|
De fame et siti, et alijs miserijs quas sustinuerant in itinere. Cap. 24.
De fame et siti, frigore et fatigatione non est numerus. Non enim dant cibum nisi in sero. In mane dant aliquid bibere, vel sorbere milium. In sero dabant nobis carnes, scapulam arietis cum costis et de brodio ad mensuram bibere. Quando habebamus de brodio carnium ad satietatem optim reficiebamur. Et videbatur mihi suauissimus potus et maxim nutriens. Feria sexta permanebam ieiunus vsque ad noctem, nihil auriens. Tunc oportebat me in tristitia et dolore comedere carnes. [Sidenote: Defectus materi ignis.] Aliquando oportebat nos comedere carnes semicoctas vel fer crudas propter defectum materi ignis quando iacebamus in campis et de nocte descendebamus: quia tunc non poteramus ben colligere stercora equorum vel boum: aliam materiam ignis rar inueniebamus; nisi fort alicubi aliquas spinas. In ripis etiam aliquorum fluminum sunt alicubi sylu. Sed hoc rar. [Sidenote: Aliqua flumina.] In principio despiciebat nos multm Ductor noster, et fastidiebat eum ducere tam viles homines. Postea tamen quando incepit nos melius cognoscere, ducebat nos per curias diuitum Moallorum: et oportebat nos orare pro ipsis. Vnde si habuissem bonum interpretem, habebam oportunitatem seminandi multa bona. [Sidenote: Vasta solitudo.] Ille Chirigis primus Cham habuit quatuor filios, de quibus egressi sunt multi, qui omnes habent modo magnas curias: et quotidi multiplicantur et diffunduntur per illam Vastam solitudinem, qu est sicut mare. Per multos erg illorum ducebat nos Ductor noster. Et mirabantur supra modum, quia nolebamus recipere aurum, vel argentum, vel vestes prciosas. Qurebant etiam de magno Papa, si esset ita senex sicut audierant: audierant enim quod esset quingentorum annorum. Qurebant de terris nostris si ibi essent mult oues, et boues, et equi. De Oceano mari non potuerunt intelligere, quod esset sine termnino vel sine ripa. In vigilia omnium Sanctorum dimisimus viam in Orientem, [Marginal note: Nota diligenter. Iter versus mieridiem octo dierum.] quia iam populus descenderat multum versus meridiem: Et direximus iter per quasdam Alpes rect in meridiem continu per octo dies. In illa solitudine vidi multos asinos, quos vocant Colan, qui magis assimilantur mulis: quos multum prosequuti [Footnote: sic.] sunt Dux noster et socij eius, sed nihil profecerunt propter nimiam velocitatem eorum. Septima die inceperunt nobis apparere ad meridiem montes altissimi: et intrauimus planiciem, qu irrigabatur sicut hortus, et inuenimus terras cultas. [Sidenote: Asuni velocissimi. Montes Altissimi. Terr cult. Kenchat villa Saracenorum.] In octauis omnium Sanctorum intrauimus villam quandam Saracenorum nomine Kenchat: cuius capitaneus occurrebat extra villam duci nostro cum ceruisia et ciphis. Hic est enim mos eorum; quod de omnibus villis subditis eis, occurratur nuncijs Baatu, et Mangu cham cum cibo et potu. Tunc temporis ibant ibi super glaciem. [Sidenote: Septimo die Nouembris ibant super glaciem.] Et prius festo Sancti Michaelis habueramus gelu in solitudine. Qusiui de nomine Prouinci illius: sed quia iam eramus in alio territorio nescierunt mihi dicere, nisi nomine ciuitatis, qu erat vald parua. [Sidenote: Ciuitas vald parua. Magnus Fluuius. Mult Paludes. Vites.] Et descendebat magnus fluuius de montibus qui irrigabat totam regionem, secundm quod volebant aquam ducere: nec descendebat in aliquod mare, sed absorbebatur terra: et faciebat etiam multas paludes. Ibi vidi vites, et bibi bis de vino.
The same in English.
Of the hunger, and thirst, and other miseries, which wee sustained in our iourney. Chap. 24.
Of hunger and thirst, colde and wearinesse, there was no end. For they gaue vs no victuals, but onely in the euening. In the morning they vsed to giue vs a little drinke, or some sodden Millet to sup off. In the euening they bestowed flesh vpon vs, as namely, a shoulder and breast of rams mutton, and euery man a measured quantitie of broath to drinke. When we had sufficient of the flesh-broath, we were maruellously wel refreshed. And it seemed to me most pleasant, and most nourishing drinke. Euery Saterday [Footnote: Friday (?).], I remained fasting vntil night, without eating or drinking of ought. And when night came, I was constrained, to my great grief and sorow, to eat flesh. Sometimes we were faine to eate flesh halfe sodden, or almost rawe, and all for want of fewel to seethe it withal: especially when we lay in the fields, or were benighted before we came at our iourneis end: because we could not then conueniently gather together the doung of horses or oxen: for other fewel we found but seldome, except perhaps a few thornes in some places. [Sidenote: Certaine riuers.] Likewise vpon the bankes of some riuers, there are woods growing here and there. Howbeit they are very rare. In the beginning our guide highly disdained vs, and it was tedious vnto him to conduct such base fellowes. Afterward, when he began to know vs somewhat better, he directed vs on our way by the courts of rich Moals, and we were requested to pray for them. Wherefore, had I caried a good interpreter with me, I should haue had opportunities to haue done much good. The foresaid Chingis, who was the first great Can or Emperour of the Tartars, had foure sonnes, of whome proceeded by natural descent many children, euery one of which doeth at this day enioy great possessions: and they are daily multiplied and dispersed ouer that huge and waste desert, which is, in dimensions, like vnto the Ocean Sea. Our guide therefore directed vs, as we were going on our iourney, vnto many of their habitations. And they marueiled exceedingly, that we would receiue neither gold, nor siluer, nor precious and costly garments at their hands. They inquired also, concerning the great Pope, whether he was of so lasting an age as they had heard? For there had gone a report among them, that he was 500 yeeres olde. They inquired likewise of our countreis, whether there were abundance of sheep, oxen, and horses or no? Concerning the Ocean sea, they could not conceiue of it, because it was without limits or banks. Vpon the euen of the feast of All Saints, we forsook the way leading towards the East, (because the people were now descended very much South) and we went on our iourney by certaine Alpes, or mountaines directly Southward, for the space of 8. dayes together. [Sidenote: Eight dayes iourney southward. Asses swift of foote.] In the foresaid desert I saw many asses (which they cal Colan) being rather like vnto mules: these did our guide and his companions chase very eagerly: howbeit, they did but lose their labour: for the beastes were too swift for them. [Sidenote: High mountaines. Manured grounds.] Vpon the 7. day there appeared to the South of vs huge high mountaines, and we entred into a place which was well watered, and fresh as a garden, and found land tilled and manured. [Sidenote: Kenchat a village of the Saracens.] The eight day after the feast of All Saints, we arriued at a certain towne of the Saracens, named Kenchat, the gouernour whereof met our guide at the townes end with ale and cups. For it is their maner at all townes and villages, subiect vnto them, to meet the messengers of Baatu and Mangu Can with meate and drinke. At the same time of the yere, they went vpon the yce in that countrey. And before the feast of S. Michael [Sidenote: The 7. day of Nouember.], we had frost in the desert. I enquired the name of that prouince but being now in a strange territorie, they could not tell mee the name thereof, but onely the name of a very smal citie in the same prouince. [Sidenote: A great riuer.] And there descended a great riuer [Footnote: The Terek is probably alluded to.] downe from the mountaines, which watered the whole region, according as the inhabitants would giue it passage, by making diuers chanels and sluces: neither did this riuer exonerate it selfe into any sea, but was swallowed vp by an hideous gulfe into the bowels of the earth: [Sidenote: Many lakes. Vines.] and it caused many fennes or lakes. Also I saw many vines, and dranke of the wine thereof.
De interfectione Ban et habitatione Teutonicorum. Cap. 25.
[Sidenote: Casale Montes Caucasi contiguantur mari Orientali Talas, vel Chincitalas ciuitas. Frater Andreas.] Sequenti die venimus ad aliud casale propinquius montibus. Et qusiui de montibus, de quibus intellexi, qud essent montes Caucasi: qui contiguantur ex vtraque parte maris ab Occidente vsque ad Orientem: et quod transiueramus mare supradictum, quod intrat Etilia. Qusiui etiam de Talas ciuitate, in qua erant Teutonici serui Buri, de quibus dixerat frater Andreas, de quibus etiam qusiueram multum in curia Sartach et Baatu. Sed nihil poteram intelligere, nisi quod Ban dominus eorum fuerat interfectus tali occasione. Ipse non erat in bonis pascuis. Et quadam die dum esset ebrius, loquebatur ita cum hominibus suis. Nonne sum de genere Chingis can sicut Baatus (Et ipse erat nepos Baatu vel frater) quare non vadam super ripam Etili, sicut Baatu, vt pascam ibi? Qu verba relata fuerunt Baatu. Tunc ispse Baatu scripsit hominibus illius, vt adducerent ei dominum ipsorum vinctum quod et fecerunt. [Sidenote: Casale.] Tunc Baatu qusiuit ab eo si dixisset tale verbum: et ipse confessus est, tamen excusauit se, quia ebrius erat: (quia solent condonare ebrijs:) et Baatu respondit: Quomodo audebas me nominare in ebrietate tua? Et fecit ei amputari caput. De illis Teutonicis nihil potui cognoscere vsque ad curiam Mangu. Sed in supradicto casali intellexi, quod Talas erat post nos iuxta montes per sex dietas. [Sidenote: Bolac villa. Aurifodin.] Quando veni ad curiam Mangu cham, intellexi quod ipse Mangu transtulerat eos de licentia Baatu versus Orientem spacio itineris vnius mensis Talas ad quandam villam qu dicitur Bolac: vbi fodiunt auram, et fabricant arma, Vnde non potui ire nec redire per eos. Transiui eundo satis prope, per tres dietas fort ciuitatem illam: sed ego ignoraui: nec potuissem etiam declinasse extra viam, si ben sciuissem. [Sidenote: Intrat ditionem Mangu cham.] A prdictos casali iuimus ad Orientem iuxta montes prdictos: et tunc intrauimus inter homines Mangu cham, qui vbique cantabant et plaudebant coram ductore nostro: quia ipse erat nuncius Baatu. Hunc enim honorem exhibent sibi mutuo, vt homines Mangu cham recipiant nuncios Baatu prdicto modo: Et similiter homines Baatu nuncios Mangu. Tamen homines Baatu superiores sunt, nec exequuntur ita diligenter. [Sidenote: Alpes in quibus habitabant Caracatay. Magnus fluuius.] Paucis diebus post hoc intrauimus Alpes, in quibus solebant habitare Caracatay: et inuenimus ibi magnum fluuium, [Footnote: The River Roup.] quem oportuit nos transire nauigio. Post hc intrauimus quandam vallem, vbi vidi castrum quoddam destructum, cuius muri non erant nisi de luto, et terra colebatur ibi. [Sidenote: Terra culta. Equius villa boua, longissim Perside.] Et pst inuenimus quandam bonam villam qu dicitur Equius, in qua erant Saraceni loquentes Persicum: longissim tamen erant Perside. [Sidenote: Lacus quindecem dietarum circuitu.] Sequenti die transgressis illis Alpibus qu descendebant magnis montibus ad meridiem, ingressi sumus pulcherrimam planiciem habentem montes altos dextris, et quoddam mare sinistris, siue quendam lacum qui durat quindecem dietas in circuitu. Et illa planicies, tota irrigabatur ad libitum aquis descendentibus de montibus, qu omnes recipiuntur in illud mare. In state rediuimus ad latus Aquilonare illius maris, vbi similiter erant magni montes. In planicie prdicta solebant esse mult vill: sed pro maiori parte omnes erant destruct, vt pascerent ibi Tartari: quia optima pascua erant ibi. [Sidenote: Cailac magna villa et plena mercatoribus.] Vnam magnam villam inuenimus ibi nomini Cailac, in qua erat forum, et frequentabant eam multi mercatores. In illa quieuimus quindecem diebus, expectantes quendam scriptorem Baatu, qui debebat esse socius ducis nostri in negotijs expediendis in curia Mangu. [Sidenote: Contomanni.] Terra illa solebat dici Organum: et solebant habere proprium idioma, et propriam literam: Sed hc tota erat occupata Contomannis. Etiam in literatura illa et idiomate solebant facere Nestorini de partibus illis. Dicuntur Organa, quia solebant esse optimi Organist vel Citharist, vt dicebatur mihi. Ibi primo vidi Idolatrias, de quibus noueritis, quod sunt mult sect in Oriente.
The same in English.
How Ban was put to death: and concerning the habitation of the Dutch men. Chap. 25.
[Sidenote: A cottage. The mountains of Caucasus are extended vnto the Easterne Sea.] The day following, we came vnto another cottage neere vnto the mountains. And I enquired what mountains they were, which I vnderstood to be the mountains of Caucasus, which are stretched forth, and continued on both parts to the sea, from the West vnto the East: and on the East part they are conioyned vnto the foresaid Caspian sea, whereinto the riuer of Volga dischargeth his streams. I enquired also of the city of [Sidenote: The citie of Talas or Chincitalas. Friar Andrew.] Talas, wherein were certaine Dutchmen seruants vnto one Buri, of whom Frier Andrew made mention. Concerning whom also I enquired very diligently in the courts of Sartach and Baatu. Howbeit I could haue no intelligence of them, but onely that their lord and master Ban was put to death vpon the occasion following: This Ban was not placed in good and fertile pastures. And vpon a certain day being drunken, he spake on this wise vnto his men. Am not I of the stocke and kinred of Chingis Can, as well as Baatu? (for in very deede he was brother or nephew vnto Baatu). Why then doe I not passe and repasse vpon the banke of Etilia, to feed my cattel there, as freely as Baatu himselfe doeth? Which speeches of his were reported vnto Baatu. Whereupon Baatu wrote vnto his seruants to bring their Lorde bound vnto him. And they did so. Then Baatu demanded of him whether he had spoken any such words? And hee confessed that he had. Howbeit, (because it is the Tartars maner to pardon drunken men) he excused himselfe that he was drunken at the same time. Howe durst thou (quoth Baatu) once name mee in thy drunkennesse? And with that hee caused his head to be chopt off. Concerning the foresaid Dutchmen, I could not vnderstand ought, till I was come vnto the court of Mangu-Can. [Sidenote: The village of Bolac.] And there I was informed that Mangu-Can had remoued them out of the iurisdiction of Baatu, for the space of a moneths iourney from Talas Eastward, vnto a certaine village, called Bolac: where they are set to dig gold, and to make armour. Whereupon I could neither goe nor come by them. I passed very neere the saide citie in going forth, as namely, within three dayes iourney thereof: but I was ignorant that I did so: neither could I haue turned out of my way, albeit I had knowen so much. From the foresaide cottage we went directly Eastward, by the mountaines aforesaid. [Sidenote: He entreth into the territories of Mangu Can.] And from that time we trauailed among the people of Mangu-Can, who in all places sang and daunced before our guide, because hee was the messenger of Baatu. For this curtesie they doe affoord eche to other: namely the people of Mangu-Can receiuing the messengers of Baatu, in maner aforesaide: and so likewise the people of Baatu intertaining the messengers of Mangu-Can. Notwithstanding the people of Baatu are more surlie and stoute, and shewe not so much curtesie vnto the subiectes of Mangu-Can, as they doe vnto them. [Sidenote: Certain Alpes wherein the Cara Catayans inhabited. A mighty riuer.] A fewe dayes after, wee entered vpon those Alpes where the Cara Catayans were woont to inhabite. And there wee found a mightie riuer: insomuch that we were constrained to embarke our selues, and to saile ouer it. Afterward we came into a certaine valley, where I saw a castle destroyed, the walles whereof were onely of mudde: and in that place the ground was tilled also. [Sidenote: Ground tilled. Equius.] And there wee founde a certaine village, named Equius, wherein were Saracens, speaking the Persian language: howbeit they dwelt an huge distance from Persia. [Sidenote: A lake of fifteene dayes iourney in compasse.] The day following, hauing passed ouer the foresaide Alpes which descended from the great mountains Southward, we entered into a most beautiful plaine, hauing high mountaines on our right hande, and on the left hande of vs a certaine Sea or lake, [Footnote: Lake Erivan.] which containeth fifteene dayes iourney in circuite. All the foresayde plaine is most commodiously watered with certaine freshets distilling from the said mountaines, all which do fall into the lake. In Sommer time wee returned by the North shore of the saide lake, and there were great mountaines on that side also. Vpon the forenamed plaine there were wont to be great store of villages: but for the most part they were all wasted, in regarde of the fertile pastures, that the Tartars might feede their cattel there. [Sidenote: Cailac a great city, and full of merchants.] Wee found one great citie there named Cailac, wherein was a mart, and great store of Merchants frequenting it. In this citie wee remained fifteene dayes, staying for a certaine Scribe or Secretarie of Baatu, who ought to haue accompanied our guide for a despatching of certaine affaires in the court of Mangu. All this countrey was wont to be called Organum: and the people thereof had their proper language, and their peculiar kinde of writing. [Sidenote: Contomanni.] But it was altogether inhabited of the people called Contomanni. The Nestorians likewise in those parts vsed the very same kinde of language and writing. They are called Organa, because they were wont to be most skilfull in playing vpon the Organes or citherne, as it was reported vnto me. Here first did I see worshippers of idoles, concerning whom, bee it knowen vnto your maiestie, that there be many sects of them in the East countries.
Quod Nestorini et Saraceni sunt mixti et Idolatr. Cap. 26.
[Sidenote: Iugures populi, Idolatr.] Primi sunt Iugures, quorum terra contiguatur cum terra prdicta Organum inter montes illos versus Orientem: Et in omnibus ciuitatibus eorum sunt mixti Nestorini et Saraceni. Et ipsi etiam sunt diffusi versus Persidem in ciuitatibus Saracenorum. [Sidenote: Cailac.] In prdicta ciuitate Cailac habebant etiam ipsi tres Idolatrias, quarum duas intraui, vt viderem stultitias eorum. In prima inueni quendam, qui habebat cruciculam de atramento super manum suam. Vnde credidi quod esset Christianus: quia ad omnia qu querebam ab eo, respondebat vt Christianus. Vnde qusiui ab eo: Quare ergo non habetis crucem et imaginem Iesu Christi? Et ipse respondit, non habemus consuetudinem. Vnde ego credidi quod essent Christiani: sed ex defectu doctrin omitterent. Videbam enim ibi post quandam cistam, qu erat eis loco altaris, super quam ponunt lucernas et oblationes, quandam imaginationem habentem alas quasi Sancti Michaelis: et alias quasi ipsorum tenentes digitos sicut ad benedieendum. Illo sero non potui aliud inuenire. Quia Saraceni in tantum inuitant eos, quod nec etiam volunt loqui inde eis. Vnde quando qurebam Saracenis de ritu talium, ipsi scandalizabantur. In crastino fuerunt kalend et pascha Saracenoram et mutaui hospitium: ita quod fui hospitatus prope aliam Idolatriam. Homines enim colligunt nuncios, quilibet secundum posse suum vel portionem suam. Tunc intrans Idolatriam prdictam inueni sacerdotes Idolorum. In kalendis enim aperiunt templa sua, et ornant se sacerdotes, et offerunt populi oblationes de pane et fructibus. [Sidenote: Iugures secta diuisa ab alijs Idolatris.] Prim ergo describo vobis ritus communes omnes Idolatrarum: et postea istorum Iugurum; qui sunt quasi secta diuisa ab alijs. Omnes adorant ad Aquilonem complosis manibus: et prosternentes se genibus flexis ad terram, ponentes frontem super manus. Vnde Nestorini in partibus illis nullo modo iungunt manus orando: sed orant extensis palmis ante pectus. Porrigunt templa sua ab Oriente in Occidentem: et in latere Aquilonari faciunt cameram vnam quasi eorum exeuntem: vel aliter, Si est domus quadrati, in medio domus ad latus aquilonare intercludunt vnam cameram in loco chori. Ibi ergo collocant vnam arcam longam et latam sicut mensam vnam. [Sidenote: Fuit apud Caracarum frater Wilhelmus.] Et post illam arcam contra meridiem collocant principale idolum: quod ego vidi apud Caracarum, ita magnum sicut pingitur Sanctus Christopherus. Et dixit mihi quidam sacerdos Nestorinus, qui venerat ex Cataya, quod in terra illa est Idolum ita magnum, quod potest videri a duabus dietis. Et collocant alia idola in circuitu, omnia pulcherrime deaurata: Super cistam illam, qu est quasi mensa vna, ponunt lucernas et oblationes. Omnes port templorum sunt apert ad meridiem contrario modo Saracenis. Item habent campanas magnas sicut nos. Ideo credo quod orientales Christiani noluerunt habere eas. Ruteni tamen habent et Grci in Gasaria.
The same in English.
How the Nestorians, Saracens, and Idolaters are ioyned together. Chap. 26.
[Sidenote: The people called Iugures idolaters.] The first sort of these idolaters are called Iugures: whose land bordereth vpon the foresaid land of Organum, within the said mountains Eastward: and in al their cities Nestorians do inhabit together, and they are dispersed likewise towards Persia in the cities of the Saracens. The citizens of the foresaid city of Cailac had 3. idole-Temples: and I entred into two of them, to beholde their foolish superstitions. In the first of which I found a man hauing a crosse painted with ink vpon his hand, whereupon I supposed him to be a Christian: for he answered like a Christian vnto al questions which I demanded of him. And I asked him, Why therefore haue you not the crosse with the image of Iesu Christ thereupon? And he answered: We haue no such custome. Whereupon I coniectured that they were indeede Christians: but, that for lacke of instruction they omitted the foresaide ceremonie. For I saw there behind a certaine chest (which was vnto them in steed of an altar, whereupon they set candles and oblations) an image hauing wings like vnto the image of Saint Michael, and other images also, holding their fingers, as if they would blesse some body. That euening I could not find any thing els. For the Saracens doe onely inuite men thither, but they will not haue them speake of their religion. And therfore, when I enquired of the Saracens concerning such ceremonies, they were offended thereat. On the morrow after were the Kalends, and the Saracens feast of Passeouer. And changing mine Inne or lodging the same day, I tooke vp mine abode neere vnto another idole-Temple. For the citizens of the said citie of Cailac doe curteously inuite, and louingly intertaine all messengers, euery man of them according to his abilitie and portion. And entring into the foresaid idole-Temple, I found the Priests of the said idoles there. For alwayes at the Kalends they set open their Temples, and the priests adorne themselues, and offer vp the peoples oblations of bread and fruits. First therefore I will describe vnto you those rites and ceremonies, which are common vnto all their idole-Temples: and then the superstitions of the foresaid Iugures, which be, as it were, a sect distinguished from the rest They doe all of them worship towards the North, clapping their hands together, and prostrating themselues on their knees vpon the earth, holding also their foreheads in their hands. Wherupon the Nestorians of those parts will in no case ioyne their hands together in time of prayer: but they pray, displaying their hands before their breasts. They extend their Temples in length East and West: and vpon the North side they build a chamber, in maner of a Vestry for themselues to goe forth into. Or sometimes it is otherwise. If it be a foure square Temple, in the midst of the Temple towards the North side therof, they take in one chamber in that place where the quire should stand. And within the said chamber they place a chest long and broad like vnto a table: and behinde the saide chest towardes the South stands their principall idole: which I sawe at Caracaram, and it was as bigge as the idole of Saint Christopher. [Sidenote: Frier William was at Caracarum.] Also a certaine Nestorian priest, which had bin in Catay, saide that in that countrey there is an idole of so huge a bignes, that it may be seen two daies iourney before a man come at it. And so they place other idoles round about the foresaid principal idole, being all of them finely gilt ouer with pure golde: and vpon the saide chest, which is in manner of a table, they set candles and oblations. The doores of their Temples are alwayes opened towards the South, contrary to the custome of the Saracens. They haue also great belles like vnto vs. And that is the cause (as I thinke) why the Christians of the East will in no case vse great belles. Notwithstanding they are common among the Russians, and Grcians of Gasaria.
De templis eorum et idolis, et qualiter se habent in officio deorum suorum. Cap. 27.
Omnes sacerdotes eorum rasum habent totum caput et barbam; sunt vestiti de croceo, et seruant castitatem, ex quo radunt caput: et viuunt pariter centum vel ducenti in vna congregatione. Diebus quibus intrant templum, ponunt duo scamna, et sedent regione chorus contra chorum habentes libros in manibus, quos aliquando deponunt super illa scamna: et habent capita discooperta quandiu insunt in templo, legentes in silencio, et tenentes silencium. Vnde cum ingressus fuissem apud Oratorium quoddam eorum, et inuenissem eos ita sedentes, multis modis tentaui eos prouocare ad verba, et nullo modo potui. Habent etiam quocunque vadunt quendam restem centum vel ducentorum nucleorum, sicut nos portamus pater noster: Et dicunt semper hc verba: Ou mam Hactani: hoc est, Deus tu nosti; secundum quod quidem eorum interpretatus est mihi. Et toties expectant remunerationem Deo, quoties hoc dicendo memoratur Dei. Circa templum suum semper faciunt pulchrum atrium, quod bene includunt muro: et ad meridiem faciunt portam magnam, in qua sedent ad colloquendum. Et super illam portam erigunt perticam longam, qu emineat si possint, super totam villam. Et per illam perticam potest cognosci, quod domus illa sit templum Idolorum. Ista communia sunt omnibus Idolatris. Quando ergo ingressus fui prdictam Idolatriam, inueni sacerdotes sedentes sub porta exteriori. Illi quos vidi, videbantur mihi fratres Franci esse rasis barbis. [Sidenote: Tyar cartace.] Tyaras habebant in capitibus cartaceas. Istorum Iugurum sacerdotes habent talem habitum quocunque vadunt: semper sunt in tunicis croceis satis strictis accincti desuper recte sicut Franci: et habent pallium super humerum sinistrum descendens inuolutum per pectus et dorsum ad latus dextrum sicut diaconus portans casulam in quadragesima. Istorum literas acceperunt Tartari. [Sidenote: Chinenses ita etiam scribunt.] Ipsi incipiunt scribere sursum, et ducunt lineam deorsum, et, eodem modo ipsi legunt et multiplicant lineas a sinistra ad dextram. [Sidenote: Sortilegi.] Isti multum vtuntur cartis et caracteribus pro sortilegio. Vnde templa sua plena sunt breuibus suspensis. Et Mangu-cham mittit vobis literas in idiomate Moal et literatura eorum. [Sidenote: Combustio mortuorum.] Isti comburunt mortuos suos secundum antiquum modum, et recondunt puluerem in summitate pyramidis. Cum ergo sedissem iuxta prdictos sacerdotes postquam ingressus fueram templum et vidissem idola eorum multa magna et parua: qusiui ab eis quid ipsi crederent de Deo. Qui responderunt, Non credimus nisi vnum Deum. Et ego qusiui: Creditis quod ipse sit spiritus vel aliquid corporale? Dixerunt, credimus quod sit spiritus. Et ego: Creditis quod nunquam sumpserit humanam naturam: Dixerunt, minime. Tunc ego: ex quo creditis, quod non sit nisi vnus spiritus, quare facitis ei imagines corporales et tot insuper? Ex quo non creditis quod factus sit homo, quare facitis ei magis imagines hominum, qum alterius animalis? Tunc responderunt, Nos non figuramus istas imagines Deo. Sed quando aliquis diues moritur ex nostris, vel filius, vel vxor, vel aliquis charus eius facit fieri imaginem defuncti, et ponit eam hic: et nos veneramur eam ad memoriam eius. Quibus ego, Tunc ergo non facitis ista nisi propter adulationem hominum. Immo dixerunt ad memoriam. Tunc qusiuerunt me quasi deridendo: vbi est Deus? Quibus ego, Vbi est anima vestra? Dixerunt, in corpore nostro. Quibus ego, Nonne est vbique in corpore tuo et totum regit, et tamen non videtur? Ita Deus vbique est, et omnia gubernat, inuisibilis tamen, quia intellectus et sapientia est. Tunc cum vellem plura ratiocinari cum illis, interpres meus fatigatus non valens verba exprimere, fecit me tacere. Istorum sect sunt Moal siue Tartari, quantum ad hoc, quod ipsi non credunt nisi vnum Deum: tamen faciunt de filtro imagines defunctorum suorum, et induunt eas quinque pannis preciosissimis, et ponunt in vna biga vel duabus, et illas bigas nullus audet tangere: et sunt sub custodia diuinatorum suorum, qui sunt eorum sacerdotes, de quibus postea narrabo vobis. Isti diuinatores semper sunt ante curiam ipsius Mangu et aliorum diuitum: pauperes enim non habent eos; nisi illi qui sunt de genere Chingis. Et cum debent bigare, ipsi prcedunt, sicut columna nubis filios Isrl, et ipsi considerant locum metandi castra, et post deponunt domos suas; et post eos tota curia. Et tunc cum sit dies festus siue kalend ipsi extrahunt prdictas imagines et ponunt eas ordinate per circuitum in domo sua. Tunc veniunt Moal et ingrediuntur domum illam, et inclinant se imaginibus illis et venerantur illas. Et illam domum nemini ingredi extraneo licet: Quadam enim vice volui ingredi et multum dure increpatus fui.
The same in English.
Of their Temples and idoles: and howe they behaue themselues in worshipping their false gods. Chap. 27.
All their Priests had their heads and beards shauen quite ouer: and they are clad in saffron coloured garments: and being once shauen, they lead an vnmaried life from that time forward: and they liue an hundreth or two hundreth of them together in one cloister or couent. Vpon those dayes when they enter into their temples, they place two long foormes therein: [Sidenote: Bookes.] and so sitting vpon the sayd foormes like singing men in a quier, namely the one halfe of them directly ouer against the other, they haue certaine books in their hands, which sometimes they lay downe by them vpon the foormes: and their heads are bare so long as they remaine in the temple. And there they reade softly vnto themselues, not vttering any voice at all. Whereupon comming in amongst them, at the time of their superstitious deuotions, and finding them all siting mute in maner aforesayde, I attempted diuers waies to prouoke them vnto speach, and yet could not by any means possible. They haue with them also whithersoeuer they goe, a certaine string with an hundreth or two hundreth nutshels thereupon, much like to our bead-roule which we cary about with vs. And they doe alwayes vtter these words: Ou mam Hactani, God thou knowest: as one of them expounded it vnto me. And so often doe they expect a reward at Gods hands, as they pronounce these words in remembrance of God. Round about their temple they doe alwayes make a faire court, like vnto a churchyard, which they enuiron with a good wall: and vpon the South part thereof they build a great portal, wherein they sit and conferre together. And vpon the top of the said portall they pitch a long pole right vp, exalting it, if they can, aboue all the whole towne besides. And by the same pole all men may knowe, that there stands the temple of their idoles. These rites and ceremonies aforesayd be common vnto all idolaters in those parts. Going vpon a time towards the foresayd idole-temple, I found certain priests sitting in the outward portal. And those which I sawe, seemed vnto me, by their shauen beards, as if they had bene French men. They wore certaine ornaments vpon their heads made of paper. The priestes of the foresaide Iugures doe vse such attire whithersoeuer they goe. They are alwaies in their saffron coloured iackets, which be very straight being laced or buttened from the bosome right downe, after the French fashion. And they haue a cloake vpon their left shoulder descending before and behind vnder the right arme, like vnto a deacon carying the housselboxe in time of lent. Their letters or kind of writing the Tartars did receiue. [Sidenote: Paper. So do the people of China vse to write, drawing their lines perpendicularly downward, and not as we doe from the right hand to the lefte.] They begin to write at the top of their paper drawing their lines right downe: and so they reade and multiply their lines from the left hand to the right. They doe vse certaine papers and characters in their magical practices. Whereupon their temples are full of such short scroules hanged round about them. Also Mangu-Can hath sent letters vnto your Maiestie written in the language of the Moals or Tartars, and in the foresayd hand or letter of the Iugures. They burne their dead according to the auncient custome, and lay vp the ashes in the top of a Pyramis. Now, after I had sit a while by the foresaid priests, and entred into their temple and seene many of their images both great and small, I demanded of them what they beleeued concerning God? And they answered: We beleeue that there is onely one God. And I demaunded farther: Whether do you beleue that he is a spirit, or some bodily substance? They saide: We beleeue that he is a spirite. Then said I: Doe you beleeue that God euer tooke mans nature vpon him? They answered: Noe. And againe I said: Sithence ye beleeue that he is a spirit, to what end doe you make so many bodily images to represent him? Sithence also you beleeue not that hee was made man: why doe you resemble him rather vnto the image of a man then of any other creature? Then they answered saying: we frame not these images whereby to represent God. But when any rich man amongst vs, or his sonne, or his wife, or any of his friends deceaseth, hee causeth the image of the dead party to be made, and to be placed here: and we in remembrance of him doe reuerence thereunto. Then I replyed: you doe these things onely for the friendship and flatterie of men. Noe (said they) but for their memory. Then they demanded of me, as it were in scoffing wise: Where is God? To whom I answered: where is your soule? They said, in our bodies. Then saide I, is it not in euery part of your bodie, ruling and guiding the whole bodie, and yet notwithstanding is not seene or perceiued? Euen so God is euery where and ruleth all things, and yet is he inuisible, being vnderstanding and wisedome it selfe. Then being desirous to haue had some more conference with them, by reason that mine interpreter was weary, and not able to expresse my meaning, I was constrained to keepe silence. The Moals or Tartars are in this regard of their sect: namely they beleeue that there is but one God: howbeit they make images of felt, in remembrance of their deceased friends, couering them with fiue most rich and costly garments, and putting them into one or two carts, which carts no man dare once touch: and they are in the custody of their soothsayers, who are their priests, concerning whom I will giue your Highnesse more at large to vnderstand hereafter. These soothsayers or diuiners do alwaies attend vpon the court of Mangu and of other great personages. As for the poorer or meaner sorte, they haue them not, but such onely as are of the stocke and kindred of Chingis. And when they are to remoue or to take any iourney, the said diuiners goe before them, euen as the cloudie piller went before the children of Israel. And they appoint ground where the tents must be pitched, and first of al they take down their owne houses: and after them the whole court doth the like. Also vpon their festiual dates or kalends they take forth the foresayd images, and place them in order round, or circle wise within the house. Then come the Moals or Tartars, and enter into the same house, bowing themselues before the said images and worship them. Moreouer, it is not lawfull for any stranger to enter into that house. For vpon a certaine time I my selfe would haue gone in, but I was chidden full well for my labour.
De diuersis nationibus, et de illis qui comedere solebant parentes suos. Cap. 28.
Prdicti vero Iugures, qui sunt mixti cum Christianis et Saracenis, per frequentes disputationes, vt credo, peruenerunt ad hoc, quod non credunt nisi vnum deum. Et isti fuerunt habitantes in ciuitatibus, qui post obediuerunt Chingis Cham: vnde ipse dedit regi eorum filiam suam. [Sidenote: Patria Presbiter Iohannis.] Et ipsa Caracarum est quasi in territorio eorum: Et tota terra regis siue presbyteri Iohannis et Vut fratris eius circa terras eorum; Sed isti in pascuis ad aquilonem, illi Iugures inter montes ad meridiem. Inde est quod ipsi Moal sumpserunt literas eorum. Et ipsi sunt magni scriptores eorum: et omnes fere Nestorim sciunt literas eorum. [Sidenote: Tangut populi fortissimi.] Post istos sunt ipsi Tangut ad orientem inter montes illos, homines fortissimi, qui ceperunt Chingis in bello. Et pace facta dimissis ab eis, postea subiugauit eos. [Sidenote: Boues pilosis caudis: his similes sunt in Quinera Americ septentrionalis prouincia.] Isti habent boues fortissimos habentes caudas plenas pilis sicut equi, et ventres pilosos et dorsa. Bassiores sunt alijs bobus in tibijs, sed ferociores multum. Isti trahunt magnas domos Moallorum: et habent cornua gracilia, longa, acuosa, acutissima: ita quod oportet semper secare summitates eorum. Vacca non permittit se iniungi nisi cantetur ei. Habent etiam naturam bubali quia si vident hominem indutum rubeis, insiliunt in eum volentes interficere. [Sidenote: Tebet populi.] Post illos sunt Tebet homines solentes comedere parentes suos defunctos, vt causa pietatis non facerent aliud sepulchrum eis nisi viscera sua. Modo tamen hoc dimiserunt, quia abominabiles erant omni nationi. Tamen adhuc faciunt pulcros ciphos de capitibus parentum, vt illis bibentes habeant memoriam eorum in iocunditate sua. Hoc dixit mihi qui viderat. Isti habent multum de auro in terra sua. [Sidenote: Auri Abundantia.] Vnde qui indiget auro, fodit donec reperiat, et accipiat quando indiget, residuum condens in terra: quia si reponeret in arca vel in thesauro, crederet quod Deus auferret ei aliud quod est in terra. De istis hominibus vidi personas multum deformes. [Sidenote: Tangut homines magni sed fusci.] Tangut vidi homines magnos sed fuscos. Iugures sunt mediocris statur sicut nostri. Apud Iugures est fons et radix ideomatis Turci et Comanici. [Sidenote: Langa et Solanga.] Post Tebet sunt Langa et Solanga, quorum nuncios vidi in curia: Qui adduxerant magnas bigas plusquam decem, quarum qulibet trahebatur sex bobus. [Sidenote: Solanisimiles Hispanis, et fusci.] Isti sunt parui homines et fusci sicut Hispani: et habent tunicas sicut supertunicale diaconi manicis parum strictioribus: et habent in capitibus mitras sicut episcopi. Sed pars anterior est parum interior qum posterior, et non terminatur in vnum angulum: sed sunt quadr desuper, et sunt de stramine rigidato per calorem magnum, et limato in tantum, quod fulget ad radium solis sicut speculum vel galea bene burnita. Et circa tempora habent longas bendas de eadem materia assutas ipsi mitr; qu se extendunt ad ventum sicut duo cornua egredientia de temporibus. Et quando ventus nimis iactat eas plicant eas per medium mitr superius tempore in tempus: et iacent sicut circulus ex transuerso capitis. [Sidenote: Tabula de elephantino.] Et principalis nuncius quando veniebat ad curiam, habebat tabulam de dente elephantino ad longitudinem vnius cubiti, et ad latitudinem vnius palmi, rasam multum: Et quandocunque loquebatur ipsi Cham, vel alicui magno viro, semper aspiciebat in illam tabulam, ac si inueniret ibi ea qu dicebat: nec respiciebat ad dextram vel sinestram, nec in faciem illius cui loquebatur. Etiam accedens coram domino et recedens nusquam respicit nisi in tabulam suam. [Sidenote: Muc populi.] Vltra istos sunt alij homines, vt intellexi pro vero, qui dicuntur Muc, qui habent villas, sed nulla animalia sibi appropriant: tamen sunt multi greges et multa armenta in terra ipsorum, et nullos custodit ea. Sed cum aliquis indiget aliquo, ascendit collem et clamat, et omnia animalia audientia clamorem accedunt circa illum, et permittunt se tractari quasi domestica. Et si nuncius vel aliquis extraneus accedat ad regionem illam, ipsi includunt eum in domo, et ministrant ei necessaria, donec negocium eius fuerit expeditum. Quia si iret extraneus per regionem, animalia ad odorem eius fugerent, et efficerentur syluestria. [Sidenote: Magna Cathaya.] Vltra est magna Cathaya, cuius incol antiquitus vt credo dicebantur Seres. Ab ipsis enim veniunt optimi panni serici. Et ille populus dicitur Seres a quodam oppido eorum. Bene intellexi, quod in illa regione est oppidum habens muros argenteos et propugnacula aurea. In ista terra sunt mult prouinci, quarum plures adhuc non obediunt Moallis. Et inter [Footnote: Aliqua desiderantur.]
The same in English.
Of diuers and sundry nations: and of certaine people which were wont to eate their owne parents. Chap. 28.
But the foresayd Iugures (who liue among the Christians, and the Saracens) by their sundry disputations as I suppose, haue bene brought vnto this, to beleeue that there is but one onely God. And they dwelt in certaine cities, which afterward were brought in subiection vnto Chingis Can: whereupon he gaue his daughter in mariage vnto their king. [Sidenote: The countrey of Presbiter Iohn] Also the citie of Caracarum it selfe is in a manner within their territory: and the whole countrey of king or Presbyter Iohn, and of his brother Vut lyeth neere vnto their dominions: sauing, that they inhabite in certaine pastures Northward and the sayde Iugures betweene the mountaines towardes the South. Whereupon it came to passe, that the Moals receiued letters from them. And they are the Tartars principall scribes and al the Nestorians almost can skill of their letters. [Sidenote: Tangut.] Next vnto them, between the foresaid mountaines Eastward, inhabiteth the nation of Tangut, who are a most valiant people, and tooke Chingis in battell. But after the conclusion of a league hee was set at libertie by them, and afterward subdued them. [Sidenote: Strange oxen.] These people of Tangut haue oxen of great strength, with tailes like vnto horses, and with long shagge haire vpon their backes and bellyes. They haue legges greater then other oxen haue, and they are exceedingly fierce. These oxen drawe the great houses of the Moals and their hornes are slender, long, streight, and most sharpe pointed, insomuch that their owners are faine to cut off the endes of them. A cowe will not suffer her selfe to be coupled vnto one of them vnles they whistle or sing vnto her. They haue also the qualities of a Buffe: for if they see a man clothed in red, they run vpon him immediately to kill him. [Sidenote: The people of Tebet.] Next vnto them are the people of Tebet, men which were wont to eate the carkases of their deceased parents that for pities sake, they might make no other sepulchre for them, then their owne bowels. Howbeit of late they haue left off this custome, because that thereby they became abominable and odious vnto al other nations. Notwithstanding vnto this day they make fine cups of the skuls of their parents, to the ende that when they drinke out of them, they may amidst all their iollities and delights call their dead parents to remembrance. This was tolde mee by one that saw it. [Sidenote: Abundance of golde.] The sayd people of Tebet haue great plentie of golde in their land. Whosoeuer therefore wanteth golde, diggeth till he hath found some quantitie, and then taking so much thereof as will serue his turne, he layeth vp the residue within the earth: because, if he should put it into his chest or storehouse, hee is of opinion that God would withholde from him all other gold within the earth. I sawe some of those people, being very deformed creatures. [Sidenote: The stature of the people of Tangut, and of the Iugures.] In Tangut I saw lusty tall men, but browne and swart in colour. The Iugures are of a middle stature like vnto our French men. Amongst the Iugures is the originall and roote of the Turkish, and Comanian languages. [Sidenote: Langa and Solanga.] Next vnto Tebet are the people of Langa and Solanga, whose messengers I saw in the Tartars court. And they had brought more than ten great cartes with them, euery one of which was drawen with sixe oxen. [Sidenote: The people of Solanga resemble Spaniards.] They be little browne men like vnto Spaniards. Also they haue iackets, like vnto the vpper vestment of a deacon, sauing that the sleeues are somewhat streighter. And they haue miters vpon their heads like bishops. But the fore part of their miter is not so hollow within as the hinder part: neither is it sharpe pointed or cornered at the toppe: but there hang downe certaine square flappes compacted of a kinde of strawe which is made rough and rugged with extreme heat, and is so trimmed, that it glittereth in the sunne beames, like vnto a glasse, or an helmet well burnished. And about their temples they haue long bands of the foresayd matter fastened vnto their miters, which houer in the wind, as if two long hornes grewe out of their heads. And when the wind tosseth them vp and downe too much, they tie them ouer the midst of their miter from one temple to another: and so they lie circle wise ouerthwart their heads. [Sidenote: A table of elephants tooth.] Moreouer their principal messenger comming vnto the Tartars court had a table of elephants tooth about him of a cubite in length, and a handfull in breadth, being very smoothe. And whensoeuer hee spake vnto the Emperor himselfe, or vnto any other great personage, hee alwayes beheld that table, as if hee had found therein those things which hee spake: neither did he cast his eyes to the right hand, nor to the lefte, nor vpon his face, with whom he talked. Yea, going too and fro before his lord, he looketh no where but only vpon his table. [Sidenote: The people called Muc.] Beyond them (as I vnderstand of a certainty) there are other people called Muc, hauing villages, but no one particular man of them appropriating any cattell vnto himselfe. Notwithstanding there are many flockes and droues of cattell in their countrey, and no man appointed to keepe them. But when any one of them standeth in neede of any beast, hee ascendeth vp vnto an hill, and there maketh a shout, and all the cattel which are within hearing of the noyse, come flocking about him, and suffer themselues to be handled and taken, as if they were tame. And when any messenger or stranger commeth into their countrie, they shut him vp into an house, ministring there things necessary vnto him, vntill his businesse be despatched. For if anie stranger should trauell through that countrie, the cattell would flee away at the very sent of him, and so would become wilde. [Sidenote: Great Cathaya.] Beyond Muc is great Cathaya, the inhabitants whereof (as I suppose) were of olde time, called Seres. For from them are brought most excellent stuffes of silke. And this people is called Seres of a certame towne in the same countrey. I was crediblie informed, that in the said countrey, there is one towne hauing walls of siluer, and bulwarkes or towers of golde. There be many prouinces in that land, the greater part whereof are not as yet subdued vnto the Tartars. And amongst [Footnote: Somewhat is wanting.]
THE END |
|