|
22. 1610; this year those of Tekax were hanged.
23. 1611; this year the towns were written down by the Judge.
NOTES.
The entire omission of the introductory paragraph of the Mani chronicle, with its references to the Quetzalcoatl myth, is noteworthy.
As neither chronicle begins with the beginning of an Ahau Katun, it is obvious that some era was fixed upon in later days from which to count the Katuns backward in time to the dawn of tradition, as well as forward.
2. On the name Chacnabiton see page 123.
3. Canpahal I take to be an old form of canchahal or canlaahal, both of which mean to learn or learn about. On Zian can see page 124.
4. I am at a loss for the exact bearing of the expression lai tzolci Pop. Pop is the first month in the Maya year; tzoolol is "to be counted in order" (Dicc. Motul); the preterite in ci would seem to justify the rendering "since then Pop was counted in regular succession;" (see remarks on the effect of ci, on page 106); in other words, that the calendar was adopted at that time, which was also at the beginning of an Ahau Katun, and, by the count given (supplying the katuns not mentioned by the writer) thirty katuns, 600 years, since their traditions began.
6. Chuccu, passive of chucah, to seize, take possession of.
Zatahob be, "they lost the road," probably meant, in a figurative sense, that they were prevented by intervening unfriendly tribes from continuing their intercourse with the western coast. Biciob, evidently for binciob. The expression yalan che, yalan haban, yalan ak, has already been explained (page 126).
13. Ocnakuchil. The derivation of this word is stated to be from ocol, to enter, na, the houses, kuch, the crow or buzzard, the number of the dead being so great that the carrion birds entered the dwellings to prey upon the bodies.
In the account of Ahpula's death ca [c]ococ should, I think, read ca ma [c]ococ, "when not yet was ended."
FOOTNOTES:
[136-1] Disertacion sobre la Historia de la Lengua Maya o Yucateca, in the Revista de Merida, 1870, p. 128.
[138-1] cankal.
[138-2] canlaahal.
[139-1] uinicob.
[139-2] binciob.
[142-1] uchuc.
[142-2] ximbal.
[143-1] tikaxob.
III. THE RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS.
From the Book of Chilan Balam of Chumayel.
The village of Chumayel is about six leagues east of Mani, and within the boundaries of the province anciently ruled by the Xiu family.
The copy of the Book of Chilan Balam which was found there was a redaction made by an Indian, Don Juan Josef Hoil, in 1782. Like all these volumes it is a sort of common place book, in which were copied miscellaneous articles from much older manuscripts. One of these bears the date 1689, but most of them have no date attached. Hoil's original is, I believe, in the possession of the Canon Crescencio Carrillo y Ancona, of Merida. A fac-simile copy, by the hand of the late Dr. Berendt, is in my possession.
At the close of the volume, ff. 40-44, are found three summaries of the ancient history of Yucatan, which are those I am about to give. They have never been translated from the original, nor published in any form, and they contain details of interest. They are evidently from different sources, and are also different from those previously given.
TEXT.
U kahlay u xocan katunob uchi u chictahal u Chicheen Ytza uchi lae lay [c]iban ti cab lae uchebal yoheltabal tumen hijmac yolah yohel te ti xocol katun lae.
* * * * *
1. VI. Uac ahau uchci u chictahal u chicheen Ytza.
IIII. Can ahau lae.
II. Cabil ahau.
XIII. Oxlahun ahau tzolci pop.
XI. Buluc ahau.
IX. Bolon ahau.
VII. Uuc ahau.
V. Ho ahau.
III. Ox ahau.
I. Hun ahau.
XII. Lahca ahau.
X. Lahun ahau; paxci u chicheen Ytza; uchi oxlahun uu[c] katun cacahi chakanputun ti yotochob u katunil.
* * * * *
2. VI. Uac ahau.
IIII. Can ahau; chucci u lumil tumenob Chakanputun.
II. Cabil ahau.
XIII. Oxlahun ahau.
XI. Buluc ahau.
IX. Bolon ahau.
VII. Uuc ahau.
V. Ho ahau.
III. Ox ahau.
I. Hun ahau.
XII. Lahca ahau.
X. Lahun ahau.
VIII. Uaxac ahau; paxci chakan putunob tumenob ah Ytza uinicob ca taliob u tzacle u yotochob tu caten; oxlahun uu[c] u katunil; cahanob chakan putunob tic yotochob; layli u katunil binciob ah Ytzaob yalan che, yalan haban, yalan ak, ti numyaob lae.
3. VI. Uac ahau.
IIII. Can ahau.
II. Cabil ahau.
XIII. Oxlahun ahau.
XI. Buluc ahau.
IX. Bolon ahau.
VII. Uuc ahau.
V. Ho ahau.
III. Ox ahau.
I. Hun ahau.
XII. Lahca ahau.
X. Lahun ahau.
VIII. Uaxac ahau; paxci ahYtza uinicob ti yotochob tu caten, tumen u kebanthan hun nac ceel, tumen u uahal uahob y ahYtzmal; oxlahunuu[c] u katunil cahanobi ca paxiob tumen hun nac ceel, tumen a [c]abal u natob ahYtzaob lae.
4. VI. Uac ahau.
IIII. Can ahau: chucci u luumil ichpaa Mayapan tumen AhYtza uinicob, likulob ti yotoche tumenel ahYtzmalob, tumen u kebanthan - - - - hun nac ceel lae.
5. II. Cabil ahau.
XIII. Oxlahun ahau.
XI. Buluc ahau.
IX. Bolon ahau.
VII. Uuc ahau,[TN-22]
V. Ho ahau.
III. Ox ahau.
I. Hun ahau.
XII. Lahca ahau.
X. Lahun ahau.
VIII. Uaxac ahau: uchci puchtun ychpaa Mayapan tumen u pach paa, u pach tulum, tumen multepal ych cah Mayapan lal lae.
6. VI. Uac ahau.
IIII. Can ahau: uchci mayacimlal; uchci ocnakuchil ych paa.
II. Cabil ahau: uchci kakil nohkakile.
7. XIII. Oxlahun ahau; cimci Ahpula uacppel haab; u binel u xocol haab ti lakin cuchie; [156-1]caanil kan cumlahci pop ti lakin he tunte na cici pahool katun haab; hun hix cip catac oxppeli Bolon ymix hi; u kinil lay cimci Ahpula lae napotxiu tu habil D^o. 158 anos.
8. XI. Buluc ahau: hulciob kul uinicob ti lakin; u yah talzah; ulob u yaxchun uay lae luumil coon maya uinice tu habil D^o. 1523 anos.
IX. Bolon ahau: hoppci xpnoil; uchci caputzihil; laytal ychil u katunil hulci obispo tora [157-1]ua; xane hauci [157-2]huytabe tu habil D^o. 1546 anos.
VII. Uuc ahau: cimci obispo de Landa.
V. Hoo ahau.
III. Ox ahau.
TRANSLATION.
This is the Record of the count of the katuns from when took place the discovery of Chichen Itza; this is written for the town in order that it may be known by whoever wishes to know as to the counting of the katuns.
* * * * *
1. VI. In the sixth ahau took place the discovery of Chichen Itza.
IIII. This is the fourth ahau.
II. The second ahau.
XIII. The thirteenth ahau; Pop was set in order.
XI. The eleventh ahau.
IX. The ninth ahau.
VII. The seventh ahau.
V. The fifth ahau.
III. The third ahau.
I. The first ahau.
XII. The twelfth ahau.
X. The tenth ahau; Chichen Itza was abandoned; at this time it took place that thirteen divisions of warriors went to Chakanputun for houses.
* * * * *
2. VI. The sixth ahau.
IIII. The fourth ahau; the land was taken in possession by those of Chakanputun.
II. The second ahau.
XIII. The thirteenth ahau.
XI. The eleventh ahau.
IX. The ninth ahau.
VII. The seventh ahau.
V. The fifth ahau.
III. The third ahau.
I. The first ahau.
XII. The twelfth ahau.
X. The tenth ahau.
VIII. The eighth ahau: Chakanputun was deserted by the men of Itza when they came in search of their houses for the second time; thirteen divisions of warriors dwelt in the houses at Chakanputun; in this katun those of Itza were under the trees, under the boughs, under the branches, to their misery.
3. VI. The sixth ahau.
IV. The fourth ahau.
II. The second ahau.
XIII. The thirteenth ahau.
XI. The eleventh ahau.
IX. The ninth ahau.
VII. The seventh ahau.
V. The fifth ahau.
III. The third ahau.
I. The first ahau.
XII. The twelfth ahau.
X. The tenth ahau.
VIII. The eighth ahau: the men of Itza were driven out of their houses a second time because of the plot of Hunac Ceel, because of the festivities with those of Itzmal; thirteen divisions of warriors dwelt there when they were driven out by Hunnac Ceel in order that those of Itza might know what was to be given.
4. VI. The sixth ahau.
IIII. The fourth ahau; the territory of the fortress of Mayapan was seized by the men of Itza as also the houses by those of Itzamal because of the plotting - - - - of Hunnac Ceel.
5. II. The second ahau.
XIII. The thirteenth ahau.
XI. The eleventh ahau.
IX. The ninth ahau.
VII. The seventh ahau.
V. The fifth ahau.
III. The third ahau.
I. The first ahau.
XII. The twelfth ahau.
X. The tenth ahau.
VIII. The eighth ahau: there was fighting in the fortress of Mayapan because of the seizure of the fortress and the fortified town by the joint government in the city of Mayapan.
6. VI. The sixth ahau.
IV. The fourth ahau: the pestilence took place, the general death took place in the fortress.
II. The second ahau; the smallpox broke out.
7. XIII. The thirteenth ahau; Ahpula died the sixth year; the count of the years was toward the east: (the month) Pop began on 4 Kan to the east * * * * * 9 Imix was the day on which Ahpula NapotXiu died in the year of the Lord 158.
8. XI. The eleventh ahau: the mighty men came from the East, they brought the sickness; they arrived for the first time in this country we Maya men say in the year 1513.
IX. The ninth ahau: Christianity began; baptism took place; also in this katun arrived bishop Toral here; also the hanging ceased in the year 1546.
VII. The seventh ahau; bishop Landa died.
V. The fifth ahau.
III. The third ahau.
NOTES.
The writer states, in a brief introduction, the nature and purpose of his composition.
U kahlay, the record, or the memoir, from kahal, to remember. The concrete meaning of the root is "to know by sight, to recognize." [c]iban, past participle, passive voice, of [c]ib to write: the original signification of the word is "to paint." Yoheltabal, passive form of ohel, to know, which is always conjugated with the pronominal prefixes, u, a, y. Yolah, syncopated form of u uolah, he wills, wishes, uol=volo, uolah=voluntas.
It will be noticed that this chronicle is not called an "arrangement" of the katuns, tzolan katun, but a count or reckoning of them, xocan or xocol, from xoc, to count.
1. The count begins with the discovery of Chichen Itza, mentions that Pop was "counted in order" at the beginning of the next following Ahau Katun, and having stated the desertion of Chichen Itza and the migration to Chakanputun, the chronicler draws a line, as if to separate broadly these occurrences from those which followed.
5. The distinction between paa and tulum appears to be that tulum is an enclosure surrounded by a defensive wall, and this wall itself; while paa is a castle, or, in Maya land, a mound or pyramid with buildings on it erected for purposes of defence.
6. Kakil nohkakil, the fire, the great fire, but here in the sense of a contagious febrile disease, probably the smallpox.
7. The text in this section is corrupt, and I leave a line untranslated. The writer informs us, what was omitted in the previous chronicles, that the Ahpula whose death is so carefully mentioned by all, was a member of the Xiu family which reigned over the province of Mani. They were almost the first of the powerful Maya nobles to make friends with the Spaniards. The date 158 is apparently intended for 1538, or perhaps 1508, which is more consistent with the following section, but less so with the previous chronicles.
Kul uinicob, as remarked on page 133, means "the mighty men," not the "holy men," as generally translated. The term was applied to the Spaniards. The Dicc. de Motul MS. says:—"KULVINIC: muy hombre, hombre de respeto y de hecho, y llaman asi los Indios a los Espanoles." U yah talzah, they bring the sickness, probably the smallpox. Coon or con, 1st pers. pl. pres. indic. of the irregular verb cen (cihi, ciac), to say, to tell.
FOOTNOTES:
[156-1] Canil.
[157-1] uay.
[157-2] chuytabe.
IV. THE MAYA KATUNS.
From the Book of Chilan Balam of Chumayel,
The following chronicle is stated by its writer to be distinctively called the "Maya Katuns," and to be written for (or by) the Itzas. We have, therefore, no longer to do with the reckoning of the subjects of the Xiu family who ruled at Mani, but with one which emanates from the priests of the Cocomes, who were hereditary masters of Chichen Itza. It is evidently of different origin, although many of the same facts are referred to in it.
TEXT.
U kahlay katunob utial ahYtzaob mayakatun u kaba lae.
* * * * *
1. Lahca ahau.
Lahun ahau.
Uaxac ahau.
Uac ahau; paxciob ahoni.
Can ahau.
Cabil ahau.
Oxlahun ahau.
Buluc ahau.
Bolon ahau.
Uuc ahau.
Hoo ahau; paxci u cah yahau ahYtzmal kinich kakmo y pop hol chan tumenel hun nac ceel.
Ox ahau.
2. Hun ahau: paxci yala ahYtza tu chicheen, tu yoxpiztun ychil hun ahau paxci u chicheen.
Lahca ahau.
Lahun ahau.
3. Uaxac ahau: u katunil he[c]ci cah yala ahYtza likul yan che yalan haban tan xuluc mul u kaba ti likulob ca u he[c]ahob luum Zaclactun Mayapan u kaba tu uucpiztun uaxac ahau u katunil; laix u katunil cimci Chakanputun tumen kak u pa cal yetel tec uilue.
4. Uac ahau.
Can ahau.
Cabil ahau.
Oxlahun ahau.
Buluc ahau.
Bolon ahau.
Uuc ahau.
Hoo ahau: ulci [c]ul ti chibil uinic, yxma pic [c]ul u kaba; ma paxci peten tumenelobi.
Ox ahau.
5. Hun ahau: paxci peten tan cah mayapan u kaba tu hunpiztun ychil hun ahau u katunile; lukci halach uinic tutul y u Batabilob cabe y cantzuc culcahobe; lay u katunil paxi uincob tan cah [167-1]cauec [167-2]chahiob u Batabilob cabe.
6. Lahca ahau te chabi Otzmal u tunile.
Lahun ahau, te chabi Zizal u tunile.
Uaxac ahau, te chabi Kancaba u tunile.
Uac ahau, te chabi hunnacthi u tunile.
7. Can ahau, te chabi atikuhe u tunilae; lay u katunil uchci mayacimlal tu hopiztun ychil can ahau u katunil lae.
Cabil ahau, te chabi chacalna u tunile.
Oxlahun ahau, te chabi euan u tunile.
8. Buluc ahau, u yaxchun kin coloxpeten chabi u tunile; laix u katunil cimci Ahpula Napotxiu u kaba tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u katunil yax hulciob espanolesob uay tac lumil lae tu uucpiztun Buluc ahau u katunil tiix hoppi xpnoil lae tu habil quinientos diez y nueve anos D^o 1519 a^s.
9. Bolon ahau ma chabi u tunil lae; lay katun yax ulci obispo Fray Fran^co [168-1]to Ral, huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae.
Uac ahau, ma chabi u tunil lae; lay u katunil cimci Obispo e landa lae, tii xuli uhel Obispo xani.
Hoo ahau.
Ox ahau.
TRANSLATION.
The Record of the Katuns by the men of Itza called the Maya Katuns.
* * * * *
1. The twelfth ahau.
The tenth ahau.
The eighth ahau.
The sixth ahau; the well dressed ones were driven out.
The fourth ahau.
The second ahau.
The thirteenth ahau.
The eleventh ahau.
The ninth ahau.
The seventh ahau.
The fifth ahau; the town was destroyed by Kinich kakmo, ruler of Itzmal, and Pop Hol Chan on account of Hunnac Ceel.
The third ahau.
2. The first ahau; the remainder of the Itzas at Chichen were driven out; on the third year in the first ahau Chichen was depopulated.
The twelfth ahau.
The tenth ahau.
3. The eighth ahau; in this katun was founded a city by the remainder of the Itzas coming out of the woods from under the branches, from the midst of Xuluc Mul as it is called; they came from there and established the land called Zaclactun Mayapan, in the seventh year of the eighth Ahau katun; in this katun perished Chakanputun by fire, which destroyed it quickly, and suddenly consumed it.
4. The sixth ahau.
The fourth ahau.
The second ahau.
The thirteenth ahau.
The eleventh ahau.
The ninth ahau.
The seventh ahau.
The fifth ahau; foreigners came seeking men to eat; "breechless foreigners" they were called; the country was not depopulated by them.
The third ahau.
5. The first ahau; the district in the middle of Mayapan (or Tancah Mayapan) was depopulated in the first year of the first ahau katun; there went forth the governor Tutul, with the chiefs of the country and four divisions from the towns; in this katun the men in the centre of the town (or of Tancah) were driven out, and the chiefs of the country lost their power.
6. The twelfth ahau: the stone of Otzmal was taken.
The tenth ahau; the stone of Zizal was taken.
The eighth ahau; the stone of Kancaba was taken.
The sixth ahau; the stone of Hunnacthi was taken.
7. The fourth ahau; the stone of Ahtiku was taken; in this katun took place the pestilence, in the fifth year in the fourth ahau katun.
The second ahau; the stone of Chacalna was taken.
The thirteenth ahau; the stone of Euan was taken.
8. The eleventh ahau: in the time of its beginning, the stone of Coloxpeten was taken; in this katun died Ahpula Napotxiu, in the first year of the eleventh ahau; it was also in this katun that the Spaniards first arrived here in this land, in the seventh year of the eleventh ahau katun; also Christianity began in the year fifteen hundred and nineteen, the year of our Lord 1519.
9. The ninth ahau; no stone was taken at this time; in this katun first came the bishop Brother Francisco Toral; he arrived in the sixth year of the ninth ahau katun.
The seventh ahau; no stone was taken: in this katun died Bishop Landa; then also ended the bishop his successor.
The fifth ahau.
The third ahau.
NOTES.
1. The writer begins with the 12th ahau, although nothing is noted until the 6th. Here we have the brief entry paxciob ahoni. This might be translated "those of Oni were driven out or scattered." But no such locality is known or mentioned elsewhere. The Diccionario de Motul, MS. gives the meaning of ahoni as "pulido, galan, muy bien vestido," ahoni a talel ex, "you come very well dressed." I suppose, therefore, that it was a term applied to some early tribe who distinguished themselves in comparison with their ruder neighbors by elegance of costume. Later we shall find a similar term, "breechless foreigners," applied to another tribe whose condition of nudity suggested their appellation.
The name Kinich Kakmo is mentioned by Cogolludo as that of an idol worshiped at Itzamal. He says:—"They had another temple on another mound in the northern part of the city, and this, from the name of an idol which they worshiped here, they called Kinich Kakmo, which means the sun with a face. They say that the rays were of fire and descended at mid-day to consume the sacrifice, as the vacamaya flies through the air (which is a bird something like a parrot, though larger in size, and with finely colored feathers). They resorted to this idol in time of mortality, pestilence or much sickness, both men and women, and brought many offerings. They said that at mid-day a fire descended and consumed the sacrifice in the sight of all. After this the priests replied to their inquiries about the sickness, famine or pestilence, and thus they learned their fate; although it often turned out quite the contrary of what he predicted." (Historia de Yucatan, Lib. IV, cap. VIII.)
The title given by Cogolludo to the divinity appears to have also been adopted by the ruling chief, who may also have been the high priest. It is both imperfectly and incorrectly translated by the historian. Its components are kin, the sun, day; ich, the eye, the face; kak, fire; moo, the macaw, Psittacus Macao, deemed sacred throughout Mexico and Central America, on account of its beautiful plumage. The full translation of the name is "the Eye of Day, the Sacred Bird of Fire," a symbolic name of a solar deity.
The Chan family is mentioned by Sanchez Aguilar (Informe contra Idolum Cultores, etc.), as among the princely houses of Yucatan at the date of the Conquest.
Paxci u cah, "the town," that is, Chichen Itza. The writer composed his chronicle at that place, so he does not think it necessary to name it specifically. The distance in a straight line from Chichen Itza to Itzamal is 40 geographical miles.
2. Yala, the remainder, from ala, above, over. A portion of the Itzas remained in Chichen after the attack by Kinich Kakmo; these also now leave it.
3. The place Xuluc mul is unknown in the present geography of the peninsula. It means "the completed mounds," mul being, as I have before remarked, the name given to the artificial pyramids and tumuli of stone so common in the peninsula, probably so called from the joint labor of many in their construction.
The province of Zaclactun-Mayapan is also unknown, although there is a hacienda Zaclactun within the boundaries of the modern district of Itzamal (Berendt, Nombres geograficos en Lengua Maya, MS.). The name apparently means "the place where white pottery is made."
4. Ti chibil uinic "for men to be eaten;" chibil, the passive of chii, to eat. The Diccionario de Motul gives chibil bak, flesh to be eaten. Pic was the breech cloth or waist cloth, fastened around the waist and falling to the knees, which was the common dress of the women. The Dictionary just quoted translates the word, "naguas de Indias que se sirven de saya o faldellin ordinario, para cubrir desde la cintura abajo; y son las blancas sin color ni bordado." The phrase ixma pic [c]ul, foreigners without a breech cloth, intimates that they were nude.
Who were these naked cannibals, who raided the provinces in order to obtain their unnatural food? Those daring navigators, those naked man-eaters, the Caribs, from whose name our word cannibal is derived, at once suggest themselves. Curiously enough, the Abbe Brasseur has argued for the probability of their invasions upon other (though I think insufficient) grounds (see his Informe acerca de las Ruinas de Mayapan y de Uxmal). This passage of the chronicle renders his theory probable.
5. Peten tan cah Mayapan could also be rendered, "the district Tancah Mayapan."
6. Chabi Otzmal u tunile, "the stone of Otzmal was taken." Otzmal was a locality under the rule of the Cocomes. (Cogolludo, Historia, Lib. III, cap. VI.) Other versions read Itzmal and Uxmal. The reference is to the u he[c] katun, the setting up of the Katun-stone as a memorial at the end of each period of twenty years. Incomplete descriptions of this ceremony are given by Landa, Relacion, Sec. IX, and Cogolludo, Historia, Lib. IV, cap. IV. I propose a more extended examination of this question in a future volume of this series, devoted to documents relating to the calendars and chronology of the Central American nations.
8. The death of Ahpula Napot Xiu is given with minuteness but not in accordance with previous chronicles. In 1519 Cortes touched at the Island of Cozumel, and that might have been assumed as the date of the commencement of Christianity.
FOOTNOTES:
[167-1] caua.
[167-2] cahiob.
[168-1] Toral.
V. THE CHIEF KATUNS.
From the Book of Chilan Balam of Chumayel.
The document which follows is brief, but of peculiar interest. It does not appear to aim at a connected history of events, but in the form of a chant to refer certain incidents to the katuns in which they occurred. It has more of a mythological character, and the repetitions remind one of the refrain of a song.
It is also found in the Book of Chilan Balam of Chumayel, and is inserted without explanation or introduction, copied, no doubt, from some ancient writing.
TEXT.
1. Can ahau u kaba katun; uchci u zihilob——[178-1]pauaha en cuh u yahauob.
2. [178-2]Oxhunte ti katun lic u tepalob, lay u kabaob tamuk u tepalob lae.
3. Can ahau u kaba katun; emciob [178-3]noh hemal, [178-4][c]eemal, u kabaob lae.
4. Oxlahunte ti katun, lic u tepalob, lic u kabaticob, ti i ualac u cutob. Oxlahun cuthi, u cutob lae.
5. Can ahau u katunil; uchci u caxanticob u chicheen Ytzua; tii utzcinnahi mactzil tiob tumen u yumoobe. Cantzuc lukciob cantzucul cab u kabaob; likul ti likin kin colah peten bini huntzuci; [178-5]kul xaman naco cob [178-6]hok huntzucci; heix hoki huntzucci holtun cuyuua ti chikin; hoki huntzuccie canhek uitz, bolonte uitz u kaba u luumil lae.
6. Can ahau u katunil [178-7]uhci u payalob tu cantzuccilob can tzuccul cab u kabaob, ca emiob tu chicheen Ytzae ahYtza tun u kabaob. Oxlahunte ti katun, lic u tepalob; ca oci u kebanthanobi tumen hunnac ceeli. Ca paxci u calob. Ca biniob tan yol che tan xuluc mul, u kaba. Can ahau u katunil; uchci yauat pixanobi. Oxlahunte ti katun lic u tepalobi y u numyaobi.
7. Uaxac ahau u katunil; uchci yulelob yalaob ahYtza u kabaob. Ca ulob tii ca ualac u tepalob Chakanputun. Oxlahun ahau u katunii u he[c]ob cah mayapan mayauinic u kabaob. Uaxac ahau paxci u cahobi; ca uacchabi ti peten tulacal. Uac katuni paxiob, ca haui u Maya kabaob. Buluc ahau u kaba u katunil hauci u maya kabaob; Maya uinicob Christiano u kabaob tulacal u cuchcabal tzo ma Sanc Pedro y Rey ahtepale.
TRANSLATION.
1. The fourth ahau was the name of the katun; the births took place;—; the towns were taken possession of by the rulers.
2. It was the thirteenth katun in which they ruled; these were their names while they ruled.
3. The fourth ahau was the name of the katun; in it they arrived, the Great Arrival, the Less Arrival, as they are called.
4. It was the thirteenth katun in which they ruled, in which they took names, at that time, while they resided here; in the thirteenth the residence was continued, they resided here.
5. The fourth ahau katun; then took place the search for Chichen Itza; at that time they were marvelously improved by the fathers. They went forth in four divisions which were called the four territories. One division came forth from the east of Kin Colah Peten; one division came forth from the north of Nacocob; one division came forth from the gate of Zuyuua to the west; one division came forth from the mountains of Canhek, the Nine Mountains, as the land is called.
6. The fourth ahau katun; then took place the calling together of the four divisions, the four territories as they were called, and they arrived at Chichen Itza and were called the men of Itza. It was the thirteenth katun in which they ruled; then the plottings were introduced by Hunnac Ceel, and the territories were destroyed. Then they went into the midst of the forests, into the midst of Xuluc Mul, so called. The fourth ahau katun; then singing for their happiness took place. It was the thirteenth katun in which they governed and had heavy labor.
7. The eighth ahau katun; thus it took place that there arrived the remainder of the Itza men as they were called; then they arrived; and about that time they governed Chakanputun. In the thirteenth ahau katun those called the Maya men founded the city Mayapan. In the eighth ahau the towns were destroyed; then they were driven wholly out of the province. In the sixth katun they were destroyed, and it was ended with those called Mayas. It was the eleventh ahau katun in which it ended with those called Mayas. The Maya men were all called Christians and came under the control of Saint Peter and the King, the rulers.
NOTES.
1. U zihilob, the births, probably meaning the beginning of things. Pauaha en cuh has no meaning that I can make out; I therefore suppose it an error for pachah u cah, and translate in accordance with this emendation. The phrase seems to refer to the first settlement of the country, or to the first time the scattered inhabitants were gathered together in towns by their chiefs.
2. "These were their names"; but no names are given. They seem to have been omitted by the copyist.
3. Emciob noh hemal [c]eemal, faulty orthography for noh emel, [c]eemel, the latter syncopated from [c]e[c]emel. Literally, "since they descended; the Great Descent, the Little Descent."
The tradition here referred to is given at more length by Father Lizana, in his Historia de Yucatan, and is discussed also by Cogolludo (Historia de Yucatan, Lib. IV, cap. III). As the work of the former is wholly inaccessible, I quote from the reprint of a portion of it in Brasseur's edition of Diego de Landa's Relacion p. 354. "In former times they called the East Cen-ial, the Little Descent, and the West Nohen-ial, the Great Descent. The reason they give for this is that on the east of this land a few people descended, and on the west a great many; and with that syllable they understand little or much, to the east and the west; and that few people came from one direction and many from the other." Father Lizana goes on to express his opinion that the few who came from the East were the Carthaginians, and the many from the West were the Mexicans.
The very corrupt form in which he has given the words has led Senor Eligio Ancona to suppose they belonged to the archaic and secret language of the priests (Historia de Yucatan, Tomo I, p. 24), and Dr. Carl Schultz-Sellack to imagine that they referred to East and West, right and left, as he adopted the misreading [c]iic, left, for [c]e[c], little (Die Amerikanischen Goetter der Vier Weltgegenden, in the Archiv fuer Ethnologie, Band XI, 1879). But they are readily analyzed when we have their correct orthography, as given above. The reference to them in this place shows that the author of the chant was dealing with the most ancient legends of his race.
The Itzas who resided in the Peten district left the region around Chichen Itza some time in the fifteenth century, probably after the fall of Mayapan. They were ruled by an hereditary chieftain, called by the Spaniards "the great king, Canek." Under him the territory was divided into four districts, each with its own chief, with whom the Canek consulted about important undertakings.
Evidently in removing to Peten the Itzas were retracing their steps on the line of their first entrance to the peninsula. They even attempted to go further west, and guided, probably, by ancient memories, a large number set out for Tabasco and the banks of the Usumaciuta,[TN-23] where repose the ruins of Palenque, possibly the home of their ancestors. But they were attacked and driven back by the natives of Tabasco, with the loss of their leader, a brother-in-law of the great Canek. These and other particulars about them are repeated by Villagutierre Sotomayor, Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza, folio, Madrid, 1701.
4. The elliptical form of expression here renders the translation difficult. The verb cutal (old form cultal), pret. culhi or cuthi, fut. culac, means to sit down, to remain in a place, to be at home there, to reside, etc. Perhaps the translation both here and in Sec. 2 should be, "for thirteen katuns they ruled, etc."
5. The word yum, plural yumob, means father and also chief, leader, ruler, etc. In modern Maya it is the translation of Sir, Mister, Senor.
The proper names of the localities whence the four divisions are said to have come, have a mythological cast. I cannot find any of them in the present geography of Yucatan. Kin Colah Peten is mentioned in a "katun wheel" in this same Book of Chilan Balam of Chumayel, as the name of one of the towns which furnished a katun stone. Zuiva I have already referred to as appearing in the Quetzalcoatl myth (see page 110).
The mountains of Canhek and the Nine Mountains take us to the Itzas around Lake Peten, in the extreme south of the peninsula, this last mentioned division being, in fact, that from the south.
6. U payalob, plural passive of pay, to call, to summon.
Tan yol che, ol or yol is the heart or centre of the leaf or plant; tan xuluc mul, see page 174. Yauat pixanobi, they were happy in singing, or, they gained favor by singing. The expression is obscure. The verb auat is applied to the singing of birds, the crowing of cocks, and generally to the natural sound made by any animal, and, in composition, to the sound of musical instruments, as, auatzah, to play on the flute, to blow a trumpet.
7. Uacchahi from uacchahal, appears to be a strongly figurative expression. It is explained in Pio Perez' Dictionary, "salirse con esfuerzo de su cubierta o encaje, saltarse de ella como tripa por el ano."
Hauic, from haual, to end, finish, cease to exist. Thus the chronicler closes his recital, repeating the to him no doubt bitter fact that the Maya nation and the Maya name had passed away.
FOOTNOTES:
[178-1] pachah u cah.
[178-2] oxlahunte.
[178-3] nohemel.
[178-4] [c]e[c]emel.
[178-5] likul.
[178-6] hoki.
[178-7] uchci.
THE CHRONICLE OF CHAC XULUB CHEN.
BY NAKUK PECH.
1562.
CHRONICLE OF CHICXULUB.
Among the ancient documents collected by Pio Perez was a series relating to the town of Chicxulub, about six leagues north of Merida. They are entitled Documentos de Tierras de Chicxulub, 1542. They consist of a history of the town and of the conquest of the country, written by Nakuk Pech, about 1562; a survey of the town lands by several members of the Pech family, testified to Feb. 7, 1542; a partial list of the Spanish conquerors; a portion of an account by another member of the Pech family, and a further statement by Nakuk Pech.
The longest and the most interesting of these is the history of the Conquest, or, as the writer calls it, "the history and the chronicle of Chacxulubchen"—u belil u kahlail Chac Xulub Chen—this being one of the native forms of the name of the town. It is headed "Conquest and Map," but the map has disappeared. Usually such "maps" accompanying the title papers of towns in Yucatan have as a central figure the outlines of a church with the name of the town; around this is drawn the figure of the town lands, with the names of the wells, trees, stones and other landmarks mentioned in the titles.
The writer, Nakuk Pech, baptized Pablo Pech, must have been between sixty and seventy years of age when he drew up his statement, inasmuch as he mentions occurrences, as late as 1562, and also speaks of himself as an adult in 1519. He belonged to a noble family, the Pechs of Cumkal, who are mentioned by Sanchez Aguilar as hereditary batabs, or independent chiefs. They appear to have given their names to the province on the west coast called Kin Pech, or Campech, known to the English as Campeachy, and to that of Ceh Pech, in which the city of Ho, afterwards called Merida, was situated. The Abbe Brasseur,[TN-24] on very slight grounds, surmised that they were not originally of Maya stock, but probably descendants of the Caribs.[190-1]
He states that he was the son of Ak Kom Pech, in baptism Martin Pech, and the grandson of Ah Tunal Pech, while the head of the house of Pech seems to have been Ah Naum Pech, baptized Don Francisco de Montejo Pech.
Pech always uses as the name of his town Chac Xulub Chen, which means "the well of the great horns," probably because some huge antlers were found there, or were set up to mark the spot. The modern name Chic Xulub was probably applied to it as a parody, or a play on words. It means to cuckold one, to put horns on him.[191-1]
A literal translation of the document was made by Don Manuel Encarnacion Avila, of Merida, about 1860, and this has been of service to me in completing the present rendering. But Senor Avila, though familiar with the Maya of to-day, was evidently not at all acquainted with the ancient terms with reference to the calendar, and the usages of the natives before the Conquest. He therefore made serious errors wherever such occurred.
Moreover, as it was his purpose to give an extremely literal translation, he often sacrificed to this both clearness and correctness, and in various passages his sentences are unintelligible.
The Abbe Brasseur (de Bourbourg) commenced to copy the original when in Merida, but completed only the first two paragraphs. He applied for a copy of the remainder; but by an error he received instead of this an unfinished transcript of another paper by the Pech family. These fragments he inserted, with a translation of his own, in the second volume of the Reports of the Mission Scientifique au Mexique et a l'Amerique Centrale, pp. 110-120 (4 to, Paris, Imprimerie Imperiale: 1870). As his lexicographic resources were, by his own statement, quite deficient (id., note to p. 116), he is scarcely to be criticised if, as is the case, much of his translation but faintly presents the meaning of the original.
It will be seen that I have sacrificed every attempt at elegance in the English translation to an endeavor to preserve faithfully the style of the original, even to its needless repetitions and awkward sentences.
TEXT.
Concixta yetel Mapa.
1. U hotzuc ca culhi ah buluc ahau lai katun ca uli Espanolesob ca cahiob te ti noh cah te ti Ho; lae te ix ah bolon ahaue ti tun cahi cristianoili; lae he hab yax ulci ca yum Espanolesob uay ti lum lae tu habil 1511 anos.
* * * * *
2. Ten cen yn Nakuk Pech yax hidalgos concixtadoren, uay ti lum lae tu cacabil Maxtunil cin [c]abal ti yax cah tu cacabil chacxulub Chen. Bai bic [c]aa nen in canante tumen in yumob Ah Naum Pech lic utzcinic utz olal u belil u kahlail uay ti cacab Chac Xulub Chen in yax mekthantah lai cah lae capel cacab Chichinica y uay Chaac Xulub Chen.
3. Cen Nakuk Pech in kaba cuchi ti ma ococ haa tin pol cuchi u mehenen Tahkom Pech D^on Martin Pech ti cah Xulkum Cheel; bai bic [c]aanoon canan hol cacabob tumen in yum Ah Naum Pech likul tu cah Mutul ca tah culcintaben in canante cacab Chac Xulub Chen lae ti manan to u manac u talel ca yum Espanolesob uay tac lumi Yucatan lae ten tun halach uinic uai ti cah uai ti luum Chac Xulub Chen lae ca tun uli ca yum Sr. Adelantado uai ti peten lae ichil yabil 1519 anos cuchi lae ten ix yax batab; ca uli Espanolesob tu lumil uai Maxtunil lae toonix kame tu yabal [c]aolalobe toonix yax [c]aic patan yetel [c]icil tiob y ca [c]aic hanalob tiob capitanob Espanolesob; hek Adelantado u kabae lai uli uai Maxtunil tu tancabal Nachi May; ti yanob ca binon cilob uchebal ca [c]aic cicioltiob; mayto ococob ti cah cuchi chenbel zutucahob paibe uai ti lume oxppel u [c]anlob uai tu cacabil Maxtunile uai tun likulob cu binelob tu holpai [c]unul tu hol u payil [C]ilam tancoch yoxpel hab cahanobi.
4. Tiob yan cuchi ca bini u kubulte in yumob tiob; lai Adelantado u kaba lai zutui uai ti lum; lae Ixkakuk u kaba u [c]a in yum tiob lai u kaba lai xchuplal u [c]ah tiob menyahticob y tzenticob tiob tan yan cuchi ca tal katuntabilob tumen Cupulob ca tun lukobi ca biniob ti cahtalob ti Ecab kantanenkin u kaba u lumil cahlahciob; tix yanob cuchi ca katuntabiob tumen Ah Ecabob ca lukobie ca cuchob Cauaca ti tun ocobi te maniob ti cah [194-1][C]ekom ti u kaba cuhe manciob ca cuchiob ti cah TixcuumcuUuc u kaba cah kuchciob ti liculob ca kuchoob Tinuum u kaba cah kuchciob caix u tzaclahob u Chichen Ytza u kaba ti tun u katahob u Rey cah u lahanobi ca alab tiobi: "Yan ahau, yume," ci yalalob, "ye yan Ahau Cocom Aun Pech Ahau Pech, Namox Cheel Ahau Cheel [C]i[c]an tun; Katun [c]ul, te xebnae," ci yalalob tumen [195-1]naob Bon Cupul; u lukulob tu Chicheen Ytza lae catun cuchiob yicnal Ahau Ixcuat Cocom te Akee: "Yume, matab a binelex te lae; bin zatacex," cibin yalablob tumen Ahau Ixcuat Cocom ca ualkahiob tutulpachob, ca binob ca cuchob Cauaca tu caaten, caix kuchob tu holpayal Catzim u kaba tix nakob ti kankabe, ca biniob ti cahtalob tuyulpachob tet [C]elebnae u kabae lai yax cahicob ca ulob uai ti luum lae.
5. Lai ye tan Chanpatune uacppel hab cahanobi caix u hokzahubaob te Campeche; lai Adelantado u kaba yax [c]ule lai mani uai ti lum; lae tiob tun yan Campech cuchi ca u katahob patan caix u yabi u thanob tumen batabob tu cahalcahobe tulacal bini patan; tiob te maaniob ti kaknabe yahpulul patanob; lae ca tun binen y in lakob Ah MaCamPech y u yit [c]in Ixkil Ytzam Pech in yahaulil cah Cumkale y in yum yan ti cah Xulcum Cheele; lai in lakob cat binen tu pach patan, laix ca yilahob, laix ca alak Nachi May, yoklal yohel maa yohel ma u thanob yoklal u yax ulob ichil yotoch, ca uliob lae laitah oklal u thanahob u lakintob, ca binob tu pach patan yoklal yettail tahiob Espanolesob ti tun kubiob tumenel capitanobe; tiix c [196-1]matanok zayo y capote y zapato y u y ppoc cicialtabion tumen te capitanob; caix lukon ca [c]oci ca [c]aic zililob Espanolesob yan tacix ca buc ca ulon lay zayo y capote, lay Ixkil Ytzam Pech yan Conkale laix ca lakah Macan Pech yan Yaxkukule y in yum Ahkom Pech u noxibal ca binon.
6. Cen ix Nakuk Pech lae in kaba ten yax batab yax kubob patan ca binon Campech ca kubob patan, caix uloon tutul pache tamuk u talel Espanolesob tu bel Campech talel u cahob ti cahtal Ich can zi hoo ti nohcah ti Hoe; tuchi ix ca yubah u talelob Espanolesob tu bel Campech, ca binon ca [c]ab ziltiob tolo ten caix binon tu caaten cat kube patan. Cen ix Nakuk Pech uai tu cabil Chac Xulub Chen y Ah Macan Pech yan tu cabil Yax Kukul y Ixkil Ytzam Pech u noh batabil Conkale y ten cen Ixnakuk Pech batab uai ti cah Chac Xulub Chen teix oci ca ziltiob tucaaten te [C]ibkale[196-2] ix u chucan u nahubaob tucaaten ca kube ziltiob u lum y cab y u chahucil hanalob u kamciob te [C]ibilkale ti tamuk u talel yocolob ti cahtal ti Hoo lay D^n Fran^co de Montejo, yax capitan General yax uli uai tu peten ti Hoo lae y D^n Fran^co de Bracamonte y Fran^co Tamayo y Juan de Pacheco y Perarberes lai capitanesob uliob ichil habil 1541 anos.
7. Lai hab ca uliob ti Hoo ti cahtalob lay capitanob mektanmail Espanolesob, ca uliob ti Ho lae tenili batab cen Ix Nakuk Pech, ca uli Espanolesob te ti Hooe tenix kubi patan ti concixtadoresob ti Hoo, tenix batab uai ti cacab Chac Xulub Chen lae tamuk u escribanoil Roderigo Alvares ichil yabil 1542 anos.
8. U tan u toxol cahob ti concixtadoresob tumen capitanob adelantado lay yax Espanolesob y escribano Roderigo Alvares lai [c]ibtic u xocaan patanob ti yulel hun huntzuc ti cahob, baix tamuk u kubic patan in lakob tulacal lai in chibalob lae ti tamuk ban patane yoklal toxbil patan tiob Espanolesob tumen capitanob adelantado y escribano Rodrigo Alvarez ichil hun hunteel hab uli Espanolesob ti Hoo; tulacal ca ix chaben cen Ix Nakuk Pech ca [c]aben ti Don Julian Doncel encomendero lai u yax yumil cah uay Chaac Xulub Chen lae lai yax encomendero, caix machi in kab y tu tan capitan Don Fran^co de Montejo adelantado ten tun [c]abi ti batabil ti D^n Julian Donsel tu kab, ca hoppi in tan lic u patan u yumil kul uinicilob.
9. Cen Ix Nakuk Pech lae ten tan lic in batabil cuchi ca uli Albares yax alcalde mayor uai tu petenil Yucatan ti Hoo lae, caix uli Alvara de Carvayor alcalde Mayor, li xan caix uli Oidor D^n Tomas Lopez tenili batab cuchie heix in kabatah cen ix Nakuk Pech ca oci ha tin pole y ca tin kama bautismo D^n Pablo Pech lay in kaba ca hau[198-1] in kabatic Nakuk Pechil; hidalgoson yax batabon tumen capitanob cat yax chuca uai ti peten lae ton ix yax kubob patan ti [c]ulob cat [c]ab u chucil toon tumen Dios y Rey ahtepal; lae ton u chibalon hidalgos tu yalomal in mehenob tulacal tu tan kinil cu binel tu nak u hayalcab; lae ton batabon yahaubiI[TN-25] uai ti luum ti ma yanac Santa Yglesiaob ti cacabob, tan to u ximbal tabal lumob tumen Espanolesob uatub ci tan u moltalob utial u kulteob ti yoklal piz uinicob cuchi ti ma christianacobi tulacal in mektan cahil uinicob tumen in kamci in Cristianoil, cen Nakuk Pech cuchi laili batab en cuchi ca in kamah Santo Oleos y Santo ocolal, utial in camzic in mektan cahilob tulacal tenix yax mache vara utial justiciail, tumen t binen in nant u than Dios y ca noh Ahau Rey Ahtepal; laitun ca yum ti Oidor D^n Tomas Lopes ca uchi lae yax [c]ai u xicin patan ti batabob ti cahal cahob; lai temes ti ca yatan [c]ooctun yahaubil Oidor D^n Tomas Lopes ca tun tin kubah in bara ti in mehen D^n Pedro Pech ichil habil 152 a^s.
10. Lai cu xocol yabil cuchi lae ca in kamah u bara in yum Nakuk Pech D^n Pablo Pech Ursula Pech ixan uai ti cacab Chac Xulub Chen, lae utial in meyactic Dios y ca noh ahau Rey ahtepal utial in mektantic lai cah lae uai ti cacab Chac Xulub Chen lae.
11. La tun ulicob tu cahalob yetel u yahkulelob y u holpopob bay tu cahal Yaxkukul, bay tu cahal Xulkum Cheel, bai tu cahal Maxtunil yaxchibal Macan Pech yaxchibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet ulcob ix yahkinob yaxchibal Macan Pech yaxchibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet ulcobix u cuchulob tu pachob, ca uliob uai ti cahtale yet ulcobix yahkinob u holpopob y yahkulelob tu pachob u halach uinicob, ca uliob tu cacabil Yaxkukul baix toon xan cat uloon uai tu cacabil Chac Xulub Chen lae, ca cahiob uai lae lai culcinaben Tah Nakuk Pech, tumen in yum Tah Koon Pech u mehen Tah Tunal Pech yaxchibal Maxtunile mektantic cah.
12. Lae cat uli [c]ulob uai tu lumil cacabob lae manan Maya uinicob ti kuchi yolob u kube patan ti yax [c]ulob cuchi, lae lai u yax cantahob [c]ulob Espanolesob [c]ocan ili tun u [c]abal cah canante. Cen tah Nakuk Pech in yax kamici cah uai ti cacab Chac Xulub Chen, ca uliob u chun u thanob tu pachob y yahkulel y u holpopob y yahkinob lae, lai u kaba Ah Kul Matu y Kulche y ulcob ix yax kinob Ahkin Cocom Ahkin Tacu y ulcob ix u holpop Nachan Cen y holpop Xuluc, lai u kaba, holpop lai mektanmailob ca ulob uai tii u lum Maxtunil y Ah Kul Chuc y u holpop tu pachob; lai u he[c]ahob u cacabil uai Chac Xulub Chen caix uliob u holcanob u nacomob, nacom Kan, nacom Xuluc, nacom Pot, nacom May, nacom Ek, lai u kaba nacomob, layobi u kab nacomob yah mektanul batab tah Nakuk Pech ca ulen uai ti cah Chac Xulub Chen; lai chiccunic yol lai in cu uchulob cat ulen uai ti cahtah uai ti luum uai tu cacabil Chac Xulub Chen.
13. Cen tah Nakuk Pech lae ca ulen tumen u halach uinic tenob ca chichi cah uai ti Chac Xulub Chen; lae tumen u nucteelob cuchi lae manan u manak u talel Espanolesob uai ti luum, lae minan u yana cah chicunic cah uai Chac Xulub Chen; lai yobi t ubahilob lae ti xocan ili, yulel Espanolesob ti noh cah ti Ho, y u kamal cristianoil tumen uinicob uai Tah Ceh Peche [c]ocan ili ix in molic cah uai tulacahal Chac Xulub Chen, cen D^n Pablo Pech y in yum D^n Martin Pech, conquixtador, Xulkum Cheel.
14. Lae ti tum lae ti hoppi u licil u katun Espanolesob ich mul cochleah[201-1] ca binon, y in yum Ah Macan Pech yaxchibal Yaxkukul, y Yxkil Y[c]am Pech yaxchibal Cumkal, y ti binen tu pach katun; ca oci u patan kooch uahobe lai tun mektanmai u yumil kul uiniclob cah, ca ti binon ti katun yah, yukul kah y tuce tumenel u kuxilob ti kul uinicob; ichil uacpe u yanonie y in lakob tu pach kul uinicob ti numia; mektanan tun in yum tumen u chunthanob, lay yobi hach ilaob yuchul tulacal tu banalob tin cantah ichil in informacion tulacal lae uchebal yoheltabal tumen in chibalob in mehenob tin pach ti uchen cimic uai okolcab[201-2] lae yoklal in titulo in probanza [c]aan ten tumen ca yumil ti Dios y ca noh Ahau Rey ahtepal; manan in patan maix uchac in botic patan maix in mehenob maix in u ixmehenob bin u bote patan yoklal tu lukzah ten ca yumil ti Dios ichil u zahacil in puczical; ti mato in uilal u uich Espanolesob cuchi tu [c]ahten ich ich olal utial in kubic inba tu kab Espanolesob y in cahalob tulacal utial u cahal cahob tumenel capitanob Adelantado yax concixtadoresob; uliob uai ti u lumil Yucatane; he hab yax ulci [c]ulob tu lumil uai ti Cupule lae 1511 anos.
15. Cuchi mahun ilabac [c]ulob Espanolesob ca chuci Jeronimo de Aguilar tumenob a Cusamilob; lai lae u chun yohelabal peten tulacal lae yoklal [c]oci u xinbaltabal uchi lumob tulacal, lai tah oklal ma talan uchi lumob peten tulacal lai tun cin [c]olic[202-1] tu tan Ahau ca tu cuchi tu tan Ahau Ah Macan Pech D^n Pedro Pech y u cuchteelob yax chibalob u nacomob tu pachob tulacal binob tu pach yoklal utzilob Ahau ylal u uichob u maseual uinicob; caix tu te ta lahun cakal u nucil uinicob u bines tu pach ti Ahau Rey ahtepal u tzicob ti messa nachi ti Espana, heix mac xenahi[202-2] tu tzicile tu tan Rey ahtepale; lai tun tu yala Ahau ca u bote patanob tulacal, yal u mehenob tulacal, heix ton Ah Pechob yaxchibal uai ti lum y yaxchibal tal ti Cupul, ca bin tu yalah yabil peten y yabil maya uinicob u bal lum, caix bin tu tzolah u xocan tu tanil ca noh Ahau ca u[c]ac[202-3] u talel he[c]bil u chi lum u Chinante Ahau; bay tun chacanhic ca lumil lae lai Aguilar, lae te hantabi tumen ah Naum Ah Pot Cusamile tu yabil 1517 anos; lai yabil hauic cha katun, lae lai hauic u uacuntabal u tunil balcah, yoklal hunhunkal tun u talel uaatal u tunil balcah cuchi ti man uluc [c]ul Espanolesobe Cusamil cuchi uaital petenil; tumen ulic Espanolesob ca t haui u betabal.
16. 1519 anos lai yabil yax ulcob Espanolesob uai Cusamil tu yox mal, Fernando de Cortes y Espoblaco Lara. A 28 de Febrero cuchi ca uliob Cusamilob u yax mal ahohelilob hahal u cibel than. Lai yabil cuchcob tu Chichen tah mak opile ti tun yax oheltabi u Chicheen Ytza tumen noh Espanolesob D^n Fran^co de Montejo Adelantado, u halach uinicob ca [c]anob tu Chichen Ytza.
17. 1521 anos tu yoxlahunpiz u kinil agosto chucic u lumil Mexico tumen Espanolesob; uchci u yox katun tabalob[203-1] Espanolesob tumen cah tulacal uai tu cahal Cupule; cauthi katahob Ah Ceh Pech tu cimil Zalibna y etahau Lenpot Tixkochoh tu provinciail Ticanto y yicnal ah Kinichkakmo Ytzmal u nup u than holtun Ake; lai yabil lae uchic u kuchul Espanolesob tu Chicheen Ytza tu caten u he[c]ob u Chichen Ytza, ti ca uli Capitan D^n Fran^co de Montejo yahtohil yahtochil Naocom Cupul kuchal u cah. Hunkal hab yax kuchcob tu Chichen Ytza ti u kabahob ah makopilobe ah [c]u[c]opob.
18. 1542 anos lai hab ca u he[c]ahob lum Espanolesob ti Hich can Ziho chuncan u nup u than Kinich Kakmo ahkin y Ahtutul Xiu yahaulil cabecera Mani u pol u meta u he[c]ahob yaxchibalob, lai yax hoppic yocol patan tiob lae tu yoxten tun yulelob ta lumil, ca tun hunkul culhob, lae heklai culicob; helelae u hunten, ulcobe tu Chichen Ytzae ti u yax makahob oop, matech u makal lai oop, ca u makahop Espanolesob u kabatcob ahmakoopilob; u caten ulcobi tu Chichene ca [204-1]u tocahob naobon Cupul; tu yoxten yulelobe ca tun hunkul culhiob lae lai yabil lae 1542 anos lai tun hunkul culhiob uai ti lum Ychcanzi hoo—yanilob, helelae oxlahun Kan ahcuchhab ti Maya xoclae.
19. 1543 anos lai yabil binci Espanolesob tet xaman Cheile u xachete Mayab uinicob u maseualtobe yoklal manan maseual uinic u palilob ti Ho; lai talob ti xache uinicob u maseualtob tu chi tun, ca kuchob ti Popce ti uch ban patan tiobi likulob ti Ho, cat kuchob ti Popce tu chi, ca ulob ca biniob Tikom, man ti kin yanhicobe te Tixkome ti humkal u kinil yanob ca lukabi lai Espanolesob.
20. Lae 1544 anos lai hab ca [c]an [c]ul Cauaca Asiesa u capitanil, ca [c]anoob te Cauacae ti u chi pach yumili [204-2]ti oki patan tiobi cab ulum ixim [c]abtiob tiob yan Cauacae, catun ca tu kalahob ti mascab ahkul Caamal tal Sisal ca tu kata u xocal cah tulacal, hun hab tialan ti mazcab tumenob, lai paye u bel Espanolesob ca taliob ti cahtal Sachi, heclai Ahkul Kamal lae lai oci ti batabil Saci Sisale D^n Juan Caamal de la Cruz u kabatah yoklal hach hahal u than, lai yax utzcit Cruz Cauacae, u yabi u than tumen [c]ulob, lae lai tumen lai ti oci ti batabil Sisal, ontkin ac u batabil cat cimil; lai ti pay u bel Espanolesob ca binob ti katun yah Tixkochnah; xane he [c]ulob lae hunppel hab [c]ananob Cauaca, lukob cat talob Saci hunkul hi u kal uinicob ti mazcab yilab batab Caamal.
21. Lae 1545 anos [c]ani [c]ulob Saci laix yabil hopp ti cristianoil tumen padresob orden de San Fran^co, te tu holhaa Champotone hali yax ulcob padresob u machmaob cahlohil ti Jehucristo tu kabob lai lic yezic ti maseual uinicob, cat yax ulob tu tu holhaa Chanpoton, lae te chikin uai tu cuchcabal u than uai Ichcansihoo, ti Hoo tu cahal Ichcansihoo lai u kaba; lai padresob hoppez Cristianoil uai ti cah peten Yucatan lae lai u kabaobe Fr. Juan de la Puerta y Fr. Luis de Villarpando y Fr. Diego de Becal y Fr. Juan de Guerrero y Fr. Merchol de Benavente layob hoppes Cristianoil uai ti peten chikin lae ti mato tac Cristianoil uai Cupul; pachal hom to tac Cristianoil, baito bin cantic, ca bin hoppoc toon uai ti Cupule.
22. 1546 anos, lai hab ca uchi ahetzil[206-1] lae altose la tierra: 9 de Noviembre bol ulo de pasen 4 meses ca uchi tu bolonpis u kinil noviembre ti yabil de 1546 anos canppel u cinanil katun; lae ca zihi lae kuchi hunppel hab yalcab uinicob; ca tali u molicubaob tu caten ocol u cibal patan, ca zihi katune ulel u cibahob ahezobob tali chikin tabsic uinicob ca yutzcinah katun lae Etz Cunul y Ah Camal talob chikin he [c]ul cimsabiobe catul mehen [c]ulob u camzah palil Mena ti cimob Chamaxe, ppatal u cibahob; ca talob Saci tohyol tulacal [c]ulob ca liki katun yokolob lae[206-2] tihi t tun u cimsabal; Ah Etz Camal Tipakan Ah Pakam tu cimilhi Surusano yokol Nicte; tumen u cahalobe hunppel akab hi u cimil [c]ul tumen uinicob lae kohan yooc y u kaboob, ca bini tu kinil katun ti akab ti cah tulacal.
23. 1547 anos lai hab ca paxi u chem Exboxe Ecabe; ca bini Espanolesob bakzahticob u [c]ahob katun yok Boxte Ecabe ual Ekboxil.
24. Lae 1548 anos ulci padre Emitanyo Saci chumes[206-3] Cristianoil.
25. Lae 1550 anos mol ci cah tulacal tabal tal Manii.
26. 1551 anos ulci padre Guadian Fr. Fernando Guererro Saci Sisal lai oces haa tu hol uinicob lai chunbezob cristianoil uay tu cuch cabal Saci tulacal, tal chikin Cheel, tali Ecab, tali Cusamil, tali ti xaman, tali ti nohol, xan lai chunmes[207-1] u pakal monisterio Saci Sisal.
27. Lae 1552 anos lai hab cahciob padresob yokab cuchi; lai yabil ulcob ah canbesah y kayob uai Zisale, talob chikin laobi canbez u kayob missa y bisperas ti canto de organo y chul y cantolano ti hunkul ma ohelon uai cuchi.
Lae 1553 anos lai hab ca uli Oidor D. Tomas Lopes uai tal lumil Yucatan lae tali Castella ca uli tu [207-2]chibil tumen ca noh ahau Rey ahtepal de Castilla u yanton tu kab Espanolesob uaye, lai haues ca tocabal tumen Espanolesob, laix haues u chi on pek, laix ti chunmes u yanhal batabob ti cahal cah, ca tu [c]a u barail, laix ti [c]ai u takail patan xan oxppel u yocol patan ti Espanolesob yub te cib uluum ixim choyche y sulbiltab y yic, buul, yib cuum, xamach, ppuul, ca muc yoklal patan ta c yumil [c]ulil c beta ti matac oidor [c]aic u nucul bahunbal; lai uchci u chabal kul chuuc tumen AhMacan Pech ca lukon Sisal yoklal u katci ah chucil kulchuc, lae tumen lai toci u chucil Ah Ceh Pech uay Cupul, lae lai talic uai tu pach Ah kin Pech Macan Pech u palil Ahmacan Pech yetel u nacomob ti cab Yaxkukul lae.
28. De 1519 anos lai hab ca uli Espanolesob uai tac cahal Con ah Ytza uai ti lum Yucatan, lae lai cin chicilbesah u kinil, yuil y yabil yan canal, Cen D^n Pablo Pech, u mehen en D^n Martin Pech, ti Xulcum Cheel, concixtadoren, uai lae Maxtunil yetel Chac Xulub Chen, tal kamah ix [c]ulob tu uolol ca puczikal, maix ca [c]aab katun yah tiob laob lae D^n Juan de Montejo Adelantado y u chayanil capitanob bay yanil u kabaob ti libro; ton ix yax kamah Cristianoil concixtadores D^n Martin Pech u mehen D^n Fernando Pech, D^n Pablo Pech u mehen en D^n Martin Pech, hel tu yoxlahunpis u kinil u de Octubre de 1518, ocic ha tu holob in mektan cahilob ti hunmolhob Maxtunile, ti ocol ha tu polob tumen yax obispo D^n Fran^co Toral ti Maya uinicob; ca [208-1]oha tu polob men ca yum obispo lae cat [208-2]es sabi u uinbail santo tiob cahob tulacal u uinbail S. Pedro y S. Pablo y S. Juan, y S. Luis y S. Antonio y S. Miguel y S. Francisco y S. Alonso y S. Agustin y S. Sebastian y S. Diego, ca u [208-3][c]ibotahob oleos ca u kabatah P^o yan cha oleos.
29. Lay u kahlail tulacal lae tin hun molcinzah uay ti librose uchebal u nuctic uba uinicob himac bin oltic yohelto u [c]oc lukanil yanomal ca noh ahau Dios uchac tumen tusinile.—U patanil hibic ulci Espanolesob uay tac lumil lae tumen u yolat ca yumil ti Dios ahtepal uay ti peten; lae baix u than ca yum Senor D^n Juan de Montejo y D. Fran^co de Monte lay yax ulob uai tac lumil lae laix tu [c]ah u thanil u cumtal iglesia ti [c]ucen[c]ucil cahob u hol cababob y yotoch cah u kuna ca yum noh ahau bay u cah mensone u yotoch ah na mulbeobe[209-1].
30. Bay xan cu yalic ca noh yum Ah Naum Pech D^n Fran^co de Montejo Pech y D^n Juan Pech lai u kabaob ca oci haa tu holob tumen padresob y adelantado lay capitan hi layob ulob uai ti lume Yocolpeten, hek lai kabanzabi ti Yucatanil tumen ca yax yumob Espanolesob lae baix bin u patcantic ca yum Espanolesob, hebic u beltahob, caxtu yalah binil hunkul cuxlacon tumen Dios, caix ti yubah Maya uinicob heklay u kabaob lae, ca tu yalah Naum Pech ti u mektan cahil ti [c]u[c]ucencil:—"Oheltex, talel u cah hunabku, ti peten heklai hahal Diose, u chicul hahal Dios; binex cuxlac, ca cici kamex, ma a [c]aicex katun yokolob ca pas ma u hanalob y yukalob ixim, cax, uluum, cab, buul u hanalob yoklal [210-1]u colcah ti Cristianoil lai u palil ton Dios;" bay tun cibahob mamac [c]ai katun caix tu likzahubaob ca bin u yan teob Espanolesob tu concixtob tu yet xinbal tahob [c]ulob.
31. Bay xan he Nachi Cocom ti cahan tu holcacab Sutuytae tu chuccabal Chichen Ytzae heklay kabansabi Chichen Ytzaile he Ah Cohuot Cocome tu yantah u than Dios y ca noh ahau tu luksah u [210-2]ponob u banderasob, utia ca noh ahau utial conquixta y adelantado y yum padre clerigo tu cuch cahil xan maix u [c]a yah katun u lukzahubaob ichilob kaxahob kunal y yotoch cah tu cuchteelob.
32. Hex Na[c]i Mabun Chane culhi tu ca cabil u natatah bicil talel u cah hunkul cuxtal yoltah u kububaob ti Dios tu hahil Ah Catzimob y AhChulimob tu chuccabil Manil, y Ah Tutul Yiu hex uay ti lakin Chel y Tan Cupulob hex ti Campeche Na[c]acab Canul; bay [c]a lukanhi u tan hahil Dios uay ti peten uay tu lumil Sacuholpatal Sacmutix tun, Ah Mutule, Tunal Pech culhi uay ti cah lae.
33. He Ah Naum Peche uay u payahe mehenob caix ti yalah:—"Oheltex, hun ynix u kaba kin ahbalcab bin uluk ahlikin cabob hun mexob Ahpul tu chicul hunabku ti peten ca xicex ti kam bu hahil asilex[211-1]:" bay tan binciob tu xinbalob yalan che yalan haban, ca kuchiob tu tancabal Na[c]aycab Canule Campech, ca yalahob:—"Hele tac u yulel a uula, Ah Na[c]acab Canule, caxti kam tuzebal la umen;" yalab lae ca tipp u chemob tu hol u kaknabil Campech, caix ti [211-2]yalahob ca yumtah banderasob sasacpon, ca ulon pixtahob Adelantado caix katabitiob tumen lai Cristianoob Adelantado uatub ocahalob ichil Castellano than, matan u natob ca uchen nucahob than:—"matan c ubah than;" ci u thanob caix alabi Yucatanilob uay tu lumil cutz tu lumil ceh.
34. Bay tun binciob capitanesob y ca yum Adelantado D^n Fran^co de Montejo lay tu beltah u yabal ppis y kuuch utial muse utial bucoh [c]imin[211-3] tumen binel u cibahob tu cahal Manii yicnal Ahtutul Xiu: ca kuchob Yiba caniob Yibae, kuchob Nohcacab likul tal Becal, bay tun manciob Espanolesob ca kuchob Mani yicnal Tutul Xiu caix ti uacuntabic nacon Ikeb nacon Caixicum nacon Chuc lay bin xic u paye Ah Cuat Cocom; lay tun u chun u culcintabal [211-4]ahactan ob tumen u cuchulob ca lukzabi u uichob yalan nohoch [211-5]yacatun sa bin tal pulbil huntul lay ma lukzabi u uich ti yacatun sabin, luksabi u uich ca [c]a be ti ca bin nacpalancal ti yicnal Adelantado Manii, caix ualkahi yah pululob tu cahal Cuuat Cocom; catun liki Ah Naum Pech y tu catulilob xic u talez Ah Cuat Cocom; cu kuchulob, ca yalah ti Naun Pech bicil ma yilahi maix yabahi ca yalah bicil ti binan tu Chichen Ytzae tuzebal tal ci tu cail tumen Ahpechob, ca kuchob Manil kube u chasahob tusebal u yalci Ah Cocom ma yilah bal uch tu cahal caix [c]ab u chucil ti cabin u chucob mac u beltahlobe.
35. Baix tun tal ci Ahpech tu cahalob yila u mektan cahilob uinicilobe baytun talciob hex cat tal [c]ulob tumen bin uchci u cimsabal [c]uul ti cah tumen u cuchulob, catun manobca biniob yicnal Ah Batun Pech Cay Chel, lay tun yilahobe ca manob ca binob Maxtunil yicnal Machi May y tun Ah Macan Pech; bai tun ualkahciob tu lumilob tu mektan cahilob tu Yaxkukule; lai D^n Pablo Pech Ah Macan Cam Pech tumenel halach uinic lai mektanmail tulacal lai uay ti chi kin lae yoklal maix u lukul yol nacomob, tulacal bayxan lay tumen culcinaben in canant lay cacab Chac Xubub Chen lae tumenel maseneal uinicob lae tan u [212-1]sa uinolabob lai tumen [212-2]chic u nakci u yolah Dios ti cahob.
36. Lae hex lay ytoria lae tulacal tux manel S^r Espanolesob y kubabaob yax padresob, y u kaba yax [c]ulob bin [c]oloc[213-1] tumen lai u [c]ilibal, lae yoklal mentahan utial yoheltabal bic uchic concixta, uabic numya tu mansahob uay yalan chee yalan aak yalan haban, ichil lay hab lae y u cha yan yax uinicob mehentzilob hancabob yoklal manal cappel oxppel hab cahanob ta muktun u [c]ablahal cahob tumen ca yumil [c]ulilob, lae ta muktun u ppizil cahob u ppizil u kaxilob cahob tumen Oidor Tomas Lopes yan sedula tu kabob tumen ca noh Ahau utial tun xotlahal kaxob ti mac cu cahtalob, ti ma yanac cahob cuchi tumen te zihnalon be nae tulacalob, ti cu halach uinicil Naum Pech cuchi, ti ma uluc [c]ulob he[c]ic Cristianoil uay ti lum cuchi, he tun cat kuchi u kinil u yulah uay ti peten, lae cat ul [c]ulob uai ti lum Yucatan lae, ca binon kameob tumen u zahacil ca puczikal, cat [c]oci Cristianoil uay ti lum lae cat [c]ablahon canante cacabob, ti ma yanac S^a Yglesia cuchi, cat hau u cahil lay bena lae ma cah.
37. Helelae lay u chun in patcantic hen cex bin uchic u yuchul concixta bahun numya t mansah y S^r Espanolesob yoklal maya uinicob cuchi matan yolte ukuubaob ti Dios, ten tun cen D. Pablo Pech tin tzolah u xicinob ti cacab Maxtunil.
38. Bay tan matan culhani catun emon ti cacab Chac Xulub Chen, [c]oci tun u Cumtal S^a iglesia, lae ca tun ppisah ca ppisbi tu [c]utpach cahlahbal yanumal in mehenob u chen cimic yokolcab, tumen ma u macan tu baltiob[214-1] tumen Maya uinicob, ma u manbal cuntabalob u chinal hen cex bax tu [c]ahton ca yumil ti Dios tumen u zahacil puczikale, lay tumen [c]ab u chucil ton tumen ca noh ahau Rey Ahtepal y catun cumcintah S^a iglesia utial kultic ca yumil ti Dios y yotoch cah tu lakin iglesia u kuna ca noh Ahau yetel meson.
39. Bay xan licix in betic in uotoch pakil na tu xaman iglesia; ma u yalic Maya uinicob ua utialtob tu kinil, lay tumen ci chicilbezic hebix in mentah mailobe y yum D^n Pablo Pech Ah Macan Pech, y in yum D^n Martin Pech Ah kom Pech, y in yum D^n Ambrosio Pech Op Pech ix u Maya kaba y Yxkil Ytzam Pech y D^n Estevan Pech Ahkulul Pech.
40. Tac kamah u noh comisionil u ppiz kaxob, tu [c]ah u licenciail ca noh Ahau Rey ahtepal ti ca yumil yax Oidor Tomas Lopes utial ca u [c]a nucte u than ton utial ca ppizic u pach ca tocoynail he tux cahantacob uay uay tu pach cahal utial ca utzac oheltic tux cu manel u ppizil ca luumil utial kilacabob utial u tzenticubaob u [c]aic u hanalob ca encomenderosob, lay oklal cin [c]aic u juramentoil tu tanil tulacal uinicob lay informacion lae u hahil cu yilicob u tocoynailob tu xma yocol u yanal tocoynail, lay oklal [c]aic u hahil.
41. Heix macx yax encomendero uay ti cacab Chaac Xulub Chen lae D^n Julian Donsel encomendero hi uay ti cacah lae ca tu yalah ti batab caxicob u [c]abob u chicul chi kax u luumob uay tu pach u mektan cahil; yoklal tan u ppizil u chi lumob u chi kaxob ti lakin, ti nohol, ti chikin, tulacal hen cex max cu cahtalob, tumen [c]octun u he[c]el Cristianoil uay ti lume Chaac Xulub Cheen, y lix cacilech u yum Santiago patron ah canan cah utial D^n Pablo Pech.
CONQUEST AND MAP.
1. The fifth division of the 11th Ahau Katun was placed when the Spaniards arrived and settled the city of Merida; it was during the 9th Ahau that Christianity was introduced; the year in which first came our lords the Spaniards here to this land was the
year 1511.
2. I, who am Nakuk Pech, of the first hidalgos conquistadores here in this land in the district Maxtunil, I am placed in the first town in the district Chac Xulub Chen. As thus it is given me to guard by my lord Ah Naum Pech, I wish to compose carefully the history and chronicle of the district of Chac Xulub Chen here, my first command, the town having two districts, Chichinica and, here, Chac Xulub Chen.
3. My name was Nakuk Pech before I was baptized, son of Ah Kom Pech, Don Martin Pech, of the town of Xul Kum Chel; thus we were given the districts to guard by our lord Ah Naum Pech from the town Mutul, and I was promoted to guard the district Chac Xulub Chen; when our lords, the Spaniards, did not pass nor come here to this land Yucatan, I was then governor here in this town, here in this land, Chac Xulub Chen. When our lord, the Senor Adelantado came here to this province in the year 1519, I was head chief; when the Spaniards came here to the land of Maxtunil we received them with loving attention; we also first gave them tribute and respect, and then we gave to eat to the Spanish captains; he who was called Adelantado came here to Maxtunil to the dwelling of Nachi May; then we went to see that they should be given pleasures; they did not even enter the towns, not even visited the towns; they were here in this land for three months, being placed here in the district of Maxtunil; then they departed and went to begin a seaport, the seaport [C]ilam, and remained there three years and a half.
4. They were there when my father went to make delivery to them; he called the Adelantado returned here to this land; the maid servant named Ixkakuk was presented to them by my father to give them food and wait upon them; and they were there when they were attacked by the Cupuls; and they departed, and went to live at Ecab Kantanenkin, as is called the land where they settled; they were there when they were attacked by those of Ecab, and they departed and arrived at Cauaca, which they entered, and passed to the town [C]ekom, as the town is called; they passed it and arrived at the town Tixcuumcuuc, so-called; and they departed from there and arrived at the town called Tinuum; and then they all set out in search of Chichen Itza, so-called; there they asked the King of the town to meet them, and the people said to them; "There is a King, O Lord," they said, "there is a King, Cocom Aun Pech, King Pech, Namox Chel, King Chel, of [C]i[c]antun; foreign warrior, rest in these houses," they said to them, by the Captain Cupul. They departed from Chichen Itza and arrived with King Ixcuat Cocom of Ake; "Lords, you cannot go, you will lose yourselves," was said to them by the King Ixcuat Cocom, and they turned back again, and went and arrived at Cauaca for the second time, and they reached the seaport called Catzun, where they marched by the sea, and went and returned to [C]elebnae, as it is called, where they first settled when they first came to this land.
5. They remained in Chanpatun six years, when they went forth to Campeche; he, called the Adelantado, the first Spaniard, passed here to this land; they were at Campeche when they asked tribute; according to orders by the chiefs to all the villages there was tribute. They passed on by the sea (asking) for tribute to be brought to them. Then I went with my companions Ah Macan Pech and his younger brother Ixkil Ytzam Pech, the king of the town Cumkal, and my father, who was in the town Xulcumcheel; these were my companions when I went back for the tribute; they saw it; also Nachi May accompanied us, because he knew that he (the Adelantado), did not know the language; because they first stayed at his house when they came, and for this reason they spoke to him to accompany them when they went after the tribute, because he was a friend to the Spaniards when it (the tribute) was delivered to the captains; from them we received coats and cloaks and shoes and rosaries and hats, and had much pleasure from the captains; we left when the Spaniards had ended giving these gifts; already we had our clothes when we arrived, the coats and cloaks (we) Ixkil Ytzam Pech of Conkal, our companions Ah Macan Pech of YaxKukul, and my father Ah Kom Pech, who were the greatest of us.
6. And I Nakuk Pech by name was head chief when they first delivered tribute, when we went to Campech to deliver tribute, and we came back when the Spaniards coming on the road from Campech came to the towns to dwell at Ichcanzihoo, the city of Merida; and when it was heard that the Spaniards were coming on the road from Campech we went to give them gifts, and I went the second time to deliver tribute. And I Nakuk Pech of this district of Chac Xulub Chen, and Ah Macom Pech of the district Yan Kukul, and Ixkil Ytzam Pech the head chief of Conkal, and also I Nakuk Pech, chief here in the town Chac Xulub Chen, entered into giving gifts to them a second time at [C]ibikal, and they wished an abundance a second time, and they were given gifts, pheasants, and honey, and sweet food at [C]ibilkal, when they came to settle at Merida; Don Francisco de Montejo, first Captain General, first came here to this land, to Merida, with Don Francisco de Bracamonte and Francisco Tamayo and Juan de Pacheco and Perarberes; these captains came in the year 1541.
7. In the year when these captains who commanded came to Merida to settle, then I, Ix Nakuk Pech, was chief, and when the Spaniards came to Merida, I paid tribute to the conquerors at Merida, as I was then chief here in the district Chac Xulub Chen, Roderigo Alvarez being Secretary in the year 1542.
8. When the Adelantado made the distribution of towns to the conquerors by the captains, and the Secretary Roderigo Alvarez wrote out the list of tributes according to each division of the towns, all my companions and kinsmen paid tribute, sufficient tribute according to the division of tribute to the Spaniards which the Adelantado made by the captains, and the Secretary Roderigo Alvarez, in the first year the Spaniards came to Merida; and I, Nakuk Pech, was taken and given to Don Julian Doncel the Encomendero, the first lord of the town Chac Xulub Chen, the first Encomendero, and my hand was given him by the captain Don Francisco de Montejo, and I was given for a chief to Don Julian Doncel, in his hand, and I began to take tribute for the holy fathers.
9. And I, Nakuk Pech, was thus chief when Alvarez, the first Alcalde Mayor, came to this province Yucatan, to Merida, and when Alvara de Carvayor was Alcalde Mayor; and when the Auditor Thomas Lopez came I was chief, and I was called Ix Nakuk Pech, and when I entered the water and received baptism, I was called Don Pablo Pech; and I ceased to be called Nakuk Pech; we first chiefs were created hidalgos by the captains when possession was first taken of this province, and we first paid tribute to the foreigners, and possession was given to us by God and the ruling king; and our descendants are hidalgos, and all our sons, until the time shall come when the world shall end; and we chiefs were rulers in this land when there was no Holy Church in the districts, and before the Spaniards began to march over the country, or to congregate together in order to worship; and formerly, when the men were not Christians, I ruled wholly the men, and when I received Christianity I, Nakuk Pech, I was a chief; and I received the Holy Oils and the Holy Faith in order that I might teach it to all my subjects; and I was also the first to receive the rod of the justicia, because I went to aid the Word of God and our great Lord the ruling king; then our Lord, the Auditor Don Thomas Lopez, was the first who divided the tribute of the chiefs according to the towns they occupied; and when the tribute was satisfactorily finished by the governorship of the Auditor Don Thomas Lopez, I gave my rod to my son Don Pedro Pech, in the year 1552.
10. This was the number of the year when I received the rod from my father, Nakuk Pech, Don Pablo Pech and of Ursula Pech, here in this town of Chac Xulub Chen, to serve God and our great ruler, the reigning king, in order that I may govern the town at this place Chac Xulub Chen.
11. The first descendants of Macan Pech and of Ah Kom Pech, of Xulkum Chel, came to their towns with their priests and chiefs, to the town of Yaxkukul, to Xulkum Chel and to Maxtunil; they came back with their companions to this town; they came also with their priests and chiefs and ministers back to their rulers, when they came to the town Yaxkukul; and we, also, when we arrived at this town of Chac Xulub Chen. When we settled here they appointed me, Nakuk Pech, by my father, Ah Kom Pech, son of Ah Tunal Pech, first descendant of Maxtunil, to govern this town.
12. When the Spaniards came to the towns of this land there were no Indians who had a will to pay tribute to the first Spaniards; therefore the first Spaniards made an account of what towns were to be given to be governed. I, Nakuk Pech, I first received the town here, in the district Chac Xulub Chen, when first they came with orders to take it, with the chiefs, and captains and priests, whose names are Ah Kul Matu and (Ah) Kul Che; and the first priests arrived, the priest Cocom, the priest Tacu; and the captains arrived, the captain Nachan Cen and the captain Xuluc, as their names were, the captains who commanded when they came to this land Maxtunil, with the priest Chuc and his captains, to take possession; thus they found the town here, Chac Xulub Chen, when came the soldiers and ensigns, Ensign Kan, Ensign Xuluc, Ensign Pot, Ensign May, Ensign Ek, such were the names of the ensigns, the names of those I commanded as chief when I, Nakuk Pech, came to this town Chac Xulub Chen; thus my mind was strengthened when these things happened, and when I came here to settle here in the land and district Chac Xulub Chen.
13. I, Nakuk Pech, came here by (order of) the governor that I should strengthen the town Chac Xulub Chen; then among old men there was no sign that the Spaniards would come here to this land, nor was the village of Chac Xulub Chen strengthened then; it was when they heard the account, when the Spaniards came to the city of Merida and Christianity was received by the men of the province of Ceh Pech. I finished by gathering together all the town of Chac Xulub Chen, I, Don Pablo Pech, and my father, Don Martin Pech, Conquistador of Xulkum Cheel.
14. When the war against the Spaniards began we spread out our forces together with them, and went with my father, Ah Macan Pech, of the first lineage of Yaxkukul, and Ixkil Y[c]am Pech, of the first lineage of Cumkal, and I went after them to the war; then began the obligation of tribute to our rulers for the Spanish governors in the town; when we went to the war there was pinole and tuce to drink, because they were disgusted with the Christians; for six months we and my companions followed the Christians in their misfortunes; my father was then governed by the regidors, who saw that all that I write in my information truly happened, everything, in order that it may be known by my family, my sons, in the hereafter, until the end of the world, for my title and evidence given me by our Lord God and our great lord, the reigning king; I have no tribute nor do I pay tribute, nor will my sons nor my daughters pay tribute, because our Lord God released me from it in the fear of my heart; before I had seen the face of the Spaniards I had been given willingness that I should deliver myself and all my town into the hands of the Spaniards, in order that they might be inhabited by the captains, the Adelantado and the first conquistadores who came here to this land, Yucatan; and the year the first foreigners came here to the land of the Cupuls was the year 1511.
15. In former times no one saw Spanish foreigners, not until Jeronimo de Aguilar was captured by the natives of Cozumel; then first the whole of the country became known, because all the country was marched over; but because the whole of the land was not made use of I spoke of it before the king, when there went before the king Ah Macan Pech, Don Pedro Pech, and his followers, and the first of his lineage, and all his chiefs after him; they went after him to honor the king, that he might see the faces of his servants; then fifty of the principal men went afterwards to the lord the ruling king, to obey him at table, far off in Spain, and those remained to obey before the ruling King; then the ruler said that all should pay tribute and all their sons, even we the Pechs of the first lineage in this land, and the first lineage of the Cupuls; then it was said, there is a great province, and many men and things in the land, and an account shall be made of it before our great king, and now they shall come to fix the limits of the land for our beloved king. Thus the land was discovered by Aguilar, who was eaten by Ah Naum Ah Pat at Cuzamil in the year 1517. In this year the katun ended, and then ended the placing of the town stone, for at each twentieth stone they came to place the town stones, formerly, when the Spaniards had not yet come to Cuzamil, to this land; since the Spaniards came, it has ceased to be done.
16. In the year 1519 first came the Spaniards here to Cuzamil, for the third time, Fernando de Cortes and Espoblaco Lara. On the 28th of February, there came to Cuzamil for the first time those who knew to speak the true words. In this year the eaters of anonas first arrived at Chichen, and then for the first time Chichen Itza became known to the great Spaniards, (and) to Don Francisco de Montejo, Adelantado, the governor, when they were posted at Chichen Ytza.
17. In the year 1521, on the 13th day of August, the territory of Mexico was taken by the Spaniards. The third attack on the same Spaniards took place by all the towns here in the town of Cupul, when they asked Ah Ceh Pech about the killing at Zalibna, and his companion-king Cen Pot of Tixkokhoch of the province of Ticanto, with the priest Ich Kak Mo of Itzmal the companion of Holtun Ake. The year in which the Spaniards arrived at Chichen Itza for the second time to settle at Chichen Itza was that when arrived the captain Don Francisco de Montejo, the just one, leader of the Cupuls. They arrived at the town twenty years after they arrived at Chichen Ytza (the first time), where they were called eaters of anonas, biters of anonas.
18. In the year 1542, the Spaniards settled the territory of Merida; the first speaker, the companion priest Kinich Kakmo and the king of the Tutulxiu of the capital Mani humbled their heads, and the first families were settled; then first they came under tribute the third time (the Spaniards) came to this land, and they established themselves permanently, and stopped here. The first time when they came here to Chichen Itza they began to eat anonas; never before had anonas been eaten, and when the Spaniards ate them they were called anona-eaters; the second time they came to Chichen they stopped at the house of the Captain Cupul; the third time they arrived they settled permanently, in the year 1542 they settled permanently in the territory of Merida, the 13th Kan being the year-bearer, according to the Maya reckoning.
19. In the year 1543 the Spaniards went north of the Chels to procure Maya men for servants because there were no men for servants at Merida; they came to procure men for servants for their bidding; when they reached Popce the tribute was increased by those from Merida, when those who command arrived at Popce, and they went on to Tikom, and the Spaniards remained at that time in Tikom more than twenty days before they departed.
20. In the year 1544 the Spanish Captain Asiesa was posted in Cauaca, and the chiefs were gathered together from Cauaca for the tribute, and they gave in Cauca honey, pheasants and maize; then they placed in prison the priest Caamal from Sisal, and asked for an account of all the towns; one year he was kept by them in prison; he then served as guide to the Spaniards when they came to Valladolid, and this priest Kamal of Sisal entered as chief at Valladolid, and was called Don Juan Caamal de la Cruz, because he spoke very truthfully; he first introduced the cross in Cauaca, and he was listened to by the Spaniards, and for this he entered as chief at Sisal, and being chief a long time he died. He was also guide to the Spaniards when they went to war with Tixkochnah; and when the Spaniards had been posted one year in Cauaca, they went forth and came to Valladolid on purpose to see the men the chief Kamal had placed in prison.
21. In the year 1545 the Spaniards were posted at Valladolid, and in this year Christianity began by the fathers of the order of San Francisco in the port of Champoton; there first came the fathers having in their hands the Redeemer Jesus Christ by name, that they might teach the serving men; and first they came to the port of Champutun to the west of this province called here Ichcansiho, then to Merida, the town Ichcansiho as it is called. These are the names of the fathers who began Christianity in this country Yucatan, Fr. Juan de la Puerta, and Fr. Luis de Villarpando, and Fr. Diego de Becal, and Fr. Juan de Guerrero, and Fr. Merchol de Benavente, these began Christianity in the west of this country, before Christianity came here to Cupul; afterwards the trumpet of Christianity came here, as I was saying, and it began here at Cupul.
22. In the year 1546 there was a conjuration in the highlands of the country; on the 9th of November there had been peace for four months, and it occurred on the 9th day of November of the year 1546 that there was war after four months: it began and continued for one year among the men, when they were gathered together for the second time for the tribute of wax; when the war began it took place that the conjurors came from the west to deceive the people and to set in order the war; the conjuror Cunul and Ah Camal came from the west and killed the Spaniards and two sons of the Spaniards, scholars at Mena; they died at Chamax, where they wished to remain; then came to Valladolid all the Spaniards who were well when the war broke out, and then began the massacre; the conjuror Camal Tipakan, of Pakam, killed Surusano over against Nicte; at the towns one night the Spaniards were slain because the people fell sick in their hands and feet; there was then for a day and a night war in all the towns.
23. In the year 1547 a ship was destroyed by Ex Box at Ecab; then the Spaniards went to make him fear, and made war against Box of Ecab, son of Ek Box.
24. In the year 1548 the father Ermitanyo came to Valladolid to begin Christianity.
25. In the year 1550 there was a general reunion of the towns and their dependencies at Mani.
26. In the year 1551 the father guardian, Fr. Fernando Guerrero, came from Valladolid to Sisal and he baptized the people and introduced Christianity here into all the territory of Valladolid west of the Chels; they came from Ecab, they came from Cozumel, they came from the north, they came from the south, and also he began the building of the monastery Valladolid-Sisal.
27. In the year 1552 the fathers settled here; in this year they came to teach and sing here at Sisal, they came from the west to teach and sing mass vespers with the singing of the organ and flute, and the canto llano, which never before did we know here.
In the year 1553 the Auditor, Don Thomas Lopez arrived here in this land of Yucatan from Castilla, and he arrived as a messenger from our great ruler, the reigning king of Castilla, to protect us against the hand of the Spaniards here. He put a stop to our being burned by the Spaniards, he put a stop to our being bitten by dogs, he introduced the appointing of chiefs in each village by the giving of the baton; he also adjusted the tribute for the third time, the tribute introduced by the Spaniards, mantles, wax, pheasants, maize, buckets, salt, peppers, broad beans, narrow beans, jars, pots, vases, all for tribute to our Spanish rulers, which we paid before the Auditor had given his attention to these things. At this time occurred the capture of the priest Chuuc by Ah Macan Pech when we left Sisal, because he wished the priest Chuc to be captured, as he had prevented the capture of Ah Ceh Pech here in Cupul; afterwards the priest Pech, Macan Pech with the servants of Macan Pech and his captains, came here to this town of Yaxkukul.
28. From the year 1519 when the Spaniards came here to the town of Conah Itza, here in this land, Yucatan, I have set forth the days, the months and the years as above stated, I, Don Pablo Pech, the son of Don Martin Pech of Xul Kum Cheel, conquistador, here at Maxtunil and Chac Xulub Chen; since we received the Spaniards with good will and heart, nor did we make war upon them, Don Juan de Montejo, Adelantado, and the rest of the captains, as their names are in the book; we also first received Christianity, we the conquistadores, Don Martin son of Don Fernando Pech, Don Pablo Pech son of Don Martin Pech, on the 13th day of the month of October, 1518; all my subjects received baptism in Maxtunil; they were baptized by the first bishop to the Maya people, Don Francisco Toral; and when he baptized us our father the bishop showed the images of the saints to all the villages, images of Saint Peter and St. Paul, and St. John and St. Louis, and St. Antony, and St. Michael, and St. Francis, and St. Alonzo, and St. Augustin and St. Sebastian, and St. Diego; and they desired the oils, and he who was called Peter took the oils.
29. Such is the chronicle of everything I have collected for the books, in order that the people might know it, whoever wished to know it, as had decreed it from the beginning our great lord God who governs the universe. It is the declaration of how the Spaniards came to this land, here to this country; by the will of the lord, the ruling God, also by the orders of our lord Don Juan de Montejo, and Don Francisco de Montejo, who first came here to this land, and gave orders that churches should be built in the plastered villages, in the outlying districts, and a town house and a temple for our great ruler, and also a public house for travelers.
30. Thus also said our great father, Ah Naum Pech, Don Francisco de Montejo Pech, and Don Juan Pech, as were their names when they were baptized by the fathers; and as the Adelantado, the Captain, those who came here to this land Yocol Peten, but called Yucatan by the first Spaniards, as they the Spaniards, clearly relate. When our lord the Spaniards said that we are to live eternally with God, and when the Maya men heard the names, then spoke Naum Pech to those he commanded, with suavity:—"Know ye, there comes to the town the one God, to the country the true God, the sign of the true God; go ye to live with Him, joyfully receive Him, do not war against Him, and if they have not to eat or drink give them maize, fowls, pheasants, honey, beans to eat, that Christianity may enter and that we may be servants of God;" thus they wished it, and they did not make war, but rose up and went to aid the Spaniards in the conquest and marched together with the foreigners.
31. Thus also Nachi Cocom, who dwelt in the chief town of Zututa in the province Chichen Itza, that called Chichen Itza, and Ah Cahuot Cocom, aiding the word of God and our great King, delivered up their standards and banners for the sake of our great King, for the conquest, and received the Adelantado and the father the priest in their towns, nor did they make war, but abstained from all injury, and laid out churches and town-houses for their followers.
32. And Na[c]i Mabun Chan settled in the district, and understood that the eternal life had come to his village, and wished that to God truly would be delivered the Catzins and Chuls in the district of Mani, and the Tutulxiu, and the Chels in the East, and the (middle) Tan Cupuls and in Campeche Na[c]acab Canul; thus this earth was given by God to be redeemed, this land Zacuholpatal Zacmutixtun; and Tunal Pech of Mutul settled here in this town.
33. And Ah Naum Pech called the youths and said to him—"Know ye, that on the day called 1 Ymix it will dawn, there will come from the eastern lands bearded men with the sign of the only God to this land; go to receive them with true pleasure;" therefore they went and marched under the trees, under the branches, and they arrived at the house of Na[c]ay Cab, of Canul at Campech and said:—"He, your guest, is now coming, Ah Na[c]a Cab of Canul, receive him promptly." Thus they said when the ships appeared in the port of Campeche, when they saw the banners waving, the white standard, and they came, when he had cast anchor, to the Adelantado, and were asked in Castilian by the Christians, and the Adelantado, whether they had been baptized; but they did not know his language, and replied: "We do not understand the words;" so they said, and thus they named this land here Yucatan, (which was known to us as) the land of the wild turkey, the land of the deer.
34. Thus then the captains and our lord the Adelantado Don Francisco de Montejo went on; and they made much cloth and thread to cut into clothing for the horses, as they wished to go to the town of Mani, to the Tutulxiu. When they came to Yiba they held a talk in Yiba; they arrived at Nohcacab coming out of Becal; thus the Spaniards passed and arrived at Mani, to Tutulxiu, and then were appointed the chief Ikeb, the chief Caixicum and the chief Chuc to go to invite Ah Cuat Cocom. They were at first taken and placed in a cave by his followers: then their eyes were put out in that great cave of weasels, and there was not one who did not have his eyes put out in the cave of weasels; their eyes were put out and they were given the road to go groping to the Adelantado at Mani; and thus returned those who were cast out of the town of Cuat Cocom. Then Ah Naum Pech rose up with both of them and came to Ah Cuat Cocom; when they arrived, he said to Ah Naum Pech that he had not seen nor heard of it; he said he had gone to Chichen Itza, and he came promptly to the towns with the Pechs, and they arrived at Mani to deliver up promptly (the offenders); and the Cocom said he had not witnessed what had happened in his village, and he would give permission that they should be taken who had done it.
35. Then Ah Pech came to the towns in order to see the people governed in them; the Spaniards also came, but on account of the massacre of the foreigners by the people, they passed on and went to Ah Batum Pech of Chel, whom they saw, and passed on, and went to Maxtunil, to Nachi May and Ah Macan Pech; they then returned to their lands to the towns they governed at Yaxkukul; Don Pablo Pech, Ah Macan Pech, was governor of all the district to the west, nor did his captains at all give up their spirits; soon I was appointed to guard the territory Chac Xulub Chen, because the serving men were at war on account of the labor given them, and by taking them the will of God was fulfilled in the towns.
36. Such is the complete history of how passed the Spaniards and how the first fathers were received, and the names of the first conquerors I shall set forth according to the register, because this is composed in order that it may be known how the conquest occurred, and in what manner they labored here, under the trees, under the branches[TN-26] under the bushes, in those years and months; and what the people and their sons found to eat; for from two to three years they labored in the distribution of the towns, by our rulers the Spaniards; they also labored in the measuring of the towns, and the measuring of the forests of the towns by the Auditor Tomas Lopez, holding in his hand the Cedula of our great lord the king, that forests should be cut by whoever settled. When there were no towns we were natives here of official houses, Naum Pech being governor of all, nor at that time had the Spaniards come here to establish Christianity in this land; but when the day came that their arrival took place, when the Spaniards came to this land Yucatan, we received them with a friendly heart, and Christianity was introduced into this land, and we were appointed to guard the villages, when as yet there was no church; and now they have ceased building official houses or villages.
37. Thus I began to relate how the conquest took place and how many sufferings we underwent with our lords, the Spaniards, from the natives who were not willing to deliver themselves to God; thus I recount what I heard concerning the town Maxtunil.
38. We did not settle there, but descended to the town Chac Xulub Chen, and when the Holy Church was finished in Cumtal, we measured its sides and took possession so that our children should remain there from the beginning until the end of the world, so that the natives should not obstruct us, nor enchant by the throwing of stones anything which had been given us by God and our lord through the fear of our hearts; for this our great lord the ruling king gave us the authority; and when the church was prepared in which to worship our lord and God, and the public house to the east of the church and the temple of our great king and the residence.
39. I also built my house of stone to the north of the church. And that the natives may not in the future say that it belongs to them, for this I show forth the occurrences as I did them with my father, I, Don Pablo Pech, Ah Macan Pech, and my father Don Martin Pech, Ah Com Pech, my lord Senor Don Ambrosio Pech, his native name being Op Pech, and Ixil Yzam Pech, and Don Esteban Pech, Ah Culub Pech.
40. We received the royal commissions to measure the forests. The license was given by our great monarch the ruling king through our lord the first auditor, Tomas Lopez, that he should give us years ago his order that the uncultivated fields should be measured wherever they are, here back of the town, that we may know where the boundaries of our lands pass in order that parents and children may maintain them and give food to the Encomenderos. Therefore I swear before the people that this information is true, that they may have it in sight so that no uncultivated field shall entrench upon another uncultivated field; for this reason I set forth the truth.
41. The first Encomendero here in Chac Xulub Chen was Don Julian Doncel, who ordered the chiefs that they should go to place the marks of the limits of their forest lands here back of the towns they governed, and thus they were led to measure the boundaries of their lands and the forests toward the East, the South and the West, for the benefit of all who dwell therein; because already Christianity was established in this land of Chac Xulub Chen with our holy lord Santiago the patron who guards the town of Don Pablo Pech.
NOTES.
1. "The fifth division of the 11th Ahau Katun was placed" (i. e. in the wall or in the Katun Stone), (see page 57, where this expression is explained). In other words, the first arrival of the Spaniards at Merida took place at the close of the 11th Ahau Katun. This was July, 1541, and it is in gratifying conformity with Bishop Landa, who also states that that month was the commencement of a 20-year period; but he says that at that date the 11th Katun began, while Pech goes on to say that it was the next in order, the 9th. (See Landa, Relacion, p. 314.)
Noh cah te ti Ho, the great town at Ho. This was the native name of the ancient city which stood on the present site of Merida, and, by the Mayas, is in use to this day. Ho is the numeral 5, and some have supposed that the name was given on account of five large mounds or buildings said to have been conspicuous in the ancient city. That there were precisely five is not positively stated by the old historians, though four are specified. This theory would suppose that the name was given to the city only after these large structures were completed, and that its name during that time had been lost. But this is not improbable.
In fact, the ancient name of Merida was not Ho, but Ichcanzihoo, as appears from a later passage in Pech's narrative and from numerous others in the Books of Chilan Balam. Ho is only the abbreviation of this long name. It appears to mean "The five (temples) of many serpents." Can is the generic term for serpent, and ich used as a prefix denotes a place where there is an abundance of what the noun means: thus ichche=a place where the trees are tall and dense; ichxiu, a place where the grass is tall and thick (Diccionario de Motul). The serpents were probably those sculptured in stone or painted on the walls. This theory receives additional probability from an entry in the Diccionario de Motul, MS., which relates that the largest mound in ancient Merida, situated back of the present convent of San Francisco, was called by the natives ahchuncan, and that this was the name of the idol which used to be worshiped there. Its signification would be "the first or primitive serpent," or "the first speaker," i. e. oracle, as can means both serpent and speech.
The temples at Ho were not in use when the Spaniards arrived, nor had they been for many generations. Apparently only a few huts of wood and straw made up the village, while these vast ruins were even then covered to the summit with a heavy growth of timber in all respects like the virgin forest around them. This is clearly stated by the Friar Lorenzo de Bienvenida, who came to Merida in 1545. I quote his expressions from a letter to the King in 1548:—
"La ciudad esta la tierra adentro treinta y tres leguas; llamase la ciudad de Merida; pusieronle asi por los edificios superbos que hai en ella, que en todo lo descubierto en Indias no se han hallado tan superbos edificios, de canteria bien labrada, i grandes las piedras; no hai memoria de quien los hizo; parecenos que se hicieron antes de la venida de Christo porque tan grande estaba el monte encima dellos como en lo bajo de la tierra; son altos de cinco estados de piedra seca i encima los edificios, quatro quartos todo de celdas como de Frailes, de veinte pies de luengo i de diez de ancho, i todas las portadas de una piedra, lo alto de la puerta i de boveda, i destos hai en la tierra otros muchos. Esta gente natural no habitaba en ellos, ni hacen casa sino de paja y madera, habiendo mas apareja de cal i piedra que en todo lo descubierto. En estos edificios tomamos sitio los Frailes para casa de San Francisco; lo que habia sido cultura de demonios, justo es que sea templo donde se sirve a Dios, etc." (Carta de Fr. Lorenzo de Bienvenida, 1548, MS.) |
|