p-books.com
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 - Books 8, 9, 10, 11 and 12
Author: Unknown
Previous Part     1 ... 38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52     Next Part
Home - Random Browse

313. Nipunam is explained by Nilakantha as Kusalam; and after drabhet pestum is understood.

314. The sixfold forces are foot, horse, elephants, cars, treasury, and traders following the camp.

315. I adopt Nilakantha's explanation of this verse. Loss of crops, etc. are the inevitable consequences of expeditions. The king, on such occasions, is obliged also to take particular care of the seven branches of administration. As these are all unpleasant, they should be avoided.

316. i.e., starts such subjects for conversation as do not arise naturally, for what he has in view is the proclaiming of the faults of other people, a topic in which he alone is interested and not his hearers.

317. In the Bengal texts there is an error of reading viz., Satru for Yatra in the first line of verse 3. The Burdwan Pundits repeat the error in their vernacular version. K.P. Singha, of course, avoids it.

318. The Bengal texts, in the second line of verse 7, contain an error, Saktincha is evidently a misreading for Sokancha. The Burdwan version, as a matter of course, repeats the error, while K.P. Singha avoids it.

319. i.e., though dispossessed of my kingdom, I cannot yet cast off the hope of recovering it.

320. i.e., he should think that his wealth has been given to him for the sake of friends and relatives and others. He will then succeed in practising charity.

321. Nilakantha explains Kusalah as niamatsarah and anyatra as Satrau. I do not follow him.

322. The Bengal texts read Vidhitsa dhanameva cha. This is evidently erroneous. The correct reading, as given in the Bombay text, is Vidhitsasadhanena cha. Both the Bengali versions are incorrect.

323. The Vilwa is the fruit of the Egle marmelos.

324. The sense seems to be that by causing thy foe to be attached to these things, the treasury of thy foe is likely to be exhausted. If this can be brought about, thy foe will soon be ruined.

325. i.e., for the ruler of Videhas.

326. Jitavat is explained by Nilakantha as prapta jaya.

327. The word is Gana. It literally means an assemblage. There can be no doubt that throughout this lesson the word has been employed to denote the aristocracy of wealth and blood that surround a throne.

328. If the king, moved by avarice, taxes them heavily, the aristocracy resent it and seek to pull down the king.

329. i.e., learned men of humility.

330. Probably, with the king.

331. The Burdwan Pundits make a mess of the last two verses. In 31, there is an incorrect reading in the Bengal texts. It is Pradhanaccha for pradanaccha. The Burdwan version repeats the error. K.P. Singha, of course, avoids it, but his version is rather incomplete.

332. Literally, "One should not follow that course of duty which they do not indicate. That again is duty which they command. This is settled."

333. Pratyasannah is explained by Nilakantha in a different way. I think, his interpretation is far-fetched.

334. i.e., who knows when truth becomes as harmful as untruth, and untruth becomes as righteous as truth.

335. Vide ante, Karna Parva.

336. Alludes to ante, Karna Parva. The Rishi, by pointing out the place where certain innocent persons had concealed themselves while flying from a company of robbers, incurred the sin of murder.

337. The allusion is to the story of an owl going to heaven for having, with his beaks, broken a thousand eggs laid by a she-serpent of deadly poison. The Burdwan Pundits have made nonsense of the first line of verse 8. There is no connection between the first and the second lines of this verse. K.P. Singha has rendered it correctly.

338. This refers to the well-known definition of Dharma ascribed to Vasishtha, viz., "That which is laid down in the Srutis and Smritis is Dharma." The defect of this definition is that the Srutis and the Smritis do not include every duty. Hence Vasishtha was obliged to add that where these are silent, the examples and practices of the good ought to be the guides of men, etc.

339. The Burdwan translator has made a mess of verse 21. K.P. Singha quietly leaves it out. The act is, Swakaryastu is Swakariastu, meaning 'let the appropriator be.'

340. The construction is elliptical. Yah samayam chikrashet tat kurvit.

341. The meaning is that though born in a low race, that is no reason why I should act like a low person. It is conduct that determines the race and not the race that determines conduct. There may be pious persons therefore, in every race. The Burdwan version of this line is simply ridiculous.

342. Yatram means, as explained by the commentator, the duties of government.

343. Nilakantha explains aparasadhanah as aparasa adhanah, i.e., without rasa or affection and without dhana or wealth. This is very far-fetched.

344. Perhaps the sense is that men of vigorous understanding think all states to be equal.

345. The true policy, therefore, is to wait for the time when the foe becomes weak.

346. Mridustikshnena is better than Mridutikshnena.

347. A bird that is identified by Dr. Wilson with the Parra Jacana.

348. In India, the commonest form of verbal abuse among ignorant men and women is 'Do thou meet with death,' or, 'Go thou to Yama's house.' What Bhishma says is that as these words are uttered in vain, even so the verbal accusations of wicked men prove perfectly abortive.

349. The Burdwan Pundits have totally misunderstood the first line of this verse. K.P. Singha has rendered it correctly.

350. A dog is an unclean animal in Hindu estimation.

351. The antithesis consists, as pointed out by Nilakantha, in this, viz., the man of high birth, even if ruined undeservedly, would not injure his master. The man however, that is of low birth, would become the foe of even a kind master if only a few words of censure be addressed to him.

352. Nilakantha explains that na nirddandvah means na nishparigrahah.

353. i.e., 'speak in brief of them, or give us an abridgment of thy elaborate discourses.'

354. i.e., as the commentator explains, keenness, when he punishes and harmlessness when he shows favour.

355. i.e., 'should assume the qualities (such as keenness, etc.), necessary for his object.' K.P. Singha's version of the last line of 8 is erroneous. The Burdwan version is right.

356. Vrihadvrikshamivasravat is explained by Nilakantha as Vrihantak Vrikshah Yatra; asravat is explained as rasamprasravat. I think Vrihadvriksham may be taken as a full-grown Palmyra tree. The sense is that as men always draw the juice from a full-grown tree and not from a young one, even so the king should take care as to how taxes should be laid upon subjects that are unable to bear them.

357. i.e., by tampering with the governors of the citadels and the garrisons of his foes, as the commentator explains.

358. i.e., that king who is vain and covetous.

359. Whether it belongs to himself or to any other person.

360. The sense seems to be that a king should always be guided by the precepts of the science of king-craft without depending upon chance.

361. i.e., he who earns religious merit is sure to obtain such regions; and as great merit may be acquired by properly discharging kingly duties one may, by such conduct, win much felicity hereafter.

362. Vyavahara is vi and avahara, hence that through which all kinds of misappropriation are stopped. It is a name applied to Law and administration of justice.

363. The commentator, in a long note, gives very fanciful explanations touching every one of these peculiarities of form. He understands Mrigaraja to mean the black antelope. I cannot reject the obvious meaning of the word. The object of the poet is simply to create a form that is frightful.

364. These are Righteousness, Law, Chastisement, God, and Living Creature.

365. The nearest approach in English to what is meant here by Vyavahara is Law. Three kinds of Vyavahara or Law are here spoken of. The first is the ordinary Law, according to which the disputes of litigants are decided, it includes both civil and criminal law, it is quaintly described here as Vattripratyayalakskana, i.e., 'characterised by a belief in either of two litigant parties.' When a suit, civil or criminal, is instituted, the king or those that act in the king's name must call for Evidence and decide the matter by believing either of the two parties. Then follows restoration or punishment. In either case, it is a form of Chastisement. The second kind of Vyavahara or Law is the ecclesiastical law of the Vedas. These are the precepts or injunctions laid down in those sacred books for regulating every part of human duty. The third kind of Vyavahara or Law is the particular customs of families or races. It is also called kulachara. Where Kulachara is not inconsistent or in open variance with the established civil or criminal Law, or is not opposed to the spirit of the ecclesiastical law as laid down in the Vedas, it is upheld. (Even the British courts of law uphold Kulachara, interpreting it very strictly). What Bhishma says here is that even Kulachara should not be regarded as inconsistent with the scriptures (Vedas and Smritis).

366. In the verse 52 Bhishma says that the first kind of Vyavahara or Law, i.e., the ordinary civil and criminal law of a realm, must be regarded as resting on the king. But as this kind of law has the Veda for its soul and has originally flowed from Brahman, a king incurs no sin by administering it and by inflicting chastisement in its administration. The purport in brief of verse 54 is that Manu and others, in speaking of Morality and duty have said that it is as binding as the ordinary law that is administered by kings.

367. Jataharamadisat may also mean 'ordered the removal of his matted locks'—in other words, 'had a shave.'

368. i.e., to acknowledge thee as a tutor.

369. The sense is that inasmuch as the Grandsire, who was the governor of the universe, assumed the mild and peaceful aspect of a sacrificer, Chastisement which had dwelt in his furious form could no longer exist.

370. Though Sula is mentioned, yet it is Vishnu and not Mahadeva, that is implied. Generally the word means any weapon.

371. The whole account contains more than one inconsistency. The commentator is silent. I think the inconsistencies are incapable of being explained. It is very probable that there have been interpolations in the passage. Verse 34 is probably an interpolation, as also verse 36.

372. i.e., Self-denial or discipline.

373. I have not the faintest idea of what is intended by these verses, viz., 43 and 51. Nilakantha is silent. It is very doubtful if they have really any meaning.

374. The commentator illustrates this by the action of a virtuous husband seeking congress with his wedded wife in the proper season. There is religious merit in the performance of the rites known by the name of Garbhadhana; there is pleasure in the act itself; and lastly, wealth or profit in the form of a son is also acquired.

375. There are three qualities or attributes that characterise human acts, viz., Goodness, Passion, and Darkness. Vide the latter sections of the Bhagavadgita. Such Virtue and Wealth and Pleasure, therefore, are not very high objects of pursuit. Things possessing the attribute of Goodness only are worthy of pursuit.

376. i.e., one should seek virtue for only compassing purity of soul; Wealth in order that one may spend it in acts undertaken without desire of fruit; and Pleasure for only supporting the body.

377. Dharmadinkamanaishthikan, i.e., having Dharma for the first and Karna for the last, hence Virtue, Wealth and Pleasure.

378. Pisitaudanam is food mixed with pounded meat; a kind of Pilau, or, perhaps, Kabab.

379. Vagagravidyanam is explained by Nilakantha to mean persons whose learning is at the end of their tongues and not buried in books; hence, persons of sharp memory.

380. The asker wishes to rob Prahlada of his conduct.

381. This lake is at a great height on the Himalayas.

382. The spirits of those two immortal sages are supposed to dwell for ever, in that retreat in the enjoyment of true happiness.

383. i.e., Hope is slender; while things unconnected with Hope are the reverse.

384. The sense is that such persons should always be distrusted. Yet there are men who hope for good from them. Such hope, the sage says, is slenderer than his slender body.

385. The word maya repeated in verses 14 to 18 is explained by Nilakantha as having the sense of mattah. The meaning, of course, is very plain. Yet the Burdwan translator has strangely misunderstood it. K.P. Singha, of course, gives an accurate version.

386. For the king's disregard of the sage in former days.

387. The distress, which Yudhishthira felt at the thought of the slaughter in battle.

388. i.e., this is not a subject upon which one can or should discourse before miscellaneous audiences.

389. i.e., by ingenious contrivances a king may succeed in filling his treasury, or his best ingenuity and calculations may fail.

390. i.e., with a pure heart.

391. i.e., when the season of distress is over.

392. i.e., under ordinary situations of circumstances.

393. i.e., he should perform expiations and do good to them whom he has injured, so that these may not remain discontented with him.

394. He should not seek to rescue the merit of other or of himself, i.e., he should not, at such times, refrain from any act that may injure his own merit or that of others; in other words, he may disregard all considerations about the religious merits of others and of himself His sole concern at such a time should be to save himself, that is, his life.

395. Sankhalikhitam, i.e., that which is written on the forehead by the Ordainer.

396. Literally, "cause to be removed."

397. The army and the criminal courts.

398. The commentator explains it in the following way. The ordinary texts, without exceptions of any kind, laid down for seasons of distress, permit a king to fill his treasury by levying heavy contributions on both his own subjects and those of hostile kingdoms. An ordinary king, at such a time, acts in this way. A king, however, that is endued with intelligence, while levying such contributions, takes care to levy them upon those that are wicked and punishable among his own subjects and among the subjects of other kingdoms, and refrains from molesting the good. Compare the conduct of Warren Hastings in exacting a heavy tribute, when his own treasury was empty, from Cheyt Singh, whose unfriendliness for the British power was a matter of notoriety.

399. The sense seems to be that there are persons who hold that priests and Brahmanas should never be punished or taxed. This is the eternal usage, and, therefore, this is morality. Others who approve of the conduct of Sankha towards his brother Likhita on the occasion of the latter's appropriating a few fruits belonging to the former, are of a different opinion. The latter class of persons Bhishma says, are as sincere as the former in their opinion. They cannot be blamed for holding that even priests and Brahmanas may be punished when offending.

400. Duty depending on all the four foundations, i.e., as laid down in the Vedas; as laid down in the Smritis; as sanctioned by ancient usages and customs; and as approved by the heart or one's own conscience.

401. i.e., yield with ease.

402. Grammatically, the last line may mean,—'The very robbers dread a king destitute of compassion.'

403. Their wives and children ought to be saved, and their habitations and wearing apparel and domestic utensils, etc., should not be destroyed.

404. i.e., 'he that has wealth and forces.'

405. The sense seems to be that a poor man can have only a little of all earthly things. That little, however, is like the remnant of a strong man's dinner.

406. It is always reproachful to accept gifts from persons of questionable character.

407. The king should similarly, by punishing the wicked, cherish the good.

408. The sense seems to be that sacrifice proceeds more from an internal desire than from a large sum of money lying in the treasury. If the desire exists, money comes gradually for accomplishing it. The force of the simile consists in the fact that ants (probably white ants) are seen to gather and multiply from no ostensible cause.

409. The meaning is that as regards good men, they become friends in no time. By taking only seven steps in a walk together, two such men become friends.

410. Virtue prolongs life, and sin and wickedness always shorten it. This is laid down almost everywhere in the Hindu scriptures.

411. i.e., if ex-casted for irreligious practices.

412. The correct reading is Jatakilwishat.

413. The sense, of course, is that such a man, when filled with fear, becomes unable to ward off his dangers and calamities. Prudence requires that one should fear as long as the cause of fear is not at hand. When, however, that cause has actually presented itself, one should put forth one's courage.

414. The hostility between Krishna and Sisupala was due to the first of these causes; that between the Kurus and the Pandavas to the second; that between Drona and Drupada to the third; that between the cat and the mouse to the fourth; and that between the bird and the king (in the present story) to the fifth.

415. The sense seems to be that the act which has led to the hostility should be calmly considered by the enemy before he gives way to anger.

416. If it is Time that does all acts, there can be no individual responsibility.

417. i.e., they are indifferent to other people's sorrow.

418. Honey-seekers direct their steps through hill and dale by marking intently the course of the flight of bees. Hence they meet with frequent falls.

419. Everything decays in course of time. Vide the characteristics of the different Yugas, ante.

420. i.e., do any of these or all as occasion may require.

421. The king should imitate the cuckoo by causing his own friends or subjects to be maintained by others; he should imitate the boar by tearing up his foes by their very roots; he should imitate the mountains of Meru by presenting such a front that nobody may transgress him he should imitate an empty chamber by keeping room enough for storing acquisitions he should imitate the actor by assuming different guises; and lastly, he should imitate devoted friend in attending to the interests of his loving subjects.

422. The crane sits patiently by the water side for hours together in expectation of fish.

423. i.e., if he passes safely through the danger.

424. The triple aggregate consists of Virtue, Wealth, and Pleasure. The disadvantages all arise from an injudicious pursuit of each. Virtue stands as an impediment in the way of Wealth; Wealth stands in the way of Virtue; and Pleasure stands in the way of both. The inseparable adjuncts of the three, in the case of the vulgar, are that Virtue is practised as a means of Wealth, Wealth is sought as a means of Pleasure; and Pleasure is sought for gratifying the senses. In the case of the truly wise, those adjuncts are purity of the soul as the end of virtue, performance of sacrifices as the end of Wealth; and upholding of the body as the end of Pleasure.

425. Literally, 'preservation of what has been got, and acquisition of what is desired.'

426. These depend on the king, i.e., if the king happens to be good, prosperity, etc., are seen. On the other hand, if the king becomes oppressive and sinful, prosperity disappears, and every kind of evil sets in.

427. In India, during the hot months, charitable persons set up shady thatches by the sides of roads for the distribution of cool water and raw sugar and oat soaked in water. Among any of the principal roads running through the country, one may, during the hot months, still see hundreds of such institutions affording real relief to thirsty travellers.

428. Such as Rakshasas and Pisachas and carnivorous birds and beasts.

429. Abandoning his Homa fire.

430. i.e., flowers already offered to the deities.

431. No one of the three regenerate orders should take dog's meat. If thou takest such meat, where would then the distinction be between persons of those orders and men like Chandalas?

432. Agastya was a Rishi. He could not do what was sinful.

433. The idea that man comes alone into the world and goes out of it alone. Only the wife is his true associate for she alone is a sharer of his merits, and without her no merit can be won. The Hindu idea of marriage is a complete union. From the day of marriage the two persons become one individual for the performance of all religious and other acts.

434. The sense seems to be that our strength, though little, should be employed by us in attending to the duties of hospitality in our own way.

435. Literally, 'thou art at home,' meaning I will not spare any trouble in making thee feel and enjoy all the comforts of home in this place.

436. Mahaprasthana is literally an unreturning departure. When a person leaves home for wandering through the world till death puts a stop to his wanderings, he is said to go on Mahaprasthana.

437. The theory is that all distresses arise originally from mental error which clouds the understanding. Vide Bhagavadgita.

438. Making gifts, etc.

439. Here amum (the accusative of adas) evidently means 'that' and not 'this.' I think the reference, therefore, is to heaven and not to this world.

440. These are Mleccha tribes of impure behaviour.

441. i.e., for my instructions.

442. So great was the repugnance felt for the slayer of a Brahmana that to even talk with him was regarded a sin. To instruct such a man in the truths of the Vedas and of morality was to desecrate religion itself.

443. The version of 5 is offered tentatively. That a person possessed of affluence should become charitable is not wonderful. An ascetic, again, is very unwilling to exercise his power. (Witness Agastya's unwillingness to create wealth for gratifying his spouse.) What is meant by these two persons not living at a distance from each other is that the same cause which makes an affluent person charitable operates to make an ascetic careful of the kind of wealth he has.

444. That which is asamikshitam is samagram karpanyam.

445. Nilakantha explains that vala here means patience (strength to bear) and ojas (energy) means restraints of the senses.

446. Both the vernacular translators have rendered the second line of verse 25 wrongly. They seem to think that a person by setting out for any of the sacred waters from a distance of a hundred yojanas becomes cleansed. If this meaning be accepted then no man who lives within a hundred yojanas of any of them has any chance of being cleansed. The sense, of course, is that such is the efficacy of these tirthas that a man becomes cleansed by approaching even to a spot within a hundred yojanas of their several sites.

447. These mantras form a part of the morning, noon and evening prayer of every Brahmana. Aghamarshana was a Vedic Rishi of great sanctity.

448. In the first line of 26 the correct reading is Kutah not Kritah as adopted by the Burdwan translators.

449. i.e., beasts and birds. The vernacular translators wrongly render it—'Behold the affection that is cherished by those that are good towards even the beasts and birds!'

450. The correct reading is Murtina (as in the Bombay text) and not Mrityuna. The Burdwan version adopts the incorrect reading.

451. The allusion is to the story of Rama having restored a dead Brahmana boy. During Rama's righteous reign there were no premature deaths in his kingdom. It happened, however, one day that a Brahmana father came to Rama's court and complained of the premature death of his son. Rama instantly began to enquire after the cause. Some sinful act in some corner of the kingdom, it was suspected, had caused the deed. Soon enough Rama discovered a Sudra of the name of Samvuka engaged in the heart of a deep forest in ascetic penances. The king instantly cut off the man's head inasmuch as a Sudra by birth had no right to do what that man was doing. As soon as righteousness was upheld, the deceased Brahmana boy revived. (Ramayana, Uttarakandam).

452. Literally, 'by giving up their own bodies'.

453. i.e., he is sure to come back to life.

454. The word sramana is used in Brahmanical literature to signify a certain order of ascetics or yatis that have renounced work for meditation. It is also frequently employed to mean a person of low life or profession. It should be noted, however, that in Buddhistic literature the word came to be exclusively used for Buddhist monks.

455. This is how Nilakantha seems to explain the line, Bhishma is anxious about the effect of his instructions. He says that those instructions would bear fruit if the gods will it; otherwise, his words would go for nothing, however carefully he might speak.

456. The commentator explains that including the first, altogether 12 questions are put by Yudhishthira.

457. This is an answer to the first question viz., the general aspect of ignorance.

458. The word Sreyas has a peculiar meaning. It implies, literally, the best of all things; hence, ordinarily, in such passages, it means beatitude or the highest happiness that one may acquire in heaven. It means also those acts of virtue by which that happiness may be acquired. It should never be understood as applicable to anything connected with earthly happiness, unless, of course, the context would imply it.

459. The sense is that such a man never sets his heart upon things of this world, and accordingly these, when acquired, can never satisfy him. His aspirations are so great and so high above anything this world can give him that the attainment of even the region of Brahma cannot, as the commentator explains, gratify him. At first sight this may look like want of contentment, but in reality, it is not so. The grandeur of his aspirations is sought to be enforced. Contentment applies only to ordinary acquisitions, including even blessedness in heaven.

460. i.e., such a man is sure of attaining to a blessed end.

461. Such as distinctions of caste, of dress, of food, etc., etc.

462. A reference to the region of Brahma, which is supposed to be located within every heart. One reaches that region through penances and self-denial. The sense, of course, is that his is that pure felicity of the heart who has succeeded in driving off all evil passions therefrom.

463. The word used here is Buddhasya (genitive of Buddha.) May not this verse be a reference to the Buddhistic idea of a Buddha?

464. i.e., both are equally efficacious.

465. In the Bengal texts, verse 9 is a triplet. In the second line the correct reading is nirvedat and not nirdesat. Avadya is fault. Vinivartate is understood at the end of the third line, as suggested by Nilakantha. Both the Bengali versions of 9 are incomplete, the Burdwan one being also incorrect.

466. The commentator explains that compassion, like the faults enumerated above, agitates the heart and should be checked for the sake of individual happiness or tranquillity of soul.

467. In India, from the remotest times, preceptors are excluded from charging their pupils any fees for the instruction they give. No doubt, a final fee, called Gurudakshina, is demandable, but that is demandable after the pupil has completed his studies. To sell knowledge for money is a great sin. To this day in all the indigenous schools of the country, instruction is imparted free of all charges. In addition to this, the pupils are fed by their preceptors. The latter, in their turn, are supported by the charity of the whole country.

468. Dakshina is the present or gift made in sacrifices.

469. Vahirvyedichakrita, etc., is the correct reading.

470. i.e., such a person may perform a grand sacrifice in which Soma is offered to the gods and drunk by the sacrificer and the priests.

471. The Burdwan translator, misled by the particle nah, supposes that this verse contains an injunction against the spoliation of a Sudra. The fact is, the nah here is equal to 'ours'.

472. Who has fasted for three whole days.

473. Aswastanavidhana is the rule of providing only for today without thinking of the morrow.

474. The sense, of course, is that if a Brahmana starves, that is due to the king having neglected his duty of providing for him.

475. I follow Nilakantha in rendering abrahmanam manyamanah. It may also mean 'regarding himself to be a fallen Brahmana (for the time being)'.

476. It should be noted that the word foeticide used in such texts frequently means all sins that are regarded as equivalent to foeticide. Hence, killing a Brahmana is foeticide, etc.

477. There is a material difference of reading in this verse. Following the Bengal texts, the above version is given. The Bombay text runs as follows: 'upon his body being burnt therewith, or by death, he becomes cleansed.' The Bombay text seems to be vicious. Drinking is regarded as one of the five heinous sins. The severer injunction contained in the Bengal texts seems therefore, to be the correct reading.

478. The true reading is nigacchati and not niyacchati. The Burdwan translator has misunderstood the word papam in this verse.

479. Nilakantha correctly explains the connection of Susamsitah.

480. Nilakantha explains that the question of Nakula excited the heart of Bhishma and caused a flow of blood through his wounds. Hence Bhishma compares himself to a hill of red-chalk.

481. Durvarani, Durvaradini, Durvachadini, are some of the readings of the first line.

482. Literally, family or clan; here origin.

483. The second line of 19 is unintelligible.

484. Taddhitwa is tat hi twa. Nilakantha thinks that twa here is twam.

485. In the Bengal texts, 41 is made a triplet, and 42 is made to consist of a single line; 42 is represented as Vaisampayana's speech. This is evidently an error; 41 a couplet. 42 also is so. Rajna etc., refer to Bhima. K.P. Singha avoids the error; the Burdwan translator, as usual, makes a mess of 41 by taking it to be a triplet.

486. There can be very little doubt that the second line has a distinct reference to the principal article of faith in Buddhism. Emancipation here is identified with Extinction or Annihilation. The word used is Nirvana. The advice given is abstention from attachments of every kind. These portions of the Santi are either interpolations, or were written after the spread of Buddhism.

487. The doctrine set forth in 48 is the doctrine of either Universal Necessity as expounded by Leibnitz, or that of Occasional Causes of the Cartesian school. In fact, all the theories about the government of the universe are strangely jumbled together here.

488. i.e., they that have wives and have procreated children.

489. Raktamivavikam and not Raktamivadhikam, is the correct reading. The Burdwan translator accepts the incorrect reading.

490. The true reading is Brahmavarjitah and not that word in the accusative. Both the Bengali versions have adhered to the incorrect reading of the Bengal texts.

491. i.e., it was not a piece torn off from a full piece, but both its dasas or ends were there.

492. To this day there are many Brahmanas in India who are asudra-pratigrahins, i.e., who accept no gift, however rich, from a Sudra.

493. Kimpurusha is half-man and half-horse. The body is supposed to be that of a horse, and the face that of a man.

494. Literally, 'for obtaining goods'.

495. At such entertainments, Hindus, to this day, sit on separate seats when eating. If anybody touches anybody else's seat, both become impure and cannot eat any longer. Before eating, however, when talking or hearing, the guests may occupy a common seat, i.e., a large mat or blanket or cloth, etc., spread out on the floor.

496. Agni or fire is a deity that is said to have Vayu (the wind-god) for his charioteer. The custom, to this day, with all travellers in India is to kindle a large fire when they have to pass the night in woods and forests or uninhabited places. Such fires always succeed in scaring off wild beasts. In fact, even tigers, raging with hunger, do not approach the place where a blazing fire is kept up.

497. Surabhi is the celestial cow sprung from the sage Daksha.

498. Whether the word is chirat or achirat is difficult to make out.

499. In Sanskrit the ablative has sometimes the sense of 'through'. Here, mitrat means both from and through. What is said is that wealth, honours, etc., may be acquired through friends, i.e., the latter may give wealth or be instrumental in its acquisition, etc.

500. It is very difficult to literally translate such verses. The word Dharma is sometimes used in the sense of Religion or the aggregate of duties. At other times it simply means a duty or the course of duties prescribed for a particular situation. Tapah is generally rendered penance. Here, however, it has a direct reference to sravana (hearing), manana (contemplation), and nididhyasana (abstraction of the soul from everything else for absolute concentration). The Grammar of the second half of the first line is Sati apretya etc., Sat being that which is real, hence, the Soul, or the Supreme Soul, of which every individual Soul is only a portion.

501. And not the Soul, as the commentator explains. With the death of the body joy and grief disappear.

502. The art by which the body could, as in Egypt, be preserved for thousands of years was not known to the Rishis.

503. The commentator explains the sense of this as follows: The cow belongs to him who drinks her milk. Those who derive no advantage from her have no need for showing her any affection. One should not covet what is above one's want. It has been said, that (to a thirsty or hungry or toil-worn man), a little quantity of vaccine milk is of more use than a hundred kine; a small measure of rice more useful than a hundred barns filled with grain; half a little bed is of more use than a large mansion.

504. I follow Nilakantha in rendering this verse. His interpretation is plausible. Mudatamah, according to him, are those who are in deep sleep. There are four stages of consciousness. These are (1) wakefulness, (2) dream, (3) dreamless or deep slumber, and (4) Turiya or absolute Samadhi (which the Yogin only can attain to).

505. The two extremes, of course, are dreamless slumber and Turiya or Samadhi. The two intermediate ones are wakefulness and sleep with dream.

506. Pride in consequences of having insulted or humiliated others; and success over others such as victories in battle and other concerns of the world.

507. The first half of the second line is read variously. The sense, however, in effect, remains unaltered. What is said here is that man who succeeds in attaining to a state of Brahma by true Samadhi or abstraction from the world, can never be touched by grief.

508. In all treatises on Yoga it is said that when the first stage is passed, the neophyte succeeds in looking at his own self. The meaning seems to be that he experiences a sort of double existence so that he succeeds in himself looking at his own self.

509. This is the same as 46. The Bombay edition does not repeat it.

510. The house referred to is the body. The single column on which it is supported is the backbone, and the nine doors are the eyes, the ears, the nostrils, etc. etc.

511. The sense is that women always regard their human lovers as dear without regarding the Supreme Being to be so, although He is always with them.

512. i.e., coursing on, without waiting for any one.

513. Literally, intelligent.

514. The true reading is Jnanena and not ajnanena. Then, in the last foot, the word is a-pihitah and not apihitah. The words with ava and api frequently drop the initial a. Hence a-pihitah means not covered.

515. The word used in the text is Devanam (of the gods). There can be no doubt however, that the word deva is here used for implying the senses.

516. i.e., wild beasts and lawless men.

517. Asatyajyam and Asatyadyam are both correct. The sense is the same. The first means 'having untruth for the libation (that it eats up).' The second means 'having untruth for the food (it devours)'.

518. Santi is tranquillity. The Santi-sacrifice is the endeavour to practise self-denial in everything; in other words, to restrain all sorts of propensities or inclinations. The Brahma-sacrifice is reflection on truths laid down in the Upanishads. The Word-sacrifice consists in the silent recitation (japa) of the Pranava or Om, the initial mantra. The Mind-sacrifice is contemplation of the Supreme Soul. The Work-sacrifice consists in baths, cleanliness, and waiting upon the preceptor.

519. Both readings are correct, viz., Kshetrayajna and Kshetrayajna. Kshetra is, of course, the body. If the latter reading be accepted, the meaning will be 'a sacrifice like that of a Kshatriya, i.e., battle.' Hence, all kinds of acts involving cruelty.

520. or, seek Brahma in thy understanding. The word Atman is often synonymous with Supreme Self.

521. The commentator explains that the object of Yudhishthira's question is this: in the preceding section or lesson it has been inculcated that one may seek the acquisition of the religion of moksha or emancipation even when he is young. Yudhishthira enquires whether wealth (so necessary for the performance of sacrifices) is needed for the acquisition of that religion. If wealth be necessary, the poor then would not be able to acquire that religion. Hence the enquiry about the way in which joy and sorrow come to the wealthy and to the poor.

522. The verses are said to be old. Nilakantha accordingly supposes that it was not Sampaka who recited them to Bhishma, but some one else. I follow the commentator; but the grammar of the concluding verse of this section must have to be twisted for supporting him.

523. Kakataliyam is, literally, 'after the manner of the crow and the palmyra fruit.' The story is that once when a crow perched upon a palmyra tree a fruit (which had been ripe) fell down. The fruit fell because of its ripeness. It would be a mistake to accept the sitting of the crow as the cause of the fall. The perching was only an accident. Yet men very frequently, in tracing causes, accept accidents for inducing causes. Such men are said to be deceived by 'the fallacy of the crow and the palmyra fruit.'

524. Exertion to be successful must depend on circumstances. The combination of circumstances is destiny.

525. It is difficult to resist the belief that many of the passages of the Santi are later additions. Suka was the son of Vyasa. To quote a saying of Suka (or, as he was called Sukadeva Goswamin), if Vyasa was the real writer of this passage, is rather suspicious.

526. i.e., arrive at such a point that nothing was left for him to desire.

527. i.e., with the view of doing thee good, I shall emancipate myself from all attachments and enjoy the blessedness of tranquillity.

528. Here the theory of desire seems to be reversed. Desire is mere wish after anything. When its gratification is sought, the form it assumes is that of determination or will. If, however, Kama be taken as the formulated desire after specific objects, then, perhaps, the Will may be regarded as its foundation, at least, in respect of the distress and difficulties that come in its train.

529. I think the Bombay reading of this verse is incorrect. Bhuttagramah (nom. sing.) should be Bhutagramam (accusative sing.). The Yah is Kamah. It is Desire that is exhorted to go away whithersoever it chooses. If the elements be thus exhorted, then it is death that the speaker desires. This would be inconsistent with the spirit of the passage.

530. The use of the plural Yushmashu might lead at first sight to take it as standing for the elements. It is plain, however, that it refers to all attributes that are founded on Rajas and Tamas.

531. Beholding all creatures in my own body and mind i.e., identifying myself with all creatures or never taking them as distinct and separated from me: in other words, professing and practising the principle of universal love.

532. The two lines are antithetical. What is said here is that though there is misery in property, there is no real happiness in affluence. Hence Nilakantha is right in supposing that the last word of the first line is not dhane but adhane the Sandhi being Arsha.

533. Nilakantha explains that by Saranga here is meant the bee. The anweshanam following it is 'going behind.' The whole compound means 'imitation of the bee in the forest.'

534. The allusion is to the story of Pingala, in Section 74 ante.

535. The story, evidently a very ancient one, is given in full in the Bhagavat. Once on a time, a maiden, residing in her father's house, wished to feed secretly a number of Brahmanas. While removing the grain from the barn, her anklets, made of shells, began to jingle. Fearing discovery through that noise, she broke all her anklets except one for each hand.

536. Animittatah is explained by Nilakantha as one that has no cause, i.e., Brahma. The commentator would take this speech as a theistic one. I refuse to reject the plain and obvious meaning of the word. All phases of speculative opinion are discussed in the Santi. It is very possible that a religious indifferentism is preached here.

537. The sense of the passage is that as everything depends upon its own nature, it cannot, by its action, either gladden or grieve me. If a son be born to me I am not delighted. If he dies, I am not grieved. His birth and death depend upon his own nature as a mortal. I have no power to alter that nature or affect it in any way.

538. The word Ajagara implies 'after the manner of a big snake that cannot move.' it is believed that such snakes, without moving, lie in the same place in expectation of prey, eating when anything comes near, famishing when there is nothing.

539. The meaning is that even copious drafts do not slake thirst permanently, for after being slaked, it is sure to return.

540. In the Bengal texts, 44 is made a triplet. The correct reading, however, is to take 44 as a couplet and 45 as a triplet. Nilakantha points out that Icchantaste, etc., is grammatically connected with 45.

541. The auspicious constellations are such as Pushya and others; the inauspicious are Mula Aslesha, Magha, etc; yajnaprasava may also mean the fruits of sacrifices.

542. Anwikshikim may also mean 'microscopic'.

543. The word dattam, generally rendered 'gifts' or 'charity,' means and includes protection of suppliants, abstention from injury as regards all creatures, and actual gifts made outside the sacrificial altar. Similarly, the maintenance of the sacred fire, penances, purity of conduct, the study of the Vedas, hospitality to guests, and offer of food to the Viswedevas, are all included in the word Ishta which is ordinarily rendered 'sacrifice.'

544. i.e., even if he seeks to avoid it.

545. i.e., becomes his inseparable associate.

546. What is meant is that if once the consequences of the acts of a past life are exhausted, the creature (with respect to whom such exhaustion takes place), is freed from all vicissitudes of life. Lest, however, such creatures become emancipated, the orthodox view is that a balance is always left of both merit and demerit, so that a new birth must take place and the consequences of what is thus left as a balance must begin to be enjoyed or suffered. This is not referred to here, but this is the view of all orthodox Hindus.

547. The first word of this verse is diversely read. The reading I adopt is samunnam meaning drenched in water. If it be samjuktam it would mean united, with filth, of course. Another reading is samswinnam, meaning 'drenched with sweat.' Nilakantha explains upavasah here as equivalent to the renunciation of all earthly possessions. Ordinarily it means 'fasts.'

548. This verse occurs in the Santi Parva. It is difficult to understand in what sense it is said that the track of the virtuous cannot be marked. Perhaps, it is intended that such men do not leave any history or record behind them, they having abstained from all kinds of action good or bad.

549. Manasa means 'appertaining to the mind,' or rather, the Will. Mahat literally means great.

550. Veda is here used in the sense of Knowledge and Power.

551. Sarvabhutatmakrit is explained by Nilakantha thus. He who is Sarvabhutatman is again bhutakrit. On the authority of the Srutis the commentator adds,—ye ete pancha akasadayodhatavo-dharana-karmanah sa eva Brahma.

552. The word Devah here is evidently used in the sense of luminous or shining ones and not in that of gods or deities.

553. The Rishis supposed that the pouring of water created the air instead only of displaying it.

554. All created things are called Bhutas, but the five principal elements, viz., fire, air, earth, water, and space, are especially called Bhutas or Mahabhutas.

555. This is certainly curious as showing that the ancient Hindus knew how to treat diseased plants and restore them to vigour.

556. K.P. Singha wrongly renders this verse. The Burdwan translator is right.

557. Both the Bengal and the Bombay texts read bhutani. The correct reading, however, appears to be bhutanam.

558. The word for duct is Srotas. It may also be rendered 'channel.' Very like the principal artery or aorta.

559. Notwithstanding much that is crude anatomy and crude physiology in these sections, it is evident, however, that certain glimpses of truth were perceived by the Rishis of ancient times. Verse 15 shows that the great discovery of Harvey in modern times was known in ancient India.

560. In works on yoga it is laid down that the main duct should be brought under the control of the will. The soul may then, by an act of volition, be withdrawn from the whole physical system into the convolutions of the brain in the head. The brain, in the language of yogins, is a lot us of a thousand leaves. If the soul be withdrawn into it, the living creature will then be liberated from the necessity of food and sleep, etc., and will live on from age to age, absorbed in contemplation of divinity and in perfect beatitude.

561. It is often said that in an advanced stage of yoga, one is enabled to behold one's Soul, or, a sort of double existence is realised in consequence of which the Soul becomes an object of internal survey to the Soul itself. Very probably, writers on yoga employ this language in a figurative sense.

562. The commentator explains that the words expressive of hue or colour really mean attributes. What is intended to be said is that the Brahmanas had the attribute of Goodness (Sattwa); the second order had the attribute of Passion (Rajas); the third got a mixture of the two, i.e., both goodness and passion (Sattwa and Rajas); while the lowest order got the remaining attribute, viz., Darkness (Tamas).

563. The distinction here laid down seems to be this: the eternal creation is due to the yoga or mental action of the Primeval Deity. That creation which we behold is the result of the penances of those sages who were first created. Perhaps, what is intended to be said is that the principle of life, of life proceeding from life, and primal matter with space, etc., are all due to the fiat of God; while all visible and tangible objects, resulting from the action of those principles and from primal matter and space, are attributable to the ancient sages.

564. The word Ghrina may also mean aversion. Of course, here it would mean, if used in that sense, aversion for all unrighteous acts.

565. The first half of the first line of 6 is differently read in the Bombay edition. Both readings are noticed by Nilakantha. I have adhered to the Bengal reading, though the Bombay reading is clearer in sense. Visati is a transitive verb having Pratishtha or some such noun for its object. The literal meaning is he who acquires fame, etc.

566. Here the speaker describes the character of Karma-sannyasa (renunciation of acts). Samarambha generally means all kinds of acts. Here, however, only sacrifices and other scriptural rites are intended. I follow Nilakantha in rendering the second line, although the plain meaning would seem to be "who poureth everything in gift."

567. The gross world is perceivable by the ordinary senses. Behind the gross world is a subtile one which the subtile senses i.e., the senses when sharpened by yoga, can perceive. With death, the gross body alone is dissolved, the subtile body or form, called the Linga-sarira, and made up of what is called the Tanmatras of the primal elements, remains. Even that retains all the characteristics of the world in an incipient form. The Linga-sarira also must be destroyed before absorption into Brahma can take place.

568. The felicity that is obtained in heaven is not everlasting, being limited in point of duration by the degree or measure of merit that is achieved here.

569. The Pauranic theory of both the solar and the lunar eclipse is that the Sun and the Moon are sought to be devoured by the Daitya, Rahu.

570. The sense seems to be that Vedas declare those fruits in order that men may strive for them when they lead to happiness.

571. Nearly the whole of this section is prose.

572. It is difficult to understand in what senses the word Dharma is used in the three successive questions here.

573. In the first line the correct reading is Brahmana and not Brahmarshi. The answer attributed to Bhrigu settles this.

574. A pupil should never solicit his preceptor for instruction. He should attend only when the preceptor calls him. To this day, the rule is rigidly observed in all schools throughout India. It should be added to the credit of those engaged in teaching that they very seldom neglect their pupils. The story is authentic of the grandfather of the great Baneswar Vidyalankar of Nuddea, himself as great a professor as Baneswar, of continuing to teach his pupils in the outer apartments even after receiving intelligence of his son's death within the inner apartments of the family dwelling. The fact is, he was utterly absorbed in his work, that when his good lady, moved by his apparent heartlessness, came out to tax him he answered her, in thorough absence of mind, saying, 'Well, do not be disturbed. If I do not weep for my son, I will do so for that grandchild in your arms.' The pupils at last recalled him to the realities of the hour.

575. i.e., by picking up fallen grains from the field after the crop has been cut away and removed by the owner.

576. Upaskara means renunciation.

577. It is generally said that by procreating offspring, one gratifies the Pitris or pays off the debt one owes to one's deceased ancestors. Here Bhrigu says that by that act one gratifies the Creator. The idea is the same that forms the root of the command laid on the Jews,—Go and multiply.

578. The end of these attributes is Moksha or Emancipation.

579. Sishta is explained by Nilakantha as one who has been properly instructed by wise Preceptors.

580. Niyama is explained by the commentator as a rite; upayoga as a vow about food; charyya as an act like visiting sacred waters; vihita is vidhana.

581. The Hindus had no poor laws. The injunctions of their scriptures have always sufficed to maintain the poor, particularly their religious mendicants. The mendicants themselves are restrained from disturbing the householders often. None again save the well-to-do were to be visited by the mendicants, so that men of scanty means might not be compelled to support the recluses.

582. The words used by Bharadwaja in the question are capable of being construed as an enquiry after the next world. Bhrigu also, in his answer, uses the word Paro lokah. The reference to Himavat, therefore, is explained by the commentator as metaphorical. The whole answer of Bhrigu, however, leaves little room for doubt that the sage speaks of a region on earth and not in the invisible world after death.

583. Nilakantha would read amritya for mritya. It is a forced correction for keeping up the metaphorical sense.

584. All knowledge there is certain.

585. i.e., to practise yoga. The Bengal reading is dharanam. The commentator goes for explaining all the verses as metaphorical. Considerable ingenuity is displayed by him, and he even cites the Srutis in support.

586. This at least is a verse that evidently refers to the other or the next world, and, therefore, lends colour to the supposition that throughout the whole passage, it is the next world and no fictitious region north of the Himalayas that is described. Some western scholars think that a verbal translation is all that is necessary. Such passages, however, are incapable of being so rendered. The translator must make his choice of, either taking the verses in a plain or a metaphorical sense. If he inclines towards the latter, he cannot possibly give a verbal version. The genius of the two tongues are quite different.

587. Pushkara in Rajputanah is supposed to be the spot where Brahman underwent his penances.

588. The Burdwan translator makes a mess of this verse 21 runs into 22 as explained by the commentator. K.P. Singha avoids the blunder, although in rendering the last line of 22 he becomes rather inaccurate.

589. The five limbs which should be washed before eating are the two feet, the two hands, and the face.

590. This may be a general direction for washing one's hand after eating; or, it may refer to the final Gandusha, i.e., the act of taking a little water in the right hand, raising it to the lips, and throwing it down, repeating a short formula.

591. The Burdwan translator has misunderstood this verse completely.

592. It is difficult to understand what this verse means. Nilakantha proposes two different kinds of interpretation. What then is Sankusuka or Sanku cuka? The above version is offered tentatively. The commentator imagines that the true sense of the verse is that it declares such men to be unable to attain to Mahadayu which is Brahma and not long life.

593. Prishtamangsa is explained by the commentator as 'the meat forming the remnant of a Sraddha offering.' I do not see the necessity of discarding the obvious meaning.

594. in the sense of being moved or used. The commentator adds that the sacred thread also should be wound round the thumb, as the Grihyasutras declare.

595. In every instance, the person who receives should say—'All-sufficient,' 'Gratify to the fill', and 'Has fallen copiously' or words to that effect. Krisara or Kricara is food made of rice and pease, or rice and sesame; probably what is now called Khichree.

596. The polite form of address is Bhavan. It is in the third person singular. The second person is avoided, being too direct.

597. It is not plain in what way the sinful acts come to the sinner. The Hindu idea, of course, is that the consequences of those deeds visit the doer without fail. This verse, however, seems to say that the recollection of those sins forces itself upon the sinner and makes him miserable in spite of himself.

598. The Hindu moralist, in this verse, declares the same high morality that Christ himself preached. Merit or sin, according to him, does not depend on the overt act alone. Both depend on the mind. Hence the injunction against even mentally harming others.

599. The sense seems to be that if one succeeds in ascertaining the ordinances about virtue or piety, but if the mind be sinful, no associate can be of any help. The mind alone is the cause of virtue and piety.

600. Adhyatma is anything that depends on the mind. Here it is, as explained by the commentator, used for yoga-dharma as depending upon or as an attribute of the mind. Generally speaking, all speculations on the character of the mind and its relations with external objects are included in the word Adhyatma.

601. After Bhrigu's discourse to Bharadwaja this question may seem to be a repetition. The commentator explains that it arises from the declaration of Bhishma that Righteousness is a property of the mind, and is, besides, the root of everything. (V 31, sec. 193, ante). Hence the enquiry about Adhyatma as also about the origin of all things.

602. The word rendering 'perceptions' is Vijnanani. 'Cognitions' would perhaps, be better.

603. Generally, in Hindu philosophy, particularly of the Vedanta school, a distinction is conceived between the mind, the understanding, and the soul. The mind is the seat or source of all feelings and emotions as also all our perceptions, or those which are called cognitions in the Kantian school, including Comparison which (in the Kantian school) is called the Vernuft or Reason. This last is called the Understanding or buddhi. The soul is regarded as something distinct from both the body and the mind. It is the Being to whom the body and the mind belong. It is represented as inactive, and as the all-seeing witness within the physical frame. It is a portion of the Supreme Soul.

604. Goodness includes all the higher moral qualities of man. Passion means love, affection, and other emotions that appertain to worldly objects. Darkness means anger, lust, and such other mischievous propensities.

605. I follow Nilakantha in his grammatical exposition of this verse. The meaning, however, is scarcely clear. The identity of the Understanding or intelligence with the senses and the mind may be allowed so far as the action of the three qualities in leading all of them to worldly attachments is concerned. But what is meant by the identity of the Understanding with all the objects it comprehends? Does Bhishma preach Idealism here? If nothing exists except as it exists in the Understanding, then, of course, with the extinction of the Understanding, all things would come to an end.

606. Brown and other followers of Reid, whether they understood Reid or not, regarded all the perceptions as only particular modifications of the mind. They denied the objective existence of the world.

607. The commentator explains this verse thus, although as regards the second line he stretches it a little. If Nilakantha be right, K.P. Singha must be wrong. Generally, however, it is the known incapacity of the ocean to transgress its continents that supplies poets with illustrations. Here, however, possibly, the rarity of the phenomenon, viz., the ocean's transgressing its continents, is used to illustrate the rare fact of the intelligence, succeeding by yoga power, in transcending the attributes of Rajas, Tamas and Sattwa.

608. on the other hand, directing one's thoughts boldly to it, one should ascertain its cause and dispel that cause, which, as stated here, is Passion.

609. The first two words of the second line are those of verse 5. See I, Manu.

610. Kathanchit is explained by Nilakantha as 'due to great ill-luck.'

611. I do not follow Nilakantha in rendering this verse.

612. The soul is said to be only a witness or spectator and not an actor. The Rishis understood by the soul the being to whom the mind, the senses, etc., all belong. Could the idea of the inactive and unsinning Soul have arisen from observation of the moral principle of Conscience which discriminates between right and wrong, and acts, therefore, as an impartial judge, or watches everything like an uninterested spectator? European moralists generally attribute two other functions to the Conscience, viz., impelling us to do the right and avoid the wrong, and approving when right is done and wrong avoided. But these functions may easily be attributed to some other principle. At any rate, when the question is one of nomenclature only, the last two functions may be taken away and the word Soul applied to indicate the Conscience as the faculty of discrimination only.

613. The qualities here referred to are those of Sattwa (goodness), Rajas (passion), and Tamas (darkness). What is meant by this verse is that such a person transcends the qualities instead of the qualities transcending him and his acts.

614. Nilakantha takes the third line as elliptical and is for supplying te labhante.

615. I follow the commentator in his exposition of this verse. Anavisandhipurvakam is explained as nishkamam. Ubhayam is prachinamaihikam cha karmam. Apriyam is equivalent to vadham. The substance of priyam, etc., is thus given: Moksham prati tu karmanah karanatwam duranirastam.

616. Aturam is explained as pierced by lust, wrath, etc. Asuyate is equivalent to dhikkaroti. Janah is explained by the commentator as parikshakah but it would be better to take it as standing for people generally. Tasya is an instance of the genitive for the accusative. Tat refers to nindyam karma, sarvatah means sarvashu yonishu. Janayati Janena dadati. The object of the verse is to show that sinful acts produce fear both here and hereafter.

617. Loka is in the locative case, the final vowel indicating to the locative having been dropped for sandhi. Niravishan is an adverb, equivalent to samyak-abhinivesam kurvan. Tattadeva means "those and those" i.e., possessions, such as putradaradikam. Kusalan is sarasaravivekanipunan. Ubhayam is explained as karma-mukhin and sadyomuktim. Bhisma here points out the superiority of the latter kind of Emancipation over the former; hence Vedic acts or rites must yield to that yoga which drills the mind and the understanding and enables them to transcend all earthly influences.

618. The soul-state is the state of purity. One falls away from it in consequence of worldly attachments. One may recover it by yoga which aids one in liberating oneself from those attachments.

619. The three words used here are vichara, viveka, and vitarka. They are technical terms implying different stages of progress in yoga. The commentator explains them at length.

620. Everything that man has is the product of either exertion or destiny; of exertion, that is, as put forth in acts, and destiny as dependent on the acts of a past life or the will of the gods or pure chance. Yoga felicity is unattainable through either of these two means.

621. Sankhya is understood by the commentator as implying Vedanta-vichara.

622. This verse is a triplet. The commentator explains that Vedanta in the second line means Sankhya. I think, this is said because of the agreement between the Vedanta and the Sankhya in this respect notwithstanding their difference in other respects. The object of the verse is to say that according to the Sankhya, there is no necessity for silent recitation of mantras. Mental meditation, without the utterance of particular words, may lead to Brahma.

623. Both declare, as the commentator explains, that as long as one does not succeed in beholding one's Soul, one may silently recite the Pranava or the original word Om. When, however, one succeeds in beholding one's Soul, then may one give up such recitation.

624. There are two paths which one in this world may follow. One is called Pravritti dharma and the other Nrivritti dharma. The first is a course of actions; the second of abstention from actions. The attributes indicated in 10 and 11 belong to the first course or path. They are, therefore, called Pravartaka yajna or Sacrifice having its origin in Pravritti or action.

625. i.e., he should first cleanse his heart by observing the virtues above enumerated.

626. Samadhi is that meditation in which the senses having been all withdrawn into the mind, the mind, as explained previously, is made to dwell on Brahma alone.

627. The end declared by Bhishma in the previous section is the success of yoga, or freedom from decrepitude and death, or death at will, or absorption into Brahma, or independent existence in a beatific condition.

628. It should be noted that 'hell,' as here used, means the opposite of Emancipation. Reciter may attain to the joys of heaven, but compared to Emancipation, they are hell, there being the obligation of rebirth attached to them.

629. Even this is a kind of hell, for there is re-birth attached to it.

630. Aiswvarya or the attributes of godhead are certain extraordinary powers attained by yogins and Reciters. They are the power to become minute or huge in shape, or go whither soever one will, etc. These are likened to hell, because of the obligation of re-birth that attaches to them. Nothing less than Emancipation or the absorption into the Supreme Soul is the end that should be striven for.

631. In the Bengal texts there is a vicious line beginning with Prajna, etc. The Bombay text omits it, making both 10 and 11 couplets, instead of taking 11 as a triplet.

632. Na samyuktah is explained by the commentator as aviraktopi hathena tyaktabhogah.

633. For there no forms exist to become the objects of such functions. All is pure knowledge there, independent of those ordinary operations that help created beings to acquire knowledge.

634. The six Angas are Siksha, Kalpa, Vyakarana, Nirukta, Chhandas, Jyotish.

635. i.e., an insight not obtained in the ordinary way but by intuition.

636. K.P. Singha mistranslates the word sadhaye. It means 'I go', and not 'I will strive etc.' The Burdwan translator is correct.

637. Work and Abstention from work are the two courses of duty prescribed or followed.

638. It seems that Vikrita had given away a cow. He had then made a gift to Virupa of the merit he had won by that righteous act.

639. Picking solitary grains from the crevices in the fields after the crops have been gathered and taken away.

640. He gave me the merit he won by giving away one cow. I wish to give him in return the merit I have won by giving away two cows.

641. Verses 107 and 108 are rather obscure. What the king says in 107 seems to be that you two have referred your dispute to me who am a king. I cannot shirk my duty, but am bound to judge fairly between you. I should see that kingly duties should not, so far as I am concerned, become futile. In 108 he says, being a king I should discharge the duties of a king, i.e., I should judge disputes, and give, if need be, but never take. Unfortunately, the situation is such that I am obliged to act as a Brahmana by taking what this particular Brahmana is desirous of offering.

642. This verse also seems to be very obscure. The king's natural inclination, it seems, prompts him to oblige the Brahmana by accepting his gift. The ordinances about kingly duties restrain him. Hence his condemnation of those duties. In the second line, he seems to say that he is morally bound to accept the gift, and intends to make a gift of his own merits in return. The result of this act, he thinks, will be to make both courses of duty (viz., the Kshatriya, and the Brahmana's) produce the same kind of rewards in the next world.

643. This is not Emancipation, but merely terminable felicity.

644. Attains to Emancipation or Absorption into the essence of Brahma.

645. These are Direct knowledge (through the senses), Revelation, Inference, and Intuition.

646. The first six are Hunger, Thirst, Grief, Delusion, Disease, and Death. The other sixteen are the five breaths, the ten senses, and the mind.

647. I think, K.P. Singha misunderstands this verse. Three different ends are spoken of. One is absorption into Brahma; the other's enjoyment of ordinary felicity, which, of course, is terminable, and the last is the enjoyment of that felicity which is due to a freedom from desire and attachments; 126 speaks of this last kind of felicity.

648. In the second line saraddham is not an indeclinable; or, if it be taken as such, the sense may still remain unaltered. What the monarch does is to call upon the Brahmana to share with the monarch the rewards that the monarch had won.

649. The sense seems to be that yogins attain to Brahma even here; whereas Reciters attain to him after death.

650. The fact is, I do not know anything of Him, but still I profess to worship him. This is false behaviour. How shall I be rescued from such falsehood? This is what Vrihaspati says.

651. The Chhandas are the rules of Prosody as applicable to the Vedic hymns. Jyotish is astronomy. It forms an Anga of the Vedas. Nirukta furnishes rules for interpreting obscure passages of the Vedas, and also gives the meanings of technical or obscure words used therein. Kalpa is the description of religious rites. Siksha is the science of pronunciation as applied to Vedic hymns and mantras.

652. They who believe that happiness is not eternal and that, therefore, they should not pursue it, withdraw themselves from pious acts which lead to that happiness. They seek Knowledge as the best means for avoiding all that is transitory and changeful. They seek moksha or complete Emancipation which has been described in the previous sections.

653. The meaning of 'hell' as applied in such passages has been explained before.

654. This is a highly aphoristic line. I give the sense by expanding the words. By 'acts' here is meant 'sacrifices and other religious observances.' The intention of Vrihaspati is to enforce the propriety of acts, for without acts, the ends of life cannot, he maintains, be secured.

655. The sense is that one should devote oneself to acts as a sort of preparation. Afterwards one should abandon them for obtaining the higher end. Acts, therefore, have their use, and help one, though mediately, in the acquisition of Brahma.

656. The mind and acts have created all things. This has been explained in the last verse of section 190 ante. Both are good paths, for by both, good end may be attained, viz., the highest, by drilling the mind, as also (mediately) by acts (as explained in verse 14 above). The fruits of actions must be mentally abandoned if the highest end is to be attained; i.e., acts may be gone through, but their fruits should never be coveted.

657. Nilakantha explains the grammar of the first line differently. His view is yatha chakshurupah praneta nayako, etc. A better construction would be yatha chaksha pranetah (bhavati) etc.

658. This verse may be said to furnish the key of the doctrine of karma or acts and why acts are to be avoided by persons desirous of Moksha or Emancipation. Acts have three attributes: for some are Sattwika (good), as sacrifices undertaken for heaven, etc., some are Rajasika (of the quality of Passion), as penances and rites accomplished from desire of superiority and victory; and some are Tamasika (of the quality of Darkness), as those undertaken for injuring others, notably the Atharvan rites of Marana, Uchatana, etc.: this being the case, the Mantras, without acts, cannot be accomplished, are necessarily subject to the same three attributes. The same is the case with rituals prescribed. It follows, therefore, that the mind is the chief cause of the kind of fruits won, i.e., it is the motive that determines the fruits, viz., of what kind it is to be. The enjoyer of the fruit, of course, is the embodied creature.

659. There can be no doubt that Nilakantha explains this verse correctly. It is really a cruce. The words Naro na samsthanagatah prabhuh syat must be taken as unconnected and independent. Na samsthana gatah is before death. Prabhuh is adhikari (jnanphale being understood). K.P. Singha gives the sense correctly, but the Burdwan translator makes nonsense of the words.

660. The subject of this verse as explained by the commentator, is to inculcate the truth that the result of all acts accomplished by the body is heaven where one in a physical state (however subtile) enjoys those fruits. If Emancipation is to be sought, it must be attained through the mind.

661. The sense depends upon the word acts. If acts are accomplished by the mind, their fruits must be enjoyed by the person in a state in which he will have a mind. Emancipation cannot be achieved by either recitation (japa) or Dhyana (meditation), for both these are acts. Perfect liberation from acts is necessary for that great end.

662. viz., Taste, etc.

663. Existent, line atom; non-existent, line space; existent-nonexistent, line Maya or illusion.

664. Aswabhavam is explained by the commentator as Pramatri-twadi vihinam.

665. i.e., one sees one's own soul.

666. i.e., which, though one, divides itself into a thousand form like the image of the moon in a quantity of agitated water.

667. The analogy consists in this: good and evil fruits, though incompatible, dwell together; similarly, knowledge, though not material, resides in the material body. Of course, knowledge is used here in the sense of the mind or the understanding.

668. It is difficult to understand why the idea of lamps set on trees is introduced here.

669. The analogy is thus explained. Fire, when fed, bursts into flames. When not fed, it dies out, but is not destroyed, for with new fuel the flames may be brought back. The current of the wind ceases, but does not suffer extinction; for if it did, there would be no current again. The same is the case with the rays of the Sun. They die in the night, to reappear in the morning. The rivers are dried up in summer and refilled during the rains. The body, once dissolved, appears in another form. It will be seen that the weakness of the reasoning is due only to incorrect notions about the objects referred to.

670. Exists in its own nature, i.e., unaffected by attributes and qualities and accidents.

671. Some of the Bengal texts read sumahan and subuddhih in the second line. Of course, this is incorrect. The true reading is samanah and sabuddhih, meaning 'with mind and with understanding.' In the Bombay edition occurs a misprint, viz., sumanah for samanah. Nilakantha cites the correct readings.

672. The Burdwan translator misunderstands the word Linga as used in both 14 and 15. K.P. Singha also wrongly renders that word as it occurs in 15. The commentator rightly explains that Linga has no reference to Linga-sarira or the invisible body composed of the tanmatra of the primal elements, but simply means the gross body. In 14, he says, Lingat sthuladehat, Lingam tadeva dehantaram. In 15, anena Lingena Savibhutena. Adristhah means alakshitah. A little care would have removed such blunders.

673. The commentator cites the Gita which furnishes a parallel passage, viz., Indriyani paranyahurindriyebhyah param manah, etc.

674. This verse seems to show that the Rishis had knowledge of spectacles, and probably also, of microscopes. The instrument that shewed minute objects must have been well known, otherwise some mention would have been made of it by name. The commentator calls it upanetra.

675. By death on sleep.

676. Yugapat means simultaneous; atulyakalam means differing in point of time in respect of occurrence; kritsnam qualifies indriyartham; Vidwan means Sakshi; and ekah, independent and distinct. What is intended to be said here is that when the soul, in a dream, musters together the occurrences and objects of different times and places, when, in fact, congruity in respect of both time and place does not apply to it, it must be regarded to have an existence that is distinct and independent of the senses and the body.

677. The object of this is to show that the Soul has only knowledge of the pleasures and pains arising in consequence of Sattwa and Rajas and Tamas and in connection with the three states of the understanding due to the same three attributes. The Soul, however, though knowing them, does not enjoy or suffer them. He is only the silent and inactive Witness of everything.

678. The object of the simile is to show that as wind is a separate entity although existing with the fire in a piece of wood, so the Soul, though existing with the senses is distinct from them.

679. The Bengal texts read indriyanam which I adopt. The Bombay edition reads indriyendriyam, meaning the sense of the senses, in the same way as the Srutis declare that is the Prana of Prana, the eye of the eye, the ear of the ear, etc., Sravanena darsanam tatha kritam is 'apprehended by the ear,' i.e., as rendered above, 'apprehended through the aid of the Srutis.'

680. The commentator uses the illustration of a tree. Before birth the tree was not; and after destruction, it is not; only in the interim, it is. Its formlessness or nothingness is manifest from these two states, for it has been said that which did not exist in the past and will not exist in the future cannot be regarded as existing in the present. Tadgatah is explained by the commentator as udayastamanagatah or taddarsinah.

681. Both the vernacular translators render the second line incorrectly. The first line is elliptical, and would be complete by supplying asannam pasyanti. The paraphrase of the second line is Pratyayannam Jneyam Jnanabhisamhitam(prati)ninisante. Jneyam is explained by the commentator as prapancham. Jnanabhisamhitam means that which is known by the name of Knowledge, i.e., Brahma, which has many similar names some of which the commentator quotes such as Satyam (truth), Jananam (knowledge), Anantam (infinite), Vijnanam (true knowledge), Anandam (joy or happiness).

682. Tamas is another name for Rahu. The first line, therefore, refers to the manner in which an eclipse occurs. There is no absolute necessity, however, for taking it as an allusion to the eclipse. The meaning may be more general. Every day, during the lighted fortnight, the moon gains in appearance, as, indeed, every day, during the dark fortnight, it loses in appearance. It may, therefore, be said that darkness approaches it or leaves it for eating it away or discovering it more and more. The actual process of covering and discovering cannot be noticed. This circumstance may be taken as furnishing the simile. In verse 21, similarly, tamas is capable of a wider meaning. In 22, the word Rahu is used. It should be explained, however, that Rahu is no imaginary monster as the Puranas describe but the descending node of the moon, i.e., a portion of space in and about the lunar orbit.

683. This is a very difficult verse and the distinction involved in it are difficult to catch. Of course, I follow the commentator in rendering it. What is said here is that in a dream, Vyakta (manifest body) lies inactive, while the Chetanam (the subtile form) walks forth. In the state called Sushupti (deep slumber which is like death) the indriyasamyuktam (the subtile form) is abandoned, and Jnanam (the Understanding), detached from the former, remains. After this manner, abhava (non-existence, i.e., Emancipation) results from destruction of bhavah or existence as subject to its known conditions of dependence on time, manner of apprehension, etc., for Emancipation is absorption into the Supreme Soul which is independent of all the said conditions. The commentator explains that these observations become necessary to show that Emancipation is possible. In the previous section the speaker drew repeated illustrations for showing that the soul, to be manifest, depended on the body. The hearer is, therefore, cautioned against the impression that the soul's dependence on the body is of such an indissoluble kind that it is incapable of detachment from the body, which of course, is necessary for Emancipation or absorption into the Supreme Soul.

684. Caswasasya is an instance of Bhavapradhananirdesa, i.e., of a reference to the principal attribute connected by it.

685. Indriaih rupyante or nirupyante, hence Indriyarupani.

686. The objects to be abandoned are those which the senses apprehend and those which belong to primordial matter. Those last, as distinguished from the former, are, of course, all the linga or subtile forms or existents which are made up of the tanmatras of the grosser elements.

687. Or, regains his real nature.

688. I adopt the Bombay reading aptavan instead of the Bengal reading atmavit. Pravrittam Dharmam, as explained previously, is that Dharma or practice in which there is pravritti and not nivritti or abstention.

689. The sense is this: by abstaining from the objects of the senses one may conquer one's desire for them. But one does not succeed by that method alone in totally freeing oneself from the very principle of desire. It is not till one succeeds in beholding one's soul that one's principle of desire itself becomes suppressed.

690. The separate existence of an objective world is denied in the first clause here. All objects of the senses are said here to have only a subjective existence; hence the possibility of their being withdrawn into the mind. The latest definition of matter, in European philosophy, is that it is a permanent possibility of sensations.

691. Te is explained by the commentator as Brahmabhigatah. K.P. Singha wrongly renders the last foot of the second line. The Burdwan version is correct.

692. Te in the first line is equal to tava.

693. I follow the commentator in so far as he is intelligible. It is evident that the words Jnanam and Jneyam are used in the original not consistently throughout.

694. The meaning seems to be this: ordinary men regard all external objects as possessing an independent existence, and their attributes also as things different from the substances which own them. The first step to attain to is the conviction that attributes and substances are the same, or that the attributes are the substances. This accords with the European Idealism. The next stage, of course, is to annihilate the attributes themselves by contemplation. The result of this is the attainment of Brahma.

695. Antaratmanudarsini is explained by the commentator as "that which has the Antaratman for its anudarsin or witness." The Burdwan translator is incorrect in rendering the second line.

696. The first 'knowledge' refers to the perception of the true connection between the Soul and the not-Soul. 'Fruits' mean the physical forms that are gained in new births. The destruction of the understanding takes place when the senses and the mind are withdrawn into it all of them, united together, are directed towards the Soul. Jneyapratishthitam Jnanam means, of course, knowledge of Brahma.

697. The commentator explains that sorrow arises from the relation of the knower and the known. All things that depend upon that relation are transitory. They can form no part of what is eternal and what transcends that relation.

698. I take the obvious meaning, instead of the learned explanation offered by Nilakantha.

699. The very Yogins, if led away by the desire of acquiring extraordinary powers and the beatitude of the highest heaven do not behold the Supreme.

Previous Part     1 ... 38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52     Next Part
Home - Random Browse