|
When the curtain has fallen upon the three-act drama, my dressing-room is besieged by a host of Cuban friends, who have come to wish me success and to inspect my make-up behind the scenes. All congratulate me on my effective disguise, and promise to assist towards giving me a warm reception.
Nicasio remains with me till the last moment, to run over my part again, put the finishing touches to my toilette and inspire me with confidence.
But now the big bell, summoning all stragglers to their places, is heard, the audience resume their seats, and the curtain rises for 'Los Mocitos del Dia.'
The scene of the farce is laid in the interior of a 'ventorillo,' or fruiterer's shop, in Cuba, with real bananas, plantains, sugar-cane, cocoa-nuts, mangoes, Panama hats, and limp hand-baskets distributed about the stage. Juana, the mulatto girl—attired in a low-necked, short-sleeved cotton gown and a coloured turban—is discovered smoking an enormous cigar, and washing clothes in a kind of flat tub, called in Creole vernacular a 'batea.' She soliloquises in the drawling nasal tone peculiar to her race, and adopts a Spanish patois which abounds in abbreviated words, suppressed s's, unlisped z's, and s-sounding c's. After singing the 'Candelita,' a favourite Cuban ditty, Juana discourses upon her master Don Gabriel's objections to 'lo mocito,' as she calls them, and describes their rakish habits.
Enter Teresita's lover, Ramon.
The 'mocito' desires an uninterrupted interview with his mistress, and offers to bribe the mulatto with silver 'medios' if she will warn the lovers of the 'enemy's' approach by singing the 'Candelita' outside. Juana accepts the bribe, which she places carefully within the folds of her turban after the fashion of her tribe, and vanishes in quest of her young mistress.
Enter Teresita.—'Valgame Dios! Ramon?'
Ramon.—'Teresita de mi vida!' (Love-scene.)
Teresita refers to her father's dislike to 'los mocitos,' whom Don Gabriel declares to have no occupations save those of gambling and dancing, and who go about 'perfumed with eau-de-Cologne and violet powder.' Her papa's notion of a model son-in-law is an individual who savours of the workshop. Such a man Don Gabriel has discovered in the person of Mister Charles (pronounced Charleys), the engineer of Don Hermenejildo Sanchez' sugar estate.
Ramon is disgusted with this information.
'What!' he exclaims, 'you married to a "fogonero"—a stoker! I will never consent to such a union—first because of my deeply-rooted love for you, and secondly because of my patriotic feeling on the subject. This is a question of race, Teresita mia. It is war between coal and cafe-a fight between brandy and bananas. Yes; rosbif versus fufu. Mister Charleys is a bisteque (beefsteak), and I am your tasajito con platanito verde machucado!' (a favourite Creole dish).
The infatuated fruiterer is, nevertheless, resolved to make up a match between his daughter and the industrious mechanic, and, accordingly, brings Mister Charleys home with him.
Mister Charleys, who has fortified himself with a strong stimulant, is waiting at the wing for his cue, in company with the 'call-boy' (an old man in this instance), who holds a copy of cues in one hand and a lighted candle in the other. The call-boy whispers 'Fuera!' as a signal for me to disappear from the wing, gives me an encouraging push, and the gloom behind the scenes is suddenly exchanged for a blaze of gas, and a theatre full of enthusiastic spectators.
Following Don Gabriel, who leads the way, I am greeted with a round of hearty applause in acknowledgement of my effective make-up, and when I give utterance to the opening words, in which reference is made to the heat of the weather, and to the difficulties Mister Charleys has encountered in his quest after refreshment, the house is convulsed.
Some time, however, elapses before I can thoroughly appreciate my situation, and realise the fact that all this applause and laughter is due to my appearance on the stage. I easily overcome the temporary agitation induced by the glare of the lamps and the gaze of the hundreds of upturned faces before me; but I cannot withstand the behaviour of the gentleman in the domed trap. His perpetual prompting, combined with his perceptible enjoyment of the new piece, is, to say the least of it, confusing, and fills me with misgivings of a premature 'hitch.'
The play proceeds. I am formally introduced to the ladies, whose hands I squeeze awkwardly and savagely, while Don Gabriel—whom I address as Don Guebriel—sings the praises of Mister Charleys.
Enter my rival Ramon, disguised as a Catalan shopkeeper, in false whiskers, and a tall white hat with a black band. Shopkeepers in Cuba are usually natives of Barcelona, and the object of Ramon's disguise, is to persuade Don Gabriel that he is one of that money-making community. He talks Spanish with the approved Catalonian accent; introduces himself as 'Dun Panchu Defulou, Cutulan y cumerciante,' and offers to traffic with his host. The imposture is, however, short-lived. In a hard squeeze of the hand which I give the sham Catalan at parting, he inadvertently roars out in a good Creole accent:—
'Ay! ay! ay! caramba, suelte usted.' (Oh! for goodness' sake, let go!)
The old gentleman suspects his maiden sister of aiding and abetting the dangerous 'mocito,' and there is every reason for his suspicion; Dona Lola having persuaded herself that it is she, and not her young niece, who is the object of the 'mocito's' solicitations. Deluded with this notion, the elderly spinster facilitates Ramon's visit to the house, and there is a scene in which she helps to conceal him in a huge barrel used for storing charcoal. One of the chief 'situations' in the farce occurs when Don Gabriel, at the instigation of Mister Charleys (whom Ramon nicknames Mister Estornudo, or Sneezer, from the resemblance of his name to a sneeze as expressed in Spanish), fires a loaded pistol at the barrel and its human contents.
It is during the action of this scene that the questionable phrase, already referred to, should be delivered by the Yankee engineer.
The cue being given, I am in the act of repeating the lines, when the voice of Don Baltazar, the manager, to whom is apportioned the role of Ramon, is heard imploring me, from the barrel, to omit the words. Conscious of the presence of his Excellency the Governor, the manager is suddenly seized with misgivings as to the manner in which the expression will be received, and will not risk his Excellency's displeasure. My fellow-comedians, who are all Cubans, urge me to proceed. The prompter thinks I have forgotten my part, and repeats the text—so often, indeed, that the spectators in the third row of the stalls at last overhear him, and call unanimously for the correct version of the play.
'These poor Span—— ' I begin. The barrel trembles visibly.
'Por Dios,' hisses the manager, bobbing up from the barrel like an undecided Jack-in-the-box—'for Heaven's sake, don't compromise me!'
The audience begin to show signs of impatience. Again the prompter maddens me by giving the text.
Myself (aside to prompter): 'Bar—ajo! sir, I know my part.'
Mister Charleys (very loud to audience): 'These poor Spanish brutes want civilising badly!'
'Bravo! Muy bien!' from the Cuban party.
Groans and loud whistling from the Spaniards.
'That was well said!' observes a voice.
'Fuera!' (Turn him out!) observes another.
'It was a good home-thrust!' cries the first.
'Fuera ese hombre!' (Turn out that man!) shrieks voice number two.
'Polizia!' The theatrical president rises angrily from his box and summons the police.
The male spectators who occupy the pit-stalls begin to be as unruly as they are at a bull-fight. The ladies move from their boxes to the lobbies.
The censor is sent for by the president. The manager is charged to appear by the censor; and anon Ramon, alias Don Baltazar Telon y Escotillon, his face and dress besmeared with charcoal, steps into the president's 'palco.'
'Bravo! Bien!' from the audience, whose good-humour is at once restored by this new and unexpected diversion.
A mighty conference is held in the president's box, and the matter of dispute is warmly discussed with suitable gesticulations. The question is, however, finally decided in favour of the manager.
Order being now established, the president's box is cleared, the actors resume their positions on the stage, and the farce, which proves a great success, terminates happily.
When the performances are over, and I have attired myself in the costume of the country, I join my friends in the front of the house.
Don Benigno and his family congratulate me on my successful debut and express a hope that it will not be my last appearance on the Cuban stage.
Tunicu, Bimba and others of my Pollo friends overwhelm me with compliments, and as soon as I am at liberty, they hurry me and Nicasio off to the nearest cafe, where a substantial supper is soon provided.
Cachita and her relations are equally warm in their praises, and Cachita's father, Don Severiano—to whom I am for the first time introduced—very much rewards my efforts, by inviting me to pass a few days, during the approaching summer, at his coffee estate, whither he and his family are bound.
As for Don Baltazar, the manager—he is so rejoiced at the success of his plan of presenting the public not only with a 'real Yankee from the United States,' but with one of the 'original' followers of the divine art of Apelles, that he induces me to repeat the performance; and 'Los Mocitos del Dia' is forthwith announced for another evening.
CHAPTER XIX.
COFFEE GROUNDS OF CUBA.
Going out of Town—On the Road—A Wayside Inn—A Cane Field—West-Indian Fruit Trees—The Arrival—A Dinner in the Country—The Evening Blessing—Tropical Reptiles—A Farm-Yard—Slave Flogging—Coffee—Tropical Scenery—A Siesta.
My experience of the Spanish West Indies warrants me in the assertion that a tropical climate has but one season throughout the year, and that season is summer. The months of August and September, however, are favoured with a special season of their own; but the prevailing temperature can scarcely be defined by mounting mercury, neither can it be adequately described. It is during these blazing hot months that the ever-azure firmament seems to blink with blue: that the roads and pavement blister the soles of your feet; and that the gay-coloured house-fronts scorch your clothes of white drill and tan your Anglo-Saxon complexion. The Cubans have a mania for painting the fronts of their town residences a celestial blue, a blinding white, or a feverish yellow ochre: colours singularly trying to the eyes, and figurative eyesores to artists in search of the harmonious. It is at this oppressive season of the year that I would relieve my exhausted vision with the grateful greens of the dusky olive, the pale pea, and the lively emerald. I pant for a plantation which shall shelter and not suffocate.
The realisation of my desire is kindly brought about by Cachita's father, Don Severiano, who hospitably places at my disposal his hacienda in the country. Thither he himself is bound, with Dona Belen his wife, his children, certain friends and domestics. So I make one of his party. Don Severiano is a wealthy planter, with I know not how many acres of rich soil, where the coffee-plant grows, yielding a couple of crops or so per annum to the labour of a small battalion of blacks.
On the morning of our departure for Don Severiano's coffee estate, Don Severiano himself is in the patio, presiding over the saddling and harnessing department; for some of us are to bestride horses. The ladies and children are to drive; and mules, and carts drawn by oxen, are reserved for the conveyance of the luggage and the domestics. By way of dispelling our lingering somnolence, and fortifying us for the heavy journey before us, cups of strong coffee are handed round; and, with a view to getting over as much ground as possible before blinding daylight shall appear, we start at three o'clock to the minute.
The quitrins—light gig vehicles on wheels six yards in circumference, with shafts sixteen feet long, and drawn by mules bearing negro postilions in jack-boots—lead the way. The equestrians follow at a jog-trot; the extreme tips of their buff-coloured shoes lightly touching the stirrups; their knees firmly pressed against the saddles; their figures bolt upright and immovable. Then come the carts with shady awnings of palm leaves, drawn by oxen with yokes fastened to the points of their horns. The drivers probe them with long iron-tipped lances, and further goad them by shouting their names and adjective titles. But they move slowly, and are soon left miles behind. In their rear are about a dozen mules with well-filled panniers, linked together in line by their tails and rope reins, and led by a mounted driver with a long whip, who grasps the end of the cord by which they are united, and shouts ferocious menaces as he goes.
It is still dark. The dew lies thick on everything; myriads of frogs and night insects yet hold their croaking concert; and the fire-fly cucullo, with its phosphorescent lantern, darts about here and there, like falling stars and fireworks. A stony stream has now to be forded. Into it splash the gigs; our horses following willingly, for they are thirsty, poor beasts, and the cool spring water is inviting. The roads are, so far, favourable to our march; but we have arrived at a piece of ground where muddy puddles lie horse-leg deep. A bridle road invites, but the thoroughfare being intercepted by brushwood and overhanging branches, it is not easy to effect a passage. Our leader, Don Severiano, accordingly unsheathes the long machete, which he wears like a sword, and hacks him an avenue for self and followers. The thicket is even darker than the high-road we have deserted, and our leader curbs his horse with caution while he lights a taper of brown wax; for the ground is slippery, and abounds in deep holes and unexpected crevices. From my position in the rear, the effect produced by the rays of the solitary illumination is agreeable to the sight. The dark outlines of the riders who precede me, appear like black silhouettes against a background of green and brown, and nature by candle-light looks like stage scenery.
We emerge again upon the main road, and at full speed gallop after our friends. We fall in with them at a tienda, or wayside inn, at which they have halted. Dismounting from our horses, we assist the ladies to alight from their carriages. Of course I attend upon the fair Cachita, whose agreeable society I enjoy till our departure from the tienda. The tienda is a queer combination of tavern, coffee-house, chandler's shop, and marine-store dealer's. The walls and ceiling are completely concealed by miscellaneous wares. Spurs and sardine boxes; candles, calico, and crockery; knives and nutmeg-graters; toys, tubs, and timepieces; rows of sweet hams, sheathed machetes, pulleys, coils of rope and farming implements; Panama hats, buff-coloured country shoes; tin spoons, preserves, and French brandy. The innkeeper or shopkeeper of this out-of-the-world store is a native of Barcelona—by name Boy—who pronounces Spanish with a very broad Catalan accent. We travellers are his sole customers at present, and as we require only hot coffee at a medio the cup, aguardiente brandy at a creole penny the nip, a handful of cigars, and a packet of paper cigarettes, the profits derived from our patronage cannot be very great.
We are off once more, not to halt again until a cane field stops the way. The growing cane, with its bamboo-shaped fruit, and waving leaf of long grass, crops up to the right and left of us for miles, and terminates in the 'ingenio' or sugar-works. The entrance to the proprietor's grounds is by a five-barred gate and a wigwam, both of which have been designed and constructed by an aged and decrepit African who occupies the latter. He crawls out of his domicile as we approach, and his meagre form is barely covered by a grimy blanket fastened to his girdle by means of a strip of dried palm bark. To all our questions his solitary response is 'Si, snor, miamo,' being exactly the creole Spanish for the creole English 'Yes, massa.' Having by this means satisfied ourselves that 'miamo,' his massa, is at home and willing to receive us, we proceed until we hear the clicking of a whip, and observe indistinctly a row of naked blacks, who are engaged in some earthy occupation. A big bronze-faced man, in a white canvas suit and a pancake Panama hat, stands behind them and holds a long knotted whip, which he occasionally applies to their backs as a gentle reminder that time represents so many Spanish doubloons. This is the 'mayoral,' or overseer. He seems to pride himself upon his masterly touch with the thong, for when no black skin forms an excuse for the practice of his skill, he flicks at nothing, to keep his hand in. The sorrow of this sight is greatly augmented by the dead silence; for whenever the chastising weapon descends, the sufferer is mute.
The lawful owner of these lashed shoulders and of a couple of hundred more, has turned out to greet us. His unshaved countenance wears a sleepy expression, but the stump of a lighted cigar is already in his mouth. At a given signal, a couple of small slaves appear, with cups of hot coffee and a tray of long home-made cigars. 'Candela!' Mine host invokes fire, and a little mulatto girl, upon whom it devolves to provide it, presents each smoker with a lump of red-hot charcoal in the clutches of a lengthy pair of tongs. Daylight is appearing, and warns us that we must be on the move again.
'Adelante, caballeros!' Leaving the level cane district, for the next few hours we are winding up mountains. At every turn of the road, the ingenio we have quitted grows smaller and smaller, till the planter's residence, the big engine-shed, and the negro cottages, become mere toys under our gaze. Now we are descending. Our sure-footed animals understand the kind of travelling perfectly, and, placing their fore-paws together, like horses trained for a circus, slide down with the greatest ease.
Somebody ahead has exclaimed, 'Miren!' We look, and behold a distant view of Don Severiano's 'cafetal.' The path has become narrower, and we are encompassed by short thick hedges, dotted with red and black berries of a form not unlike diminutive olives. I pick and open one of these berries, and somebody observing, 'Que cafe tan abundante!' I discover that what I have plucked is coffee in a raw state.
'Que admirable es la naturaleza!' sings a Spanish dramatist. Nature is, indeed, much to be admired, especially when you are viewing her in orange groves, where oranges, for the trouble of picking them, hang invitingly over your very mouth, seeming to say, 'Eat me, stranger.' Some are small and green as gooseberries; others are big as your head, and of the bright hue to which they give a name. Next on the carte of nature's dessert are the heart-shaped, smooth-skinned mangoes, with their massive and symmetrical tree. They are followed by a procession of lime-trees, citrons, nisperos, granadas, maranones, anones, zapotes, mamoncillos, and a host of other fruits with strange shapes and equally odd Hispano-Indian appellations. I grieve to relate that the king of fruits—the princely pine-apple—is far from being the exalted personage you would have expected him to be. Like a bachelor cabbage, he grovels in solitary state under our feet! We play at marbles with pomegranates, and practise tilting at the ring with citrons. Throw into the scene a few parasite and plantain trees with slender trunks and colossal leaves; fill in the foreground with gigantic ferns, aloes, and palmettoes, and the background with spotless blue; select for yourself from the nearest hot-house where specimens of exotic plants are nursed, and you are with us, dear—and none the less dear for being imaginative—reader!
Distant barking denotes that we are within earshot of our destination; and anon a couple of Don Severiano's faithful dogs come bounding along the road towards us.
'Hey, Esperules, old girl! What, and Tocolo too?' Don Severiano caresses them in turn as each leaps to his saddle. A dozen more lie in ambush at the gate which leads to the coffee grounds, and through which we are now passing. The mayoral, with his wife and children, turn out to meet and welcome us. Crowds of Africans pay us homage and grin with delight. We halt in the patio, and a score of half-naked grooms assist us in alighting, and watch and help us at our lightest movement. As it is evening dusk when we arrive, and as we are exhausted with our day's pilgrimage, we betake ourselves to our dormitories without a word. Here we are served by stalwart domestics, who bathe our burning feet in luke-warm water, and sponge our irritated bodies with diluted aguardiente. A clean shirt of fine linen; a fresh suit of whity-brown drill; a toy cup of black coffee; and we are refreshed and ready to do justice to dinner; to the 'aijaco' of chicken and native vegetables; to the 'bacalao' or stock-fish, with tomato sauce; to the boiled meat, cabbage, 'chocho,' bacon, and 'garbanzos'; to the stewed goat, with accompaniment of yams, baked bananas, pumpkin and Indian corn; to the guava jellies and guanavana preserves mashed up with insipid creole cheese; to the juicy mangoes cut up in slices in the midst of Catalan wine and sugar; to the excellent black coffee, and home-made cigars. These we discuss in the broad balcony without, where, seated on leather-bottomed chairs, we pass the rest of the evening.
The second overseer, with his staff of field slaves, fills the yard which faces us. The faithful vassals have ended their day's toil, and are come to beg the evening blessing of their lord and master. Blacks of both sexes and all ages, stand before us in a row; some with machete reaping-knives under their arms, or bundles of maloja-fodder for the stable supply; others with the empty baskets into which they have been plucking the ripe coffee berry. Their evening costume consists of a loose garment of coarse canvas. The women wear head-dresses of gaily-coloured handkerchiefs twisted and tied in a peculiar fashion; the men have broad-brimmed straw hats and imitation panamas. The second overseer, with his inseparable whip, leans against our balcony with the air of a showman, as each black approaches with crossed arms to crave his or her master's blessing.
'La ben'dicion, miamo.'
'It is given,' says Miamo Don Severiano with the supremest indifference.
Being in the country, and moreover tired, we retire for the night at a reasonable hour. We have to make the best of our extemporised couches, for our luggage and furniture are yet on their way, and probably will not put in an appearance before morning. Some of the guests, therefore, betake themselves to swinging hammocks, while others occupy the mayoral Don Jose's catres—a species of folding bedstead not unlike an open apple-stall with a canvas tray.
Not until we have fairly taken possession of our temporary couches, do we fully appreciate Dona Belen's fore-thought in providing many yards of mosquito netting. I have always dreaded a country life, no matter in what part of the world, on account of strange vermin. A shudder runs through me at the mention of earwigs and caterpillars; but give me a hatful of those interesting creatures for bedfellows in preference to a cot in Cuba without a mosquito net!
What is that sweet creature crawling cautiously towards me along the brick floor, looking like a black star-fish with a round body?
'Oh, it is nothing, massa,' says my black valet 'I kill him in a minute, massa.' Which he does with his naked heel. Only an 'arana peluda;' in plain English, a spider of gigantic proportions, whose lightest touch will draw you like a poultice. I let the 'cucurrachos' pass, for I recognise in them my old familiar friend the cockroach, whose worst crime is to leave an offensive smell on every object he touches. Neither do I object to the 'grillo,' a green thing which hops all over the room; for I know it to be but a specimen of magnified grasshopper, who will surely cease its evening gambols as soon as the light is extinguished. But oh, by Santiago or any other saint you please, I would have you crush, mangle, kill, and utterly exterminate that dark brown long-tailed brute, from whose body branch all kinds of horrible limbs, the most conspicuous of which are a pair of claws that resemble the handles of a jeweller's nippers. Only an 'alacran,' is it? Son of the tropics, it may sound mildly to thee in thy romantic dialect, but in the language of Miamo Darwin, let me tell you, it is nothing more nor less than a scurrilous scorpion, whose gentlest sting is worse than the stings of twenty wasps. If the brother of that now squashed brute should drop upon me, during my repose, from that roof (which I perceive is of 'guano' leaf, and admirably adapted for scorpion gymnastics), my appearance at the breakfast-table to-morrow, and for days after, will be hideous; to say nothing of personal discomfort and fever. Now, a mosquito net stretched over you on its frame, effectually insures you against such midnight visitors; and, if well secured on every side, will even serve to ward off the yard and a half of 'culebra' or snake, which at certain seasons is wont to invade your bedroom floor at night.
I am awakened at an early hour by Don Severiano's live stock, who hold their musical matinee in the big yard exactly under my open window. The bloated and presumptuous turkey-cock, 'guanajo,' is leading tenor in the poultry programme. First fiddle is the 'gallo Ingles,' or English rooster. Then come the double-bass pigs, who have free access to the balcony and parlour. A chorus of hens, chickens, and guinea-fowls, varies the entertainment; while the majestic 'perjuil,' or peacock, perched on his regal box, the guano roof, applauds the performance below in plaintive and heart-rending tones. Before I am up and stirring, a dark domestic brings me a tiny cup of boiling coffee and a paper cigarette, and waits for further orders. Don Severiano proposes a stroll (he tells me) through his grounds. Our horses are soon led out, and we bestride them, with an empty sack for a saddle and a bit of rope for a bridle. Better riders than the Cubans I never saw in an equestrian circus, and steadier and easier-going animals than Cuban horses I have never ridden on a 'roundabout' at a country fair.
We come upon a sorry sight at one of the 'secaderos,' or coffee-drying platforms. A young mulatto woman is undergoing 'veinte cinco' on a short ladder: in other words, is being flogged. They have tied her, face downwards, by her wrists and ankles, to a slanting ladder, while an overseer and a muscular assistant in turn administer two dozen lashes with a knotted thong. She receives her punishment with low groans; when she catches a glimpse of the spectators, she craves our intercession.
'Perdona, miamo!'
The overseer laughs, and, turning to his visitors, offers his weapon with a polite invitation that one of us will try our skill. We all appeal to Don Severiano, and, at our earnest request, that humane gentleman orders his mayoral to let the culprit off. Smarting salt and aguardiente are then rubbed in for healing purposes, and the wretched girl is conducted to a dark chamber, where her baby, five months old, is shortly afterwards brought her for solace and aliment. I venture to inquire the nature of her crime, and am assured that it is ungovernable temper and general insubordination of more than a month's standing.
Our horses are halting on one of the four secaderos, or 'barbacues'—smooth platforms on which the ripe coffee-berry is laid and raked out to be blackened and baked by the sun. Near the secaderos is a circle of ground, hedged in like a bull-ring and containing a horizontal fluted roller, turned by a crank. This roller, or pulping-mill, is made to gyrate by a mule, crushing in its perpetual journey the already baked coffee-berry, until the crisp husk peels off and exposes a couple of whity-brown, hard, oval seeds, upon which are inscribed two straight furrows. There are winnowing-machines, for separating the chaff from the already milled grain. In that outhouse a group of dark divinities are engaged in the difficult process of sieving and sorting. See with what exceeding dexterity Alicia, Ernestina, and Constancia—the black workers have the whitest of Christian names—handle their big sieves. Alicia, cigar in mouth, takes an armful of the winnowed seed from the sack at her side, and transfers it to her sieve, which she shakes until the dust and remaining particles of husk fall like floating feathers to the ground. Then, by an expert turn of the wrist, she separates the smaller and better quality of seed from the larger and coarser; and by another remarkable sleight of hand, tilts the former into its corresponding heap on the ground, and pours the latter into a sack. Constancia is scarcely as expert as Alicia though. The sieve's perforations are wide enough to admit the small seed of the 'caracol,' and she separates the two qualities by the ordinary process of sieving the small and retaining the great.
Well seated on his chesnut charger, Don Severiano conducts us by a circuitous path up an exceedingly steep hill. The trees are tall and ponderous; the leaves are, for the most part, gigantic and easy to count; the fruits are of the biggest; the mountain tops are inaccessible; and the rivers contain fish for Titans. Surely giants must have peopled Cuba, long before Columbus found out the colony! Don Severiano takes little or no interest in the landscape, his attention being wholly absorbed by the small round berries, which may before long be converted into grains of gold, if the coffee crop yield as it promises.
The pickers are at their work. A score of them are close at hand, with their baskets already filled. Observe how they choose the dark red, and eschew the unripe green, or the black and overdone berry. The second overseer, whip in hand, is ever behind, to see that the pickers do not flag. He is a genuine white; but his complexion is so bronzed, that you would scarcely distinguish him from a mulatto, save for his lank hair and thin lips. He volunteers explanation. He points to the big fruit of the cacao, or cocoa plant, and shows which are the bread, the milk and the cotton trees. Learning that I am a foreigner and an Englishman, he offers some useful information respecting certain trees and plants which yield invaluable products, such as might be turned to good account by an enterprising European, but which are unnoticed and neglected by the wealthy independent native. At our request, he unsheathes his machete and cuts us a few odd-shaped twigs from a coffee bush, with which we may manufacture walking-sticks. He exhibits one of his own handiwork. It is engraved all over, polished and stained in imitation of a snake; and, as it rests in the green grass, it looks the very counterpart of such a reptile, with beady eyes and scaly back. On closer acquaintanceship, I find the second overseer to be a great connoisseur in canes.
It is our breakfast hour, and Dona Belen and the other ladies will not like to be kept waiting. So we return to the barbacue, where the powerful odour of roasting coffee is wafted towards us. The black cook is roasting a quantity of the drab seed, in a flat pipkin over a slow fire. She is careful to keep the seed in motion with a stick, lest it burn; and when it has attained the approved rich brown hue, she sprinkles a spoonful of sugar over it to bring out its flavour, and then leaves it to cool on the ground. Near her are a wooden pestle and mortar for reducing the crisp toasted seed to powder; and a small framework of wood in which rests a flannel bag for straining the rich brown decoction after it has been mixed and boiled.
Substantial breakfast over, some of us carry our hammocks and betake ourselves to the adjacent stream. Here, beneath the shade of lofty bamboos, within hearing of the musical mocking-bird, the wild pigeon and the humming-bird, in the midst of sweet-smelling odours, we lotus-eaters encamp, affixing each a hammock between a couple of trunks of trees. Here, we see nature under her brightest and sunniest aspect, and, divesting our imagination of oil and canvas landscape, arrive at the conclusion that trees and plants are very green indeed, and of an endless variety of shade; that stones do not glitter, save where water damps them; and that a Cuban sky is far bluer than the most expensive ultramarine on a painter's palette.
CHAPTER XX.
COUNTRY LIFE AT A SUGAR ESTATE.
An Artist's Tent—Early Sport—An 'Ingenio'—Sugar and Rum—Afternoon Sport—A Ride through the Country—Negro Dancing—An Evening in the Country—'La Loteria.'
With my companion Nicasio Rodriguez y Boldu, behold me passing the sultry months of August and September at the plantation of our worthy friend Don Benigno, who, with his wife and family, have encamped for the summer season at a farm-house on his sugar estate.
Our host's party is somewhat larger than usual, consisting of, besides his wife and family, his eldest daughter's intended, Don Manuel, and his family. After our arrival, it is found that Don Benigno's premises cannot accommodate us; we therefore obligingly seek a lodging elsewhere, and as in the tropics any place of shelter serves for a habitation, we do not greatly sacrifice our comfort.
Assisted by a stalwart negro, Nicasio and I improvise a lodging on the banks of the river which flows near Don Benigno's country house. Our rustic bower consists of a framework of roughly cut branches, and has an outer covering formed of the dried papyrus-like bark of palms. The interior is not spacious, but it meets all our requirements. In it we can swing our hammocks at night, and assume a sitting posture without inconvenience during the day. Our implements for sketching, together with a couple of double-barrelled guns and some fishing-tackle, distributed about the apartment, form agreeable objects for our gaze, while, at the same time, they are within our easiest grasp. Plenty of good fishing may be obtained in the deep, wide river which flows at our feet, and our guns may be equally well employed with sport in the opposite direction. As for our more peaceful instruments of art, there is abundant scope for them on every side; and thus we can shoot, angle, or sketch, as we may feel inclined, without moving from our shady retreat, which, during the sunnier hours of the day, we dare not desert.
We rise at a very early hour; indeed, it is not yet daylight when our dark domestic brings us our early cup of cafe noir and cigarettes. After refreshing our bodies in the natural gigantic bath which flows before our domicile, we dress: an operation which does not occupy much time, as our wardrobe consists simply of coloured flannel shirts, brown holland trousers, Panama hats, and buff-coloured shoes. Thus attired, with ammunition affixed to our girdles, and guns shouldered, we plunge into an adjacent thicket in quest of game; the objects of our sport being chiefly wild guinea-fowl, quails, partridges, and wild pigeons. No game license is required of us in these parts, and the sporting competition is very small, if indeed it exists at all, within earshot of us; at least, at this hour of the morning we have the field to ourselves. We hear nothing as yet but the rustling of gigantic ferns, bamboos, and plantain leaves, together with the occasional song of the winged tribe, whose united harmony it is our purpose soon to interrupt. The silence of the grey dawn is eminently favourable to our sport, and the low bushes which intercept our path screen us from the penetrating gaze of our prey. The guinea-fowl, or 'gallos de Guinea' as they are styled, occupy our first attention. At this hour they emerge from their hiding-places by the score to feed among the dewy heather. We have to move with extreme caution, for the colour of their soft feathers is scarcely distinguishable from the ground which they have selected as a table for their morning meal. Nicasio is in advance of me, tracking a company of guinea-fowls, whose melodious chirp has caught his accustomed ear. They are not yet visible, but my sporting friend has halted behind a bush, and thrown away his white tell-tale panama. This means mischief. The dark-grey clothes and sun-burnt face of my companion blend naturally with the surroundings, and, as he crouches motionless on the ground, he, like the birds just described, is barely discernible. I watch him with interest and some impatience, for a covey of large pigeons challenge my weapon close at hand. Their cooing seems to proceed from a great distance, but, conscious of the enemy's ventriloquial power, his muffled music does not deceive me. My companion has now levelled his gun, and, taking steady aim, presently fires. At the sound of fire-arms my pigeons take flight, and as they rise I fire into their midst. My companion now discharges his second barrel into a covey of quails, which had been feeding unobserved within a few paces of him. I take a shot at one of these birds as it flutters incautiously over my head, and it falls with a heavy thud at my feet. The firing has reached the quick ears of Don Benigno's watch-dogs, and anon our favourite animals, Arrempuja and No-se-puede, come bounding towards us. The sagacious brutes help to bring in our wounded, which we are gratified to find are more numerous than we contemplated. Gathering together our spoil, we remove to another spot, where our performances are repeated, though scarcely with the same success. The sun has already begun to cast broad shadows along the soil, and warns us that the hour for our 'tienta pie,' or early meal, approaches; so we return to our hut, change our damp linen for dry, and join the company, who are already seated on the broad balcony of Don Benigno's house, watching the interesting process of milking cows. Bowls of warm milk are presently handed round by negroes, who bring also new milk rolls which have just arrived from the village ten miles distant.
'What luck have you had?' inquires our host of his sporting friends.
We exhibit the result of our morning's sport, which gains us much applause and approving cries of 'Ay! que bonito. Ay! que bueno.' The black cook to whom we consign our game, promises to do culinary justice to them at breakfast.
We employ the interval which precedes that late meal in a saunter through Don Benigno's sugar works, where some of us are initiated into the mysteries of sugar making and rum distilling. The operations are conducted under a spacious shed in the piazza which faces the Don's dwelling-house, and here the whole process, from the crushing of the newly-gathered cane to the distilling of the aguardiente, or white brandy, is explained to us by our host, who apologises because he cannot show everything in working condition at this time of the year. He, however, enlightens us as to the uses of all we behold, and leaves the rest to our imagination.
Here is the store-house where the freshly-gathered cane is kept ready for the crushing process. Under that spacious shed is the engine-room in connexion with the rollers that crush the cane. Near us are the tanks or boilers for the reception of the 'jugo' or cane-juice. We are shown the clarifying pans and the coolers in which the boiled liquid, after being skimmed, is transformed into sugar grains or crystals. One of the most interesting sights is the process of separating the molasses, or treacle, from the crystalline portion of the sugar, which is done by the action of centrifugal force. The sugar, still in a liquid condition, is poured into a deep circular pan, which contains a movable drum-shaped cylinder of wire gauze. The latter is whirled rapidly round by means of machinery, and in doing so drives the liquid against the sides of the gauze drum, through the meshes of which the molasses escapes, leaving the dry white sugar clinging in hard cakes to the sides. Don Benigno gives us interesting statistics on his favourite subject, informing us how twelve or fourteen tons of ripe cane may be converted into one thousand five hundred hogsheads of sugar.
The machinery and engine are at present taking their periodical doze like a great boa constrictor. The engineer—a native of Philadelphia—has gone home for the holidays, and will not return till October or November, when the cane harvest begins and his indispensable services will be required. He has unscrewed all the brass fittings, taken out the slender and highly polished steel work, and stowed them away with fatherly care, while he has greased whatever is immovable, and then wrapped it up tenderly in machinery swaddling clothes.
Being an Englishman, I am looked upon by the company as an authority in matters mechanical, and my opinion touching the merits of the engineering works is consulted. I accordingly peer into everything with the air of a connoisseur, and happening to catch a glimpse of the maker's name and address on one of the shafts, observe grandly:—
'Ah, Fletcher and Company, I have heard of the firm.'
We have yet to visit Don Benigno's distillery, where the molasses or refuse of the sugar is converted into white brandy or rum. This is a simple process. The raw liquid is first boiled, and the steam which generates passes through a complication of sinuous tubing until it reaches a single tap, where it spirts out in fits and starts into the cold colourless spirit called 'aguardiente.' A glass valve is connected with the tap, and by means of this the degrees of strength formed by the spirit are gauged. The distillers are already at work, as the operations in this department are best accomplished out of harvest time. One of them invites us to test the strength of the precious spirit, which the gentlemen of our party do with their mouths, while the ladies are content to bathe their hands and temples in the icy-cold liquid.
Everybody takes a deep interest in all that is shown by our amicable cicerone, save, perhaps, Don Manuel and his inamorata, who occasionally loiter behind congenial cogwheels, huge coolers, clarifying pans, and other objects used in the process of sugar-making. The attachment which the lovers conceive for this particular portion of Don Benigno's possessions is so great, that it is with difficulty that they are induced to abandon it. Their repeated visits to the same secluded spot upon subsequent occasions, only confirms our host's theory, that machinery has a strange fascination for persons of all ages and sexes!
Our morning's perambulations terminate with a visit to the infirmary where the sick people, employed on the estate, are tended, and a stroll through the black barracks, which consists of rows of neatly built cottages, occupied by the Don's slaves and their families.
After a substantial breakfast, which resembles dinner in the variety of dishes provided, some of our party betake themselves to their dormitories with a siesta in view, being incapable of any more active service till the hot hours have passed. Nicasio and I, however, prefer to improve the sunny moments under the grateful shade of our improvised wigwam, in which position we may sketch, fish, or shoot without much exertion: but despite our laudable efforts to do something useful, our pencils drop from our hands, our angling is neglected, and we surrender to the overpowering heat.
I am awakened by my companion, who enjoins me, perhaps because I am indulging too loudly in somnolence, to be silent.
'What is it? Fish or feather?' I ask.
'Both,' he replies, under his breath. 'Hush! it's a river bird.'
'What is its shape?'
'I haven't seen it yet; but it has been chirping among the reeds and long grasses there, for the last half-hour.'
My friend's gun is half cocked in readiness, and presented through an aperture in our hut. After a long pause the bird emerges from its hiding-place, and with astonishing velocity half flies, half skims across the river, and vanishes between the reeds on the opposite bank.
Bang! bang! go both barrels of Nicasio's 'escopeta,' and both have missed their mark. My sporting friend is, however, determined to secure his game, which is an odd-looking creature, with a long neck and longer legs, similar to a crane. He accordingly fords the river at a shallow point, and in spite of my remonstrances (for a river bird is not easy to bag) goes in quest of his prey. At the expiration of a couple of hours, Nicasio, who has followed the bird two or three miles up and down the river, returns with it triumphantly, but he is himself very wet, footsore, and exhausted.
Our fishing is not so successful as our shooting to-day, and we have soon to abandon both amusements, together with our sketching, for the day is on the wane, and the ladies have come down to the river to take their afternoon's bath before dinner. So we modestly withdraw, and betake ourselves to a neighbouring 'cocoral,' where we refresh ourselves with the cool drink furnished by the cocoa-nut.
Towards nightfall, when dinner, with its indispensable accompaniments of cafe and cigars, is over, our host invites the gentlemen to accompany him to the plantations of a few friendly neighbours. Horses are accordingly saddled, spurs are affixed to our boots, and away we gallop.
Our first halt is made at a grazing-farm belonging to Don Benigno, and kept by his mayoral, or overseer, a stout, bronze-faced man, who, we are told, rarely moves during the day from a leather-bottomed chair, which he places slopingly against a post of the verandah. After inspecting Don Benigno's cattle, which consist chiefly of oxen, cows, and goats, we ride over to some coffee estates and tobacco farms, whose owners, or representatives, give us a hearty welcome, and are lavish of their hospitality, offering for our acceptance everything they possess except their wives and families, whom they, however, present to us as our 'servants.'
Our time being limited, we cannot partake of their bounty to-night, but promise to return another day. On the road homewards, we dismount at a coffee estate belonging to Don Benigno's kinsman, Don Felipe, where we remain for an hour or so, and watch the performances of a crowd of black labourers, who are keeping holiday in honour of some favoured saint. Dancing, with 'tumba' or drum accompaniments, forms the leading feature in the entertainments. The negroes, in turn, take part in the drumming, which is performed by bestriding barrel-shaped tambours, and beating the parchment side rapidly with their hands. The strange measure of the dance is so varied and well sustained, that the outline of an air may be easily distinguished. This primitive music is accompanied by a performance on rattles, by singing, and by scraping the gueiro. This instrument is, in the country, roughly made from a dry calabash, notched in such a manner that a hollow grating sound is produced by scraping the rough surface with a fragment of bone. The dancers warm to their work in every sense. Only two couples volunteer at one time, and when they are utterly exhausted, others take their place. The partners dance independently of one another, and only join hands occasionally. The women, attired in long cotton gowns and coloured turbans, assume a short, shuffling kind of step, which gives them the appearance of gliding on wheels, while the upper parts of their persons oscillate, or sway to and fro in a manner peculiar to their tribe. The men, whose evening costume consists of buttonless shirts and short canvas trousers, are more demonstrative than their partners. Sometimes they throw up their arms in wild ecstacy, or leap madly into the air; varying these gymnastic performances by squatting, frog-fashion, near the ground, or turning pirouettes. They get so excited and warm over their gyrations, that their Panama hats, which have been doffed and donned fifty times, are thrown away, their buff-coloured shoes are kicked off, and finally their shirts are disposed of in a similar manner.
Nicasio and I contemplate the animated scene with painters' eyes, and during the pauses of the dance, we mix and fraternise with the swarthy company.
Having expressed a wish to immortalise on canvas a couple of brown divinities, picturesquely attired, our hospitable host, Don Felipe, who has already offered us his country residence, together with the surroundings, including horses, cattle, tobacco, coffee, and all that is his, does not hesitate to add to his list of gifts, the model-ladies that have attracted our observation; so, after his accustomed declaration, 'They are at your disposal,' he promises to have them 'forwarded' to Don Benigno's hacienda without much delay.
The lateness of the hour warns us that we must be moving, so after a parting cup with our host and his family, we remount our steeds, and turn homewards.
During our absence, the ladies and children have been playing the old-fashioned round game of loto, over which they are intently occupied when we join them.
Dona Mercedes is calling the numbers from a bag, but not in the orthodox way. In order to increase the excitement and confusion of the game, the playful lady invents noms de guerre for some of the numbers. Number one is by her transformed into 'el unico' (the only one); number two, when drawn, is termed 'el par dichoso' (the happy pair); and number three, 'las Gracias' (the Graces). Similarly, number fifteen becomes 'la nina bonita' (the pretty girl); number thirty-two, 'la edad de Cristo,' and so on up to number sixty-nine, which she describes as 'el arriba para abajo' (the upside down number). All the tens she gives in their numerical form, coupled with the creolised adjective 'pelao,' or shaven, because the ciphers in these numbers are thought to resemble a bald head.
When 'Loteria!' has been at last shouted by a successful winner, loto is abandoned, and cards, in which the gentlemen take the lead, are substituted. Don Benigno proposes the exciting and speculative game of monte, and all the ready cash of the company is forthwith exhibited on the table. Long after the children and ladies have retired, the males of our party continue to gamble over this fascinating game.
While we are finishing our last round but six, a slave enters the broad airy balcony where we are assembled, and approaching our host, whispers mysteriously in his ear. Don Benigno directs a look at my companion and me, and observes, with a smile, 'Senores artistas, your models have arrived.'
True to his word, Don Felipe has dispatched our swarthy models that same evening, so as to be in readiness for to-morrow's pictorial operations, and the good-natured coffee-planter begs as a personal favour to himself, that we will return his property not later than the day after to-morrow.
CHAPTER XXI.
LOVE-MAKING IN THE TROPICS.
My Inamorata—Clandestine Courtship—A Love Scene—'Il Bacio' in Cuba—The Course of True Love—A Stern Parent.
I am in love. The object of my affection is, I need scarcely explain, the fair Cachita, who lives in the heart of sunny Santiago. She has the blackest of bright eyes, a profusion of dark, frizzled hair, with eyebrows and lashes to match. It is universally admitted that the complexion of my inamorata is fair for a daughter of the tropics, but truth compels me to state that in one sense Cachita is not so white as she is painted. During the day she plasters her delicate skin with 'cascarilla:' a chalky composition of powdered egg-shell and rum. This she applies without the least regard for effect, after the manner of other Cuban ladies, who have a theory that whitewash is a protection against the sun, and a check to unbecoming perspiration. Towards the cool of the evening, however, my Cachita divests herself of her calcareous mask, and appears in all her native bloom.
Since my return from Don Severiano's plantation, I have been a constant visitor at the parental residence in town, and here, in due course, the tender passion gradually developes itself.
For reasons presently to be explained, we occasionally meet at the window of Cachita's boudoir, which is admirably adapted for purposes of wooing, being wide, lofty, and within easy reach from the street. Like other Cuban windows, it is guiltless of glass, but anything like elopement from within, or burglary from without, is effectually provided against by means of strong iron bars, placed wide enough apart, however, to admit the arm and shoulder of a Pyramus on the pavement, or the yielding face of a Thisbe on the other side. An open engagement in Cuba has many disadvantages which an open-air engagement has not. Seated in an uncongenial arm-chair, the conventional lover may enjoy the society of his betrothed any hour of the day or evening, but he may not meet her by gaslight alone, nor may he exhibit his passion in a demonstrative manner, save in the presence of others. Warned by these objections, Cachita and I have agreed to keep our own counsel, and court in this al fresco way. Besides, it is the Cuban custom for a lady to sit before her window, in the cool of the evening, and converse with a passing acquaintance, without infringing the rules of propriety.
Cachita's parents are in the 'comedor' taking their early supper of thick chocolate and new milk rolls. Dona Belen is a corpulent lady, with a couple of last century side-curls, and a round, good-natured face. Don Severiano is a short, shrivelled old gentleman, with a sallow countenance, closely shaved like a priest's, and a collar and cravat of the latest fashion. These worthy people are at present ignorant of their daughter's attachment, and we have agreed not to enlighten them, because their opinions respecting matrimony differ. Dona Belen is easily won if a suitor to her daughter's hand can prove his genuine white origin, while Don Severiano has an extreme partiality for gentlemen with coffee plantations, sugar estates, or tobacco farms.
The Spanish language is an agreeable medium for expressing the tender passion; creole Spanish is even more suited to such a purpose, being full of endearing epithets and affectionate diminutives. I am not obliged to address my lady-love by her simple name of Caridad; I may call her Caridadcita, Cachita, Chuchu, Concha, Cachona, Conchita, or Cachumbita, and be perfectly grammatical, and at the same time fond. The same romantic language enables me to use such pretty epithets as 'Mi mulatica' (my little mulatto girl), 'Mi Chinita' (my little Chinawoman), 'Mi negrita' (my pretty negress).
And if these endearing epithets are found insufficient to express my affectionate regard, I have the option of addressing my beloved in such terms as:
Prenda de mi alma! My soul's jewel!
Botoncito de rosa! Little rose-bud!
Lucero de la manana! Dawn of the day!
Luz de mi vida! Light of my life!
Ojitos de cocuyo! Little fire-fly eyes!
Consuelo mio! My own joy!
Mi merenguito! My little merengue!
Ojitos de pega-pega! Eyes that rivet!
Mi monona! My lovely one!
Mi tormento! My little torment!
Mi consolacion! My consolation!
Hija de mi alma! Child of my soul!
and a number of expressions as choice as those quoted above.
Our conversation is carried on in epigrammatic phrases. I need not waste words by making the long-winded inquiry, 'Do you love me?' It is sufficient to ask simply, 'Me quieres?' And when Cachita tells me, in reply, that her love for me may be compared to her fondness for her mother's precious bones ('Te quiero mas que a los huesitos de mi mama'), and when, following suit, I assure my beloved that I value her as I do the apple of mine eye ('como la nina de mis ojos'), I know well enough that these are only figures of speech adopted by lovers in the Spanish tropics.
'Mi corazoncito,' says Cachita, fondly, 'I fear that your visits here must be suspended for the present.'
'Why so, mi vida?'
'Papacito (Don Severiano) suspects something. His friend, Senor Catasus, who passes here every evening, has seen us converse at the window more frequently than custom allows, and he has mentioned it to papacito.'
Old Catasus has a son whom Don Severiano employs, and I fancy that his interest in Cachita's welfare is not purely disinterested.
'Young Amador is a frequent visitor at your father's house?'
'He comes with others in the evening sometimes.'
'He danced three times with you at the Pinata ball, and he walks with you on Sunday evenings in the Plaza de Armas, when the military band plays.'
'You are not jealous?'
'N—no; I am only afraid lest young Amador admires you too much.'
'What of that?'
'Don Catasus has a large coffee plantation, and you know what a partiality your father has for sons of wealthy planters.'
'Are you angry?'
'No, I am not angry, mi tojosita.'
'Me quieres mucho?'
'Muchisimo, pichona mia. Deme un beso.'
'Before giving you one, you must promise two things.'
'What are they?'
'That you will not be jealous, and that you will go no more to the Pica-pica balls.'
'I have been only once this season, mi vidita.'
'My black maid Gumersinda was there, and she says that you danced all night with the mulattoes.'
'I was practising the difficult step of La Danza Criolla.'
'It is danced very improperly by the coloured people at the Pica-pica.'
'Many of my white acquaintances go to these balls, and I am only following their custom and that of the country.'
'Promise not to go again this season.'
'I promise; so, deme un beso.'
Cachita inserts her soft face between the obliging bars of the huge window, and as nobody is passing at that moment, I take an affectionate leave of my 'Piedra.'
My interviews with Cachita at her window become rare on account of Don Severiano's suspicions, and as Cuban ladies of all ages never leave their homes to visit their next-door neighbour without a trusty escort, I have no other opportunity for an uninterrupted tete-a-tete. Occasionally I meet my fair one at early mass in one of the churches, or at the musical promenade in the public square, but on these occasions she is always accompanied by a friend or a relative, and a couple of black attendants.
On the approach of Cachita's saint's day, Santa Caridad, I favour my divinity with a little midnight music. Those of my friends whose sweethearts are called Caridad, join me in hiring a few musicians and a couple of vocalists. When our minstrels have performed their first melody, the Sereno, or night-watchman, appears, and demands to see our serenade licence, because, out of the carnival season, no serenading is allowed without a special permit from the authorities. After duly exhibiting our licence, the music proceeds, and when a song, composed expressly for the lady we are serenading, has been sung, and a few more danzas have been played, a shutter of the grated window is seen to open, a white hand with a white handkerchief flutters approvingly between the iron bars, and a significant flower is offered for the acceptance of him whom it may most concern.
Tunicu takes a friendly interest in my affaire d'amour, and gives me the benefit of his experience in such matters.
In the carnival season, and on certain fiestas, I visit my Caridad, in company with a dozen Pollo friends, amongst whom are Tunicu and Bimba, and we bring with us a full band of black musicians, bearing ordinary stringed instruments. Our visit is paid in broad daylight, but we are masked, and so disguised that paterfamilias cannot recognise his guests; he is, however, satisfied as regards our respectability, when my good friend Tunicu privately reveals his name. At the inspiring tones of La Danza some lady neighbours flock to the scene, and follow us and our swarthy instrumentalists into our host's reception-room, which is entered direct from the street by a huge door. Then a dance is extemporised. The fascinating step of La Danza Criolla lends itself to a little secret love-making, and with a partner like the graceful Cachita (to whom alone I disclose myself when my turn comes to visit her house), I feel in the seventh heaven! But dancing at twelve o'clock in the day, with a tropical sun blazing in at the windows and open doors, and a room full of excited dancers, merits some more substantial reward, and in the pauses of the danza, our hospitable host invites us into his spacious comedor, where refreshments in the shape of champagne, English bottled ale, cafe noir, and dulces, are lavishly dispensed.
Report, which in Cuba travels like a tornado, and distorts like a convex mirror, poisons the mind of Cachita's parent, Don Severiano, and one sultry afternoon, Cachita's black maid, Gumersinda, brings me a billet-doux from her young mistress, which fills me with alarm. Don Severiano knows all—more than all—and has resolved to separate us by removing Cachita to one of his sugar estates, eight leagues from town. For some weeks I hear nothing of her whereabouts, but at last one of Don Severiano's black mule-drivers halts before my door. He tells me that Cachita and her family are staying at La Intimidad, a sugar estate; and after searching among his mule's complicated trappings, he produces a missive from his young mistress. Absence has affected Cachita, as it affects other ladies in love, and my fair creole expresses a desire to see me. Don Severiano will be leaving the estate for town on a certain day, and, if I am willing, a meeting may easily be effected. Saturnino, the mule-driver, who is in the secret, undertakes to guide me to the trysting-place. I accordingly obtain a fast-trotting steed, and follow him through the intricate country, which, after many hours' riding, brings us to the neighbourhood of La Intimidad. There my guide conducts me to a tumble-down negro hut kept by a decrepit negress, and situated in the midst of a very paradise of banana-trees, plantains, palms, and gigantic ferns. The fare which my hostess provides consists of native fruits and vegetables, cooked in a variety of ways, together with 'bacalao' (dried cod-fish), and 'tasajito,' or salted meat, dried in the sun. After my fatiguing pilgrimage, I refresh myself with a cigarette and a cup of well-made 'cafe negro;' I bathe in spring water diluted with aguardiente rum, and exchange my soiled clothes of white drill for a fresh suit of the same material. Towards the cool of the evening, as I sit smoking a long damp cigar before the door of my rustic habitation, the flapping of huge plantain-leaves, and the clatter of horses' hoofs, announce the approach of my charmer, who, escorted by the faithful Gumersinda, has come to visit me in my homely retreat. I assist Cachita in alighting from her steed, and in due course we are seated beneath the shade of an overhanging mango-tree, whose symmetrical leaves reach to the ground, and completely conceal us. We are disturbed by no other sound than the singing of birds, the creaking of hollow bamboos, and the rippling of water. Under these pleasant circumstances, we converse and make love to our hearts' content. The cautious Gumersinda warns us when the hour for separation arrives, and then we reluctantly part. Our agreeable tete-a-tete is repeated on the following day, but as Don Severiano is expected to return the day after, this is our last interview.
On my road back to town, whom should I meet, at a wayside tienda, but Cachita's formidable parent, together with his friend Senor Catasus, and my rival, the young Amador! Don Severiano is furious. High words pass between us, there is a scene, and I leave the cane-field proprietor swearing to punish everybody concerned in his daughter's secret engagement.
Some days after my return to town, I learn that the black maid Gumersinda, and the mule-driver Saturnino, have suffered the penalty of slave law at the hands of their owner, who has sentenced them both to a severe flogging. Through the medium of a friend, I receive a note from Cachita, to inform me that her father is determined to break off my engagement with his daughter by a more effectual separation than that which has been already attempted. 'If you love me,' the note concludes, 'have me deposited without delay.'
To 'deposit' a young lady in Cuba, is to have her legally transferred to the house of a trustworthy relative, or a respectable family. A legal document for her arrest is presented at the parental house, and if the young lady be of age, and willing to sign her assent, no opposition on the part of her parents will avail. If, at the expiration of the prescribed period, no reason is shown why the deposited damsel should not follow her inclinations, the lover may release his precious pledge by marrying her at once.
In accordance with Cachita's desire, I consult the nearest lawyer, from whom I obtain a formal document, empowering me to deposit Cachita as soon as she shall have arrived at her town residence. I await this event with impatience, but days elapse, and the shutters of Don Severiano's habitation remain closed. I am soon relieved from my anxiety, but am horrified to learn that Cachita has been removed from the sugar estate, and consigned to the tender care of nuns in the town convent. As my legal powers cannot penetrate that sanctum, I am compelled to await the natural course of events. Cachita is destined to pass six long months within the convent walls, during which time Don Severiano confidently hopes that solitary confinement and holy teaching will have a beneficial effect upon Cachita's mind. Should this prove otherwise, the period for her incarceration will be prolonged, until the fire of her young affections shall have been completely quenched.
CHAPTER XXII.
A CUBAN CONVENT.
Without the Walls—'El Torno'—A Convent Letter—Accomplices—A Powder Plot—With the Nuns—Don Francisco the Dentist.
My creole inamorata has been already immured five long weeks in the nunnery, expiating there her 'sin' of secret love-making. Nearly five months must yet elapse before she will be released and restored to her stern parent Don Severiano: that is, if the nuns' report of her be favourable; but should the efforts of those estimable ladies prove unsuccessful, and Cachita persist in following the inclinations of her heart, the term of her incarceration will be protracted another six months, when, in accordance with conventual discipline, she will be required to commence her duties as a novice.
Desirous of ascertaining how far monastic confinement has affected my Cachita's sentiments, I propose to sound her on the subject by private communication. Tunicu, whom I consult, tells me that this is not easily accomplished, and I soon find that his statement is correct. The convent is a strong building. At fixed hours the outer doors are thrown open, and disclose a small stone ante-chamber, furnished with wooden benches like a prison. Here may a pilgrim enter, but no further. There is another and a stronger door, communicating with the interior, and accessible only to a favoured few. Near it is a panelled or blind window, forming part of a 'torno' or turnstile—a mechanical contrivance by means of which articles for the convent use are secretly admitted.
On more than one occasion have I visited the torno, in the vain hope of persuading the invisible door-keeper behind to receive some love-tokens for my captive mistress. Tapping three times on the hollow window, I pause until a voice murmurs 'Ave Maria!' to which I respond, being well versed in conventual watchwords, 'Por mis pecados!' The voice inquires my pleasure. If it be my pleasure to have a missive conveyed to an immured 'sister,' and I can satisfy my unseen interlocutor by representing myself as a relative of the captive lady in whom I am interested, the turnstile rotates with magic velocity, the flat panel vanishes, and, behold, a species of cupboard with many shelves, upon which anything of a moderate size may be placed. Having deposited my letter on one of the shelves, it disappears, with the cupboard, like a pantomime trick, and the panelled window resumes its original dull aspect. But whether my document will reach the rightful owner, I can never ascertain, for days elapse, and no reply is forthcoming. Varying my proceedings at the torno, I sometimes express a desire to exchange a few greetings with my cloistered love, by meeting her in a certain chamber appointed for such a purpose, and conversing with her through a double grating. But the door-keeper informs me that such a privilege is accorded to parents only of the immured, who can prove their identity; so my effort in that direction is a failure.
At Tunicu's suggestion, every Sunday morning I visit the convent chapel which is attached to the building itself, and is open to the public at prescribed hours. The chapel is a bare-looking sanctuary of small dimensions, and easily crowded by a score or two of ladies with white veils, who come to pay their devotions from the neighbouring houses. At one extremity of the white-washed chamber is an altar-piece, before which a priest, assisted by a boy, officiates, and to the left is a strongly-barred window connected with the interior of the convent. Behind this window, which is heavily curtained as well as railed, stand the nuns and other inmates of the cloister, who have come to take part in the ceremonies. The responses are chanted by this invisible congregation in a subdued tone. During a certain portion of the ceremonies, the curtain is partially drawn, and the outline of a thickly veiled devotee is discerned as she bends forward to kiss the priest's hand and to receive his blessing. I envy the ecclesiastic, and gaze with eager interest, as figure after figure approaches in turn; but my sight cannot penetrate the dark recesses of the curtain, and the lady whom I seek comes and disappears unrecognised.
I am aroused early one morning by a black messenger, who delivers me a thick letter, which I open nervously, for I find it comes from the 'Convento de la Ensenanza.' The writing, though the contents savour strongly of monastic diction, is certainly in Cachita's hand, and is signed by herself.
'My dream of happiness,' the letter begins, 'can no longer be realised. My conscience, my teachers, and my father-confessor, all persuade me that I have sinned in the outer world, and that if I desire to be absolved, I must repent without delay. Exhorted by the worthy nuns, I am daily becoming more alive to a sense of my unworthiness, and convinced of the urgent necessity for beginning a new life of holiness and virtue. Guided to this blessed convent by the finger of Providence, I have been enabled, with the assistance of the best of counsel, to reflect seriously over what has happened, and I have now taken a vow never again to act from the impulse of my young and inexperienced heart.'
After dwelling upon the enormity of the offence of making love without the approval of a parent, the writer exhorts me, by my 'mother,' and by other people whom I 'hold dear,' to return her letters, and all other evidence of the past, with the assurance that by so doing I shall accomplish one important step towards the 'termination of the sad story of this ill-begotten wooing' (para completar la triste historia de ese amor desgraciado).
The letter concludes as follows:—
'Perhaps you will receive a parting word from me' (the present document occupies exactly eight pages of closely written convent paper), 'which will put an end to this unfortunate story. You must, then, forget me entirely. Look upon the past as a dream, an illusion, a flash of happiness which is no more. Never must the name of Cachita escape your lips. I shall remember you only in my prayers' (the word 'only' is erased with pencil). 'Fail not to send the letters. And adios! till we meet in heaven.—CARIDAD.'
The bearer of this letter is Guadalupe, a slave of Cachita's father, Don Severiano, and she is intrusted with messages to and from the convent. Twice a week she visits the torno cupboard, charged with changes of linen and other articles for her young mistress's use. Everything is carefully examined by a nun, before being consigned to its owner; so Tunicu's ingenious notion of conveying by this opportunity something contraband to the fair prisoner cannot be entertained.
Having bribed Guadalupe with a bundle of cigars and a coloured handkerchief for a turban, I obtain from her, in return, some intelligence of her young mistress.
'Have you heard how la Nina Cachita fares?' I inquire.
'Badly,' says the negress. 'The monastic life does not agree with her lively disposition, and she yearns for freedom again, la pobre!'
'Then the nuns have not succeeded in converting her?'
'I think not, miamo. In a letter to her mother, Dona Belen, who has still a good opinion of your worship, mi amita Cachita ridicules the Monjas (nuns), and describes their strange ways.'
'Has Don Severiano expressed his intention to release la Nina at the expiration of her allotted six months?'
'I believe so; but even then, it will be nearly five long months before she can be with us again!'
The most important information which I draw from the communicative black is, that my medical friend, Don Francisco, who is a dentist as well as a doctor, is attending my beloved for professional purposes. I resolved to call upon Don Francisco, and when Guadalupe has taken her departure with a packet containing a selection from Cachita's letters, and one of my own, which I have carefully worded, in case it should fall into wrong hands, I repair at once to the house of my medical friend.
Don Francisco sympathises with me, and promises to aid me in a plan which I have conceived for communicating by letter with my absent mistress; but he warns me that there are many difficulties in the way of doing so.
'The nuns,' he says, 'who accompany my patient, stand like a couple of sentinels on each side of her, and no word or gesture escapes their attentive ears and watchful gaze. He must have more than a conjuror's hand who can perform any epistolary feat and escape their keen observation.'
The allusion to conjuring reminds me of my scheme.
Will Don Francisco recommend to his patient a box of his registered tooth-powder?
He will be delighted to have that opportunity.
'One of my assistants who accompanies me in my convent rounds shall include such a box in my dentist's bag.'
Don Francisco sees through my 'little powder plot,' as he calls it, and hands me a box of his patented tooth-powder, beneath which I afterwards carefully deposit a billet-doux.
But Don Francisco can improve upon my scheme, and staggers me with his new idea.
'You shall deliver the box yourself!' says he.
The convent rules, he explains, allow him to introduce an assistant, or 'practicante,' as he is called. The same practicante does not always accompany him in his semi-weekly visits to the convent.
'As I am about to visit La Cachita for dental purposes only,' says the considerate gentleman, 'you shall on this occasion act as my practicante.'
Early next morning we are on the threshold of the sacred ground. Don Francisco boldly enters the stone ante-chamber, which I have so often timidly approached, and taps with a firm knuckle on the torno.
'Ave Maria Purisima!' murmurs the door-keeper from behind.
'Pecador de mi!' (sinner as I am) replies the practised Don.
'Que se ofrece usted?' (what is your pleasure?) inquires the voice. And when the dentist has satisfied the door-keeper's numerous demands, a spring door flies open, and we step into a narrow passage. Here we remain for some moments, while our persons are carefully identified through a perforated disc. Then another door opens, the mysterious door-keeper appears and conducts us into the very core of the convent. As we look over the convent garden, which is tastefully laid out with tropical plants and kitchen stuff, a thickly veiled nun approaches us. The lady seems to be on familiar terms with the dentist, whom she addresses in a mild, soothing tone, as if she were administering words of comfort to a sick person. We follow her through a narrow corridor, where I observe numerous doors, which I am told give access to the apartments or cells occupied by the convent inmates. We pass a chamber where children's voices are heard. There is a school attached to the convent, for the benefit of those who desire their offspring to receive religious instruction from the nuns. Music and fancy needlework are also taught, and some of the distressed damsels, who, like Cachita, are undergoing a term of conventual imprisonment for similar offences, impose upon themselves a mild form of hard labour by assisting to improve the infant mind. Cachita, who is a good musician, takes an active part in this branch of education.
At last we are ushered into a gloomy, white-washed apartment (everything in the convent appears to be of wood and whitewash), where our guide takes leave of us.
While the dentist, assisted by his practicante, is arranging his implements for tooth-stopping on a deal table, which, together with a couple of wooden chairs, constitute the furniture of this cheerless chamber, an inner door is thrown open, and a couple of nuns, attired in sombre black, enter with Don Francisco's fair patient. Cachita is dressed in spotless white, a knotted rope suspended from her girdle, and a yellowish veil affixed in such a manner to her brow as to completely conceal her hair, which, simple practicante though I be, I know is dark, soft, and frizzled at the top. Her pretty face is pale, and already wears (or seems to wear) the approved expression of monastic resignation.
At Don Francisco's suggestion, I carefully conceal my face while Cachita seats herself between the sentinel nuns.
The dentist, with a presence of mind which I emulate but little, commences his business of tooth-stopping, pausing in his work to exchange a few friendly words with his patient and the amicable nuns. Hitherto my services have not been in requisition; but anon the subject of the tooth-powder is introduced.
Will La Cachita allow the dentist to recommend her a tooth-powder of his own preparation?
Cachita is in no immediate need of such an article, but the dentist is persuasive, and the young lady is prevailed upon to give the powder a trial.
'You will derive much benefit from its use,' observes Don Francisco. 'My assistant' (and here the cunning tooth-stopper, being close to his patient's ear, whispers my name) 'will bring it you presently.'
'What ails la Nina?' inquires one of the nuns, bending forward; for Cachita has uttered a cry, and swooned away.
'Nothing, senora,' says Don Francisco with the same sang-froid already noted. 'Only a nerve which I have accidentally excited in my operation. She will be better presently.'
The dentist desires me to bring him a certain bottle, and with the contents of this, his patient is soon restored to consciousness.
'Keep her head firm,' says my artful friend, addressing me with a faint smile on his countenance, 'while I put the finishing touches to my work.'
I obey; and though my hands are far from being as steady as an assistant's should be, I acquit myself creditably.
Cachita's mouth is again open to facilitate the dentist's operations, but also, as it seems to me, in token of surprise at the apparition now bending over her.
'You will find much relief in the use of this tooth-powder,' continues my friend, in a careless tone, as though nothing had happened. 'Very strengthening to the gums. When you have got to the bottom of the box—just open your mouth a little wider—when you have got to the bottom of the box—where' (he whispers) 'you will find a note—I will send you another.'
Cachita, by this time accustomed to my presence, can now look me fearlessly in the face with those expressive eyes of hers, which I can read so well, and before the dentist's operations are over, we have contrived, unobserved, to squeeze hands on three distinct occasions.
Assured by this means of my lover's constancy, I now take my leave of her, and, advised by my friends, patiently await the term of her convent captivity, which expires, as I have already stated, in four months and three weeks.
Upwards of three of these months elapse and I hear nothing more of the fair recluse, and during that long interval many strange and unexpected events transpire as to the 'Ever-faithful Isle.'
CHAPTER XXIII.
A CRUISE IN THE WEST INDIES.
Cuban Telegraphy—The New York Trigger—News from Porto Rico—A day in Porto Rico—Don Felipe—A Mail Agent—Coasting—Aguadilla—Mayagueez—Santo Domingo—Sight-seeing—Telegraphic News.
There has been a sad dearth of news in the tropics for many long months. The war of Santo Domingo is at an end. The great hurricane at St. Thomas has passed into oblivion. The rising of negroes in Jamaica is forgotten. The civil war in Hayti is suspended for the nineteenth time. Not so much as a shipwreck is afloat; even the yellow fever is on the wane, and not a single case of cholera has been quoted. The people of the tropics are enjoying a delightful and uninterrupted repose, and the elements and climate are perfectly inoffensive. It seems as if our part of the world had sunk into a delicious paradise, and that my services on behalf of the New York Trigger would be for the future dispensed with.
I am, shortly, recalled to my journalistic duties by the arrival of some 'startling' news from Porto Rico. An insurrection has broken out in the interior of that island, where the inhabitants have planted what they call their 'flag of freedom,' intimating their intention to rebel against their Spanish rulers.
This is food for the Trigger, and I hasten to prepare it daintily, for transmission by telegraph.
At the office of the telegraph, I meet the American consul's secretary. Now, as I know that that gentleman is connected with the Central Press of Havana, I conclude that he is upon the same errand as myself. In the interests of the New York Trigger, it is therefore my duty now to forestall the secretary, by forwarding my news before he has had time to dispatch his.
The secretary is at the telegraph table scribbling at a rapid rate, and you may be sure he does not slacken his speed when he becomes conscious of the presence of the formidable agent of the New York Trigger! Only one instrument is used for telegraphic purposes, so he whose telegram is first handed to the clerk is first to be served by that functionary.
The system of telegraphy—like every other system in Cuba—is supervised by the Spanish administration. Every telegram must be submitted to the authorities before it is dispatched, in case anything treasonable or offensive to the government should enter into its composition. The dispatch being approved of, it is returned to the telegraph office and transmitted in the usual manner. The sender is, however, obliged to pay for his message in paper stamps, and these must be affixed to the document; but under no circumstances is he permitted to make his payments in Spanish coin.
This paper money—which in form resembles postage-stamps—cannot be obtained at the telegraph office, but must be purchased at the 'Colecturia,' a certain government establishment in another part of the town. Thus, the unfortunate individual who happens to be unprovided with sufficient stamps, is often at a standstill.
By a miracle, my important news from Porto Rico is ready for transmission as soon as that of my rival, the American secretary; but, unfortunately, that gentleman is before me in presenting his document to the telegraph clerk. The latter examines the message carefully to see that nothing is wanting, when, to my great joy, he returns it with the remark, that the indispensable stamps have not been affixed!
My rival is aghast, and offers to pay in golden doubloons; but the official is not to be bribed—especially before a witness—so the American secretary, who is unprovided with stamps, has no other alternative but to go in quest of them.
Meanwhile I, whose pocket-book is full of the precious paper-money, hand in my message, which the clerk accepts, and in my presence ticks off to Havana. From thence it will proceed by submarine cable to the coast of Florida, where, after being duly translated into English, it will be transmitted to New York, and to-morrow, if all goes well, it will appear in the columns of the New York Trigger.
On my way to a neighbouring cafe for refreshment after my labours, I gather from a printed placard on a wall of the governor's palace, some further particulars concerning the rebellion:—
'The Spanish troops have had an encounter with the insurgents, and utterly routed them, with a loss, on the Spanish side, of one man killed and three slightly wounded. The enemy's losses are incalculable!'
This piece of intelligence, of course, proceeds from government sources, and is therefore doubtful; but all is fish that comes to my journalistic net, so I return to the telegraph office, and give the Trigger the benefit of the doubt.
In the course of the day, I obtain the rebel version of the fight:—
'A great battle has been fought between the Patriots and the Spaniards, in which the latter were forced to retreat with considerable losses.'
Twenty-three words more for the Trigger.
The revolution spreads; the news circulates, and every mail steamer from Porto Rico brings correspondence for me from the agent in that island. Day by day the New York Trigger is filled with telegrams and editorial paragraphs about the revolution in the Spanish colony; and that widely circulating newspaper is often in advance, and never behind, its contemporaries with 'latest intelligence from the seat of war.'
At length a fatal piece of news reaches us.
Afraid lest the revolutionary mania should infect our town, the Spanish authorities have subjected the mail bags from Porto Rico to an epistolary quarantine; in other words, all our correspondence is overhauled at the post-office, and any document bearing upon the revolution is confiscated.
The central agent in Havana of the New York Trigger is beside himself when he finds that no more telegrams and news-letters are forthcoming, and reminds me, per wire, of my duties. It is in vain to assure him of the true state of affairs, and of my inability to supply him with the dearly coveted 'intelligence.' He will not believe that my resources for information are as limited as I represent them to be. One day I receive a mighty telegram from him, acquainting me with the fact that a contemporary of the Trigger has actually published some 'startling' news from the seat of war!
This fearful announcement is shortly followed by another dispatch to the following effect:—
'If you cannot obtain the news required by remaining in Santiago, leave immediately for Principe (our alias for Porto Rico). If no steamer is ready, charter a sailing vessel. Collect all the information you can in detail, and return without loss of time. N.B. Spare no expense. The "Gatillo" (Spanish for "Trigger") thirsts for particulars.'
As no steamer is announced to sail before another week, I take the other alternative, and charter a small sailing vessel.
I land in due time at Porto Rico. I seek our agent, Don Felipe, and after some trouble, I find him—in jail! He is a native of the village near the scene of the outbreak, and for some mysterious reason has been arrested 'on suspicion.'
Assisted by the English and American consuls, to whom I have letters of introduction, and using the Trigger's dollars for the pockets of the officials, I ultimately succeed in procuring the agent's release. Don Felipe then produces press copies of certain communications which he had dispatched by the last mail steamers, but which had been intercepted at the Cuban post-office, and, after inviting me to lunch at one of the finest cafes I have ever had the pleasure of entering, he accompanies me over the town, where we collect the latest particulars respecting the insurrection.
San Juan de Puerto Rico is a fine city. The houses are three and four stories high, and are constructed after the American fashion. The streets are wide and symmetrically arranged. The roads are all paved and hilly. Every street leads to a fort, a gun and a sentry; and, in some cases, to high cliffs with an extensive view of the open sea. In short, San Juan is a strongly-fortified place. Everything is very clean, very new, and very modern looking. The cathedral is a noble edifice, and the theatre is in every way equal to the best buildings of the kind in Europe.
Crossing an open square, in which appear a number of bronze statues, Don Felipe conducts me back to the cafe, where we partake of refreshment, and arrange the various items of news which we have collected during our afternoon's ramble over the town.
Don Felipe advises me to dispatch the frail bark which had brought me from Cuba, and return by the mail steamer which has just arrived from St. Thomas, and is announced to sail for Cuba early next morning. As this is by far the speediest way of getting home, I follow my friend's advice, and accept his invitation to repose for the night at his humble dwelling.
The rest of the day and evening is passed very agreeably.
The British consul—a fine military-looking old fellow—invites me to dine with him and his charming family. It is pleasant to speak and hear spoken one's native tongue again, after being comparatively deaf and dumb in that language for nearly five years. It is still more delightful to feel at home with one's countrymen and countrywomen in a strange land, and thus, when I take leave of my hospitable English host and his family, I sincerely regret, with them, the brevity of my visit.
I rise at a very early hour next morning, and, accompanied by Don Felipe, I take my passage on board the 'Pajaro del Oceano,' that being the name of the steamer which is to convey me to Cuba.
The naval agent of the English mail company, who is a young Cuban named Fernandez, salutes me as I embark, for we had been slightly acquainted with one another in Santiago. Before taking leave of Don Felipe, I introduce him to the mail agent, for by the latter's means I hope for the future to ensure the safe delivery of my dispatches from Porto Rico and other islands. Don Fernandez touches at the port of Santiago at least once a month, and if he can be pressed into the Trigger's service, he will be invaluable to that newspaper.
The mail agent has a compartment on board all to himself, and invites me to occupy one of the comfortable berths which it contains. He is in other ways so civil and obliging, that his company is altogether most congenial during the voyage, and before our arrival in Cuba, we have become the closest of friends.
I am alarmed to find that our steamer will touch at other ports before reaching its destination; but Fernandez assures me that the voyage will occupy much less time than it would if it were made in a sailing vessel, especially in the present somewhat stormy weather. In short, if all goes well, we shall sight the Morro Castle in less than five days.
In sorting his correspondence, the mail agent discovers some important missives addressed to me. These, which he kindly hands to me, I find come from the Trigger's agents in St. Thomas, Jamaica, and other islands; and contain some interesting intelligence respecting the projected purchase by the United States of the Bay of Samana, together with the particulars of an earthquake near Callao, a scheme for a floating dock at Kingston, Jamaica, and other topics equally interesting to Americans. These matters, together with my Porto Rico news, I proceed to arrange in concise form, for immediate dispatch by telegraph, on my arrival at Santiago.
Friend Fernandez very much excites my curiosity by exhibiting the mail bags from Southampton. One of these bags is labelled 'Havana,' the other 'Santiago de Cuba,' and as they contain the correspondence from Europe, doubtless letters and newspapers addressed to me and Nicasio Rodriguez y Boldu are among the number. But the mouths of both sacks—which make my mouth 'water'—are securely tied and sealed, and the mail agent dares not venture to open them, until they have been deposited at the Cuban post-office.
On the evening of the following day we land in a boat at Aguadilla—a small watering-place on the coast of Porto Rico. The village is represented by a row of tumble-down houses and a scattering of picturesque negro huts. While my companion confers with the postal agent of Aguadilla, I occupy the time by a saunter through the quiet, primitive streets, picking up here and there from a communicative native scraps of news concerning the insurrection, which I learn is now very much on the wane.
The business of the mail agent being over, we return to our steamer, where, after partaking of a hearty meal—in spite of wind and weather—we turn into our snug berths and chat and smoke our cigarettes till sleep overtakes us.
We awake early next morning to find that we have already anchored off Mayagueez.
Mayagueez is an important sea-side town on the Porto Rico coast, and is surrounded by the loveliest tropical scenery that I have yet beheld in the West Indies. One long, broad and perfectly level street runs in a direct line from the quay to the confines of the town. Branching off from this formidable thoroughfare are a few narrow streets which terminate in small rivers and streams, across which innumerable little bridges are thrown.
As we are destined to halt at this delightful spot for several hours, we make the most of our time. After calling upon our vice-consul—who is also the English postal agent, and has an office in one of the numerous warehouses which face the quay—and after having partaken of some refreshment at a cafe, my companion and I hail a quaint dilapidated vehicle of the fly species and drive through the street of the town. This street beginning with shops, continues with tall private dwellings, which, in turn, are succeeded by pretty villas, till the open country suddenly appears.
I am amazed to find that for our drive through the town, half a mile beyond it and back again, we are charged the astonishingly modest fare of two-pence half-penny!
We have embarked again and are off to Santo Domingo, where we land on the following day.
Santo Domingo—the capital of the island of that name—is an antiquated city, with brown, sombre-looking stone houses intermingled with quaint towers and gateways, tropical trees, shrubbery and ruins. We reach the city in a small boat, passing up a long river called the Ozana, and after Don Fernandez has deposited his mail bags at the post-office, we wander over the town. My companion knows every part of it well, having, as he tells me, visited it at least twice a month for the past three years. Acting, therefore, as a cicerone, he conducts me through the Calle del Comercio, which is the principal street in the city, but which has a very dismal and deserted aspect. The cathedral is an ancient building, and has resisted wind, weather, earthquake, and revolution for upwards of three hundred years. The interior is full of interest for the artist and the antiquarian, containing, among other objects, the first mausoleum of Christopher Columbus. Don Fernandez tells me that the remains of the great discoverer were originally brought from Spain and deposited here, and that they were afterwards transferred to the cathedral of Havana, where they at present repose.
On our way from the cathedral we meet a number of coloured officials belonging to the republic; and for the first time in my experience, I behold a negro policeman! We pause before an old picturesque archway where a sentry is on guard. The sentry is a black youth of not more than eighteen Dominican summers. His uniform consists of a ragged shirt, brown holland trousers, and a broad Panama hat. He has apparently an easy life of it, for his musket reposes in a corner of the gateway, while he himself is seated, half dozing, on a big stone!
After inspecting the quaint old market-place, together with an ancient Franciscan monastery called La Forsza, the 'Well of Columbus,' and other interesting 'sights,' Don Fernandez warns me that the hour for our departure is near. I accordingly accompany him to the office of the English consul, where he has to receive the mail bags of Santo Domingo. We have to wait some time at the consul's office, for important dispatches from President Baez. I devote the time which elapses before these dispatches appear, to a little business on behalf of the New York Trigger. There is, however, scarcely any news of importance to be obtained. Since the war of Santo Domingo, the inhabitants have enjoyed an uninterrupted peace, and with the exception of a few petty squabbles with their neighbours, the Haytiens, and the projected purchase of the Bay of Samana, nothing eventful has transpired in the island.
The President's dispatches having arrived, we take leave of the consul and the company assembled, and, under the escort of a torn and tattered negro porter bearing the mail bags, reach the quay. Passing through the custom-house, which is represented by a roof and eight posts, we embark in our little canoe, and gliding over the waters of the river Ozana, which skirts the town, reach our steamer.
In rather more than forty-eight hours the Morro Castle is sighted, and in due course I land once again at the Pearl of the Antilles.
The various items of information collected during my cruise being already carefully prepared for telegraphic purposes, I repair without loss of time to the telegraph office. |
|