|
SECTION CCCLIV
"'Bhishma said, "In an excellent town called by the name of Mahapadma which was situate on the southern side of the river Ganga, there lived, O best of men, a Brahmana of concentrated soul. Born in the race of Atri, he was endued with amiability. All his doubts had been dispelled (by faith and contemplation) and he was well conversant with the path he was to follow. Ever observant of the religious duties, he had his anger under perfect control. Always contented, he was the complete master of his senses. Devoted to penances and study of the Vedas, he was honoured by all good men. He earned wealth by righteous means and his conduct in all things corresponded with the mode of life he led and the order to which he belonged. The family to which he belonged was large and celebrated. He had many kinsmen and relatives, and many children and spouses. His behaviour was always respectable and faultless. Observing that he had many children, the Brahmana betook himself to the accomplishment of religious acts on a large scale. His religious observances, O king, had reference to the customs of his own family.[1926] The Brahmana reflected that three kinds of duties have been laid down for observances. There were first, the duties ordained in the Vedas in respect of the order in which he was born and the mode of life he was leading (viz., a Brahmana in the observance of domesticity). There were secondly, the duties prescribed in the scriptures, viz., those especially called the Dharmasastras. And, thirdly, there were those duties that eminent and revered men of former times have followed though not occurring either in the Vedas or the scriptures.[1927] 'Which of these duties should I follow? Which of them, again, followed by me, are likely to lead to my benefit? Which, indeed, should be my refuge?'—Thoughts like these always troubled him. He could not solve his doubts. While troubled with such reflections, a Brahmana of concentrated soul and observant of a very superior religion, came to his house as a guest. The house-holder duly honoured his guest according to those ordinances of worship that are laid down in the scriptures. Beholding his guest refreshed and seated at ease, the host addressed him in the following words.
"'"The Brahmana said, 'O sinless one, I have become exceedingly attached to thee in consequence of the sweetness of thy conversation. Thou hast become my friend. Listen to me, for I wish to say something unto thee. O foremost of Brahmanas, after making over the duties of a householder to my son, I wish to discharge the highest duties of man. What, O regenerate one, should be my path? Relying upon the Jiva soul, I wish to achieve existence in the one (supreme) soul. Alas, bound up in the ties of attachment, I have not the heart to actually set myself to the accomplishment of that task.[1928] And since the best portion of my life has passed away in the observance of domesticity, I desire to devote the remnant of my life in earning the means of defraying the expenses of my journey in respect of the time to come. The desire has arisen in my mind of crossing the ocean of the world. Alas, whence shall I get the raft of religion (with which to accomplish my purposes)? Hearing that even the very deities are persecuted and made to endure the fruits of their acts, and beholding the rows of Yama's standards and flags floating over the heads of all creatures, my heart fails to derive pleasure from the diverse objects of pleasure with which it comes into contact. Beholding also that the Yatis depend for their sustenance upon alms obtained in course of their rounds of mendicancy, I have no respect for the religion of the Yatis as well. O my reverend guest, do thou, aided by that religion which is founded upon the basis of intelligence and reason, set me to the observance of a particular course of duties and observance!'"[1929]
"'Bhishma continued, "Endued with great wisdom, the guest, hearing this speech of his host which was consistent with righteousness, said these sweet words in a melodious voice.
"'"The guest said, 'I myself also am confounded with respect to this topic. The same thought occupies my mind. I am unable to arrive at definite conclusions. Heaven has many doors. There are some that applaud Emancipation. Some regenerate persons praise the fruits attainable by the performance of sacrifices. Some there are that take refuge in the forest mode of life. Some, again, betake themselves to the domestic mode of life. Some rely upon the merits attainable by an observance of the duties of kings. Some rely upon the fruits of that culture which consists in restraining the soul. Some think that the merits resulting from a dutiful obedience to preceptors and seniors are efficacious. Some betake themselves to restraints imposed on speech. Some by waiting dutifully upon their mothers and fathers, have gone to heaven. Some have ascended to heaven by practising the duty of compassion, and some by practising Truth. Some rush to battle, and after laying down their lives, have attained to heaven. Some, again, attaining to success by practising the vow called Unccha, have betaken themselves to the path of heaven. Some have devoted themselves to the study of the Vedas. Endued with auspiciousness and wedded to such study, these men, possessed of intelligence, with tranquil souls, and having their senses under complete control, attain to heaven. Others characterised by simplicity and truth, have been slain by men of wickedness. Endued with pure souls, such men of truth and simplicity, have become honoured denizens of heaven. In this world, it is seen, that men betake themselves to heaven, through a thousand doors of duty, all standing wide open. My understanding has been troubled by thy question, like a fleecy cloud before the wind.'"'"
SECTION CCCLV
"'"The guest continued, 'For all that, O Brahmana, I shall endeavour to instruct thee duly. Listen to me as I recite to thee that which I have heard from my preceptor. In that place whence, in course of a former creation, the wheel of righteousness was set in motion, in that forest which is known by the name of Naimisha, and which is situate on the banks of the Gomati, there is a city called after the Nagas. There, in that region, all the deities, being assembled together, had in days of old performed a grand sacrifice. There the foremost of earthly kings, Mandhatri, vanquished Indra, the chief of the celestials. A mighty Naga, of righteous soul, dwells in the city that stands in that region. That great Naga is known by the name of Padmanabha or Padma. Walking in the triple path (of acts, knowledge, and adoration) he gratifies all creatures in thought, word, and deed. Reflecting upon all things with great care, he protects the righteous and chastises the wicked by adopting the quadruple policy of conciliation, provoking dissensions, making gifts or bribes, and using force. Repairing thither, thou shouldst put to him the questions thou wishest. He will show thee truly what the highest religion is. That Naga is always fond of guests. Endued with great intelligence, he is well conversant with the scriptures. He is possessed of all desirable virtues the like of which are not to be noticed in any other person. By disposition he is always observant of those duties which are performed with or in water.[1930] He is devoted to the study of the Vedas. He is endued with penances and self-restraint. He has great wealth. He performs sacrifice, makes gifts, abstains from inflicting injury and practises forgiveness. His conduct in all respects is excellent. Truthful in speech and freed from malice, his behaviour is good and his senses are under proper control. He eats after feeding all his guests and attendants. He is kind of speech. He has knowledge of what is beneficial and what is simple and right and what is censurable. He takes stock of what he does and what he leaves undone. He never acts with hostility towards any one. He is always engaged in doing what is beneficial to all creatures. He belongs to a family that is as pure and stainless as the water of a lake in the midst of the Ganges.'"'"
SECTION CCCLVI
"'"The host replied, 'I have heard these words of thine, that are so consoling, with as much gratification as is felt by a person heavily loaded when that load is taken off his head or shoulders. The gratification that a traveller who has made a long journey on foot feels when he lies down on a bed, that which a person feels when he finds a seat after having stood for a long while for want of room, or that which is felt by a thirsty person when he finds a glass of cool water, or that which is felt by a hungry man when he finds savoury food set before him, or that which a guest feels when a dish of desirable food is placed before him at the proper time, or that which is felt by an old man when after long coveting he gets a son, or that which is experienced by one when meeting with a dear friend or relative about whom one had become exceedingly anxious, resembles that with which I have been filled in consequence of these words uttered by thee.[1931] Like a person with upturned gaze I have heard what has fallen from thy lips and am reflecting upon their import. With these wise words of thine thou hast truly instructed me! Yes, I shall do what thou hast commanded me to do. Thou mayst go tomorrow at dawn, passing the night happily with me and dispelling thy fatigue by such rest. Behold, the rays of the divine Surya have been partially dimmed and the god of day is proceeding in his downward course!'"
"'Bhishma continued, "Hospitably waited upon by that Brahmana, the learned guest, O slayer of foes, passed that night in the company of his host. Indeed, both of them passed the night happily, conversing cheerfully with each other on the subject of the duties of the fourth mode of life, viz., Sannyasa (Renunciation). So engrossing was the nature of their conversation that the night passed away as if it were day. When morning came, the guest was worshipped with due rites by the Brahmana whose heart had been eagerly set upon the accomplishment of what (according to the discourse of the guest) was regarded by him to be beneficial for himself. Having dismissed his guest, the righteous Brahmana, resolved to achieve his purpose, took leave of his kinsmen and relatives, and set out in due time for the abode of that foremost of Nagas, with heart steadily directed towards it."'"
SECTION CCCLVII
"'Bhishma said, "Proceeding by many delightful forests and lakes and sacred waters, the Brahmana at last arrived at the retreat of a certain ascetic. Arrived there, he enquired of him, in proper words, about the Naga of whom he had heard from his guest, and instructed by him he pursued his journey. With a clear idea of the purpose of his journey, the Brahmana then reached the house of the Naga. Entering it duly, he proclaimed himself in proper words, saying,—'Ho! who is there! I am a Brahmana, come hither as a guest!'—Hearing these words, the chaste wife of the Naga, possessed of great beauty and devoted to the observance of all duties, showed herself. Always attentive to the duties of hospitality, she worshipped the guest with due rites, and welcoming him, said, 'What can I do for you?'
"'"The Brahmana said, 'O lady, I am sufficiently honoured by thee with the sweet words thou hast said unto me. The fatigue of my journey has also been dispelled. I desire, O blessed lady, to see thy excellent lord. This is my high object. This is the one object of my desire. It is for this reason that I have come today to the residence of the Naga, thy husband.'
"'"The wife of the Naga said, 'Reverend sir, my husband has gone to drag the car of Surya for a month. O learned Brahmana, he will be back in fifteen days, and will, without doubt show himself unto thee. I have thus told thee the reason of my husband's absence from home. Be that as it may, what else is there that I can do for thee? Tell me this!'
"'"The Brahmana said, 'O chaste lady, I have come hither with the object of seeing thy husband. O reverend dame, I shall dwell in the adjacent forest, waiting for his return. When thy husband comes back, do kindly tell him that I have arrived at this place impelled by the desire of seeing him. Thou shouldst also inform me of his return when that event occurs. O blessed lady, I shall, till then, reside on the banks of the Gomati, waiting for his return and living all the while upon frugal fare.' Having said this repeatedly unto the wife of the Naga, that foremost of Brahmanas proceeded to the banks of the Gomati for residing there till the time of the Naga's return."'"
SECTION CCCLVIII
"'Bhishma continued, "The Nagas of that city became exceedingly distressed when they saw that that Brahmana, devoted to the practice of penances, continued to reside in the forest, entirely abstaining all the while from food, in expectation of the arrival of the Naga chief. All the kinsmen and relatives of the great Naga, including his brother and children and wife, assembling together, repaired to the spot where the Brahmana was staying. Arrived on the banks of the Gomati, they beheld that regenerate person seated in a secluded spot, abstaining from food of every kind, observant the while of excellent vows, and engaged in silently reciting certain Mantras. Approaching the presence of the Brahmana and offering him due worship, the kinsmen and relatives of the great Naga said unto him these words fraught with candour:—'O Brahmana, endued with wealth of asceticism, this is the sixth day of thy arrival here, but thou sayest no word about thy food. O regenerate one, thou art devoted to righteousness. Thou hast come to us. We two are here in attendance upon thee. It is absolutely necessary that we should do the duties of hospitality to thee. We are all relations of the Naga chief with whom thou hast business. Roots or fruits, leaves, or water, or rice or meat, O best of Brahmanas, it behoveth thee to take for thy food. In consequence of thy dwelling in this forest under such circumstances of total abstention from food, the whole community of Nagas, young and old, is being afflicted, since this thy fast implies negligence on our part to discharge the duties of hospitality. We have none amongst us that has been guilty of Brahmanicide. None of us has ever lost a son immediately after birth. No one has been born in our race that has eaten before serving the deities or guests or relatives arrived at his residence.'
"'"The Brahmana said, 'In consequence of these solicitations of you all, I may be regarded to have broken my fast. Eight days are wanting for the day to come when the chief of the Nagas will return.[1932] If, on the expiry of the eighth night hence, the chief of the Nagas does not come back, I shall then break this fast by eating. Indeed, this vow of abstaining from all food that I am observing is in consequence of my regard for the Naga chief. You should not grieve for what I am doing. Do you all return to whence you came. This my vow is on his account. You should not do anything in consequence of which this my vow may be broken.'—The assembled Nagas, thus addressed by the Brahmana, were dismissed by him, whereupon, O foremost of men, they returned to their respective residences."'"
SECTION CCCLIX
"'Bhishma said, "Upon the expiry of the period of full fifteen days, the Naga chief (Padmanabha), having finished his task of dragging the car of Surya and obtained the latter's permission, came back to his own house. Beholding him come back, his spouse approached him quickly for washing his feet and dutifully discharging other tasks of a similar nature. Having gone through these tasks, she took her seat by his side. The Naga then, refreshed from fatigue, addressed his dutiful and chaste wife, saying, 'I hope, my dear wife, that during my absence thou hast not been unmindful of worshipping the deities and guests agreeably to the instructions I gave thee, and according to the ordinances laid down in the scriptures. I hope, without yielding to that uncleansed understanding which is natural to persons of thy sex, thou hast, during my absence from home, been firm in the observance of the duties of hospitality. I trust that thou hast not transcended the barriers of duty and righteousness.'
"'"The wife of the Naga said, 'The duty of disciples is to wait with reverence upon their preceptor accomplishing his bidding; that of Brahmanas is to study the Vedas and bear them in memory; that of servants is to obey the commands of their masters; that of the king is to protect his people by cherishing the good and chastising the wicked. It is said that the duties of a Kshatriya embrace the protection of all creatures from wrong and oppression. The duty of the Sudra is to serve with humility persons of the three regenerate orders, viz., Brahmanas, Kshatriyas and Vaisyas. The religion of the house-holder, O chief of the Nagas, consists in doing good to all creatures. Frugality of fare and observance of vow in due order, constitute merit (for persons of all classes) in consequence of the connection that exists between the senses and the duties of religion.[1933] "Who am I? Whence have I come? What are others to me and what am I to others?"—these are the thoughts to which the mind should ever be directed by him who leads that course of life which leads to Emancipation. Chastity and obedience to the husband constitute the highest duty of the wife. Through thy instruction, O chief of the Nagas, I have learnt this well. I, therefore, that am well conversant with my duty, and that have thee for my husband—thee that art devoted to righteousness,—O, why shall I, swerving from the path of duty, tread along the path of disobedience and sin? During thy absence from home, the adorations to the deities have not fallen off in any respect. I have also, without the slightest negligence, attended to the duties of hospitality towards persons arrived as guests in thy abode. Fifteen days ago a Brahmana has come here. He has not disclosed his object to me. He desires to have an interview with thee. Dwelling the while on the banks of the Gomati he is anxiously expecting thy return. Of rigid vows, that Brahmana is sitting there, engaged in the recitation of the Vedas. O chief of the Nagas, I have made a promise to him to the effect that I would despatch thee to him as soon as thou wouldst come back to thy abode. Hearing these words of mine, O best of Nagas, it behoveth thee to repair thither. O thou that hearest with thy eyes, it behoveth thee to grant unto that regenerate person the object that has brought him hither!'"'"[1934]
SECTION CCCLX
"'"The Naga said, 'O thou of sweet smiles, for whom hast thou taken that Brahmana? Is he really a human being or is he some deity that has come hither in the disguise of a Brahmana? O thou of great fame, who is there among human beings that would be desirous of seeing me or that would be competent for the purpose? Can a human being, desiring to see me, leave such a command with thee about dispatching me to him for paying him a visit at the place where he is dwelling? Amongst the deities and Asuras and celestial Rishis, O amiable lady, the Nagas are endued with great energy. Possessed of great speed, they are endued again with excellent fragrance. They deserve to be worshipped. They are capable of granting boons. Indeed, we too deserve to be followed by others in our train. I tell thee, O lady, that we are incapable of being seen by human beings.'[1935]
"'"The spouse of the Naga chief said, 'Judging by his simplicity and candour I know that that Brahmana is not any deity who subsists on air. O thou of great wrath, I also know this, viz., that he reveres thee with all his heart. His heart is set upon the accomplishment of some object that depends upon thy aid. As the bird called Chataka, which is fond of rain, waits in earnest expectation of a shower (for slaking its thirst), even so is that Brahmana waiting in expectation of a meeting with thee.[1936] Let no calamity betake him in consequence of his inability to obtain a sight of thee. No person born like thee in a respectable family can be regarded to remain respectable by neglecting a guest arrived at his house.[1937] Casting off that wrath which is natural to thee, it behoveth thee to go and see that Brahmana. It behoveth thee not to suffer thyself to be consumed by disappointing that Brahmana. The king or the prince, by refusing to wipe the tears of persons that come to him from hopes of relief, incurs the sin of foeticide. By abstaining from speech one attains to wisdom. By practising gifts one acquires great fame. By adhering to truthfulness of speech, one acquires the gift of eloquence and comes to be honoured in heaven. By giving away land one attains to that high end which is ordained for Rishis leading the sacred mode of life. By earning wealth through righteous means, one succeeds in attaining to many desirable fruits. By doing in its entirety what is beneficial for oneself, one can avoid going to hell. That is what the righteous say.'
"'"The Naga said, 'I had no arrogance due to pride. In consequence, however, of my birth, the measure of my arrogance was considerable. Of wrath, which is born of desire, O blessed lady, I have none. It has all been consumed by the fire of thy excellent instructions. I do not behold, O blessed dame, any darkness that is thicker than wrath. In consequence, however, of the Naga having excess of wrath, they have become object of reproach with all persons.[1938] By succumbing to the influence of wrath, the ten-headed Ravana of great prowess, became the rival of Sakra and was for that reason slain by Rama in battle. Hearing that the Rishi Rama of Bhrigu's race had entered the inner apartments of their palace for bringing away the calf of the Homa cow of their sire, the sons of Kartavirya, yielding to wrath, took such entry as an insult to their royal house, and as the consequence thereof, they met with destruction at the hands of Rama. Indeed, Kartavirya of great strength, resembling the Thousand-eyed Indra himself, in consequence of his having yielded to wrath, was slain in battle by Rama of Jamadagni's race. Verily, O amiable lady at thy words I have restrained my wrath, that foe of penances that destroyer of all that is beneficial for myself. I praise my own self greatly since, O large-eyed one, I am fortunate enough to own thee for my wife,—thee that are possessed of every virtue and that hast inexhaustible merits. I shall now proceed to that spot where the Brahmana is staying. I shall certainly address that Brahmana in proper words and he shall certainly go hence, his wishes being accomplished.'"'"
SECTION CCCLXI
"'Bhishma said, "Having said these words unto his dear spouse, the chief of the Nagas proceeded to that place where the Brahmana was sitting in expectation of an interview with him. As he proceeded, he thought of the Brahman and wondered as to what the business could be that had brought him to the Naga city. Arrived at his presence, O chief of men, that foremost of Nagas devoted by his nature to righteousness, addressed his guest in sweet words, saying, 'O Brahmana do not yield to wrath. I address thee in peace. Do not be angry. After whom hast thou come hither? What is thy object? Coming to thee, I ask thee in affection, O regenerate one whom dost thou adore in this retired spot on the banks of the Gomati!'
"'"The Brahmana said, 'Know that my name is Dharmaranya, and that I have come hither for obtaining a sight of the Naga Padmanabha, O foremost of all regenerate persons. With him I have some business. I have heard that he is not at home and that, therefore, I am not now near his present quarters. Like a Chataka waiting in expectation of the clouds, I am waiting for him whom I regard as dear to me. For dispelling all evil from him and bringing about what is beneficial to him, I am engaged in reciting the Vedas till he comes and am in Yoga and passing my time happily.'
"'"The Naga said, 'Verily, thy conduct is exceedingly good. Pious thou art and devoted to the good of all righteous persons. O highly blessed Brahmana, every praise is due to thee. Thou beholdest the Naga with eyes of affection. I am that Naga, O learned Rishi, whom thou seekest. Do thou command me, as thou wishest, in respect of what is agreeable to thee and what I should do for thee. Having heard from my spouse that thou art here, I have approached this spot, O regenerate one, for beholding thee. When thou hast come hither, thou art certain to return hence with thy object fulfilled. It behoveth thee, O foremost of regenerate persons, to employ me to any task with all confidence. All of us have certainly been purchased by thee with thy merits,[1939] since thou, disregarding what is for thy own good, hast employed thy time in seeking the good of ourselves.'
"'"The Brahmana said, 'O highly blessed Naga, I have come hither, moved by the desire of obtaining a sight of thee. I have come here, ignorant as I am with all things, for asking thee about something. O Naga, relying on the Jiva-soul, I desire to attain to the Supreme Soul which is the end of the Jiva-soul. I am neither attached to, nor dissociated from, the world.[1940] Thou shinest with the effulgence of thy own merits covered by pure fame,—with an effulgence that is as agreeable as that of the moon. O thou that livest on air alone, do thou first answer a question that I wish to put to thee. Afterwards I shall inform thee of the object that has brought me hither!'"'"
SECTION CCCLXII
"'"The Brahmana said, 'Thou goest away for dragging the one-wheeled car of Vivaswat according to thy turn. It behoveth thee to describe to me anything wonderful that thou mayst have noticed in those regions through which thou sojournest!'
"'"The Naga said, 'The divine Surya is the refuge or home of innumerable wonders. All the creatures that inhabit the three worlds have flowed from Surya. Innumerable Munis, crowned with ascetic success, together with all the deities, reside in the rays of Surya like birds perching on the branches of trees. What, again, can be more wonderful than this that the mighty Wind, emanating from Surya, takes refuge in his ray and thence yawns over the universe? What can be more wonderful than this, O regenerate Rishi, that Surya, dividing the Wind into many portions from desire of doing good to all creatures, creates rain that falls in the rainy season? What can be more wonderful than this that the Supreme Soul, from within the solar disc, himself bathed in blazing effulgence, looketh upon the universe? What can be more wonderful than this that Surya has a dark ray which transforms itself into clouds charged with rain and pours showers of rain when the season comes? What can be more wonderful than this that drinking up for eight months the rain he pours down, he pours it down once again in the rainy season? In certain rays of Surya, the Soul of the universe is said to reside. From Him is the seed of all things, and it is He that upholds the Earth with all her mobile and immobile creatures. What can be more wonderful, O Brahmana, than this, that the foremost of Purushas, eternal and mighty-armed, endued with exceeding effulgence, eternal, and without beginning and without end, resides in Surya? Listen however, to one thing I shall tell you now. It is the wonder of wonders. I have seen it in the clear sky, in consequence of my adjacence to Surya. In former times, one day at the hour of noon, while Surya was shining in all his glory and giving heat to everything we beheld a Being coming towards Surya, who seemed to shine with effulgence that was equal to that of Surya himself. Causing all the worlds to blaze up with his glory and filling them with his energy, he came, as I have already told thee, towards Surya, rending the firmament, as it were, for making his path through it. The rays that emanated from his body seemed to resemble the blazing effulgence of libations of clarified butter poured into the sacrificial fire. In consequence of his energy and splendour he could not be looked at. His form seemed to be indescribable. Indeed, he appeared to us to be like a second Surya. As soon as he came near, Surya extended his two hands (for giving him a respectful reception). For honouring Surya in return, he also extended his right-hand. The latter then, piercing through the firmament, entered into Surya's disc. Mingling then with Surya's energy, he seemed to be transformed into Surya's self. When the two energies thus met together, we were so confounded that we could not any longer distinguish which was which. Indeed, we could not make out who was Surya whom we bore on his car, and who was the Being that we had seen coming through the sky. Filled with confusion, we then addressed Surya, saying,—"O illustrious one who is this Being that has mixed himself with thee and has been transformed into thy second self?"'"'"
SECTION CCCLXIII
"'"'Surya said, "This Being is not the god of fire, he is not an Asura. Nor is he a Naga. He is a Brahmana who has attained to heaven in consequence of his having been crowned with success in the observance of the vow called Unccha.[1941] This person had subsisted upon fruits and roots and upon the fallen leaves of trees. He had sometimes subsisted upon water, and sometimes upon air alone, passing his days with concentrated soul. The deity Mahadeva had been gratified by him with constant recitation of the Samhitas. He had endeavoured to accomplish those acts that lead to heaven. Through the merits of those acts he hath now attained to heaven. Without wealth and without desire of any kind, he had observed the vow called Unccha in the matter of his sustenance. This learned Brahmana, ye Nagas, had been devoted to the good of all creatures. Neither deities, nor Gandharvas, nor Asuras, nor Nagas, can be regarded as superior to those creatures that attain to this excellent end of coming into the solar disc?"—Even such, O regenerate one, was the wonderful incident that I beheld on that occasion. That Brahmana, who was crowned with success by the observance of the Unccha vow and who thus obtained an end that persons crowned with ascetic success acquire, to this day, O regenerate one, goes round the Earth, staying in the disc of Surya!'"'"
[NOTE: There was no section CCLXIV in the source edition.—JBH]
SECTION CCCLXV
"'"The Brahmana said, 'Without doubt, this is very wonderful, O Naga, I have been highly gratified by listening to thee. By these words of thine that are fraught with subtile meaning, thou hast shown me the way I am to follow. Blessed be thou, I desire to depart hence. O best of Nagas, thou shouldst recollect me now and then and enquire after me by sending thy servant.'
"'"The Naga said, 'The object that brought thee here is still in thy breast, for thou hast not as yet disclosed it to me. Where then wilt thou go? Tell me, O regenerate one, what should be done by me, and what that object is which brought thee hither. After the accomplishment of thy business, whatever it is, expressed or unexpressed in speech, thou mayst depart, O foremost of regenerate persons, saluting me and dismissed by me cheerfully, O thou of excellent vows. Thou hast conceived a friendship for me. O regenerate Rishi, it behoveth thee not to depart from this place after having only seen me, thyself sitting under the shade of this tree. Thou hast become dear to me and I have become dear to thee, without doubt. All the persons in this city are thine. What objection then is there, O sinless one, to pass some time in my house?—'
"'"The Brahmana said, 'It is even so, O thou of great wisdom, O Naga that hast acquired a knowledge of the soul. It is very true that the deities are not superior to thee in any respect. He that is thyself, is verily myself, as he that is myself is truly thyself. Myself, thyself, and all other creatures, shall all have to enter into the Supreme Soul. Doubt penetrated my mind, O chief of Nagas, in the matter of the best means for winning righteousness or merit. That doubt has been dispelled by thy discourse, for I have learnt the value of the Unccha vow. I shall hence follow that which is so very efficacious in the matter of beneficial consequences. That, O blessed one, has become my certain conclusion now, based on excellent reasons. I take thy leave. Blessings to thee. My object has been accomplished, O Naga.'"
"'Bhishma said, "Having saluted that foremost of Nagas in this way, the Brahmana (named Dharmaranya), firmly resolved to follow the Unccha mode of life, proceeded to the presence, O king, of Chyavana of Bhrigu's race, from desire of being formally instructed and initiated in that vow.[1942] Chyavana performed the Samskara rites of the Brahmana and formally initiated him into the Unccha mode of life. The son of Bhrigu, O monarch, recited this history to king Janaka in his place. King Janaka, in his turn, narrated it to the celestial Rishi Narada of high soul. The celestial Rishi Narada too, of stainless acts, repairing on one occasion to the abode of Indra, the chief of the deities, gave to Indra this history upon being asked by him. The chief of the celestials, having obtained it thus from Narada, recited this blessed history to a conclave consisting of all the foremost Brahmanas, O monarch. On the occasion, again, of my dreadful encounter with Rama of Bhrigu's race (on the field of Kurukshetra), the celestial Vasus, O king, recited this history to me.[1943] Asked by thee, O foremost of righteous men, I have recited this history that is excellent and sacred and fraught with great merit. Thou hadst asked me about what constitutes the highest duty, O king. This history is my answer to thy query. A brave man he was, O monarch, that betook himself to the practice of the Unccha vow in this way, without expectation of any fruit. Firmly resolved, that Brahmana, instructed, by the chief of Nagas in this way about his duty, betook himself to the practice of Yama and Niyama, and subsisting the while upon such food as was allowed by the Unccha vow, proceeded to another forest."'"
The end of Santi Parva.
FOOTNOTES
1. Literally, the period of impurity. The period of mourning is the period of impurity, according to the Hindu scriptures. By performing the Sraddha rite, one becomes pure again. Till then, one can perform no religious rites.
2. Literally, "shall not appear to thee by inward light."
3. The meaning is this, "This weapon shall not dwell with thee up to thy last moments. Thou shalt forget it or it shall not appear at thy bidding, when thy death becomes nigh, though at other times, thou mayst be master of it."
4. The Kurus, our foes, having fallen in battle, have all gone to heaven, while grief has become our lot.
5. Sanjata Valaratnesu is the true reading.
6. The Bombay reading Jayaphalam is correct. The Bengal reading Jammaphalam, however, is not unmeaning.
7. What Yudhishthira says here is this: all the warriors that have been slain in this battle have perished, they have not attained to heaven; if, indeed, heaven has been theirs, then the slayers too would obtain heaven, the scriptural ordinance having said so. It is impossible, however, to suppose that men of wrath who have done such wicked deeds should obtain such regions of bliss hereafter.
8. Pairs of opposites, such as heat and cold, joy and grief, etc. Comp. Gita.
9. Because wealth enables its possessor to practise the rites of religion.
10. The sense is that when I will not wrong the denizens of even the woods, there is little chance of my wronging men of the world.
11. There is a class of recluses who support life by gathering the fallen fruits of trees. Taking the tree for a living person, they walk under its shade and beg of it its fruits. Those fruits that fall down on such occasions are regarded as the alms granted by the tree to its mendicant guest.
12. All the possessions of a man depend upon the acts of a previous life. Wives, children and kinsmen, therefore, as agents of happiness or the reverse, depend upon one's past acts. They are effects of pre-existing causes. Then again, they may be causes of effects to be manifested in the next life, for their acts also are supposed to affect the next life of him to whom they belong.
13. i.e., they for whom he acts do not take the consequences of his acts.
14. Bhagena is explained by Nilakantha as swargaisysaryena.
15. The sense is that as the Ordainer cannot be censured, therefore, that which He has ordained for the Kshatriyas cannot be deserving of censure.
16. The meaning is that they who perform sacrifice and partake of the sacrificial food after offering it unto gods and guests, acquire such religious merit that the like of it cannot be acquired by other men. Sacrifice, therefore, is the highest act in life and the most meritorious that man can do.
17. The iti after vadi is really eti, the absence of sandhi in the proper form is Arsha. Literally rendered, the line becomes,—According to the manner in which the person of firm conviction approaches the Soul, is the success that he gets here. As the Srutis declare, if one firmly regards oneself to be Siva, the success one attains here and hereafter is after the kind of that deity.
18. The brevity of such passages is the chief obstacle to their clear comprehension. Fortunately the allusions are very plain. What is meant is that those who die during the lighted fortnights of the summer solstice attain to solar regions of bliss. Those that die during the dark fortnights of the winter solstice, attain to lunar regions. These last have to return after passing their allotted periods of enjoyment and happiness. While those that are freed from attachments, whatever the time of their Death, go to Stellar regions which are equal to that of Brahma.
19. Without attaining to the companionship of the gods and Pitris, and without obtaining Brahma, they sink in the scale of being and become worms and vermin.
20. The sense is that the gods themselves have become so by action.
21. The first word is compounded of an and astika.
22. Deva-yana is the Yana or way along which the deities have gone, the strict observance of the Vedic rites.
23. Renouncer of his own self, because he dries up his very body by denying himself food.
24. Such a person also is not a true renouncer. For a Kshatriya, again, such a mode of life would be sinful.
25. Nilakantha thinks that the object of this verse is to show that even such a life properly appertains to a Brahmana and not to a Kshatriya. Therefore, if Yudhishthira would, without reigning, live quietly in the kingdom governed by some brother of his, he would then be equally sinning.
26. Acts done from vanity, i.e., with the bragging consciousness of one being himself the actor and the arranger of everything. Acts done from a spirit of renunciation, i.e., without hope of reaping their fruits.
27. The threefold aims, i.e., Religion, Pleasure and Profit.
28. Antarala is thus explained by Nilakantha.
29. Sariram is contra-distinguished from Vahyam. The first is explained as appertaining to or encased in Sarira, i.e., the mind.
30. What Sahadeva wishes to say is that everything proceeds from selfishness is productive of death, while everything proceeding from an opposite frame of mind leads to Brahma or immortality.
31. The meaning entirely depends upon the word Swabhavam, manifestation of self. In the second line, if Vrittam be read for Bhutam the sense would remain unaltered.
32. The three kinds of angas referred to, as explained by Nilakantha are (1) the strength that depends on the master, (2) that depending on good counsels, and (3) that depending on the perseverance and the courage of the men themselves.
33. Literally, "crushed with the rod of chastisement."
34. Censure is the only punishment for a Brahmana offender. A Kshatriya may be punished by taking away all property, but care should be taken to give him food sufficient for maintaining life. A Vaisya should be punished by forfeiture of possessions. There is practically no punishment for a Sudra, for being unable to possess wealth, dispossession of wealth cannot be a punishment in his case; again, service being his duty, the imposition of labour on him cannot be a punishment. For all that, hard work may be imposed upon him.
35. A fisherman who would not slay fish would go without food.
36. The sense is that if in supporting life one kills these creatures, he does not in any way commit sin.
37. Bhoga is explained by Nilakantha as Palanaya (maryyadaya).
38. The meaning seems to be that the milch cow suffers herself to be milked, only through fear of chastisement, and maidens also marry, without practising free love, through fear of chastisement by the king, society, or Yama in the next world.
39. If this does not come up to the grossness of the doctrine—spare the rod and ruin the child,—it at least is plain that the fear of being regarded a dunce and a fool and incurring the ridicule or displeasure of the tutor and class-mates, induces one to acquire knowledge.
40. The illustration used by the commentator is that it is better to kill the tiger that has invaded the fold than remain quiet for fear of injuring that beast of prey and commit sin. For that slaughter there is merit, for if not slaughtered, the beast will slaughter the kine before the spectator's eyes and the latter would incur sin by passively witnessing the sight. At any rate, to be more general, it is better to injure, says Arjuna, from righteous motives than not to injure from fear of sin.
41. Otherwise named phlegm, bile and wind.
42. The sense is that thou wert ever superior to joy and grief and never sufferedst thyself, to be elated with joy or depressed with grief.
43. The argument seems to be this: if it is thy nature to call back thy woes even when happiness is before thee, why dost thou not then recollect the insult to your wife? The recollection of this insult will fill thee with wrath and convince thee that in slaying thy foes,—those insulters of thy wife—thou hast acted very properly.
44. The meaning is that in consequence of thy abandonment of prosperity and kingdom and, therefore, of the means of effecting thy salvation by sacrifice and gifts and other act of piety, thou shalt have to be re-born and to renew this mental battle with thy doubts.
45. This is a difficult verse, and I am not sure that I have understood it correctly. Gantavyam is explained by Nilakantha as connected with paramavyaktarupasya. According to Nilakantha, this means that thou shouldst go to, i.e. conquer, and identify thyself with, the param or foe of that which is of unmanifest form, the mind; of course, this would mean that Yudhishthira should identify himself with his own soul, for it is the soul which is his foe and with which he is battling. Such conquest and identification implies the cessation of the battle and, hence, the attainment of tranquillity.
46. The condition of Draupadi's lock,—i.e., thou hast been restored to the normal condition. Draupadi had kept her locks dishevelled since the day they had been seized by Duhsasana. After the slaughter of the Kurus, those locks were bound up as before, or restored to their normal condition.
47. The Bengal tiger acts as a fisher to both animals and men. When the tiger goes on a fishing expedition, what it usually does is to catch large fishes from shallow streams and throw them landwards far from the water's edge. The poor beast is very often followed, unperceived, by the smaller carnivorous animals, and sometimes by bands of fishermen. I have seen large fishes with the claw-marks of the tiger on them exposed for sale in a village market.
48. The sense seems to be that unless kings perform such penances they cannot escape hell. Such penances, however, are impossible for them as long as they are in the midst of luxuries. To accept wealth and not use it, therefore, is impracticable.
49. i.e., Thou art not liberated from desire.
50. The false speech, in this instance, consists in professing one's self to be really unattached while enjoying wealth and power, i.e., the hypocritical profession of renunciation in the midst of luxuries. As already said by Yudhishthira, such renunciation is impracticable.
51. The path of the Pitris means the course of Vedic rites by which one attains to bliss hereafter. The path of the gods means the abandonment of religious rites for contemplation and pious conduct.
52. This truth has been expressed in various forms of language in various passages of the Mahabharata. The fact is, the unification of infinite variety and its identification with the Supreme Soul is attainment of Brahma. One, therefore, that has attained to Brahma ceases to regard himself as separate from the rest of the universe. Selfishness, the root of sin and injury, disappears from him.
53. i.e., Sacrifice.
54. Literally, 'thy resolution is of one kind, while thy acts are of another kind!'
55. Paratantreshu is explained by Nilakantha as "dependent on destiny." If this means the fate that connects one's present life with the acts of a former one, the explanation is not incorrect. The more obvious meaning, however, is "dependent on action."
56. A wedded wife is the companion of one's religious acts.
57. Thou shouldst not, therefore, abandon action.
58. The meaning seems to be this: if a person can truly act up to his resolution of complete renunciation of everything, then that person stands alone in the midst of the world, and he is nobody's, and nobody is his. Hence, he can neither be pleased nor displeased with any one. King Janaka's abandonment, therefore, of wife and kingdom, is inconsistent with that perfect renunciation or withdrawal of self within self. He might continue to enjoy his possessions without being at all attached to or affected by them.
59. Such libations, to be efficacious, ought to be poured upon fires properly kindled with mantras.
60. Therefore, Janaka should resume his kingdom and practise charity; otherwise, religious mendicants would be undone.
61. Such an man might rule even a kingdom without forfeiting his title to be regarded a mendicant, for he might rule without attachment.
62. Refers to the well-known definition of the soul or mind in the Nyaya philosophy, which says that it is distinguished by the attributes of desire, aversion, will, pleasure and pain, and the cognitive faculties.
63. The soul, though really bereft of attributes, nevertheless revolves in a round among creatures, i.e., enters other bodies on the dissolution of those previously occupied. The reason of this round or continual journey is Avidya or illusion, viz., that absence of true knowledge in consequence of which men engage themselves in action. When the soul is freed from this Avidya, action ceases, and the soul becomes revealed in its true nature, which consists in the absence of all attributes.
64. Hetumantah Panditah means—learned in the science of reasoning; Dridhapurve is explained by Nilakantha as persons endued with strong convictions of a past life: Suduravartah means difficult of being made to understand.
65. The sense is that instead of performing sacrifices after acquisition of wealth, it is better not to perform sacrifices if they cannot be performed without wealth. Nilakantha, by interpreting Dhanahetu as sacrifices which have wealth for the means of their accomplishment, would come to this meaning directly.
66. Atmanam is explained by Nilakantha as meaning something that is regarded as dear as self, i.e., wealth. Such a person incurs the sin of killing a foetus, because that sin proceeds from killing one's own self. Improper use of wealth is, of course, regarded as killing one's own self.
67. The Srutis declare that he who frightens others is frightened himself; while he who frightens not, is not himself frightened. The fruits won by a person correspond with his practices. Yudhishthira is, therefore, exhorted to take the sovereignty, for sovereignty, righteously exercised and without attachment, will crown him with bliss hereafter.
68. Naikam na chapare is explained by Nilakantha thus. Literally, this means that it is not that others do not (praise) ekam or contemplation, i.e., some there are that praise contemplation or meditation.
69. Literally, the absence of contentment with present prosperity.
70. Adadana is explained as a robber or one who forcibly takes other people's property. Some texts read nareswarah. The sense should remain unaltered.
71. Manu also mentions a sixth of the produce as the king's share.
72. Santyakatatma is explained by Nilakantha as without pride or resigned self.
73. Yoga is explained as vigour in action, nyasa as the abandonment of pride.
74. And that have, by their death, escaped from all grief.
75. Murcchitah is explained by Nilakantha as Vardhitah.
76. True knowledge is knowledge of Brahma. What is said here is that our conduct (acts) should be framed according to the opinion of persons possessed of such knowledge.
77. What the poet says here is this: it is better not to wish for or covet wealth as a means for the performance of sacrifices than to covet it for performing sacrifices. A poor man will act better by not performing sacrifices at all than by performing them with wealth acquired by the usual means.
78. The meaning is that I must undergo such a severe penance in order that in my next life I may not be born as an inferior animal but succeed in taking birth among men.
79. Even such i.e., spring from such causes.
80. Man covets freedom from decay and immortality, but instead of obtaining what he covets for, decay and death become his portion on Earth.
81. i.e., these appear and disappear in the course of Time.
82. Literally, the science of Life.
83. This inevitable and broad path is the path of Life. What is said here is that every creature is subject to birth.
84. The first line of this verse refers to the disputed question of whether the body exists independent of life, or the creature exists independent of the body. This is much disputed by Hindu philosophers. The gross body may be dissolved, but the linga sarira (composed of the subtlest elements) exists as a cause for the unborn Soul. This is maintained by many.
85. Param here is explained by Nilakantha as Paramatma. Pay court i.e., seek to obtain and enjoy them.
86. This sacrifice is one in which the performer parts with all his wealth.
87. Vasumati means possessed of wealth (from Vasu and the syllable mat).
88. The Bengal reading chainam in the first line of 31 is better than the Bombay reading chetya, which, Nilakantha explains, means chetanavan bhava.
89. These seven sacrifices were the Agnishtoma, the Atyagnishtoma, the Ukthya, the Shodashi, the Vajapeya, the Atiratra, and the Aptoryama. Each of these required the consecration of the Soma.
90. The expression used is "He caused one umbrella only to be set up." The custom is well-known that none but kings could cause umbrellas to be held over their heads.
91. Kanwa had brought up in his retreat Bharata's mother Sakuntala who had been deserted, immediately after her birth, by her mother, Menaka, Bharata himself was born in Kanwa's retreat.
92. Jaruthyan is explained by Nilakantha as Stutyan. It may also mean Triguna-dakshinan.
93. The legend about the bringing down of Ganga is very beautiful. Ganga is nothing else than the melted form of Vishnu. For a time she dwelt in the pot (Kamandalu) of Brahman. The ancestors of Bhagiratha having perished through Kapila's curse, Bhagiratha resolved to rescue their spirits by calling down Ganga from heaven and causing her sacred waters to roll over the spot where their ashes lay. He succeeded in carrying out his resolution after conquering many difficulties. Urvasi literally means one who sits on the lap.
94. Triple-coursed, because Ganga is supposed to have one stream in heaven, one on the earth, and a third in the nether regions.
95. The sense, I think, is that such was the profusion of Dilipa's wealth that no care was taken for keeping gold-decked elephants within guarded enclosures.
96. Satadhanwan is explained by Nilakantha as one whose bow is capable of bearing a hundred Anantas.
97. Literally, "Me he shall suck."
98. The Burdwan translators take Asita and Gaya as one person called Asitangaya, and K.P. Singha takes Anga and Vrihadratha to be two different persons. Of course, both are wrong.
99. Samyapat is explained as hurling a heavy piece of wood. What it meant here is that Yayati, having erected an altar, took up and hurled a piece of wood forward, and upon the place where it fell, erected another altar. In this way he proceeded till he reached the very sea shore.
100. Dakshinah is explained by Nilakantha as men possessed of Dakshya. It may mean liberal-minded men.
101. Literally, 'there was but one umbrella opened on the earth in his time.'
102. The word in the original is nala. Nilakantha supposes that it has been so used for the sake of rhythm, the correct form being nalwa, meaning a distance of four hundred cubits.
103. Literally, one whose excreta are gold.
104. A Kshatriya should protect a Brahmana in respect of his penances and a Vaisya in respect of the duties of his order. Whatever impediments a Brahmana or a Vaisya might encounter in the discharge of his duties, must be removed by a Kshatriya.
105. i.e., thou shouldst think that the consequences of all acts must attach to the Supreme Being himself, he being the urger of us all.
106. Na Para etc., i.e., there is no Supreme Being and no next world.
107. No one being free in this life, all one's acts being the result of previous acts, there can be no responsibility for the acts of this life.
108. The manner in which this great battle has been brought about shows evidence of design and not mere Chance. Nilakantha reads hatam which is evidently wrong. There can be no doubt that the correct reading is hatham.
109. Nilakantha explains this in a different way. He thinks that the expression Kritantavidhisanjuktah means,—'through their own faults.'
110. The performer of a hundred sacrifices.
111. i.e., charges his pupils a fee for teaching them the scriptures.
112. i.e., not in a sacrifice.
113. Jighansiat is Jighansi and iat, i.e., may proceed with intention to slay.
114. i.e., one who knows that the Soma is used in sacrifices for gratifying the gods.
115. The rule laid down is that he should eat in the morning for the first three days, in the evening for the second three days, eat nothing but what is got without soliciting, for the next three days, and fast altogether for the three days that follow. This is called Krischara-bhojana. Observing this rule for six years, one may be cleansed of the sin of slaying a Brahmana.
116. The harder rule referred to is eating in the morning for seven days; in the evening for the next seven days; eating what is got without soliciting, for the next seven days; and fasting altogether for the next seven.
117. These are the five products of the cow, besides earth, water, ashes, acids and fire.
118. Appropriation etc., as in the case of the king imposing fines on offenders and appropriating them to the uses of the state. Untruth, as that of the loyal servant or follower for protecting the life of his master. Killing, as that of an offender by the king, or in the exercise of the right of self-defence.
119. There were, as now, persons with whom the reading or recitation of the scriptures was a profession. The functions of those men were not unlike those of the rhapsodists of ancient Greece.
120. i.e., one possessed of a knowledge of the Vedas.
121. With very slight verbal alterations, this verse, as also the first half or the next, like many others, occurs in Manu, Vide Manu, Ch. II, V, 157-58.
122. Pratyasanna-vyasaninam is explained by Nilakantha as 'I stand near these distressed brothers of mine' (for whose sake only I am for accepting sovereignty). This is certainly very fanciful. The plain meaning is, 'I am about to lay down my life.'
123. The priest of the Kauravas.
124. Sami is the Acacia suma; Pippala is the Piper longum; and Palasa is the Butea frondosa. Udumvara is the Ficus glomerata.
125. These are peace, war, marching, halting, sowing dissensions, and defence of the kingdom by seeking alliances and building forts, &c.
126. For if he had acted otherwise, he would have been called ungrateful.
127. The literal meaning of Purusha, as applied to the Supreme Being, is 'One that pervades all forms in the Universe.'
128. i.e., Aditi and of Aditi's self as born in different shapes at different times.
129. Yugas may mean either the three ages Krita, Treta and Dwapara, or, the three pairs such as Virtue and Knowledge, Renunciation and Lordship, and Prosperity and Fame.
130. Virat is one superior to an Emperor and Swarat is one superior to a Virat.
131. Vishnu, assuming the form of a dwarf, deluded the Asura Vali into giving away unto him three worlds which he forthwith restored to Indra.
132. The son of Uttanapada, who in the Krita age had adored Vishnu at a very early age and obtained the most valuable boons.
133. Sudharman was the priest of the Kurus. How came Dhaumya, who was the priest of the Pandavas, to have from before an abode in the Kuru capital?
134. This is an allusion to Krishna's having covered the three worlds with three of his steps for deluding the Asura Vali and depriving him of universal sovereignty.
135. There are three states of consciousness in the case of ordinary men, viz., waking, dream, and sound sleep. The fourth state, realisable by Yogins alone, is called Turiya. It is the state of perfect unconsciousness of this world, when the soul, abstracted within itself, is said to be fixed upon the Supreme Being or some single object.
136. Mind, as used generally in Hindu philosophy, is the seat of the senses and the feelings. Buddhi is the Understanding or the cognitive faculties of the Kantian school. The Bombay reading of the second line is correct. It is Gunadevah Kshetrajne etc. Nilakantha correctly explains it as Savdadiguna-bhajodevah, i.e., the senses.
137. The Supreme Being is called here and elsewhere Hansa, i.e., swan, because as the swan is supposed to transcend all winged creatures in the range of its flight, so the Supreme Being transcends all creatures in the universe. He is called That, as in the Vedic formula of Praise, "Thou art That," meaning, "Thou art inconceivable and incapable of being described in words."
138. Created things have attributes. It is Brahma only that has no attributes, in the sense that no attributes with which we are familiar can be affirmed of him.
139. The Vaks are the mantras; the Anuvaks are those portions of the Vedas which are called Brahmanas; the Nishads are those portions of the Vedic ritual which lead to an acquaintance with the gods. The Upanishads are those portions which treat exclusively of the knowledge of the Soul.
140. Quadruple soul, i.e., Brahma, Jiva, Mind, and Consciousness. The four names under which the Supreme Being is adored by the faithful are Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna, and Aniruddha.
141. Penances are ever present in thee, in the sense thou art never without them, penances constituting thy essence. Performed by creatures, they live in thy limbs, in the sense that penances performed are never lost.
142. In ancient India, the Rishis living in the woods got their fire by rubbing two sticks together. These they called Arani. Brahma on earth is explained by Nilakantha to mean the Vedas, the Brahmanas, and the Sacrifices.
143. These are the twelve Adityas or chief gods.
144. Thou art pure Knowledge and resident beyond the darkness of ignorance. I bow to thee not in any of those forms in which thou art ordinarily adored but in that form of pure light which Yogins only can behold by spiritual sight.
145. The five libations are Dhana, Karambha, Parivapa, and water. The seven woofs are the seven mantras (Cchandas) predominating in the Vedic hymns, such as Gayatri, etc.
146. The Prajapatis who are the creators of the universe performed a sacrifice extending for a thousand years. The Supreme Being appeared in that sacrifice as an act of grace to the sacrificers.
147. Sandhis are those changes of contiguous vowels (in compounding two words) that are required by the rules of euphony. Akshara is literally a character or letter; word made up of characters or letters.
148. The manifest is the body. The Rishis seek thy unmanifest self within the body, in their own hearts. Kshetra is buddhi or intelligence. The Supreme Being is called Kshetrajna because he knows every mind. Intelligence or mind is one of his forms.
149. The sixteen attributes are the eleven senses and the five elements in their subtle forms called Mahabhutas. Added to this is Infinity. The Supreme Being, according to the Sankhya doctrine, is thus the embodiment of the number seventeen. Thy form as conceived by the Sankhyas, i.e., thy form as Number.
150. In cases of those that are reborn, there is always a residuum of sin and merit for which they have, in their earthly life, to suffer and enjoy. In the case, however, of those that have betaken themselves to a life of renunciation the great endeavour is to exhaust this residuum.
151. i.e. that which is chewed, that which is sucked, that which is licked, and that which is drunk.
152. All creatures are stupefied by love and affection. The great end which the Yogins propose to themselves is to tear those bonds rising superior to all the attractions of the flesh to effect their deliverance or emancipation from rebirth.
153. i.e. Brahmacharin.
154. Linum usitatissimun.
155. Samsara is the world or worldly life characterised by diverse attachments. Reflection on Hari frees one from those attachments. Or, Samsara may mean the repeated deaths and births to which the unemancipated soul is subject. Contemplation of the divine Being may prevent such repeated births and deaths by leading to emancipation.
156. i.e. One that goes thither is not subject to rebirth.
157. The Vedas constitute the speech of the Supreme Being. Everything about morality occurs in them.
158. Literally, 'Everything thou knowest shall appear to thee by inward light.'
159. The sense is, I who have already the full measure of fame can scarcely add to my fame by doing or saying anything.
160. Literally,—'the eternal bridge of virtue.'
161. In the sense of being liberal. A king should not too minutely enquire into what is done with the things belonging to him.
162. Literally, 'worthy of being used by the king.'
163. Literally 'the Brahmana that would not leave his home.' The verse has been quoted in this very Parvan previously.
164. These seven limbs are the king, army, counsellors, friends, treasury, territory, and forts.
165. These six are peace (with a foe that is stronger), war (with one of equal strength), marching (to invade the dominions of one who is weaker), halting, seeking protection (if weak in one's own fort), and sowing dissensions (among the chief officers of the enemy).
166. Asambhayan is explained by Nilakantha as 'incapable of being overreached by foes.'
167. In the sense that without royal protection, the world soon comes to grief.
168. The duties of the cow-herd should lead him to the fields. If without manifesting any inclination for going to the fields he likes to loiter within the village he should not be employed. Similarly the barber's duties require his presence within the village. If without being present there he likes to wander in the woods, he should never be employed, for it may then be presumed that he is wanting in that skill which experience and habit bring. These two verses are often quoted in conversation by both the learned and unlearned equally.
169. Eloquent Brahmanas learned in the scriptures are heroes of speech. Great Kshatriya kings are heroes of exertion.
170. Men, by pouring libations of clarified butter on sacrificial fires, feed the gods. The latter, fed by those libations, pour rain on the earth whence men derive their sustenance. Men therefore are said to pour upwards and the gods pour downwards.
171. Conversation in respect of the wealth of traders and merchants; Growth in respect of the penances of ascetics; and Destruction in respect of thieves and wicked men. All these depend upon Chastisement.
172. The Burdwan Pundits have been very careless in translating the Santi Parva. Their version is replete with errors in almost every page. They have rendered verse 78 in a most ridiculous way. The first line of the verse merely explains the etymology of the word Dandaniti, the verb ni being used first in the passive and then in the active voice. The idam refers to the world, i.e., men in general. K.P. Singha's version of the Santi is better, and, of course, gives the correct sense of this verse.
173. Literally, rose above the five in the sense of having renounced the world. The Burdwan Pundits erroneously render it "died."
174. A Manwantara is a very long period of time, not unequal to a geological age.
175. "Numbered among human gods," i.e., among kings.
176. The correct reading is charanishpanda as given in the Bombay edition.
177. In both the vernacular versions the second line of 130 has been rendered wrongly. The two lines are quite unconnected with each other. Nilakantha rightly supposes that Karyam is understood after Mahikshitah. Karana, however, is not kriya as explained by Nilakantha but opportunities and means.
178. Nilakantha explains this verse erroneously. He thinks that the meaning is—"The king becomes obedient to that person who beholds his face to be amiable, etc., etc." It should be borne in mind that Bhishma is answering Yudhishthira's query as to why the whole world adores one man. One of the reasons is a mysterious influence which induces every man who beholds the amiable face of the king to render him homage.
179. The difference between a Ritwija and a Purohita is that the former is engaged on special occasions, while the services of the latter are permanent and constant.
180. viz., returning unwounded from battle.
181. For without battle, he cannot extend his kingdom and acquire wealth to give away and meet the expenses of sacrifices.
182. A Beshtana is literally a cloth tied round (the head); hence, a turban or pagree. The word Ousira is applied to both beds and seats. The Hindu Upanaha had wooden soles.
183. The Burdwan Pundits understand this verse to mean that the Sudra should offer the funeral cake unto his sonless master and support masters if old and weak. There can be little doubt that they are wrong.
184. Atirekena evidently means 'with excessive zeal.' Nilakantha explains it as 'with greater zeal than that which is shown in supporting his own relations.' It cannot mean, as K.P. Singha puts it, 'with the surplus left after supporting his own relations.'
185. A Paka-yajna is a minor sacrifice, such as the propitiation of a planet foreboding evil, or worship offered to the inferior deities called Viswadevas. A Purnapatra is literally a large dish or basket full of rice. It should consist of 256 handfuls. Beyond a Purnapatra, the Sudra should not give any other Dakshina in any sacrifice of his.
186. This ordinance lays down that the Dakshina should be a hundred thousand animals such as kine or horses. In the case of this particular Sudra, that ordinance (without its mantras) was followed, and a hundred thousand Purnapatras were substituted for kine or horses of that number.
187. Hence the Sudra, by devotion to the members of the three other classes, may earn the merit of sacrifices though he is not competent to utter mantras.
188. For this reason the Sudra earns the merit of the sacrifices performed by their Brahmana masters and progenitors.
189. The Brahmana conversant with the Vedas is himself a god. The Sudra, though incompetent to read the Vedas and utter Vedic mantras, has Prajapati for his god whom he can worship with rites other than those laid down in the Vedas. The Brahmanas have Agni for their god, and the Kshatriyas, Indra. Upadravah means a servant or attendant, hence, a Sudra.
190. Sacrifices are performed by the body, by words, and by the mind. The Brahmana can perform sacrifices by all the three. The Kshatriya and the Vaisya cannot perform sacrifices by means of their bodies. They must employ Brahmanas in their sacrifices. These two orders, however, can utter mantras and perform mental sacrifices. The Sudra alone cannot employ his body or utter mantras in sacrifices. The holy sacrifice in his case is the mental sacrifice. A mental sacrifice is a resolve to give away in honour of the gods or unto the gods without the aid of the Vedic ritual. The resolve must be followed by actual gifts.
191. i.e.. for the Sudras also.
192. All sacrificial fires, as a rule, are procured from the houses of Vaisyas. The sacrificial fire of the Sudra is called Vitana.
193. Though originally one, the Vedas have become diverse. Similarly, from the Brahmana, who created first, all the rest have sprung.
194. Literally, 'with eyes, head, and face on all sides.'
195. The sense seems to be that influenced by past acts everyone acts in subsequent lives. If he is a hunter in this life, it is because the influence of many cruel acts of a past life pursues him even in this.
196. Men, therefore, have not always balances of good acts to their credit. These are, however, free agents; the new acts they do determine the character of their next lives.
197. i.e., Their services as priests should not be taken.
198. Although I adopt Nilakantha's explanation of Susrushu here, yet I think that word may be taken here, as elsewhere, to have been used in the sense of one doing (menial) service.
199. The king is entitled to a sixth of the merits acquired by his subjects. The total merit, therefore, of the king, arising from renunciation, is very great. Besides, the merit of every kind of renunciation belongs to him in that way.
200. i.e., for ascertaining whether kingly duties are superior to those laid down for the several modes of life.
201. Probably, in the sense of there being exceptions and limitations in respect to them.
202. i.e., 'spread confusion on earth.'
203. The sense seems to be that having failed, after such comparison, to resolve their doubts, they waited upon Vishnu.
204. The Bengal reading satwatah seems to be an error. The Bombay text has saswatah.
205. Yama is explained by Nilakantha to mean Kshatriya dharmena.
206. Nilakantha thinks that Lingantargatam means omniscient. He is for taking this verse to mean—'Listen now to those duties about which thou askest my omniscient self.' Bhishma having acquired omniscience through Krishna's boon, refers to it here. The interpretation seems to be very far-fetched.
207. That object is Brahma.
208. i.e.. such a man acquires the merits of all the modes of life.
209. Dasadharmagatam is explained by Nilakantha as 'overcome with fear, etc.' Keeps his eye on the duties of all men,' i.e., protects all men in the discharge of their duties.
210. If this verse has a reference to kings, nyastadandah would mean one who punishes without wrath.
211. In this and the preceding verse, Sattwa, without being taken as used for intelligence, may be taken to mean 'the quality of goodness' as well.
212. Anidram is explained by Nilakantha as a kingdom where anarchy prevails, sleeplessness being its certain indication.
213. The sense seems to be that men patiently bear the injuries inflicted upon them by others, without seeking to right themselves by force, because they can invoke the king to punish the offenders. If there were no kings, immediate vengeance for even the slightest injuries would be the universal practice.
214. i.e., becoming foremost and happy here, attains to blessedness hereafter.
215. The Wind is said to be the charioteer of Fire, because whenever there is a conflagration, the Wind, appearing aids in extending it.
216. i.e., no one should covet the possessions of the king.
217. Kalya means able or strong; anakrandam is 'without allies'; anantaram means, 'without friends'; and Vyasaktam is 'engaged at war with another.'
218. Tatparah is explained by Nilakantha as Karshanaparah.
219. I follow Nilakantha in reading this verse.
220. Chaitya trees are those that are regarded holy and unto which worship is offered by the people.
221. Nilakantha thinks that ucchvasa means breath or air. The small doors, he thinks, are directed to be kept for the admission of air.
222. The tirthas are eighteen in number, such as the council-room etc.
223. Pays off his debt, i.e., discharges his obligations to the subjects.
224. The ablative has here the sense of "towards."
225. The correct reading seems to be sreshtham and not srishtam. If the latter reading be preferred, it would mean "the age called Krita that comes in Time's course."
226. i.e., these are the true sources of the royal revenue.
227. The meaning is that if a king attends only to the acquisition of wealth, he may succeed in acquiring wealth, but he will never succeed in earning religious merit.
228. Literally, 'never flourishes.'
229. The charcoal-maker uproots trees and plants, and burns them for producing his stock-in-trade. The flowerman, on the other hand, waters his trees and plants, and gathers only their produce.
230. Dharmakosha literally means the 'repository of all duties.'
231. Children is a euphemism for subjects, suggested by the word pitris to which it is antithetical.
232. Mahapathika is believed to mean a person making a voyage by the sea or the ocean, The literal meaning seems to be 'a person making a long or distant voyage.'
233. A Ritwij is a priest employed on a special occasion. A Purohita is one who always acts as a priest.
234. Ama is raw food, such as paddy or uncooked rice, or fruits, etc.
235. The allusion is to such men as Utanka and Parasara, who although they performed such cruel acts as the snake-sacrifice and the Rakshasa sacrifice, were none-the-less entitled to heaven. So Kshatriya kings, by invading the kingdoms of their foes and slaying thousands of Mali and animals, are nevertheless regarded to be righteous and ultimately go to heaven.
236. Kshatrarthe, i.e., for protecting the subjects. Anya means someone who is not a Kshatriya. Abhibhavet means 'subdues.'
237. Idam sastram pratidhanam na is thus explained by Nilakantha. In cases of incapacity, again, to give the prescribed Dakshina, the sacrificer is directed to give away all he has. This direction or command is certainly terrible, for who can make up his mind to part with all his wealth for completing a sacrifice?
238. The falsehood consists in finding substitutes for the Dakshina actually laid down. They are morsels of cooked food for a living cow, a grain of barley for a piece of cloth; a copper coin for gold; etc.
239. The fact is that although the sacrificer may not be able to give the Dakshina actually laid down in the Vedas, yet by giving its substitute he does not lose any merit, for a single Purnapatra (256 handfuls of rice) is as efficacious if given away with devotion, as the richest Dakshina.
240. i.e., such a sacrifice, instead of producing no merit, becomes the means of extending the cause of sacrifices. In other words, such a sacrifice is fraught with merit.
241. A Pavitra is made by a couple of Kusa blades for sprinkling clarified butter upon the sacrificial fire.
242. The fact is that Ahuka and Akrura were bitterly opposed to each other. Both of them, however, loved Krishna. Ahuka always advised Krishna to shun Akrura, and Akrura always advised him to shun Ahuka. Krishna valued the friendship of both and could ill dispense with either. What he says here is that to have them both is painful and yet not to have them both is equally painful.
243. The belief is still current that a wounded snake is certain to seek vengeance even if the person that has wounded it places miles of distance between himself and the reptile. The people of this country, therefore, always kill a snake outright and burn it in fire if they ever take it.
244. i.e., as long as they are paid and have in their hands what has been given to them.
245. i.e., shows these virtues in his conduct.
246. Tryavarah is explained by Nilakantha as "not less than three." The number laid down generally is five. In no case it should be less than three.
247. Water-citadels are those that are surrounded on all sides by a river or rivers, or the sea. Earth-citadels are those that are built, on plains fortified with high walls and encircled with trenches all around. Human-citadels are unfortified cities properly protected by guards and a loyal population.
248. Nilakantha says that this has reference to the second variety of citadels mentioned in the previous verse.
249. Such as banian, peepul, etc. These afford refreshing shade to sunburnt travellers.
250. 'Take wisdom,' i.e., consult with them. 'Should not always wait upon them, etc.' lest robbers should kill them, suspecting them to be depositories of the king's wealth.
251. The sense seems to be that if a sufficient margin of profit, capable of maintaining one at ease, be not left, one would refrain absolutely from work. The king, therefore, in taxing the outturns of work, should leave such a margin of profit to the producers.
252. The sense is that the subjects then, on occasions of their sovereign's want, hasten to place their resources at his disposal.
253. i.e., without injuring the source.
254. The Bengal reading of the first I me of this verse is vicious. The Bombay reading kinchidanapadi (for Kasyanchidpadi) is the correct one. The commentator explains that this has reference to alms, loans, and taxes. Both the Bengal translators have made nonsense of this and the following verse.
255. Karmabhedatah is explained differently by Nilakantha. He thinks that it means 'lest those acts suffer injury.'
256. Anga is literally a part. The idea, however, is that the wealthy form an estate in the realm. Kakud is the hump of the bull. The meaning, of course, is that the man of wealth occupies a very superior position.
257. i.e., before the Brahmanas get their fill.
258. The Brahmanas are authorities for guiding other men. When, therefore, a particular Brahmana leaves the kingdom, the people lose in him a friend, teacher, and guide.
259. The king should dissuade in the manner indicated in verse 4. If that does not suffice, and if the person intending to leave refers to the king's previous neglect, the king should ask forgiveness and, of course, assign to him the means of maintenance.
260. The original is elliptical in construction. The etat of the first line has been supplied in the translation. In rendering the second line, the second half should come first. The Burdwan version, as usual, is erroneous. K.P. Singh's also is incomplete and inaccurate.
261. The word used is Dasyus, literally, robbers; here, enemies of society and order.
262. Some texts read Yoddhyavyam for Boddhyavyam, and bhunjita for yunjita.
263. i.e., thou shouldst care for such opinion, without being angry with those that censure or blame thee.
264. i.e., they who have to undergo such privations in carrying on their useful occupation should not be taxed heavily.
265. The correct reading is bharanti. Taranti also may give the same meaning. K. P. Singh has erroneously rendered the second line.
266. i.e., goes to heaven.
267. Bhishma says that this discourse is very old. Probably this verse has reference to the writer's idea of the motives that impelled the Rishis of Brahmavarta when they devised for their Indian colony the kingly form of government.
268. This verse gives the etymology of the word Rajan and Vrishala. He in whom righteousness shines (rajate) is a Rajan; and he in whom righteousness, called Vrisha, disappear, is a Vrishala. Vide next verse.
269. The address Bharatarshabha is misplaced, seeing that it is Utathya who is speaking and Mandhatri who is listening. The sense of the verse is that it is the king who causes the age, for if he acts righteously, the age that sets in is Krita; if, on the other hand, he acts sinfully, he causes the Kali age to set in; etc. etc.
270. He who protects Weakness wins heaven, while he who persecutes it goes to hell. Weakness, thus, is a great thing. Its power, so to say, is such that it can lead to heaven and hell everyone with whom it may come into contact.
271. The keeper of a cow has to wait, till it calves, for milk.
272. The sense is, I suppose, that if the king be overtaken by destruction, his officers also do not escape.
273. Rajnah, Nilakantha thinks, is an accusative plural.
274. Some texts read Saranikan, meaning traders that make journeys and voyages.
275. The king is God (incarnate) unto all righteous men, because they may expect everything from him. As regards the second line, the meaning depends upon bharati, which as the commentator explains means, "obtains affluence or prosperity." For Patukah some texts read Pavakah. The meaning then would be "becomes as a fire," i.e., destroys his own roots, or, probably, becomes destructive to others.
276. K.P. Singh, I think, translates this verse erroneously. The Burdwan version is correct. The speaker, in this verse, desires to illustrate the force of righteous conduct. Transcriber's note: There was no corresponding footnote reference in the text, so I have assigned this footnote to an arbitrary location on the page—JBH.
277. Teshu i.e., unto the ministers already spoken of.
278. The sense of the passage is that the king should not ride vicious elephants and horses, should guard himself against poisonous reptiles and the arts of women, and should take particular care while ascending mountains or entering inaccessible regions such as forests and woody valleys.
279. The sense is that although it is laid down that kings should fight with those only that are of the kingly order, yet when the Kshatriyas do not arm themselves for resisting an invader, or other orders may fight for putting down those that so arm themselves against the kings.
280. The Bengal reading of this verse, which I adopt, is better than the Bombay reading. The Bengal reading is more consistent with what follows in verse 8. If the Bombay reading be adopted, the translation would run thus:—"One should not fight a Kshatriya in battle unless he has put on armour. One should fight with one, after challenging in those words—'Shoot, for I am shooting at thee.'" K.P. Singh's rendering is substantially correct. The Burdwan version, as usual, is wrong.
281. The distress referred to here is of being unhorsed or deprived of car or of weapons, etc.
282. The original is very elliptical. I, therefore, expand it after the manner of the commentator. Regarding the last half of the second line, I do not follow Nilakantha in his interpretation.
283. This verse also is exceedingly elliptical in the original.
284. The sense seems to be that in fighting with the aid of deceit the enemy should not be slain outright, such slaughter being sinful. Slaying an enemy, however, in fair fight is meritorious.
285. This verse is not intelligible, nor does it seem to be connected with what goes before.
286. The meaning is that king Pratardana took what is proper to be taken and hence he incurred no sin. King Divodasa, however, by taking what he should not have taken, lost all the merit of his conquests.
287. Nilakantha takes Mahajanam to mean the Vaisya traders that accompany all forces. Following him, the vernacular translators take that word in the same sense. There can be little doubt, however, that this is erroneous. The word means "vast multitudes." Why should Yudhishthira refer to the slaughter of only the Vaisyas in the midst of troops as his reason for supposing Kshatriya practices to be sinful? Apayana means "flight." I prefer to read Avayana meaning 'march.'
288. The protection of subjects is likened here to the performance of a sacrifice that has the merit of all sacrifices. The final present in that sacrifice is the dispelling of everybody's fear.
289. i.e., not at the weapon's edge, but otherwise.
290. Ajya is any liquid substance, generally of course clarified butter, that is poured upon the sacrificial fire.
291. Sphis is the wooden stick with which lines are drawn on the sacrificial platform.
292. The van of the hostile army is the place of his wives, for he goes thither as cheerfully as he does to such a mansion. Agnidhras are those priests that have charge of the celestial fires.
293. To take up a straw and hold it between the lips is an indication of unconditional surrender.
294. I do not understand how this is an answer to Yudhishthira's question. Nilakantha thinks that truth, in the above, means the ordinances in respect of Kshatriya duties; that Upapatti, which I understand means reasoning (or conclusion), indicates a disregard for life, for those ordinances lead to no other conclusion. Good behaviour, according to him, means encouraging the soldiers, speaking sweetly to them, and promoting the brave, etc. Means and contrivances consist in punishing desertion and cowardliness, etc. If Nilakantha be right, what Bhishma says is that battles (which, of course, are intended for the protection of righteousness) become possible in consequence of these four causes.
295. The seven stars of this constellation are supposed to be the seven great Rishis, viz., Marichi, Atri, Angira, Pulastya, Pulaha, Kratu, and Vasishtha.
296. Venus.
297. Like Bhurisravas on the field of Kurukshetra.
298. Probably, one that has begun a sacrifice extending for a long period. The Yadava hero Akrura avoided challenges to battle by beginning a sacrifice. See Harivansa, the sections on the Syamantaka stone.
299. A form of expression meaning shameless.
300. This refers to death and physical pain, as explained by Nilakantha.
301. Skandha, Nilakantha thinks, means Samuha here.
302. i.e., the soldiers should be drawn up as to form a wedge-like appearance with a narrow head.
303. Kulinja has many meanings. Nilakantha think that the word, as used here, means 'snake.'
304. The object of these two verses is to indicate that a learned astrologer and a learned priest are certain means for procuring victories by warding off all calamities caused by unpropitious fate and the wrath of the gods.
305. If a single deer takes fright and runs in a particular direction, the whole herd follows it without knowing the cause. The simile is peculiarly appropriate in the case of large armies. Particularly of Asiatic hosts, if a single division takes to flight, the rest follows it. Fear is very contagious. The Bengal reading jangha is evidently incorrect. The Bombay reading is sangha. The Burdwan translators have attempted the impossible feat of finding sense by adhering to the incorrect reading. The fact is, they did not suspect the viciousness of the text.
306. I have endeavoured to give the very construction of the original. It is curious to see how the Burdwan Pundits have misunderstood the simple verse.
307. Samiti is explained by Nilakantha to mean battle, and vijasyasya as vijigishamanasya. Unless it be an instance of a cruce, vijasyasya can scarcely be understood in such a sense.
308. i.e., the king should try conciliation, sending at the same time an invading force, or making an armed demonstration. Such politic measures succeed in bringing about peace.
309. i.e., ascertaining everything regarding him.
310. The French had taken Alsace and Lorraine. That was an impolitic step, though, perhaps, Germany also, by taking back those provinces after they had been completely Frenchified, has committed the same mistake. Such injuries rankle in the heart and are never forgotten.
311. i.e., ruin him outright.
312. Brahma-dandah is the chastisement through the gods. When foes are not seen, i.e., when they are at a distance, the king should employ his priest to perform the rites of the Atharvan for bringing destruction upon them. In the case, however, of foes being seen, i.e., when they are near, he should move his troops without depending upon Atharvan rites. |
|