|
1320. The commentator points out that possessions of value include even the region of Brahman. Men of knowledge, who seek Emancipation, do not set any value on even the joy of the region of the Creator.
1321. The commentator explains that one should not cherish the desire for wealth even for the sake of acquiring virtue therewith. When, however, wealth is obtained without effort, such wealth should be applied to the acquisition of virtue. One is also directed to give up the desire of acquiring wealth (by even innocent means) the reason being that desire, when cherished, is sure to increase and get the better of one's heart.
1322. The commentator observes that the first line means that the man of knowledge should wish for happiness to all, and never wish sorrow to any one. Sarvam includes virtue and vice. Of course, the practice of nishkama dharma is recommended.
1323. All Brahmanas have to pluck flowers in the morning for offering them to the deities they worship. The task takes many minutes, because a good many have to be plucked for the purpose. This being a daily occupation and they going as they do to places where flowers abound, the act of plucking goes on while the plucker is mentally engaged with other things.
1324. The Bengal reading sputam vyaghro mrigamiva, etc. is preferable to the Bombay reading sputam vyaghram mahaughova. If the Bombay reading be accepted, the meaning would be 'Him Death snatches away as a mighty wave sweeps away a sleeping tiger.' The idea of a sleeping tiger being swept away by a surging wave is very unfamiliar.
1325. Devas here evidently refer to the senses. The senses are, as it were, cattle. Their true fold is the forest and not peopled cities and towns. In the forest there are no temptations to try them as in the midst of cities and towns.
1326. Jivitarthapanayenaih is connected with hinsati. To take it (as the Burdwan translator does) as an adjective qualifying 'pranibhih' would be incorrect.
1327. The Sacrifice of Peace is opposed to the Sacrifice of Slaughter. The Sacrifice of Brahma is Yoga which leads to a knowledge of the Soul. The Sacrifice of Speech is Vedic recitation or Japa. The Sacrifice of Mind is contemplation, and that of Acts is baths, performance of other acts of purity, waiting dutifully upon the preceptor, etc.
1328. To perform the Sacrifice of Self is to merge the Soul in the Supreme Soul.
1329. The Bombay reading danda-vidhanam is a blunder for the Bengal reading danda nidhanam. To interpret vidhanam as equivalent to abandonment or giving up, by taking the prefix vi, in the sense of vigata would be an act of violence to the word.
1330. The guha or cave referred to is the body.
1331. By Prakriti, as explained in previous Sections, is meant primal nature consisting of the five great essences of earth, water, etc.
1332. Samupodeshu is explained as upasthiteshu api, i.e., even when such objects are present and ready for enjoyment.
1333. Maitrayangatah, as explained by the commentator, is Suryavat-pratyaha-vibhinna-margah, i.e., roving like the Sun every day in a different path. The object of the speaker is to lay it down that one solicitous of Emancipation should never confine oneself to one spot, but rove or wander over the world without owning a fixed habitation or home. K.P. Singha translates the word wrongly.
1334. In the first line, the Bengal reading madhya na chacharet is better than madhya cha nacharet. Pradakshinam is ankulam, and savyam is pratikulam. The grammar of the second line is not difficult. Besides, the commentator explains it clearly. The Burdwan translator, leaving out the words bhaikshacharyam and taking anapannah as equivalent to vipadapannah, gives a thoroughly ridiculous version. K.P. Singha, also, is not correct. The commentator explains that charyam means anekagrihatanam; anapannam is akurvan. The second foot is unconnected with the first.
1335. Muni, here, is one who has restrained his senses, or who has betaken himself to the path of Renunciation. Patrasamchara, I think, is the act of setting the dishes for those who are to dine off them. The commentator explains that it means 'the motion of those who are to distribute the food.' Of course, their motions from the kitchen to the dining hall and back are implied if the word is taken for 'setting of dishes.' The sense remains unaltered. The Muni must be abstemious and hence he should select an hour like this for begging his dole, when there would be very little in the house to give.
1336. Matra is a technical word signifying the taking of food to the extent of only gratification of hunger, or, as explained by Chakrapani Datta in his commentary on Charaka, triptimatram. When matra is to be disregarded, clothes, etc., need not be mentioned. Vihanyeta is equivalent to hinsito na syat.
1337. The second line is passed over by K.P. Singha. What is meant by it is that when such a man is respectfully presented with anything, he should hold it in reprobation. Vide the Sanatsujatiya Sections in Udyoga Parva, particularly the verses beginning with Yatra akathayamanasya, etc.
1338. The second line is skipped over by K.P. Singha. The Burdwan translator gives a wrong version. The commentator explains that anyam refers to paisachim, and anyatra to atmani. In the Sanatsujatiya Sections also, a Brahmana's practices are directed to be concealed. 'To enter his own Self' is to turn self on Self, i.e., to withdraw oneself from everything for understanding and contemplating the Soul.
1339. By totally abstaining from acts he should avoid both merit and demerit.
1340. This is a triplet. The Burdwan translator misses the meaning of the first half of the first line. The commentator explains that abhayastam is continuous; bhautikam is tattwajatam, atmanodehendriyadi. Hence, bhutanam means anyesham bhutanam.
1341. To think beforehand of the food one is to take is to convert oneself into gourmand. The Sannyasin, without thinking of the food he would take, and without mentally indulging in a foretaste thereof should take what he gets without exertion.
1342. Sanjnakam from the root jna meaning marana or killing.
1343. The two negatives in the first line are equivalent to an affirmative. Prasangatah is explained by the commentator in a slightly different way. Affluence, in consequence of the attachment it generates, stands in the way of Emancipation. Hence, i.e., in consequence of this consideration, the king's opinion regarding affluence, is correct. With respect to the certainty of attaining to Emancipation, compare Gita, Vahunam janmanamante jnanavan mam prapadyate, etc.
1344. The object of this verse, as explained by the commentator, is to exhort Yudhishthira to strive after Emancipation without being at all moved by his happiness or misery which (as stated here) come to Jiva as accidents.
1345. The wind has space for its progenitor. Jiva has the stainless and immutable Chit for his progenitor. Like the wind, which is hueless, catching hues from surrounding objects and making its own hueless progenitor look as if it has hues, Jiva also, though in reality stainless, catches stains from Ignorance and Acts and makes his own progenitor, the stainless and immutable Chit, display stains of every kind. This is how the commentator puts the simile, supplying the points that have been omitted in the text.
1346. These aphorisms are very abstruse. What is meant by saying that the attainment of Brahma does not depend upon Acts is this: Acts are terminable. Their consequences also are terminable. Acts, therefore, can never be the means by which Brahma can be attained, for Brahma is interminable and eternal, not like the felicity of heaven which is changeful. The only means by which Jiva may revert to Brahma is by dispelling Ignorance through Knowledge; or, as the Upanishads declare, one attains to it as one gets one's forgotten necklace of gold, which all the while is on the neck though sought for with assiduity everywhere. K.P. Singha misunderstands it completely. What is meant by the direction about reverencing persons who have attained to Brahma is this: the existence of Brahma and the possibility of Jiva's reverting to that Immutable status are matters that depend upon the conception of such men. Brahma, again, is so difficult to keep, that the great sages never desist for a moment from the culture that is necessary for its retention.
1347. Intermediate i.e., as animals and birds and reptiles and worms, etc.
1348. i.e., if righteous, one attains to happiness; if otherwise, to the reverse.
1349. Verse 21 and the first line of 22 are grammatically connected.
1350. Me in the second line is equivalent to Maya. Tatah is tatra yuddhakale. Hari had come to aid Indra, and hence Vritra had beheld him. He is called Hari because he takes away one's sins. Besides the well-known derivation of the word Narayana, the commentator here offers another, viz., the ayanam or layasthanam of Nara or Jivasangha.
1351. Vaikuntha has various etymologies. The commentator inclines to explain it as 'one who brings together all creatures.' Purusha is full; as applied to Narayana, it, of course, means one who has no defect but who is the sole representative of fullness. Sukla or Suddha or pure. Vishnu is all-pervading. Sanatan is kutastha or uniform or immutable. Munjakesa, is possessed of yellow hair, or hair of the hue of Munja grass. Harismasru is having a tawny beard.
1352. Penances are meritorious. The very sight of Hari that I obtain was as efficacious as a course of the austerest penances. Of course, in consequence of that and my other penances great have been the rewards that I have enjoyed. It seems, however, that the full measure of rewards has not been reaped; the remnant is to be enjoyed by me now, for I am about to ask thee about the fruits of acts. Sacred and highly auspicious is my enquiry. To make it is, in itself, a reward.
1353. Vaya acts are, of course, sacrifices and other religious acts; by abhyantara acts are meant santi, danti, uparati, titiksha, and samadhi, i.e., the usual course of mental training necessary for Yoga. What the speaker intends to lay down in this verse is that sacrifices are not entirely useless. These may lead to chitta-suddhi or the cleansing of the heart, which, when attained, leads to knowledge of Him or the Soul or to Emancipation or Infinity.
1354. The comparison lies in the fact of the desirability of the two acts. No one likes the stains the body may catch to remain unwashed or unwiped off. Similarly, no one should neglect to wash off the faults that the heart may catch. There is no comparison between the two acts with regard to the degree of effort necessary to accomplish each.
1355. 'Efforts born of practice' refer to both external and internal Sadhana.
1356. Karmaviseshan is explained by the commentator as equivalent to ragaviraga-hetun.
1357. Sampravartante and tishthanti are thus explained by the commentator.
1358. In the previous verses the speaker describes the training that one should undergo. In this and the following ones, he speaks of the object to be known. Sreeman is explained as asriyate iti srih, i.e., upadhih, tadvan. Hari is Sambharata. Narayana is saravasrayah. Prabhu is sarvaniyanta. Deva is dyotate-iti i.e., Chinmatrah. These etymologies must be grasped for understanding this verse.
1359. The 'mutable' in all creatures is the combination of the five primal essences. The 'immutable' in them is Jiva, or Chit as invested with ignorance. The eleven modifications that constitute. His essence are the eleven senses of knowledge and action with the mind. Equipped with these eleven. He drinketh the universe, i.e., enjoys it. The rays are these senses themselves. Equipped with the senses. He enjoys the universe with the senses.
1360. 'His mind is in the Moon.' i.e., His mind is the Moon. The expression 'waters in the Ganges,' implies a distinction that does not exist between container and contained, for 'Ganges,' means the water so named.
1361. The sandhi between sa and acramanam is arsha.
1362. Dharma has various meanings all of which, however, are closely created with one another. As duty, or the assemblage of all acts which we should do, it is both Righteousness and Religion.
1363. The Sacrificial grahas or patras (vessels) are called after the names of the deities Indra, Vayu, Soma, etc. The sixteen Ritwijes are Brahman, Hotri, Adhyaryu, Udgatri, etc.
1364. Verse 21 to 23 show the unity of the Divine Being. The variety perceived is only apparent, not real.
1365. Verse 31 and 32 are not difficult; yet the Burdwan translator makes nonsense of the same.
1366. This is elaborated in the Vishnu Purana, Part I, Sec. V. There are three primary creations, viz., Mahat, the five primal essences in their subtile forms and the senses. From the Six colours again six other creations have sprung. To the Dark colour is due all immobile creatures; to the Tawny all the intermediate order of creatures (viz., the lower animals and birds, etc.); to the Blue are due human beings, to the Red the Prajapatyas; to the Yellow the deities; and to the White are due the Kumara, i.e., Sanatkumara and others.
1367. Emancipation is so difficult.
1368. The construction of the first line is this: subham darsanam (auspicious scriptures) gatwa (prapya) Devah yam gatim (identical with) darsanam (atmanubhavatmikam) aha, Gati is naturally dependent on Varna, and Varna upon 'Time or acts.'
1369. There are ten senses of knowledge and action. To this must be added Manas, Buddhi, Ahankara and Chitta, which are sometimes called the four Karanas. In consequence of these fourteen, fourteen different kinds or merit and demerit may be achieved by Jiva who is their possessor. These fourteen kinds of merit and demerit also, are subdivided into hundreds of thousands each. Jiva, in course of his wanderings through the universe, ascends in the scale of Being, stays in particular rungs, and falls down from them into lower rungs, accordingly, What the speaker wishes to inculcate is that these fourteen should always be towards the attribute of Sattwa or Goodness.
1370. This life, it should be noted, leadeth to Jiva's transformation as an immobile object. A creature of Dark hue becomes addicted to wicked acts and rots in hell His existence as an immobile object is hell itself.
1371. Prajavisargah is the period for which one Creation lasts, being equal to what is called a Kalpa.
1372. The Dark and the Tawny hues of their corresponding states of existence, viz., the immobile and the intermediate, are regarded as states of endurance. Hence, when the misery that is their portion has been fully endured, the recollection is suddenly irradiated into the mind, of the righteousness that distinguished Jiva in ages far remote. Anisa is helpless or cheerless.
1373. Cha at the end of the second line is equivalent to va. Unless cha be taken as equivalent to va the verse would yield no meaning. After Tawny comes Blue, i.e., after attainment of existence as an Intermediate creature Jiva attains to humanity. This occurs when Sattwa does not predominate. Hence anyatha should be supplied after upaiti.
1374. Vyatite is a finite verb in indicative mood, as pointed out by the commentator. It comes from root i with suffix vi. After sate supply jate sati. The Burdwan translator takes it as a participial adjective in the locative singular, which is, of course, wrong. The version he gives of this line is most ridiculous, containing as it does a self-contradictory assertion. K. P. Singha gives the right meaning.
1375. When Jiva becomes a Deva, he has still the ten senses, the five Pranas, and the four internal possessions of mind, understanding, Chitta, and Ahankara, amounting in all to nineteen. These nineteen impel him to thousands of acts. Hence, even when transformed into Deva, Jiva is not freed from acts, but is in niraya or hell,—acts being, under all circumstances, equivalent to hell.
1376. Vyuha implies the varied forms of one and the same thing Daivani in Sattwa-pradhanani. The five senses, with the mind, the understanding form a total of seven. The acts achieved through each of these may be subdivided a hundredfold. As these seven possessions adhere to Jiva till he becomes emancipated, he acts through these seven in a variety of ways, Relying, therefore, upon these seven hundred kinds of acts (which are but varied forms of one and the same thing, viz., Action), Jiva successively becomes Red and Yellow and White. Arrived at White, he courses through certain highly effulgent regions which are superior to the region of Brahman himself, and which leave behind or beneath them the Eight Puris (by which, perhaps, is meant the puri of Indra, that of Varuna, etc., or, Kasi, Mathura, Maya, etc., or symbolical stages of progress, which are fraught with great felicity). Those highly effulgent and adorable regions are obtainable by Knowledge alone or the fruit of Yoga.
1377. This is an exceedingly abstruse verse. The Burdwan version, in which unconnected bits of the commentary have been jumbled together, is utter nonsense. K.P. Singha skips over nearly the whole verse. The Eight puris referred to in the previous verse are here stated to be identical with the Sixty well-known incidents of even Sukla or White existence. This tale of Sixty is arrived at in this way: 1st, the state of wakefulness; 2nd, the gross body made up of the five primal essences; 3rd, the five attributes of sound, scent, form, taste, and touch; these come up to seven. Then come the ten senses of action and knowledge; the five breaths; mind, understanding, consciousness, and chitta: these form 19. Then come Avidya, Kama, and Karma. With Soul or the Beholder, the sum comes up to 30. The number becomes doubled when the state of Dream is taken into consideration, for like Wakefulness existing with the 29, Dream also exists with the 29. With those that are effulgent, i.e., with Beings that are Sukla or White, these 60 are simply mano-viruddhani or manomatrani eva. Unlike other Beings in lower spheres of existence, they that are effulgent or Sukla do not regard the states of Wakefulness and Dream as different but as the same. Hence, the para gati of such Beings is a state of existence that transcends both Wakefulness and Dream, and transcends Dreamless slumber also (for in Dreamless slumber the 30 exist suspended, to be revived with the return of wakefulness), and is identical with the fourth state called Turiya.
1378. What the speaker wishes to lay down here is that even he that is Jivanmukta or has achieved his Emancipation though living like other, is incapable of transcending the effects of his past acts. Every kind of existence or life (save that which is identical with Brahma) is anistha or inauspiciousness. That Yogin who is Jivan-mukta but who is not able to cast off the felicities of Yoga-puissance, resides in one and the same body for a full century of Kalpas, in a superior form of life, and after the expiry, of that century of Kalpas, he passes through four other regions named Mahar, Jana, Tapas, and Satya. Now, this is the end of such a Yogin, who, of course, belongs to the sixth colour which is White, and who is freed from attachments and who is unsuccessful though successful, i.e., who has achieved Yoga-success but who has not still been able to achieve that success which consists in beholding Brahma or Brahma-sakshatkara. By anisah in this verse is meant that Yogin who is incapable of casting off the felicities brought about by Yoga-puissance. K.P. Singha gives the substance of the verse not very accurately. The Burdwan translator, in the version he gives, introduces three nominatives in the three sentences into which he splits it, viz., Jiva, the Yogin who is unable to cast off the felicities brought about by Yoga-puissance, and the Yogin who has achieved Brahma-sakshatkara, without understanding that all three refer to one and the same person.
1379. Anisah here means one who, after having attained to eminence by Yoga, falls off from Yoga. Tatra means heaven or the superior regions that are his in consequence of Yoga-eminence. For a century of Kalpas such a person has to dwell in heaven, with the unexhausted remnant of his senses, i.e., the senses of knowledge with mind and understanding, being always predisposed towards the attribute of Sattwa. Upon the expiry of that century of Kalpas, such a person, without ascending, descends to the world of men, but then here eminence of station becomes his.
1380. Saptakritwah is seven times. Paraiti is 'courseth through.' Lokah refers to the seven regions called respectively, Bhur, Bhuvar, Sivah, Mahar, Jana, Tapas, and Satya (or Brahmaloka). What is intended to be said here is this: If the Yogin, having attained to only the first stage of Yoga, dies, he ascends to heaven. Thence falling down on Earth, he becomes an Emperor and thus conquers the Earth or Bhu. In this way, as the Yogin gradually ascends in the path of Yoga, he ascends higher and higher. In this verse Sambarevikshepa has been used to signify Samadhi and awakening from Samadhi, for in the first the universe is destroyed, and in the second it is re-created. At the end, he reaches the region of Satya or Brahma. Thence even he has to return if he has not been able to achieve Brahma-sakshatkara.
1381. The seven that the Yogin desirous of Emancipation casts off are either the seven regions already referred to viz., Bhu, Bhuva, Swah, Maha, Jana, Tapa, and Satya, or the five senses of knowledge with mind and understanding. Samharam is equivalent to Samhritya, having been formed by the suffix namul. Upaplavoni are sources of grief or misfortune. The first Devasya refers to Mahadeva. The Saivas call that region Kailasa. The Vaishnavas call it Vaikuntha. The Hiranya-garbhas call it Brahman's or Brahmaloka. Sesha is Ananta, a particular form of Narayana. They who call it the region of Nara are, of course, the Sankhyas, for these regard Emancipation as the goal of Jiva or every creature. The Devasya vishnoh (in the third line) is Dyotamanasya Brahmanah i.e., Chinmatrasya, or of the pure Chit when uninvested with ignorance or Avidya. The Aupanishadas regard it as the region of Para-Brahma. The commentator clearly points out what the seven regions are. K.P. Singha, misunderstanding the verse, mentions only five; the Burdwan translator six.
1382. This verse is not at all difficult; yet the Burdwan translator makes utter nonsense of it. K.P. Singha gives the substance of the first line, but skips over the second. Without giving a literal version of the first line, I expand it, following the lead of the commentator.
1383. Sa here indicates the person conversant with Brahma. The construction is Sa yavat saseshabhuk asti tavat prajah tathaiva te sukle dyvyau cha tadangeshu (vartante). Etat in the second line is this paridrisyamanam viyadadi. What the speaker wishes to inculcate in this verse is that unto one conversant with Brahma, the whole universe up to complete identity with Brahma is as contiguous as a plum in the palm of the hand. When the Chitta is cleansed by Yoga as practised by Dhyana, Dharana, and Samadhis, then the perceptible universe appears to him as identical with his own senses. The two white sciences referred to are Paravidya and Aparavidya, i.e., all knowledge including that of Brahma.
1384. Suddhena manasa,—with cleansed mind, i.e., with the aid of Sarvana (hearing), Manana (attention), Dhyana (contemplation), and Abhyasa (repeated meditation). Two stages are indicated in this verse. The first is the attention of the suddham and paramam gatim or the stainless and high end. This is equivalent to Brahma-sakshatkara. After this comes the second stage, which is the avayam sthanam or the spot which knows no deterioration, i.e., Emancipation. This is identical with the attainment of Eternal Brahma which is dushprapyam or difficult of attainment.
1385. The commentator says that the object of this verse is to inculcate the Impersonality of God. God is at the Root of all things, i.e., (as the commentator supposes according to the teaching of the Vedanta philosophy). He exists in His own unmodified nature, even as pure Chit. Both Vidya (Knowledge) and Avidya (Ignorance or illusion) exist in Him. In consequence of the latter he is Bhagavan, i.e., endued with the six grand attributes of puissance, etc.
1386. In the form of all things,—causes and effects—which constitute them.
1387. A Pyakta-parsant is explained by the commentator in this way. Vritra was a firm devotee of Vishnu. He did not, therefore, deserve defeat and fall. How, then, was he vanquished by Indra? Avyaktam is equivalent to aspashtam.
1388. The word used in verse 4 is vinihatah and that in verse 5 is nirjitah. There can be no doubt that both imply the same idea.
1389. Astha is efforts.
1390. Rathantara is another name for certain Samans, which are so called because of men being able to cross the world with their aid as by a car. (Ratha car, and tri to cross).
1391. 'Praising thee, for thy victory, etc.,' i.e.. the Rishis are uttering hymns of praise for conferring victory on thee.
1392. Raudrah may mean also 'appertaining to Rudra, which is another name of Mahadeva.'
1393. This account of the encounter between Vritra and Indra is substantially different from what occurs in the Vana Parva. Then again the part the Rishis are made to take in the slaughter of the Asura is certainly censurable. The great Rishis, even for benefiting the three worlds, would not certainly injure any creature. In the above account, Vasishtha and Vrihaspati and the others are very much represented as persons who have bet largely on Indra's success. In the account occurring in the Vana Parva, Indra is represented as standing in awful dread of Vritra and hurling his thunderbolt without even deliberate aim, and refusing to believe that his foe was dead till assured by all the deities. The present account seems to be a much older than that in the Vana Parva.
1394. Amanusham is literally inhuman. The use of such words are due to temporary forgetfulness in such connections. Like Homer, Vyasa also nods.
1395. Vadhya is the slaughter in her embodied form.
1396. Dwijapravarvadhya means the slaughter of a superior person of the regenerate order. Indeed, Vritra was a lineal descendant of the great sage Kasyapa, the common progenitor of the Devas and Asuras. Then, again, Vritra was certainly a very superior person.
1397. The rules or ordinance referred to it is about the killer of a Brahmana being liable to be overtaken by the sin of Brahmanicide.
1398. Anadhrishyam is, literally, unvanquishable.
1399. Uma or Parvati, the daughter of Himavat, the spouse of Siva.
1400. The self-created Brahman at first created, by fiats of his holy will, certain beings who were charged to procreate for filling the universe with living creatures. These are the Prajapatis or lords of all creatures. Amongst them was Daksha. Other accounts represent Daksha as the grandson of Brahman.
1401. There are three vocatives in this verse, expressive, of course, of great surprise. I omit them in the translation.
1402. A kind of substance like lac that oozes out of the stones of certain mountains during the hot months. It is also called Silajit, is taken internally by many men in the belief that it increases digestion and strength.
1403. The Indian cuckoo, noted for his clear musical kuhus. This is the favourite bird of Indian poets.
1404. i.e., Thou, however, art not so; therefore, it is a matter of surprise that thou shouldst not yet know me. The sense is not at all difficult, but K.P. Singha skips over it.
1405. Both the vernacular translators have erred in rendering this line. What Mahadeva says to Uma is, how is it that you have thus been stupefied? It is thou that stupefiest others! To see thee stupefied has created surprise in me.
1406. Mahadeva is called Virupaksha in consequence of his three eyes, the third eye making his features dreadful to behold. He is also called Tryaksha for his possession of three eyes.
1407. Every worshipper of Mahadeva must fill his mouth with air and then, shutting his lips, strike his cheeks, letting the air gently out at each stroke, and helping it with air from the lungs for keeping the current steady. By doing this a kind of noise is made like Bom, Bom, Babam, Bom. Mahadeva is himself fond of this music and is represented as often making ???.
1408. Vrisha is explained by the commentator as vrishti-kartri; Vrishya as Dharmavriddhikartri; Go-vrisha as Nandirupa; Katankata as Nityagamanasila; Danda as Niyantri.
1409. Godhead is frequently likened to anahatasavda or sound not perceptible by the ear, or sound in its nascent state.
1410. Huns are mystic sounds that stand as emblems for various things. 'Beyond three Huns' means, perhaps, 'beyond the influence of wrath.'
1411. In Sacrifice the butter is poured with mantras into the mouth of a selected Brahmana who represents the gods, and into also the sacred fire. What is said here is that the great god is of the form of that Brahmana and of the sacred fire.
1412. This alludes to the sports of Krishna in the groves of Vrinda with the rustic children who were his companions.
1413. The sacred stream of the Ganges, issuing out of Vishnu's feet, is held by Brahman in his Kamandalu or jar. Thence it issues out, and coursing through the heavens fall down on the head of Siva, for Siva alone is mighty enough to bear that fall. The matted locks of Siva bear the mark of the fall. This six well-known acts here referred to are Yajana, Yajana, Adhyayana, Adhyapana, Dana, and Pratigraha (i.e., performing sacrifices, assisting at the sacrifices of others, studying, teaching, making gifts, and accepting gifts). The three acts in which Siva is engaged are Yajana, Adhyayana, and Dana (i.e., the first, the third, and the fifth in the above enumeration).
1414. The commentator explains that by Sankhya the speaker means 'the propounder of the sceptical philosophy.' By Sankhya-mukhya which I render, 'the foremost of Sankhyas' is meant 'follower of the theistic philosophy of Patanjala.' By Sankhya-yoga is meant both Vedanta and Yoga.
1415. 'That hast a car and that hast no car' means, as the commentator explains, 'capable of coursing, without obstruction, through Water, Fire, Wind, and Space.'
1416. Isana is 'much desired' or 'much coveted by all persons.'
1417. i.e., thou createst and destroyest these repeatedly or settest them in motion.
1418. These are syllables which all singers of the Samans utter for lengthening short words in order to keep up the metre.
1419. i.e., He who is adored in these hymns is thyself and no other.
1420. These are the ten colours known to the Rishis.
1421. Lohitantargata-drishtih is explained by the commentator as Lohita antargata cha drishtirasya. By 'red eyes' is, of course, meant eyes of the colour of the lotus. By 'eyes turned inwards' is meant one whose gaze is upon his soul, i.e., one who is engaged in Samadhi.
1422. Chalachalah is explained as exceedingly chalah or swift. Achalah is nasti chalo yasmat; hence chaleshu (api) achalah is swift amongst the swift, or swifter than the swiftest.
1423. The great god is a fish wandering in the waters, i.e., as Jiva wanders in space; he is a fish in the net, i.e., as Jiva, invested with Darkness or Illusion, is obliged to take birth.
1424. Meghakala is the time when clouds appear, i.e., the time of the universal deluge. Samvartaka and Valahaka are the two clouds that appear on the occasion of the universal destruction.
1425. Mili-Mili is explained by the commentator differently. According to him, one connected with all things as cause is Mili. It is duplicated to show that Siva is always so. I prefer taking the word as meaning 'cause of causes.' 'The bearer of Danda, with, again, a bald head' is a Paramahansa, i.e., one who has renounced the world and its ways.
1426. The four Sacrificial fires are Treta, Avasathya, Dakshina, and Sahya.
1427. Silpika is one who is not well-skilled, or is ill-skilled, in the arts. It implies a common artisan.
1428. Dhatri is adikartri or Vishnu. Vidhatri is the four-headed. Brahman Sandhatri is he who joins all things into one; the second Vidhatri means the designer of destinies.
1429. The identity of Maheswara with Narayana or Krishna is here preached. In his incarnation of Krishna, Vishnu sported with the children of the cowherds of Vrinda and sportively lowed as a cow. He also protected the kine of Vrinda from floods, poison, etc. Govrisheswara is Nandi, the attendant of Mahadeva.
1430. The word Go in Gomargah is used to signify the senses.
1431. Durvaranah is explained by the commentator as 'irresistible when coming as Death.' Durvishah is 'destroyer of all kinds of poison in thy form of Amrita.' Durdharshah is incapable of being frightened. Durvishah is incapable of being measured.
1432. Vishagnipah is drinker of poison and fire. Siva is represented as the acceptor of all things that are rejected by others. In this consists his true divinity, for to the Deity nothing in the universe can be unacceptable or worthy of being cast off. The ashes of the funeral pyre are his, the poison produced by the churning of the ocean was his. He saved the universe by swallowing the poison on that occasion.
1433. Tushitadyapah is the correct reading. Thou protectest him who is the adya of the tushita, i.e., thou protectest Brahman himself.
1434. The commentator explains that what is meant by Mahadeva's staying 'alone' is that he is the knower, the known, and knowledge. 'On the other side of the ocean' means 'on the other side of desire and attachment, etc.' 'Overwhelming many thousands of persons' means 'overwhelming all creatures,' i.e., transcending them by his energy and knowledge.
1435. Of course, Yogins are spoken of.
1436. The eclipses of both the Moon and the Sun are caused, according to the Pauranic mythology, by Rahu devouring the Moon and the Sun at certain well-known intervals. Rahu is an Asura whose head only is still alive. Vide Adi Parva, On Churning of the Ocean.
1437. Garbhah means embryos or infants in the womb. The deities were referred to by this word, for they are embryos that have been born in Mahadeva. Patitah has twattah understood after it. Anu means 'after' i.e., 'after Brahman's creation.'
1438. These Beings are Rudras or portions of the great Rudra.
1439. Tasmaih paramgatah,—param is utkrishtam i.e., Renunciation and other superior practices. Tasmai is 'for the sake of That,' i.e., for Iswarah.
1440. Hence in this, the present Kalpa too, I am obliged to do the same, for all Kalpas must be similar in respect of the events that transpire in them.
1441. Matri-pakshe seems to be a misreading for bhartripakshe.
1442. By gunah which I have rendered 'virtues,' is, of course, intended all that constitute the body, including mind and understanding, all, in fact, that become the accompaniments of the Soul.
1443. Karma-buddhi is to be taken as one. It means the consciousness or apprehension of functions. Each sense or organ instinctively knows what its object is and apprehends that object immediately. This apprehension of its own functions, which every sense possesses, is here designated as Karma-buddhi. Mana-shashththani here simply means 'mind completing the tale of six.' It has no reference to the five senses having the mind for the sixth, for the senses have already been named in the previous verses.
1444. Acts here means the acts of past lives, or the desire dwelling in an incipient form, due to the acts of past lives. The commentator explains that the cha in the second line means the five attributes indicated in the first line.
1445. The word Buddhya in the first line is taken by the commentator as an instrumental and not as a genitive. Hence he takes it that Kalpitani is understood after it.
1446. i.e., occupies them one after another.
1447. Murti is a misreading for apurti or discontentedness. The Burdwan translator retains murti in his Bengali version. It is not clear which reading K.P. Singha adopts. The Bengali substitute he gives is murchccha or stupefaction.
1448. i.e., there are no materials of which it is constituted. Hence Sattwa or Buddhi has no asrayah or upadana.
1449. What the speaker inculcates in verses 41 and 42 is this: some are of opinion that with the apparent destruction of the body, the attributes that make up the body do not cease to exist. It is true that they cease to become apprehensible by the senses; but then, though removed from the ken of the senses, their existence may be affirmed by inference. The argument is that, if destroyed, their reappearance would be impossible. The reappearance, however, is certain. (For rebirth is a doctrine that is believed to be a solemn truth requiring no argument to prove it). Hence, the attributes, when apparently destroyed, do continue to exist. They are regarded as then inhering in the linga or subtile body. The counter opinion is that, when destroyed, they are destroyed for ever. The latter opinion is condemned by the speaker.
1450. In the second line the word is Gadhamavidwansah, i.e., 'ignorant of its bottom or depth.' K.P. Singha gives the meaning correctly, without translating the verse literally. The Burdwan translator makes nonsense of it. Both however, wrongly take agadha as the final word in yathagadha, forgetting that agadham is a masculine adjective incapable of qualifying nadim which is feminine. Ayam is Jiva. The last clause is to be taken as buddhiyogam anuprachyuta ayam tatha.
1451. This is not a difficult verse, yet both the vernacular translators have misunderstood it. What is said in the first line is this: yat vahudosham karoti, yat (cha) purakritam, ekatah cha dushyati. Both the finite verbs have jnanin (the man of knowledge) for their nominative understood. Dushyati means nasyati or destroys. The meaning then is that the man of Knowledge destroys his sinful acts of both this and past lives. The commentator cites the well-known simile of the lotus leaf not being drenched or soaked with water even when dipped in water. Now, this is that unseen fruit of Knowledge. In the second line, the visible fruits are indicated. The man of Knowledge refrains from censuring the wicked acts of others and from perpetrating any wicked act himself. Yat cha dushyati means yat parakritam anishtam dushyati or nindati, yat karoti means yat swayam ragadi-doshat karoti; tadubhayam apriyam (sa) na karoti, the reason being dwaitadarsana-bhavah. Such a man truly regards the universe as identifiable with himself.
1452. i.e., in even thy direst distress thou dependest on thyself. To cross the fearful river of life without a raft and with the aid of only one's bare arms implies great self-dependence.
1453. That which did not exist and will not exist, exists not at the present moment. Everything, therefore, which is of the nature of asat is non-existent. Our sorrows are connected with the asat. Knowing this, I have cast off all sorrows.
1454. I have understood that acts are for sorrow; that the fruits also of acts are for sorrow in spite of the apparent character of some; and that the fruits of acts are varied, sometimes other fruits appearing than those expected. Hence, I do not indulge in sorrow, for I avoid acts and do not grieve for not obtaining the fruits of acts or for the accession of fruits other than those apparently agreeable.
1455. The sense is that we who avoid acts, are not dead; in fact, we live quite as others do; and those others, how unequally circumstanced! The Burdwan translator makes nonsense of the first line simple though it is.
1456. Ignorance lies at the root of sorrow. By casting off ignorance, we have avoided sorrow. Hence, neither religion or religious acts such as Sacrifices, etc., can do us any good or harm. As regards happiness and misery again, these two cannot agitate us at all, since we know their value, both being ephemeral in comparison with the period for which we are to exist.
1457. Hence, no one should indulge in pride, saying, 'I am happy,' nor yield to sorrow, saying, 'I am miserable.' Both happiness and misery are transitory. The man of wisdom should never suffer himself to be agitated by these transitory states of his mind.
1458. The first word is read either as bhavatmakam or bhavatmakam. The first means samsararupam; the second, drisyatmakam.
1459. I am obliged to behold them because I am a living being having a body, but then I behold them as an unconcerned witness.
1460. The scriptures contain both kinds of instruction. There are declarations that are entirely in favour of Acts or observances. There are again declarations in favour of Knowledge. What the speaker asks is that the Rishi should discourse upon what the speaker should do, i.e., whether he should betake himself to the acquisition of Knowledge or to the doing of acts.
1461. i.e., Each Asrama speaks of particular observances and courses of conduct as beneficial. This, therefore, is a source of confusion to men of plain understandings. Is there no distinction then among duties or observances in respect of their beneficial character? This is the question propounded. The commentator thinks by the word asramas is meant the four principal faiths and not the modes of life.
1462. I retain the word asrama in the English version as it is very doubtful in what sense it has been used in the original. The commentator explains that by four asramas are meant the four principal forms of creed prevalent at one time in India. The first is that there is no such thing as virtue or righteousness. This is ascribed to Sakya Simha or Buddha. The second is that righteousness consists in only the worship of trees, etc. The third is that only is righteousness which the Vedas have laid down. The fourth is that transcending righteousness and its reverse there is something for whose attainment one should strive. Yatha samkalpitah is explained by the commentator as yo yena sreyastena bhavitastasya tadeva sreyah.
1463. Gunoddesam is Gunakirtanam or the announcement of merits. What Narada says here is this: the asramas are four. The merits of each have been proclaimed by their respective founders. The principal merit each claims is that it leads to knowledge of Self. Now, the announcement is nanarupam; it is also prithak; and lastly, it is viprasthitam or contradictory, for, as the commentator points out, that which a particular asrama announces to be righteous is according to another unrighteous. Both the vernacular translators give incorrect versions.
1464. Te refers to asramas. Abhipretam is atma-tattwarupam. Yanti is equivalent to prapayanti.
1465. Mitranam is taken by the commentator to be equivalent to sarva-bhuta-labhayapadanam, i.e., they who have given the pledge of harmlessness to all creatures. By enemies is meant here the envious and harmful.
1466. In previous Sections the nature of Truth has been discussed. A formal truth may be as sinful as a lie, and a lie may be as meritorious as a Truth. Hence, the ascertainment of Truth is not easy.
1467. Atiyoga and Ayoga are well-known words which have no chance of being misunderstood in the way in which they have been misunderstood by both the vernacular translators. Indeed, K.P. Singha blunders ridiculously, while the Burdwan translator limits them to only the use of food, supposing the commentator's concrete examples exhaust the meaning.
1468. i.e., where an intermingling takes place of the four orders of men, viz., where Varna-sankara occurs.
1469. Mere companionship with the righteous leads to righteous acts; while that with the sinful leads to acts of sinfulness.
1470. Anuvishayam is vishayam anu vartate, i.e., rasah or flavour. An eater of vighasa is a good or pious man. What is said here is that such men eat for only filling their stomachs and not because eating is source of enjoyment or gratification. Atmavishayan is Buddherviseshatovandhakan, i.e., rasa-viseshan.
1471. Agamayamanam is Agamam pramanajam jnanam atmana ichcchatam.
1472. Akasasthah is niralamvanah, i.e., men who have no foundations to stand upon. The Bombay text reads dosham, the Bengal texts, doshan; the sense remains unaltered. The Bombay reading is atmapujabhikama, while the Bengal reading is the same word in the plural form. I accept the singular form and take it as qualifying panditah.
1473. Some of the Bengal texts read khattam. The Bombay reading is khatwam. The commentator explains that khatwam samarudhah Tibra duhkha-grastah. Anusayi means purvakarmavasanavan. The sense seems to be this: the desires born of one's past acts, i.e., acts of previous lives, adhere to the mind. Nothing can wipe them off, save Nivritti and Tattwajnanam or knowledge of truth. One should, therefore, practise the religion of Nivritti and seek to acquire knowledge of Truth.
1474. Both the vernacular translators quietly skip over the word pratyanantarah.
1475. i.e., where the people are virtuous and given to the performance of their duties.
1476. Kamesah is possessor of all objects of desire or enjoyment. The sense is this: where the king, casting off desire, wins prosperity for himself; i.e., though possessed of wealth, is not attached to wealth. The expression may also mean 'master of desire,' i.e., where the king casts off desire and masters his desires without allowing the latter to master him.
1477. Pratyupasthite is pritipatwena upasthite, i.e., hiyantanesati.
1478. I am not sure that I have understood aright the second line of this verse. It may also mean, 'No one is able to enumerate all that is beneficial for the Soul in consequence of the wideness of subject.'
1479. Vrittam has uddisya understood after it. The Bombay text reads pranihitatmanah; the Bengal reading is pranihitatmanah. If the Bengal reading be accepted, it would mean 'whose soul is fixed or established on Yoga.' Tapasa is explained by the commentator as swadharmena, in view of the question of Galava which Narada answers. The sense, however, would remain unaltered if it be taken as standing for Self-control or penances.
1480. Sampadam is explained by the commentator as upadesa-yogyata-sriyam.
1481. Some texts read sakyam; the reading sakyah also occurs. If the former be accepted, it must be taken as referring to tadawayam as the commentator explains. No alteration in sense occurs by adhering to the one reading or the other.
1482. In the second line some of the Bengal texts read lobheshu. The correct reading is lokeshu. Both the vernacular translators adhere to the wrong reading.
1483. Mokshartha is moksha-prayojanah.
1484. The argument contained in these verses is this: as thou dost not know what becomes of thy relatives when they die, thou canst not help them then. It seems plain, therefore, that when thou shalt die thy relatives will not be able to do thee any good. Hence, thou gainest nothing by bestowing thy thoughts on thy relatives, forgetting thy own great concern, viz., the acquisition of Emancipation. Similarly, when thy relatives live and suffer irrespective of thy life or death, and thou too must enjoy or endure irrespective of their existence or efforts, it is meant that thou shouldst not be forgetful of thy own highest good by busying thyself with the concerns of thy relatives.
1485. The sense is that one who takes only a handful of corn for the support of life even when millions upon millions of carts loaded with corn await his acceptance, is certainly to be regarded as freed. Literally rendered, the second line is—'who beholds a shed of bamboo or reeds in a palace,' meaning, of course, as put above, 'one who sees no difference between the two.'
1486. Avritti is want of the means of sustaining life: thence, scarcity or famine.
1487. The sense is that as the maintenance of wives and children is painful, one should withdraw from the world and retire into solitude.
1488. The sense seems to be this: Is it a life of domesticity that thou wouldst lead? There is no harm in thy doing this, provided thou behavest in the way pointed out. Is it Emancipation that thou wouldst pursue (in the usual way), i.e., by retiring into solitude and betaking thyself to Sannyasa? Thou mayst then behave in the way pointed out, and, indeed, that is the way of Sannyasa which leads to Emancipation.
1489. The planet Venus is supposed to be the sage Usanas or Sukra.
1490. The commentator explains the allusion by saying that formerly Vishnu, induced by the deities, used his discus for striking off the head of Usanas' mother. Hence the wrath of Usanas against the deities and his desire to succour their foes, the Danavas.
1491. The construction of this verse is very difficult. The order of the words, is—Indrotha jagatah prabhuh. Dhanada, etc., tasya kosasaya prabhavishnuh.
1492. Persons crowned with Yoga-success are competent to enter the bodies of others and deprive the latter of the power of will. Indeed, the belief is that the latter then become mere automata incapable of acting in any other way except as directed by the enlivening possessor.
1493. The etymology of Pinaka is panina anamayat. The initial and final letter of pani (pi) and the middle letter of anamayat (na), with the suffix ka make Pinaka.
1494. The last half of the last line may be taken as applying to Usanas.
1495. The vriddhim that Mahadeva saw could not be his own, for the greatest cannot be greater. The commentator, therefore, is right in holding that vriddhim refers to the greatness of Usanas within Mahadeva's stomach.
1496. The sa refers to Usanas and not to Mahadeva, as the commentator rightly points out.
1497. i.e., the religions of all the orders and all the modes of life.
1498. The scriptural injunctions are that one should sacrifice in honour of the gods, pour libations on the sacred fire, make gifts etc. In these exists Righteousness.
1499. The grammar of the third line is a little involved. Tasmin refers to Dharme. Supply nisthavantah after tasmin. The sense, of course, is that believing in the efficacy of righteousness, people of all modes of life accomplish the duties of their respective modes.
1500. The sinful become intermediate animals. The virtuous attain to heaven. They that are both virtuous and sinful attain to the status of humanity. They that acquire Knowledge become Emancipated.
1501. Destiny here means the result of the acts of past lives.
1502. The reading I adopt is jatikritam karma etc. Hence, this Verse also represents the arguments of the sceptic or the Charvakas. The four kinds of acts are Nitya, Naimittika, Kamya, and Nishiddha. If, however, for 'jatikritam karma, etc.,' the reading yantyakritam karma be adopted, the meaning would be—'In one's next life one does not meet with fruits that are not the results of one's acts of past life.' This must be so, for the opposite opinion would imply the destruction of acts and their consequences. Then again, such an opinion would conflict with the received opinion of mankind, for men, when they obtain the fruits of any act, always recollect the four kinds of acts of a past life for explaining the accession of those fruits.
1503. Verses 12 to 14 represent the theory of the sceptic, and I have rendered them as such. Only by reading verse 13 as 'yantyakritam karma, etc.,' the commentator points out that it may be taken as an observation of Parasara himself. As regards verse 15, it represents the ipse dixit of the speaker. He does not think that the sceptic is at all entitled to a reply. It is scarcely necessary to say that the Burdwan translator makes a thorough mess of these verses. K.P. Singha gives the substance correctly.
1504. The commentator shows that this is an answer to the sceptic's averment about Nature being the cause of everything. Fire is hot by nature, therefore, it does not become hot at one time, cold at another, and lukewarm at another time. One becomes either wholly happy or wholly unhappy or wholly happy and unhappy at the same time. Man's nature should not be such. The difference of state is produced by difference of causes.
1505. A Brahmana is precluded from eating many things. Many things again that he is competent to eat on all days of the year. In fact, there are many rules for regulating the fare of a Brahmana. To this day, an orthodox Brahmana abstains from many kinds of food. A Brahmana, therefore, who is unscrupulous in respect of his food, is no Brahmana and deserves to be pitied. Similarly, a man who cooks food for himself is an object of pity. Raw food, such as fruits, etc., one may take without offering a share thereof to guests and others. But cooked food can never be taken without a share thereof being given to others. Yati cha Brahmachari cha pakvannaswaminavubhau, hence he that takes cooked food without giving a share to these is said to eat Brahmaswam or that which belongs to a Brahmana.
1506. This is a very abstruse verse. The grammatical construction of the first line is asritena manasa vrittihinasya seva sasyate. Asritena is niralamvanena. By seva is meant homage paid to the Supreme in the form of devotion and concentrated meditation. It implies, of course, a thorough reliance on God. Vrittihina is one who has cast off the means of livelihood, implying one who abstains from worldly objects. In the second line, dwija is a vocative. Nirvritta is nishpanna, qualifying seva. Atihastat is 'from one who has transcended the use of the hand,' i.e., the necessity of acts. Atihastanirvritta, means 'obtained from a competent preceptor.' In brief, what is stated here is that such seva should be learnt from competent preceptors and not by discussion among persons in the stage of spiritual progress.
1507. The object of this verse, the commentator points out, is to show the desirability of practising that seva soon or without loss of time.
1508. In the discourse of Sanatkumara to Vritra, these six colours have been mentioned, and the nature of the acts by which one attains to a superior colour or falls down from a superior to an inferior one. Vide Sec. 280, ante.
1509. A particular kind of Chandala is called kusalin.
1510. Pratyapannasya is viparita-drishteh. Natma is dehadih. Tatah is papaddhetoh. Virochate, is viseshena atmatwena rochate.
1511. Pratyapattih is Vairagyam or Renunciation. As regards Prasthitasya it may be taken either as implying one that is dead or one that has betaken himself to Yoga. In the latter case, the verse would mean that that man who betakes himself to Yoga without adopting Renunciation meets with much sorrow.
1512. The object of this verse is to show that conscious sin can never be destroyed by expiation. The only means by which sin can be destroyed is by enduring its fruits.
1513. The Burdwan translator makes utter nonsense of this verse. Guna-yuktam is explained by the commentator as equivalent to punyakarma. Prakasam is equivalent to budhipurvakam prakasya or jnatwa. It is formed by the suffix namul.
1514. Yathatatham is sthula-sukshma-taratamyena. The sense is that all acts done knowingly produce fruits according to their nature. If gross, the fruits produced are gross; if subtile, the fruits produced are subtile.
1515. The speaker's opinion is that all acts are productive of fruits. If good, the fruits are good. If bad, the fruits are bad. There is this difference, however, between acts done knowingly and those done in ignorance: the former produce commensurate fruits i.e., if gross, their fruits are gross; if subtile, the fruits are subtile; but the latter produce fruits that are not so, so that even if heinous, the fruits do not involve a large but only a small measure of misery. There is no other difference between the two kinds of acts.
1516. The object of this verse is to show that such acts form the exception and they are kept out of my sight in this discourse on acts. The Rishi Viswamitra caused the death of the hundred sons of Vasishtha, and yet he had not to go to hell for it.
1517. The sense seems to be that when even such near relatives are cast off if found to be wanting in affection, the fact cannot be gainsaid that people never do good to others except when they hope to benefit themselves by such acts.
1518. What is intended to be said is that the acceptance of a gift from a superior person is equal in point of merit to a gift made by a poor person. A wealthy man, by making a gift, earns greater merit than by accepting a gift.
1519. i.e., by Dhyana and Dharana.
1520. This has reference to Usanas' attaining to the status of a planet (Venus) in the firmament.
1521. Nadantah is one word. It means Hinsa-sunyah. Danti cchinatti iti danta. Its reverse is Nadantah.
1522. Nirdishta refers to Seva.
1523. i.e., they take the hues of the society they keep. Hence, it is very desirable for them to live with the good.
1524. This son of Dhatri is the god of the clouds.
1525. The Burdwan translator gives a most ridiculous version of the expression Dhigdandasasanah. Unable to catch the sense, which however is certainly very plain, he actually interprets the words to mean 'living under the sway of king Dhigdanda.' K.P. Singha gives the correct meaning.
1526. In this verse also, the Burdwan translator takes Dhigdanda as the name of a king. He gives an equally ridiculous version of the second line. Abhyagachchan is explained by the commentator as having vishayan understood after it. The sense is that they began to enjoy all objects of the senses to an excess. Both Devan and Brahman are accusatives governed by Avamanya. K.P. Singha translates both the lines correctly.
1527. This verse is taken as a metaphorical statement. The three Asuras are, of course, Kama, Krodha, and Lobha. Gaganagah (staying in the firmament) is interpreted as 'existing in Maya'. Sapurah as 'with their gross, subtile, and potential forms;' 'felled on the earth is explained as 'merged into the pure chit.' The whole is taken to imply a spiritual destruction of all the evil passions and a restoration of man to his original state of purity.
1528. This chief of the Asura passions was Mahamoha or great Heedlessness. The word Devas here is taken to mean the senses. Of course, if verse 16 be not taken metaphorically, then may Devas be taken in its ordinary sense of the deities.
1529. The genius of the two languages being different, it is very difficult to render the phraseology of the first line. Literally rendered, the line would read 'they remain or stay on those acts, and establish them.' Besides being unidiomatic, the sentence would be unmeaning. 'To stay or remain on any act' is to adhere to it. 'To establish it' is to regard it as a precedent and cause it to be regarded by others as a precedent.
1530. Samsiddhadhigamam is explained by the commentator thus: Samsiddhah is nityasiddah, i.e., atman; tadadhigamam is atmajnanam.
1531. The very gods are subject to prosperity and adversity, and their effects of loves and hates. There is no mode of life in which these may not be found.
1532. After sukham supply bhavati or some such verb. Tyajatam stands by itself and refers to kamya karma, meaning they that abstain from such acts as are not nitya but as are only kamya or optional.
1533. The sense is that those who betake themselves to penances as the consequence of despair, are many. Those men, however, are very rare who adopt penances, being at once impressed that the happiness of domesticity is unreal and ends in misery.
1534. i.e., their penances of past lives.
1535. I am not sure that I have correctly understood the second line of this verse. Akrita-karmanam is explained by the commentator as anut-pannatattwajnanam and upabhogavarityagah is Renunciation or Vairagyam phalani has tapasah understood before it. But why phalani instead of phalam?
1536. The second line of this verse concludes the argument. The tasmat has reference to all the statements before, and not to only the first line of 26. The statement in the second line is the same as the second line of verse 13 above.
1537. I expand the second line a little for making it intelligible.
1538. By 'stainless penances' is meant nishkamam tapah or penances undertaken without desire of fruit.
1539. Tyaktwa has nishkalmasham tapah understood after it. The order of the words is Phalarthi apriyani etc., vishyatmakam tat phalam prapnoti. The distinction between nishkamam and sakamam tapah is this; through the former one attains to happiness. Even the earthly wealth he earns becomes fraught with happiness; through the latter, however, one meets with diverse kinds of sorrow resulting from the earthly possessions he succeeds in obtaining.
1540. The grammar of the first line is this: Dharme tapasi dane cha (sati avihitakarme) vidhitsa, etc. If vidhitsa be taken with 'dharma, etc.,' the verse would be unmeaning.
1541. The first line is difficult to construe. Tatah means 'inconsequence of the pain that attends the gratification of the senses.' Sarvasya refers to vivekinah; jyayase phalartham is 'for the sake of the highest fruit,' which, of course, is Emancipation. Gunah is 'same', 'dama, etc.'
1542. The commentator points out that the object of this verse is to show that everything one owns or does is not the result of the past acts. Spouses, food, drink, etc., one obtains as the result of past acts or praravdha karma. In respect of these, purushakara or Exertion is weak. Hence, to put forth Exertion for their acquisition would not be wise. As regards the acquisition of righteousness, however, there Exertion is efficacious. Hence, one should, with Exertion, seek to conform to one's own duties as laid down in the scriptures. Without such a distinction between destiny (praravdha) and Exertion (purushakara), the injunctions and interdictions of the Scriptures would be unmeaning. The Burdwan translator, citing portions of the commentary without at all understanding them, makes utter nonsense of the verse. K.P. Singha gives the meaning correctly.
1543. Sacrifices and all other acts undertaken from a sense of vanity, are destructible as regards their consequences, for heaven is terminable. Penances, however, that are undertaken without desire of fruit are not so, for these lead to Emancipation. Tesham refers to those mentioned in the first line of verse 37. It should not be taken to mean men in general, as the Burdwan translator wrongly does.
1544. Kam is Brahmanam. The commentator explains that Brahmana (the Creator) is equivalent to Brahmana; and that Vishnu is equivalent to Kshatriya. What is said, therefore, in this verse (according to him) is that a Sudra, by practising the common duties of all the four orders, succeeds in his next life in becoming a Brahmana. Thus say Brahmanas learned in the scriptures; but the opinion of Parasara is that such a Sudra, in his next life, takes birth as a Kshatriya.
1545. I am not sure that I have understood these two verses correctly. Verse 33 is evidently a cruce.
1546. Yathakarman means 'from one stage to another.' Karmapatham is yogam. The stages here referred to are vichara, vitarka, Ananda, and Asmita. What is stated in this verse is that one who casts off all attachments, and who devotes himself to Yoga, succeeds in attaining to the felicity of Emancipation.
1547. The Burdwan translator wrongly renders the second line of this verse. All the texts read this line in the same way.
1548. Snigdhais implies affectionate seniors such as mothers, etc.; karmani is explained by the Commentator as abhyanga-karmani, i.e., the rubbing of oil, etc., Such acts, when children are ill, are often done unto them by mothers. This is forbidden, for they are menial offices which seniors should never be permitted to perform.
1549. Vinasamabhikankhatam is explained in the alternative by the commentator in a very fanciful way. Kriyavatam is explained as 'observant of the duties of Tirthavasins.'
1550. The commentator is for explaining the second line exoterically.
1551. Dehat is Deham prapya. Yena is yena pumsa. Upapaditam has reference to panchatwam in the previous verse. The sense of the verse is this: he who meets with a sudden death in a tirtha or sacred place, does not become emancipated but obtains another body in his next life similar to the one he loses. Adhyanam gatakah is that though set or placed on the path of Emancipation, yet he becomes a traveller: his state is due to the inglorious manner of his dissolution.
1552. The object of this verse is to show that the man dying in a sacred place becomes reborn as a Rudra or a Pisacha and quickly attains to Emancipation in consequence of his contiguity to Siva. Mokshabhuteshu is Moksha-yogyeshu. The neuter form of taddeham is arsha.
1553. Gunanancha in the second line of verse 14 refers to the objects of the senses, which, as explained in previous Sections, have no independent existence, for they exist only as they exist in desire. The compound of the primal essences and the other things mentioned assumes different shapes through the force of the desires of previous lives.
1554. Acts are all perishable in respect of their consequences.
1555. It is difficult to give foreigners an idea of what is called Apamrityu. All deaths that are caused by such accidents as involve ignominy are called Apamrityu. Death from snake-bite, from a fall, by drowning, at the horns of an animal, etc., are instances of Apamrityu.
1556. Both yasya and sa refer to the foe called Ignorance. Rajaputra is a vocative. Paraiti is nasyati.
1557. Vanchate is preceded by kamena understood.
1558. It has been explained in previous sections that sreyas or nisreyas means good or excellent as applied to moral merit.
1559. By buddhiman is meant the man who is freed from attachment. Similarly, by durbuddhih is meant the man who is the slave of attachments.
1560. Karanapekshi is thus explained by the commentator: karanaphaladanatmika kriya tannirvittyapekshi. The sense is that sin can never be destroyed except by endurance of its fruits.
1561. The sense is that after the manner of the fabulous gem, Jiva attracts to itself, through Yoga, the status of Brahma.
1562. The Burdwan translator, without understanding the commentary, makes utter nonsense of this verse. K.P. Singha is not far wrong, but he does not bring out the principal point which is sought to be inculcated here. Sesame seeds are repeatedly mixed with fragrant oil. The more they are so mixed the more fragrant do they become. After the same manner, men acquire the quality of Sattwa by associating with persons of cleansed souls. The measure of Sattwa is dependent on the measure of the association.
1563. The track is that of Knowledge. Vide verse 3 above.
1564. Having used the words vistaran (Diverse) and samkshepah (Few), in the second line of this triplet, the speaker explains their meaning in the third. By 'Diverse' is meant all those fruits that consist of unstable enjoyments; hence, the diverse acts laid down in the Vedas and other scriptures. By 'Few' is meant Renunciation, or abstention from acts. What is said, therefore, in this verse is this: they that betake themselves to acts, which for their fruits all sorts of enjoyment, meet with misery; while they that abstain from acts or practise Renunciation meet with happiness. Both the vernacular versions are incorrect.
1565. It is difficult to understand what is meant by this verse. By progress in Yoga, the Soul can certainly cast off the mind and other attributes by which it is invested. The simile is unintelligible. The stalk of the lotus has its roots in mire. Does the first line mean, therefore, that the stalk speedily springs upwards and leaves the mire at its roots?
1566. The commentator explains that the intention of this verse is to explain that the universe which is created by the mind is destroyed afterwards by the mind itself.
1567. The sense is that one who has cast off objects of enjoyment and become emancipated, does not obtain rebirth.
1568. I follow the commentator in his exposition of this verse. The practice of fishermen (in India) is to sink their boats when they leave them for their homes, and to raise them again when they require them the next day. They do not leave their boats afloat for fear of the injury the waves may do to them by tossing them too much.
1569. By Prakriti here is meant the harmony of Sattwa, Rajas, and Tamas. As long as these three qualities are in harmony with one another, i.e., as long as there is no preponderance in any of them over the other two, so long there cannot be creation or the operations of the buddhi or understanding.
1570. In this verse the word Prakriti is used in an entirely different sense. It means here Ignorance.
1571. Sariragriha-sanjnasya is 'of one who regards his body to be an accompaniment of the Soul instead of regarding it to be the Soul.' 'Who regards purity as its sacred water', i.e., who, without resorting to the sacred waters whither others go for cleansing themselves, thinks that purity, both internal and external, is capable of cleansing him.
1572. Vide note to verse 21 above.
1573. The object of the verse is to show that one should not, for the sake of friends and kinsmen and spouses and children, abstain from pursuing one's true end. The practice of charity again is the true diet which supports a man.
1574. Astapadapada is a weight of gold. The word, as used in this verse, means a quantity of gold. Whether the reading be mudreva or sutrena, the sense remains unchanged. What is said here is that the mother, etc., are like lines traced with gold by the side of real gold; i.e., the mother, etc., are of no value or use in the acquisition of prosperity. K.P. Singha misses the meaning. The Burdwan translator, however, makes a most ridiculous exhibition of himself. Without understanding the commentary at all, in fact, not having been able to read the words of the commentary aright, he has produced a ridiculous jargon that is utterly unintelligible. Daksha is a vocative, meaning 'possessed of cleverness.' The words he daksha yatha, etc., of the commentator are read by the Burdwan Pundit as: deha-kshaya, etc.
1575. Apariharavan is incapable of being resisted. Samagatih as wind. Asmasara-vihitam is 'made by means of iron or the saw.' Asmasara stands here for krakacha or karapatra.
1576. The commentator explains that by tapah is meant the practice or observance of one's own duties. Damah is restraining the senses. Satyam is truthfulness of speech, and atmaguptih is subjugation of the mind. The knots are attachments and desires, etc.
1577. i.e., the assailant, finding his victim forgiving, himself burns with repentance.
1578. Vishayena yami is the correct reading; i.e., then here is palatal, and vishayena is in the instrumental case. The Bengal reading is vicious, for it reads Vishaye nayami.
1579. The Moon is endued with nectar, and, therefore, might have been such a man's equal; but the Moon waxes and wanes; therefore, the Moon cannot approach to an equality with such a man who is the same under all changes. Similarly, the wind, though unstained by the dust it bears is not the equal of such a man; for the wind is changeful, having slow, middling and quick motion. The Burdwan translator makes utter nonsense of the reference to the Moon and the wind. K.P. Singha gives the sense correctly.
1580. The commentator explains that the object of this verse is to show the merits of that man whose ignorance has disappeared.
1581. i.e., when Brahmanas incur obloquy they are said to become impure; they are again regarded as possessing the status of humanity only because they die.
1582. The examples of Viswamitra and others may be cited in this instance.
1583. Dharana is holding the soul in self-reflection, preventing it the while from wandering. Samadhi is complete abstraction.
1584. Akhandam is Sarvakalam; uposhya is tyaktwa. K.P. Singha wrongly translates this verse. He takes mansam for masam; but no difference of reading occurs between the Bengal and Bombay texts.
1585. The ten properties included in Sattwa or Goodness are gladness, cheerfulness, enthusiasm, fame, righteousness, contentment, faith, sincerity, liberality, and lordship. The nine properties included in Rajas or Passion are belief in the deities, (ostentatious) charity, enjoyment and endurance of happiness and sorrow, disunion, exhibition of manliness, lust and wrath, intoxication, pride, malice, and disposition to revile. The eight qualities included in Tamas or Darkness are unconsciousness, stupefaction, excess of stupefaction, muddiness of the understanding, blindness (of results), sleep, heedlessness, and procrastination. The seven incidents of Buddhi or the Understanding are Mahat, consciousness, and the five subtile essences. The six incidents of Mind are Mind and the five senses. The five incidents appertaining to Space are space, water, wind, light, and earth. According to a different school of philosophy, Buddhi, or the Understanding is said to have four incidents appertaining to it, viz., doubt, ascertainment, pride, and memory. Tamas (darkness) also is otherwise regarded to have only three incidents, viz., inability of comprehension, partial comprehension, and totally erroneous comprehension. Rajas (Passion) is (according to this school) regarding as having only the two incidents of inclination (to act) and sorrow. Sattwa has but one incident viz., Enlightenment.
1586. 'Durga' is an inaccessible region such as a forest or wilderness which cannot be passed through except with great pain and danger.
1587. The correct reading seems to be sthira-vratati-samkulam.
1588. Udadhi is, literally, a water-jar. In this country most people, while swimming, use water jars as buoys. The mouth of jar being dipped into the water the air confined within it serve to support heavy weights. I have heard that the most rapid currents are crossed by milkmaids in this way, all the while bearing milk pails on their heads.
1589. In the second line of 72, dustaram janma means janma-yuktam dustaram.
1590. The sense seems to be that by practising the Sankhya doctrine men cease to have any regard for even their gross bodies. They succeed in realising their existence as independent of all earthly or heavenly objects. What is meant by the Sun bearing them in his rays and conveying to them all things from every part of the universe is that these men acquire great puissance. This is not the puissance of Yoga but of knowledge. Everything being regarded as unsubstantial and transitory, the position of Indra himself, or of Brahman, is looked upon as desirable and unworthy of acquisition. Sincere conviction of this kind and the course of conduct that is confirmable to it is literally puissance of the highest kind, for all the purposes of puissance are capable of being served by it.
1591. This is taken as meaning that the Sankhyas are conveyed to the firmament of the heart. Perhaps, what is intended by it is that they become withdrawn from external objects and even the impressions of all external things.
1592. Perhaps, this means the pleasures of heaven.
1593. i.e., they who have identified themselves with Brahma.
1594. Yudhishthira's question seems to be this. Is there or is there not consciousness in the emancipate state? Different scriptures answer this question differently. If it be said that there is consciousness in that state, then why discard heaven and its pleasures, or the religion of Pravritti or acts which lead to those pleasures? Where is the necessity then of Sannyasa or the religion of Nivritti or abstention from all acts? On the supposition of there being consciousness in the emancipate state, the Religion of Pravritti should be taken as superior. If, on the other hand, the existence of consciousness be denied, that would be an error. Dnkshataram is ayuktaram.
1595. Although I make use of the word 'perceive' yet remembering that the mind is included among the senses and regarded as the sixth sense, the functions of recollection, representation, etc., are also implied by the word pasyati. The Burdwan translator gives a ridiculously erroneous version of this verse.
1596. The commentator explains that the simile of the froth is introduced in consequence of its disappearance with the disappearance of water. K. P. Singha is incorrect in taking the instance of froth as illustrative of the quickness of the destruction.
1597. Sarvatra does not mean 'through every part of the sleeper's body' as K. P. Singha takes it, but sarvavishaye as the commentator correctly explains it.
1598. Iha is sapne Anisah is nasti isah or pravartaah yasya.
1599. For the Soul, in dreams, sees and hears and touches and smells etc., precisely as it does while awake.
1600. The sense seems to be that a person who becomes emancipate in this life becomes so in Samadhi. When the state of Samadhi is over, his mind and senses return; and returning they do the bidding of the Supreme, i.e., bring about both happiness and misery, which, of course, are the consequences of the acts of past lives though that happiness and misery are not felt. In the next verse is said that these men very soon leave their bodies and become freed from rebirth.
1601. There are two kinds of Emancipation: one is attainable here, in this body, it is Jivan-mukti; the other is Videha-kaivalya or that which becomes one's when one is bodiless. In 98, Jivan-mukti has been spoken of. In this verse, the observations apply to Videha-kaivalya.
1602. Vadanti is stuvanti. Such men hymn its praises by regarding it as Supreme Deity possessed of attributes. Those attributes, of course, are the result of illusion, for in its real nature there can be no attributes in Brahma.
1603. Brahma is knowledge without duality i.e., knowledge without the consciousness of knower and known. The knowledge or cognition of an object, when object is annihilated, assumes the form of that knowledge which is called Brahma.
1604. The commentator explains that the object of this verse is to show that among mobile creatures those endued with knowledge are superior, and among all kinds of knowledge, the knowledge occurring in the Sankhya system is the highest.
1605. i.e., if in consequence of any defect of practice or Sadhana, the Sankhyas fail to attain to Emancipation, they at least become translated into gods.
1606. i.e., it is everything.
1607. That Narayana who does all this is the embodiment of the Sankhya system.
1608. The commentator explains the compound Adhyatmagatinischayam differently.
1609. Both the vernacular translator render this verse wrongly.
1610. Vasyante is explained by the commentator as implying Brahmanah ante and not 'at the end of that night'. The line occurs in Manu (Chap. 1. 74) where ante refers to Brahmana's day and night. Vasishtha here refers to Mohapralaya and not any intermediate Pralaya.
1611. In the creation of Mahan or Prajapati or Virat, and of Consciousness, the element of Tamas or ignorance predominates.
1612. This is a very abstruse verse. I am not sure that I have understood it correctly, What is said here seems to be this from Akshara arose Hiranyagarbha: from Hiranyagarbha arose Virat. This, that or the other is worshipped by ordinary men, while persons possessed of real insight do not invest any of them with attributes worthy of worship. The speaker says that the ascription of attributes, called Ignorance, and the non-ascription for destruction of that ascriptions called Knowledge, (with respect to Virat or Hiranyagarbha or Akshara) then arose. It might be asked that when there were no men as yet to worship or to condemn such worship, how could the two arise? The answer is that the two, in their subtile forms, came into existence and were afterwards availed of by men when men come into being.
1613. From Akshara or the Indestructible is Hiranyagarbha. From Hiranyagarbha is Mahan or Virat and Consciousness. From the last are the subtile elements.
1614. The meanings of such verses depend upon the grammatical significations of certain words that are used. They can scarcely be rendered accurately into any other language not derived from Sanskrit. What is said here is that it is Prakriti which must be said to be the Adhishthatri of the universe. Vishnu is not so. Vishnu, Brahma, Akshara, or the Indestructible, however, is said to cover or pervade the universe (vyapnoti). Vishnu is Vyapka but not Adhishthatri.
1615. In the previous section it has been said that through Tamas he takes birth among the intermediate orders, through Rajas among human beings, and through Sattwa among gods. The root kshi in Gunakshayat means aisarvya or puissance.
1616. The soul weaves a cocoon with attributes (or, acts which result from attributes), and though free deprives himself of freedom.
1617. Made of Chit and Not-Chit combined.
1618. The sense seems to be that the obligation to explain a treatise in the midst of a conclave always stimulates the best faculties, and if it is a conclave of the learned the friction of intellects is sure to bring out the correct sense.
1619. For enables them to conquer Ignorance.
1620. When Pranayama is performed with the aid of mantras or yapa, it is said to be saguna or sagarbha or endued with substance. Concentration of mind, however, is made without the aid of such yapa.
1621. The two and twenty sanchodans of Preranas are the two and twenty modes of transmitting the Prana breath from the toe of the foot to the crown of the head. That which transcends Prakriti is the Supreme Soul.
1622. The reading I adopt is na-kathyate.
1623. Atmanah is Iswarat parah.
1624. Parisankhyadarsanam is explained by the commentator thus: Parisankhyanam, is parivarianam, i.e., the gradual pravilapam of errors; Lena darsanam or sakshatkaram.
1625. The commentator explains that nistattwah means nirgatam tattwam aparoksham yasmat.
1626. Param Aparam, and Avyayam are theirs in consequence of Ajksharabhavatwa. Aparam means satyakamatwa, satyasamkalpatwa, etc. i.e., puissance. Param is the indescribable felicity of Samadhi. The Srutis declare that knower of Brahma becomes Brahma.
1627. Hence, as the commentator explains, by knowing what is called the Unmanifest one is capable of attaining to omniscience.
1628. What is stated here is this, the Unmanifest or Prakriti, by modification, produces Mahat and the other principles. But the agency of Purusha also is necessary for such production, for Prakriti can do nothing without Purusha, and Purusha also can do nothing without Prakriti. The principles of Mahat and the rest, therefore, may be said to have their origin as much in Purusha as in Prakriti. Beside, the two being naturally dependent on each other, if Prakriti be called Kshara, Purusha also may be so called.
1629. i.e., Jiva or Purusha.
1630. High, such as gods, middling, such as human beings and low, such as animals.
1631. Budha is Bodha or pure Knowledge. Abudha is the reverse of Budha. The Supreme Soul is Knowledge, while Jiva is Ignorance.
1632. In consequence of Jiva's union with or attachment to Prakriti. Jiva takes this object for a vessel; that for a mountain, and that other for a third. When knowledge comes, Jiva succeeds in understanding that all his impressions are erroneous and that the external world is only a modification of Self. In consequence of Jiva's capacity to comprehend this, he is called Budhyamana or Comprehender.
1633. Drisya and Adrisya, are the Seen and the Unseen, that is the gross and the subtile, or effects and causes. Swabhavena anugatam is inhering (unto all of them,) in its own nature, that is, Brahma pervades all things and unites with them without itself being changed as regards its own nature. Vudyate has manishibhih understood it.
1634. Tattwa is explained by the commentator as anaropitaruom, i.e., invested with any form in consequence of Ignorance; Not-Tattwa is nityaparoksham i.e., always within the ken of the understanding.
1635. That indication is 'I am Brahma.' Such conviction or knowledge even which characterises those that are awakened or Buddha, is cast off by the twenty-sixth.
1636. These examples are often used to explain the difference between the Jiva-soul and the Supreme Soul. The Udumvara is the fruit of the Ficus glomerate. When ripe and broken, the hollow centre is seen to contain many full-grown gnats. The gnat lives in the fruit but is not the fruit, just as the fish though living in the water is not the water that is its home. Jiva, after the same way, though living in the Supreme Soul, is not the Supreme Soul.
1637. Parah is Anyah or Chidatman. Paradharma means 'partaking' of the nature of Kshetra in which he resides. Sameyta is 'kshetrena iva ekebhya.'
1638. This is a simile very often used for illustrating the danger of pursuing objects of the senses. Collectors of honey used to rove over mountains, guided by the sight of flying bees. These men frequently met with death from falls from precipices. |
|