancta, editus a fratre Brocardo, Theutonico, ordinis fratrum predicatorum. A la fin de celui-ci on lit qu'il a ete ecrit par Jean Reginaldi, chanoine de Cambrai. Comme l'autre est incontestablement de la meme main, je de doute nullement qu'il ne soit aussi de Reginaldi.
Il me reste maintenant a faire connoitre notre troisieme ouvrage Francais, ce Voyage de la Brocquiere que je publie aujourd'hui.
L'auteur etoit gentilhomme, et l'on s'en apercoit sans peine quand il parle de chevaux, de chateaux forts et de joutes.
Sa relation n'est qu'un itineraire qui souvent, et surtout dans la description du pays, et des villes, presente un peu de monotonie et des formes peu variees; mais cet itineraire est interessant pour l'histoire et la geographie du temps. Elles y trouveront des materiaux tres-precieux, et quelquefois meme des tableaux et des apercus qui ne sont pas sans merite.
Le voyageur est un homme d'un esprit sage et sense, plein de jugement et de raison. On admirera l'impartialite avec laquelle il parle des nations infideles qu'il a occasion de connoitre, et specialement des Turcs, dont la bonne foi est bien superieure, selon lui, a celle de beaucoup de chretiens.
Il n'a guere de la superstition de son siecle que la devotion pour les pelerinages et les reliques; encore annonce-t-il souvent peu de foi sur l'authenticite des reliques qu'on lui montre.
Quant aux pelerinages, on verra en le lisant combien ils etoient multiplies en Palestine, et son livre sera pour nous un monument qui, d'une part, constatera l'aveugle credulite avec laquelle nos devots occidentaux avoient adopte ces pieuses fables; et de l'autre l'astuce criminelle des chretiens de Terre-Sainte, qui pour soutirer l'argent des croises et des pelerins, et se faire a leurs depens un revenu, les avoient imaginees.
La Brocquiere ecrit en militaire, d'un style franc et loyal qui annonce de la veracite et inspire la confiance; mais il ecrit avec negligence et abandon; de sorte que ses matieres n'ont pas toujours un ordre bien constant, et que quelquefois il commence a raconter un fait dont la suite se trouve a la page suivante. Quoique cette confusion soit rare, je me suis cru permis de la corriger et de rapprocher ce qui devoit etre reuni et ne l'etoit pas.
Notre manuscrit a, pour son orthographe, le defaut qu'ils ont la plupart, c'est que, dans certains noms, elle varie souvent d'une page a l'autre, et quelquefois meme dans deux phrases qui se suivent. On me blameroit de m'astreindre a ces variations d'une langue qui, alors incertaine, aujourd'hui est fixee. Ainsi, par exemple, il ecrit Auteriche, Autherice, Austrice, Ostrice. Je n'emploierai constamment que celui d'Autriche.
Il en sera de meme des noms dont l'orthographe ne varie point dans le manuscrit, mais qui en ont aujourd'hui une differente. J'ecrirai Hongrie, Belgrade, Bulgarie, et non Honguerie, Belgrado, Vulgarie.
D'autres noms enfin ont change en entier et ne sont plus les memes. Nous ne disons plus la mer Majeure, la Dunoe; mais la mer Noire, le Danube. Quant a ceux-ci je crois interessant pour cela de les citer une fois. Ainsi la premiere fois que dans la relation le mot Dunoe s'offrira, j'ecrirai Dunoe; mais par la suite je dirai toujours Danube et il en sera de meme pour les autres.
On m'objectera, je m'y attends, qu'il est mal de preter a un auteur des expressions qui n'etoient ni les siennes ni souvent meme celles de son siecle; mais, apres avoir bien pese les avantages et les inconveniens d'une nomenclature tres-litterale, j'ai cru reconnoitre que cette exactitude rigoureuse rendroit le texte inintelligible ou fatigant pour la plupart des lecteurs; que si l'on veut qu'un auteur soit entendu, il faut le faire parler comme il parleroit lui-meme s'il vivoit parmi nous; enfin qu'il est des choses que le bon sens ordonne de changer ou de supprimmer, et qu'il seroit ridicule, par exemple, de dire, comme la Brocquiere, un seigneur hongre, pour un seigneur Hongrois; des chretiens vulgaires, pour des chretiens Bulgares, etc.
* * * * *
VOYAGE DE LA BROCQUIERE.
Cy commence le voyage de Bertrandon de la Brocquiere en la Terre d'Oultre Mer l'an de grace mil quatre cens et trente deux.
Pour animer et enflammer le coeur des nobles hommes qui desirent voir le monde;
Et par l'ordre et commandement de tres-haut, tres-puissant et mon tres-redoute seigneur, Philippe, par la grace de Dieu, duc de Bourgogne, de Lothrik (Lorraine), de Brabant et de Limbourg; comte de Flandres, d'Artois et de Bourgogne; [Footnote: La Bourgogne etoit divisee en deux parties, duche et comte. Cette derniere, qui depuis fut connue sous le nom de Franche-Comte, commenca des-lors a prendre ce nom; voila pourquoi l'auteur designe a la fois Philippe et comme duc de Bourgogne, et comme comte de Bourgogne.] palatin de Hainaut, de Hollande, de Zelande et de Namur; marquis du Saint-Empire; seigneur de Frise, de Salins et de Malines:
Je, Bertrandon de la Brocquiere, natif du duche de Guienne, seigneur de Vieux-Chateau, conseiller et premier ecuyer tranchant de mondit tres-redoute seigneur;
D'apres ce que je puis me rappeler et ce que j'avois consigne en abrege dans un petit livret en guise de memorial, j'ai redige par ecrit ce peu de voyage que j'ai fait;
Afin que si quelque roi ou prince chretien vouloit entreprendre la conquete de Jerusalem et y conduire par terre une armee, ou si quelque noble homme vouloit y voyager, les uns et les autre pussent connoitre, depuis le duche de Bourgogne jusqu'a Jerusalem, toutes les villes, cites, regions, contrees, rivieres, montagnes et passages du pays, ainsi que les seigneurs auxquels ils appartiennent.
La route d'ici a la cite sainte est si connue que je ne crois pas devoir m'arreter a la decrire. Je passerai donc legerement sur cet article, et ne commencerai a m'etendre un peu que quand je parlerai de la Syrie. J'ai parcouru ce pays entier, depuis Gazere (Gaza), qui est l'entree de l'Egypte, jusqu'a une journee d'Halep, ville situee au nord sur la frontiere et ou j'on se rend quand on veut aller en Perse.
J'avois resolu de faire le saint pelerinage de Jerusalem. Determine a l'accomplir, je quittai, au mois de Fevrier l'an 1432, la cour de mon tres-redoute seigneur, qui alors etoit a Gand. Apres avoir traverse la Picardie, la Champagne, la Bourgogne, j'entrai en Savoie ou je passai le Rhone, et arrivai a Chamberi par le Mont-du-Chat.
La commence une longue suite de montagnes, dont la plus haute, nommee mont Cenis, forme un passage dangereux dans les temps de neige. Par-tout la route, etant couverte et cachee, il faut avoir, si l'on ne veut pas se perdre, des guides du pays, appeles marrons. Ces gens vous recommandent de ne faire en chemin aucune sorte de bruit qui puisse etonner la montagne, parce qu'alors la neige s'en detache et vient tres-impetueusement tomber au bas. Le mont Cenis separe l'Italie de la France.
Descendu de la dans le Piemont, pays beau et agreable, qui par trois cotes est clos de hautes montagnes, je passai par Turin, ou je traversai le Po; par Ast, qui est au duc d'Orleeans; par Alexandrie, dont la plupart des habitans sont usuriers, dit-on; par Plaisance, qui appartient au nuc de Milan; enfin par Bologne-la-Grasse, qui est au pape. L'empereur Sigismond etoit dans Plaisance. Il venoit de Milan, ou il avoit recu sa seconde couronne, et alloit a Rome chercher la troisieme. [Footnote: En 1414, Sigismond, elu empereur, avoit recu la couronne d'argent a Aix-la-Chapelle. Au mois de Novembre 1431, peu avant le passage de notre voyageur, il avoit recu a Milan la couronne de fer. Ce ne fut qu'en 1443 qu'il recut a Rome, des mains du pape, celle d'or.]
De Bologne, pour arriver dans l'etat des Florentins, j'eus a passer une autre chaine de montagnes (l'Apennin). Florence est une grande ville ou la commune se gouverne par ellememe. De trois en trois mois elle se choisit, pour son administration, des magistrats qu'elle appelle prieurs, et qui sont pris dans diverses professions. Tant qu'ils restent en place on les honore; mais, quand leurs trois mois sont expires, chacun retourne a son etat. [Footnote: Pour donner une idee favorable du talent de la Brocquiere, ne pourroit-on pas citer le court et bel eloge qu'il fait ici du gouvernmement representatif et republicain qu'avoit alors Florence?]
De Florence j'allai a Mont-Poulchan (Monte-Pulciano), chateau bati sur une hauteur et entoure de trois cotes par un grand lac (le lac de Perouse); a Espolite (Spolete); a Mont-Flaschon (Monte Fiascone); enfin a Rome.
Rome est connue. On sait par des ecrits veridiques que pendant sept cents ans elle a ete maitresse du monde. Mais quand ces ecrits, ne l'attesteroient pas, on n'en auroit pas moins la preuve dans tous ces beaux edifices qu'on y voit encore, dans ces grands palais, ces colonnes de marbre, ces statues et tous ces monumens aussi merveilleux a voir qu'a decrire.
Joignez a cela l'immense quantite de belles reliques qu'elle possede, tant de choses qui N. S. a touchees, tant de saints corps d'apotres, de martyrs, de confesseurs et de vierges; enfin plusieurs eglises, ou les saints pontifes ont accorde plein pardon de peine et de coulpe (indulgence pleniere).
J'y vis Eugene IV, Venitien, qui venoit d'etre elu pape.[Footnote: On va voir que la Brocquiere sortit de Rome le 25 Mars, et Eugene avoit ete elu dans les premiers jours du mois.] Le prince de Salerne lui avoit declare la guerre. Celui-ci etoit un Colonne, et neveu du pape Martin.[Footnote: Martin V, predecesseur d'Eugene, etoit de la maison des Colonne, et il y avoit inimitie declaree entre cette famille et celle des Ursins. Eugene, des qu'il se vit etabli sur le Saint-Siege, prit parti entre ces deux maisons. Il se declara pour la seconde contre la premiere, et sur-tout contre ceux des Colonne, qui etoient neveux de Martin. Ceux ci prirent les armes et lui firent la guerre.]
Je sortis de Rome le 25 Mars, et passant par une ville du comte de Thalamone, parent du cardinal des Ursins, par Urbin; par la seigneurie des Malatestes, par Reymino (Rimini), par Ravenne, qui est aux Venitiens, je traversai trois fois le Po (trois branches de l'embouchure du Po), et vins a Cloge (Chiosa), ville des Venitiens qui autrefois avoit un bon port, lequel fut detruit par eux quand les Jennevois (Genois) vinrent assieger Venise. [Footnote: Jennevois ou Gennevois. Les auteurs de ce temps appellent toujours ainsi les Genois. Je n'emploierai desormais que cette derniere denomination, l'autre etant aujourd'hui exclusivement consacree aux habitans de Geneve.] Enfin, de Cloge je me rendis a Venise, qui en est distante de vingt-cinq milles.
Venise, grande et belle ville, ancienne et marchande, est batie au milieu de la mer. Ses divers quartiers, separes par les eaux, forment des iles; de sorte qu'on ne peut aller de l'une a l'autre qu'en bateau.
On y possede le corps de sainte Helene, mere de l'empereur Constantin, ainsi que plusieurs autres que j'ai vus, et specialement plusieurs des Innocens, qui sont entiers. Ceux-ci se trouvent dans une ile qu'on appelle Reaut (Realto), ile renommee par ses fabriques de verre.
Le gouvernement de Venise est sage. Nul ne peut etre membre du conseil ou y posseder quelque emploi s'il n'est noble et ne dans la ville. Il y a un duc qui sans cesse, pendant le jour, est tenu d'avoir avec lui six des anciens du conseil les plus remarquables. Quand il meurt, on lui donne pour successeur celui qui a montre le plus de sagesse et le plus de zele pour le bien commun.
Le 8 Mai je m'embarquai, pour accomplir mon voyage, sur une galee (galere) avec quelques autres pelerins. Elle cotoya l'Esclavonie, et relacha successivement a Pole (Pola), Azarre (Zara), Sebenich (Sebenico) et Corfo (Corfou).
Pola me parut avoir ete autrefois une grande et forte ville. Elle a un tres-beau port. On voit a Zara le corps de ce saint Simeon a qui N. S. fut presente dans le temple. Elle est entouree de trois cotes par la mer, et son port, egalement beau, est ferme d'une chaine de fer. Sebenico appartient aux Venitiens, ainsi que l'ile et la ville de Corfou, qui, avec un tres-beau port, a encore deux chateaux.
De Corfou nous vinmes a Modon, bonne et belle ville de Moree, qu'ils possedent aussi; a Candie, ile tres-fertile, dont les habitans sont excellens marins et ou la seigneurie de Venise nomme un gouverneur qui porte le titre de duc, mais qui ne reste en place que trois ans; a Rhodes, ou je n'eus que le temps de voir la ville; a Baffe, ville ruinee de l'ile de Cypre; enfin a Jaffe, en la sainte terre de permission.
C'est a Jaffa, que commencent les pardons de ladite sainte terre. Jadis elle appartint aux chretiens, et alors elle etoit forte; maintenant elle est entierement detruite, et n'a plus que quelques cahuttes en roseaux, ou les pelerins se retirent pour se defendre de la chaleur du soleil. La mer entre dans la ville et forme un mauvais havre peu profond, ou il est dangereux de rester, parce qu'on peut etre jete a la cote par un coup de vent. Elle a deux sources d'eau douce, dont l'une est couverte des eaux de mer quand le vent de Ponent souffle un peu fort. Des qu'il debarque au port quelques pelerins, aussitot des truchemens et autres officiers du soudan [Footnote: C'est du Soudan d'Egypte, qu'il s'agit ici. C'etoit a lui qu'obeissoient alors la Palestine et la Syrie. Il en sera souvent mention dans le cours du voyage.] viennent pour s'assurer de leur nombre, pour leur servir de guides, et recevoir en son nom le tribut d'usage.
Rames (Ramle), ou nous nous rendimes de Jaffe, est une ville sans murailles, mais bonne et marchande, sise dans un canton agreable et fertile. Nous allames dans le voisinage visiter ung village ou monseigneur saint Georg fu martirie; et de retour a Rames, nous reprimes notre route, et arrivames en deux jours en la sainte cite de Jherusalem, ou nostre Seigneur Jhesu Crist recut mort et passion pour nous.
Apres y avoir fait les pelerinages qui sont d'usage pour les pelerins, nous fimes ceux de la montagne ou Jesus jeuna quarante jours; du Jourdain, ou il fut baptise; de l'eglise de Saint-Jean, qui est pres du fleuve; de celle de Sainte-Marie-Madelaine et de Sainte-Marthe, ou notre Seigneur ressuscita le Ladre (Lazare); de Bethleem, ou il prit naissance; du lieu ou naquit Saint-Jean-Baptiste; de la maison de Zacharie; enfin de Sainte-Croix, ou crut l'arbre de la vraie croix: apres quoi nous revinmes a Jerusalem.
Il y a dans Bethleem des cordeliers qui ont une eglise ou ils font le service divin; mais ils sont dans une grande sujetion des Sarrasins. La ville n'a pour habitans, que des Sarrasins et quelques chretiens de la ceinture. [Footnote: L'an 235 de l'hegire, 856 de l'ere chretienne, le calife Motouakkek astreignit les chretiens et les Juifs a porter une large ceinture de cuir, et aujourd'hui encore ils la portent dans l'Orient. Mais depuis cette epoque les chretiens d'Asie, et specialement ceux de Syrie, qui sont presque tous Nestoriens ou Jacobites, furent nommes chretiens de la ceinture.]
Au lieu de la naissance de sainte Jean Baptiste, on montre une roche qui, pendant qu'Herode persecutoit les innocens, s'ouvrit miraculeusement en deux. Sainte Elisabeth y cacha son fils; aussitot elle se ferma, et l'enfant y resta, dit-on, deux jours entiers.
Jerusalem est dans un fort pays des montagnes, et c'est encore aujourd'hui une ville assez considerable, quoiqu'elle paroisse l'avoir ete autrefois bien davantage. Elle est sous la domination du soudan; ce qui doit faire honte et douleur a la chretiente. Il n'y a de chretiens Francs que deux cordeliers qui habitent au Saint-Sepulcre, encore y sont ils bien vexes des Sarrasins; et je puis en parler avec connoissance de cause, moi qui pendant deux mois en ai ete le temoin. |
|