|
Ex. Nuga malele yera? have you taken the book? uga nemb' emama? has he killed the bird? nu aiti gola? would you start to-morrow? kupa g'ilama? are the potatoes cooked?
Note (1). The future interrogative replies to the question, "Can I..."? or "Should I..."?
(2). The interrogative of the near past (cf.p. 318, 3, b) is formed by substituting -una for -ua.
Ex. nug' em' aliluna? Have you just come to see the village?
(3). The form of the second future as umbibia is rarely heard, except with the verb alili, see, from which comes 'Aria? see?
(4). The negative interrogative is formed like the simple negative by me or mi preceding the verb.
The questions "What should I do?" "What should I say," How should I begin it?" are translated by the expression do(le)... maiti, from do(le)? where?
Ex. dotamaiti? how should I say? dol' imaiti? what should I do? do yela maiti? how shall I call?
VII. Substantive Verb.
1. In the present tense there is no substantive verb. The predicate and subject are combined as in the examples already given (cf. p. 312, 2). But when the present indicates a state in opposition to one preceding it, ga is used before the adjective, or if in opposition to a future state, the verb ando follows.
Ex. Kuku ga ko, the tobacco is bad; balava ga ua, the bread is finished; indi ga kouatu, the knife is on the box; ambe g'ifa, the banana is good; ambe gos' ando, the banana is (still) green (not ripe).
The past is more difficult to express. It always requires an adverb of time.
Ex. Mele maleke ifa, audati ga ko, the child formerly was good, now he is bad.
3. For other tenses the verb is translated only by the auxiliaries -elele and -angege, for which cf. p. 322, 7.
VIII. Auxiliary Verbs.
1. The particle ga may be used to make any expression whatever attributive.
Ex. Yu g'ua, the water is finished (i.e., is not); malele ga kouatsi, the book is in the box.
In such examples there is almost the sense of a past action, as if it were "The water (has become) nothing," "the book has been put (is already in) the box."
2. The verbs ete, tede, to say, or to do, and elele, to become, are often used to form a noun stem into a verb. Ete and tede give the sense of sounding, elele gives the sense of using whatever the noun expresses.
Ex.
fioli, flute, fioliete, to play the flute. yuve, water, yuv' elele, to bathe. ule, thunder, ulonete, to thunder. ivule, dye, ivul' elele, to paint one's self. andavale, crying, andav' ete, to weep. bule, earth, bul' elele, to cultivate.
3. The Tenses, etc., of these verbs are found as follows:
1 2
Pres. indic. ete or tede. elele. Imperative. ta. elau, ele, e. Past indic. te(ne). elame. Subjunctive. to(me), to(le). elo(me), elo(le). Past indic. ta(me). elene. Infinitive. ta(me). ela(me). Future indic. tatsi(me). elatsi(me). Verbal adj. tond(ana). ?
4. The negative is formed regularly by mi.
Ex. nani yu mi elatsi, I shall not bathe; degu mi e, don't get dirty.
5. The interrogative is regular.
Pres. or past, tena? or tama? elena? or elama? Fut. toma? and tola? eloma? and elola?
6. The auxiliaries ete, tede, elele, should be distinguished from the regular verb, tede or ta, to make. The latter is a distinct verb used when the result of the action is to produce a new thing.
Ex. Sambari tatsi, will make a wall; ombo tatsi, will make a sieve.
7. The verbs elele and angege, both meaning "to become," may be regarded as auxiliary verbs when they are used with adjectives, often taking the place of a substantive verb. In this use elele is never, and angege very rarely used in the past tense, the particle ga taking their place.
Both are regular except in the imperative, which has respectively ela and elau, ange and angau.
Ex. Ifan' eloma? will he become handsome? ifa mi elatsi? he will not be handsome? indi g' ifa, the knife is good; yuv' uan angatsi, the water will cease (become nothing); mel g' us' anga, or me g' use, the child is dead.
IX. Verbal Suffixes.
1. The suffix -i, added to a noun stem, forms generally a neuter verb.
Ex. abe, work, abi, to work; iso(ne), smoke, isoni, to give forth smoke; kese, a clean vegetable, kesi, to clean vegetables.
2. The suffix -tede, added to a noun stem, forms usually an active verb.
Ex. foye, ashes, foitede, to cook in ashes; gurube, neck, gurutede, to hang at the neck.
3. The suffix of manner defining the verb, is formed by adding the adjective with the final syllable changed to -i.
Note (1). The suffix of manner is always added to the infinitive form of the preceding verb.
(2). In the negative these compound verbs are considered a single word.
Ex. te, say, ifane, good, tam' ifani, to say well. i, do, koye, bad, i'koi, to do badly. ilele, cook, akane, small, ilam'akani, to half-cook.
4. The suffix -matede appears to have a causative signification.
Ex. ga koda (perhaps the past of kodede,) pierced, komatede, to pierce (of a man); ga siuda, extinguished, siumatede, to extinguish.
Note. This suffix appears in some examples as a separate verb in the same sense.
Ex. yuv' olola mata, warm up the water; indi koi matatsi, the knife will become bad.
The negative is not known.
5. The suffixes -meme and -ngo are added to neuter verbs. The first has an active meaning, the second is passive.
Ex. yu, to be upright, yuma, to put upright, yungo, to be upright. yari(?), yarima, to hang, yaringo, to be hanging.
Note (1). Meme is regularly conjugated; -ngo is imperfectly known.
(2). Negative forms are me yumatsi, will not place upright, mi yaringo, not hanging.
6. The auxiliary verbs, except ga, may perhaps be included among the suffixes (see p. 322, VIII.).
X. Verbal Prefixes.
The prefix ya- renders a neuter verb active or causative.
Ex. yaigege, to go down, yeyaigege, to carry down. faikadede, to come back, yefaika(dede), to give back. yu, to stand up, yeyu, to set up.
XI. Irregular Verbs.
1. Many verbs are irregular in the imperative.
Ex.
angege, imperat. ange, go. atede, imperat. ade, kindle, burn. ende, imperat. ende, undo. etsie, imperat. etsie, come up (ladder). faikadede, imperat. faika(dede), go back. idede, imperat. de, gather, pluck. isie, imperat. isia, follow; itede, imperat. ide, sting, bite. itulili, imperat. itu(li), split. ivori, imperat. ivo(ri), wipe. kosisi, imperat. kose, turn. telele, imperat. te(le), come. yelele, imperat. ye(le), call.
2. Other irregular verbs are the following. Only those forms known are entered.
Aitodede, to run: imperat. attode, infin. aitode(me). ando and ande, to be there: fut. andetsi, imperat. ande, subj. ando, and ande. bole, to leave: past, bo(le), imperat. bo(le). ete, to tell: past, ete and elete, imperat. eta and ta. faduatsiete, to ache (head): fut. faduatatsi. iei, to throw: fut. iatsi, imperat. ia. indi, to give;, imperat. i(nde), subj. i(ndi). ingale, to carry (on shoulder): past, ingala and inge, imperat. inga, subj. ingo. itede and ito, to lay down: past, ito and ita, near past, itova, imperat. ito. songe, to go: pres. and past, se, near past, sova, imperat. so(nge), subj. so, interrog. sona? sue, to walk, go: pres. sue, fut. susuetsi. utsisi, to draw: fut. utsist, imperat. ude.
Note (1). The verbs ando and ito are not yet accurately understood.
(2). The verb ete has a double conjugation, the initial e being retained or omitted at will. The past elete is used in reporting the words of another person.
(3). The verb faduatsiete is a type of several verbs which end in ete, preceded by the syllable tsi. All these appear to lose tsi in the future, although some have both forms.
Ex. kiovatsiete, to cry (of black parrot): fut. kiovatatsi and kiovatsitatsi. puatsiete, to make a cracking noise: fut. puatatsi and puatsiatsi.
(4). The verb sue in the meaning "go away" always has ga.
Ex. nu ga sua? na ga sua, are you going away? I am going away.
The verb angege, to go, in the past tense has the particle ga prefixed to the verb instead of suffixed to the pronoun.
Ex. na nul etsi ganga, I went to your village.
XII. Notes on Some Verbs.
1. Tede and i.
There is a difference in the meaning of the verbs tede, (ete) and i, both used for "do" or "make." The first is used when the object by which one obtains the action is indicated, the second is used when the action only is expressed, and might then be translated by the phrase "to go to work, to set about."
Ex. olon'ete, to snore, make a sound with the olo(ne hole, i.e., the nostrils, ung'ul 'olo. na (melauk') i koitsi, I shall do the thing wrong.
2. Gege, angege, engege, songe.
All of these have the general meaning of "go." Their differences are not yet clearly understood. Engege appears to mean "go up." Songe is specially employed when the following phrase indicates a final proposition, or an answer to the questions "Where do you come from?" or "Where are you going?"
Ex. nuni o' gega, thou hast passed down there; di engo, let us go up; na song' em' aritsi, I am going to see the village; nu do sona? where have you been? (or, where do you come from?); na bulitsi sova, I have been in the garden (or, I have come from the garden).
3. Idede.
This verb has a general meaning besides the special one "to gather."
Ex. fang' idede, to set a trap; di yu molots' idoma? should we make a water-pipe?
4. Ameme.
This verb has the general meaning of passing, or making anything pass, through an opening. The object which has the opening does not take suffixes.
Ex. kupa ulin' ama, put the potatoes in the pot; na ul' olol' amene, I passed it through the hole; iso nu emana? andavete, does the smoke irritate you? you are weeping.
Adverbs.
I. Adverbs generally precede the verb which they modify. The exceptions are the interrogative na? (is it not so?) which always comes at the end of the sentence, and -ta (at first), which follows the verb.
Ex. aiti balava natsi, to-morrow bread I shall eat; aiti nu inditsi na? to-morrow I will give it you, shall I not? kuku neta, I eat the tobacco at first.
Note.—This ta appears to be almost a conjunction, and the phrase might be translated "when I shall have smoked (eaten) the tobacco."
II. Adverbs of Place.
do(le)? where. a(le)), here. va(ie), there. ombatsi, underneath. gisa(le), far. ime(li)? far. kugume, near. tsi, inside. val'enga, outside. tu, on, over ibe(le), down there. o(me), up there. yo(le), there above.
III. Adverbs of Time.
The adverbs of time are not very definite. For example audati, "to-day, now," means also "in a few days" or "a few days ago." The latter meaning is also attributed to arima, and the former to aiti.
aida? when? vomarima, day before yesterday. arima, yesterday. male(ke), formerly. malieke), formerly. audali), to-day, now. aiti(me), to-morrow. vomaiti, day after to-morrow. talele, often, for ever. dedi, just now, later (near). ido(ve), not yet (with fut.) immediately. ulsienga, later on, in the future. utsimata, later on, in the future. utsinenga, later on, in the future. kelavalage, for a time. -ta, at first. vo(ye, again.
IV. Adverbs of Quantity.
dovavemunge? how much? how many? domamai? how much? how many? avevemunge, as much, so much, as many, so many. tale(le), many. apa(le), enough. kisiaka, few, little. oko, few, little. -ta, very. ande, very. boboi, entirely, quite. gegeto, few.
Note. When apa is used with a numeral it precedes it. Ex. apa gegeto, two are sufficient.
V. Adverbs of Affirmation, Negation and Interrogation.
e, yes. akai(ge), truly. g'akai, truly. me! what! certainly! ila! I who knows? ua(ne), not, no. na? is it not (French, n'est ce pas?). ouo! not at all, by no means. andal'ai(me)? why?
Note. Me, ouo, and ila are almost interjections.
VI. Adverbs of Manner and Likeness.
The adverbs of manner are often replaced by noun suffixes attached to the verb, with the final i. (See Verbal Suffixes, p. 323).
unoi, together. akaumai(nge), further, beyond, besides. uneke, only. ende, also. elele, quickly. dedi, slowly fidefide, continually. kela, without reason, gratis.
Note. When ende modifies a verb with subject in the third person, it is preceded by the pronoun ove. Ex. nau fud' ov' ende fufuli, my bones (they) also ache.
Prepositions and Postpositions.
I. Prepositions.
Only two prepositions are found in Fuyuge. These are ise, near, and ga, by.
Ex. aked' is' okid' ando, the men are near the fire; ganda? ga ma! by what do you swear? by the thread.
Note. Ga, in the sense of "by," is much used, and corresponds to a kind of oath.
II. Postpositions.
1. All the postpositions are used as suffixes to the words which they govern. When the noun to which they are suffixed has a double form, the postposition is added to the short form.
Ex. uli-tsi from uli(ne) pot: fatsi from fa(le), ground.
There are however some exceptions.
2. When the postposition begins with a consonant, the final e of a noun changes to i.
Ex. kodigi-tsi from kodige, plate; bulitsi from bule, garden.
3. The postpositions are often used as nouns.
Ex. balava u tsi ido asi, the inside of the loaf is still raw.
III. List of Postpositions.
-ai(me), because of, for: ovol' aim' andavete, I weep for the pig.
-a(le), with, by (instrumental): isong' al' oki ya -andal' a? isong' ale, take the fire with the tongs—with what? with the tongs; amul' al' ul'ese, the woman with her child; uli sond' al' ale, a pot with a handle.
-ala, to, adherent to, along: yo' ata yarima, hang it on the rattan; enamb' ata malele yatsi, I will take it along the road.
-fendateme, near (within bounds): Sivu Alo fendatem' ando, Sivu is near Alo.
-noi, with (?): yini danoi gatsi, you will go with us two.
-ongo, before, at the side of (with an idea of inferiority): na nu ongo ando, I am before thee (at thy service); non' ongo, one beside the other.
-enga, from the side of, towards: nani Ambov'enga g'anga, I have been (gone) towards Ambove.
-kaine, towards: dedi yi kaine tsiati, later on I will come towards you.
teti, under: sosoeteti ando, he is under the bed.
tsi, to (movement, and time, rest), at, at the place of (Fr. chez): nani etsi andota, u bulitsi g'anga, I am in the house, he has gone into the garden; naga Mambutsil' a tela, I am come here from Mambo; kouatsi ma, put it in the box; tutsi etsiati, he will come in the night; nu datsi sona? who has he been with?
-tu, upon (to or at places on mountains): kulumitu, ma, put it on the table; Falitu g'anga, he is gone to Faliba.
Note. Ale in the sense of "with" is used when the second substantive is considered as an accessory to the first. Ex. an' al amu, a married man (man with a wife); uli sondal' ale, pot with a handle. There are not yet enough examples to distinguish the two forms.
IV. Prepositional Phrases.
u mome, above: kurum' u mome yarime, hang it over the table; u bane, behind; mel' an' u ban' ando, the child is behind the man; ul' umbo(le), in the middle of; Veke ul' umbol' ando, he is at Vee.
Conjunctions.
I. Copulative.
-u(ne), and, with; naga kitoval' u kene' ema, I killed a black and white parrot.
Une is generally only used to connect two nouns, and is placed between the two. But sometimes it comes after the second, especially when meaning "with," and the first noun is then followed by the personal pronoun. There are a few doubtful examples of une joining two phrases: ake tale mu, Augustin' un' ando, many men are with Augustin.
II. Adversative.
-ta, yet, but: nuni safa' ta nani kakava, you are weak but I am strong.
Ta, meaning "but," precedes the phrase which it governs: nuni natsi, ta nani fema, you will eat, but I do not.
III. Sequence.
-ta, when (when a fact is accomplished, or will certainly happen), lest: aked' indiota, dinoi gatsi, when the men arrive, we will go together.
Ta in this sense follows the verb, which is in the past if the action depends on the person who speaks or is spoken to, in other cases in the subjunctive: kuku neta, etsi gatsi, when I (or you) have eaten, I will (or you will) go to the village; mulamula angetota, gadiu, lest the medicine fall, tie it up.
-tamai, when (uncertain event): oki finolitamai, na natatsi, when the fire blazes, warn me.
Tamai always requires the subjunctive.
-mai, if: Augusto bubulimai, dimuku e gaditsi. If Augusto delays, we ourselves will build the house.
-umba, so, like: an' umba ne i, give me (one) like that.
Interjections.
mamu(la)! admiration. ile! sadness. fanimo(le), commiseration. fanikoe! commiseration. -e (suffix), commiseration. segoa! joy at another's misfortune. biu! contempt. alaila! a command for silence. faiamela! expresses the recognition of an error.
Notes on Dependent Clauses.
1. A final proposition with the future is expressed in four ways.
a. By the infinitive preceding the verb which it governs: na nul' em' arim' an gatsi, I will go to see thy village, lit, I thy village to-see will-go.
b. By the simple future preceded by the verb: na songe, Tsekari aritsi, I go, I shall see Tseka.
c. By the future preceding the verb: ake Mambutsi itatsi m' ando, the men remain to sleep at Mambo.
d. By the suffix -du(le]: Pe' Egidi yol' itadul andemai, puatsitatsi, If Pere Egidi stays to sleep up there, he will fire a gun; ake Baidane (gatsi) ame boladu, the men will go to Baidane to leave the girl; muto yetadu, Labao gatsi; I will go to Yule Is to take the sheep, (muto, Fr. mouton). The use of the verb "to go" is not certain.
2. A dependent sentence with the past is expressed in two ways.
a. By the simple past: na so, fang' an, I went to see the trap.
b. By the suffix -ua, with the omission of the verb: Tsekan' alilua, I went to see Tseka, which might also be translated: na sova, Tsekan' ari.
3. Causative sentences appear to be governed by the same rules as the preceding.
Ex. ame nu arim' undede, the girl is afraid to see you; andal' un' arim' ete, what has he seen to talk about.
4. Conditional sentences precede the principal and have their verb in the subjunctive with the conjunction -mai or -tamai. (See p. 330, III.).
5. A dependent sentence expressing time also precedes the principal sentence. It has its verb in the subjunctive or indicative, followed by the conjunction -ta or sometimes -tamai. (See p. 330, III.).
CHAPTER II
Note on the Afoa Language
By Dr. W. M. Strong
The vocabulary recorded below was obtained from a Fuyuge native who spoke the Afoa language. He had travelled with me to the Afoa-speaking villages on Mount Pitsoko and I could assure myself that he spoke the language fluently. In spite of the vocabulary having been obtained through a Fuyuge native there is very little similarity between this and the Fuyuge vocabulary. It should be noted that the words for "I" and for "thou" are substantially the same in the two languages.
I also obtained a short vocabulary from a native who came down the coast to me, and found that this was substantially the same as the Pitsoko vocabulary. The native had come from a village which appeared to be situated on the slopes of Mount Davidson and on the inland side of it. According to native accounts the Afoa language is spoken in numerous villages which stretch from Mount Davidson to the head of the St. Joseph River in the Mafulu district. All the Afoa villages are situated north of the St. Joseph and its main branches.
[Dr. Strong gives only the pronoun: nui, thou; and the numerals: koane, one; atolowai, two; atolowai-itima, three; atolowai-atolowai, four; atolowai-atolowai-itima, five.
The Pronouns given by Father Egidi for Tauata ("Anthropos," II. 1907, pp. 1009-1015) are:—
Singular. Plural. Dual.
lst Person, nai, na. nanei, nane. nonei, none. 2nd Person, nui, nu. nunei, nune nuvei, nuve. 3rd Person, omei, ome. otei, ote. olei(?).
The Possessives are:—
Singular. Plural. Dual.
lst Person, ne, neve. nane,nanene. none.
2nd Person, ni, nie. nune. nuvene.
3rd Person, ote, otene. otene. olene.
The Interrogatives are: te? who? te? teile? what thing? te? tue? which?
The Numerals, according to Father Egidi, are, kone, one; atolo(ai), two; atoloai-laina, three; talele, memene, many; konekone, few.
S. H. R.]
CHAPTER III
Note on the Kovio Language.
By Dr. W. M. Strong.
Substantially the same language is spoken in the whole of the neighbourhood of Mount Yule. I have travelled all around this mountain and the same interpreter was able to make himself understood everywhere. The vocabulary recorded below was collected by means of the Motuan from a native of Lopiko in the Inava valley. I have also collected short vocabularies from the village of Inavarene in the same valley, and from the Kwoifa district of the upper part of the Lakekamu river. These vocabularies show close similarities with that of Lopiko. The natives around the Pic Eleia also speak much the same language.
The vocabulary of the language bears no resemblance to any other language I am acquainted with. It is peculiar in that a word often ends in a consonant preceded by a short vowel. There is also an unusual consonant sound in the language. This sound seems to vary between a "ch" and a "tch" sound.
The pronouns are as follows;—
First person: na. Second person: ni. Third person: pi.
These were obtained without much difficulty as well as the corresponding possessives nemai, nimai, and pimai; but plurals could not be obtained. Possibly the above are both singular and plural. The possessive precedes the noun, e.g., nemai tupumagi, my house. [129] A binary system of counting is shown in the following numerals:—
One: uniuni. Two: karaala. Three: naralavievi napuevi. Four: naralavievi naralavievi. Five: naralavievi naralavievi napuievi. Ten: kowa. Eleven: kowa uniuni. Twelve: kowa karaala. Twenty: kowakowa.
Seven, eight, and nine were also translated by saying naralavievi for each two, and napuevi for one over. The numeral follows the noun, e.g., inai karaala, two spears. [130]
CHAPTER IV
A Comparative Vocabulary of the Fuyuge, Afoa, and Kovio Languages
Prepared by Sidney H. Ray, M.A.
[From the MSS. of Rev. Father Egedi, Rev. P.J. Money, and Dr. W.M. Strong. Words in square brackets from "Antropos," II., pp. 1016-1021. Cf. Appendix V.]
English: Adze Mafulu: so(ve) Kambisa: so(nda) Korona: itau Afoa: kealeve Kovio: labian)ed
English: Ankle Mafulu: sog' u' kodabe [131] Kambisa: segikanan [132] Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Areca-nut Mafulu: kese Kambisa: kesi Korona: soroma Afoa: iluve; [vonuve] Kovio: koveo; [auliri-koyo]
English: Arm Mafulu: bodo(le); matange (shoulder) Kambisa: ia; kosa (shoulder) Korona: ya Afoa: kalab; [kala(pe)] Kovio: malau; [malao]
English: Armlet Mafulu: koio(ne) (cane); matsi(ne) (shell) Kambisa: ino (cane) Korona: — Afoa: [torite; litsi] Kovio: [loria]
English: Arrow Mafulu: fod' u' komome Kambisa: — Korona: fode Afoa: — Kovio: [kilelupa]
English: Ashes Mafulu: foye Kambisa: hoi Korona: — Afoa: enamiro [133]; pita; [sepe] Kovio: iziuvate; [itekamite]
English: Backbone Mafulu: bane Kambisa: bano Korona: — Afoa: [momo(pe) (back)] Kovio: —
English: Bad Mafulu: ko(ye) Kambisa: — Korona: ko Afoa: k=o=ali Kovio: kep)ip; [amifu]
English: Bag, Basket Mafulu: anon(ne) Kambisa: ha(netted) Korona: — Afoa: [lamui] Kovio: [lamui]
English: Bamboo Mafulu: bione; e(re) (pipe) Kambisa: e Korona: tobo [134] Afoa: ila; [vioni; ila (pipe)] Kovio: nelele; [pidele; nerele (pipe)]
English: Banana Mafulu: ambe Kambisa: — Korona: haba Afoa: pelai Kovio: teri; [teli]
English: Barter Mafulu: davani Kambisa: — Korona: — Afoa: tvatava [135] Kovio: —
English: Beard Mafulu: anama(le) Kambisa: hanama Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Belly Mafulu: ombo(le) Kambisa: hombo (stomach) Korona: obo Afoa: aniami; [aniame (abdomen); kutote (belly)] Kovio: dapoale; [data]
English: Belt (waist string) Mafulu: ganinge; ganingame (bark); tafade (ratan) Kambisa: misu Korona: — Afoa: [terite; afafe; teupe] Kovio: [tabatsio; talakota]
English: Bird Mafulu: nembe Kambisa: neba Korona: nebe Afoa: kile Kovio: id)ep; [ite]
English: Bite Mafulu: angale (of men); itede (of dog) Kambisa: — Korona: — Afoa: kanaiva Kovio: —
English: Black Mafulu: dube Kambisa: — Korona: duba Afoa: lumatu Kovio: alolamala; [tumuta].
English: Blood Mafulu: tana(le) Kambisa: — Korona: tana Afoa: ilive Kovio: uiau-toro; [ueho].
English: Boat Mafulu: — Kambisa: — Korona: asi [136] Afoa: — Kovio: —
English: Body Mafulu: mule Kambisa: — Korona: — Afoa: [kotsi(pe)] Kovio: ulan-utoro ; [koki].
English: Bone Mafulu: fude Kambisa: — Korona: ufudi Afoa: kemiabi Kovio: kateleru.
English: Bow, n Mafulu: fode Kambisa: — Korona: fode Afoa: — Kovio: —
English: Bowels Mafulu: taride; gige Kambisa: — Korona: — Afoa: [kimu(ve)] Kovio: [tsikamaki].
English: Branch Mafulu: bodo(le); gobe (young) Kambisa: — Korona: uga Afoa: ietami Kovio: litaud
English: Breast Mafulu: ouba Kambisa: duda; kononda [137] (chest); bononga (breast-bone) Korona: — Afoa: talate [opipe] Kovio: apiteu; [apetei (woman's)].
English: Bring Mafulu: yetsia (up); yayeitsie (down) Kambisa: — Korona: neda Afoa: ainakava Kovio: [boale?].
English: Bury Mafulu: mudi Kambisa: — Korona: — Afoa: alota Kovio: —
English: Butterfly Mafulu: keneke Kambisa: — Korona: kaneke Afoa: gotaubi Kovio: —
English: By an Bye Mafulu: dedi; ido(ve) (not yet) Kambisa: gadavi Korona: — Afoa: [epe (not yet)] Kovio: —
English: Cane Mafulu: yokome; seene (ratan) Kambisa: ongo Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Charcoal Mafulu: — Kambisa: urugum Korona: orugu Afoa: (ena)imiti [138] Kovio: —
English: Cheek Mafulu: omenge Kambisa: hanan Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Chest Mafulu: kavale Kambisa: kononda Korona: konode Afoa: kaluvi Kovio: lipat; [ulako].
English: Chief Mafulu: ame(de) Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Child Mafulu: mele; ese (son); ame(le) (girl); ayame(le) (small) Kambisa: isa; isoko (boy); amuri (girl) Korona: isia Afoa: lu [lu; pie (boy); epi (girl)] Kovio: nekeotoro; [koemala; feimala (boy); nalemala; etaofu (girl)].
English: Chin Mafulu: ana Kambisa: ana Korona: — Afoa: [natau(pe)] Kovio: [akumare].
English: Claw (of bird) Mafulu: fodo(le) Kambisa: — Korona: bodo [139] Afoa: kila karabe Kovio: —
English: Cloth (native) Mafulu: kogo(ve) Kambisa: hudo Korona: — Afoa: [etape] Kovio: [tsimika].
English: Cloud Mafulu: unu(me) Kambisa: — Korona: — Afoa: ulua; [ponive] Kovio: unida; [lariatsi].
English: Club Mafulu: gilise (pineapple); gadaibe (disc); kongomu (wood) Kambisa: hadufa (wood) Korona: hadoga (pine-apple) Afoa: yetikwi Kovio: ineri (stone)
English: Coconut Mafulu: fofo(ne) Kambisa: bao Korona: fofo Afoa: — Kovio: teri.
English: Cold Mafulu: yuyuma Kambisa: — Korona: dudure Afoa: loola Kovio: delea; [abatata].
English: Come Mafulu: tsia Kambisa: — Korona: yeterun Afoa: lai Kovio: [imaro]
English: Crocodile Mafulu: fua Kambisa: — Korona: fuai Afoa: — Kovio: —
English: Cuscus Mafulu: — Kambisa: ano [140] Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Darkness Mafulu: tu(be) Kambisa: — Korona: gerenama Afoa: guviti Kovio: dubare
English: Daylight Mafulu: ev' ul' aveve [141] Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Die Mafulu: usangege Kambisa: — Korona: usaga Afoa: lae-elu; [kelui] Kovio: [nusuaka]
English: Dig Mafulu: tsie Kambisa: — Korona: — Afoa: amatita Kovio: —
English: Digging-stick Mafulu: itsive Kambisa: — Korona: iti Afoa: — Kovio: —
English: Dog Mafulu: oi(e) Kambisa: hu Korona: ho Afoa: kovela Kovio: gad)ep; [katefu]
English: Door Mafulu: akonimbe Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Dress (man's) Mafulu: ganinge Kambisa: haninga Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Dress (woman's) Mafulu: yangile (petticoat); yamba(le) Kambisa: iambaro Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Drink Mafulu: nene Kambisa: — Korona: eu' naida Afoa: kwaiana Kovio: [naro]
English: Ear Mafulu: yangolo(me) Kambisa: gadoro Korona: i Afoa: kepapi Kovio: katoli
English: Earring Mafulu: — Kambisa: kemang Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Earth (ground) Mafulu: bu(le), fa(le) Kambisa: hoa Korona: fa(la) Afoa: amati Kovio: kamad; [amatsi]
English: Eat Mafulu: nene Kambisa: — Korona: adako' naida Afoa: na)nai [142]; [nai] Kovio: [naro]
English: Egg Mafulu: ombo(le) Kambisa: — Korona: obo Afoa: kile' mutube Kovio: nekeo
English: Elbow Mafulu: bodol'u' kodabe [143] Kambisa: hukanan [144] Korona: ya' koba Afoa: oma' kaluve Kovio: mala-gagoboro
English: Eye Mafulu: i(me) Kambisa: i(ng) Korona: yago Afoa: tabe; [va(pe)] Kovio: ita-kwaru; [itau]
English: Eyebrow Mafulu: ingob' u' male [145] Kambisa: ing' ode [146] Korona: — Afoa: — Kovio: ita-dunali
English: Eyelash Mafulu: — Kambisa: ing' uba Korona: — Afoa: — Kovio: ita-kalam
English: Face Mafulu: mede Kambisa: — Korona: yodoge Afoa: keuwil [keu(ve)] Kovio: tara-ata; [kawasata]
English: Far off Mafulu: gisa(le) Kambisa: busara Korona: — Afoa: ainioari [ainiole] Kovio: waladekatch; [lulusivelaka]
English: Father Mafulu: ba(be) Kambisa: — Korona: bane Afoa: ati Kovio: papai; [fafae; vavafu]
English: Fear Mafulu: undede Kambisa: — Korona: — Afoa: nu)kela [147] Kovio: —
English: Feather Mafulu: ma(le); pame (of wing) Kambisa: wasa (cassowary plum) Korona: — Afoa: kili' amute Kovio: atch; [akoatsi]
English: Finger Mafulu: bodol' u' gobe [148] (index); bodol' u' feneme [149] (middle and ring); bodol' u' talave [150] (little finger); bodol' u' mame [151] (thumb) Kambisa: naria (thumb) Korona: yaro' goba [148] Afoa: lelevai; [kalaopue (index and ring); kimataliope (middle); leleva (little); amo(te) thumb] Kovio: mala-tiporotch; [obido (index); upurau; kaitaita (middle); upurau; gitaguruita (ring); itarao; taravalara (little); banoe (thumb)]
English: Fire Mafulu: oki(de) Kambisa: uki Korona: oke Afoa: )enami Kovio: iziradi; [iti]
English: Fish Mafulu: garume Kambisa: garung Korona: unuma (?) Afoa: gapila; [kapita] Kovio: rapiamala; [kavila]
English: Flea Mafulu: yo(le) Kambisa: kasin Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Flesh Mafulu: mise Kambisa: — Korona: misa Afoa: miluti Kovio: [muditsi]
English: Flower Mafulu: sive; oyande Kambisa: — Korona: unida [152] Afoa: iadaude Kovio: [ulatu]
English: Fly, n. Mafulu: sungulu(me) Kambisa: — Korona: sigurum Afoa: tainanu; [tainamu] Kovio: [muni]
English: Fly, v. Mafulu: iyei Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Fog Mafulu: unu(me) Kambisa: hunu Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Food Mafulu: imbade (animal); yalove (vegetable) Kambisa: — Korona: — Afoa: [nifite (animal); valive; kalai (vegetable)] Kovio: [muditsi (animal); taraj (vegetable)]
English: Foot Mafulu: yovali, so(ge); sog' u' tobo (sole) [153] Kambisa: suga; hu tobo' (sole) Korona: sogo Afoa: lomineti; [lo(ape)] Kovio: ina-tiporotch; [teporotsi]
English: Forehead Mafulu: mede; ingobe (bone of eyebrow) Kambisa: anone (temple) Korona: mida Afoa: miavi Kovio: [tavatau]
English: Forest Mafulu: mavane (hunting-ground); siu(le), tsiu(le) (bush) Kambisa: — Korona: bu [154] Afoa: sule; [kalite] Kovio: yaped; [buloka]
English: Fowl Mafulu: kokole Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Fruit Mafulu: dede Kambisa: — Korona: — Afoa: ietaube; [eadauda] Kovio: ulau; [kalitu; ulata]
English: Garden Mafulu: bu(le) Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: [volomala; volofu]
English: Ghost Mafulu: sila(le) Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Give Mafulu: indi Kambisa: — Korona: ide Afoa: nu)inie [155]; [ini] Kovio: [nanara]
English: Go Mafulu: gege Kambisa: — Korona: hego Afoa: lo; [la] Kovio: [taro]
English: Good Mafulu: ifa(ne) Kambisa: — Korona: ifi Afoa: ladi; [kato] Kovio: aupumara; [tsimafu]
English: Great Mafulu: baibe Kambisa: mataka Korona: baibe Afoa: kalowo Kovio: aputep; [tovenaetsi]
English: Hair (of head) Mafulu: alome Kambisa: ha; makoko (dressed) Korona: — Afoa: auwataute; [voto(pe)] Kovio: nanaled; [manala; manalreta].
English: Hair (of body) Mafulu: ma(le) Kambisa: — Korona: — Afoa: auwuti; [avute] Kovio: ada; [akoatsi]
English: Hand Mafulu: bodo(le); bodol' u'-tobo (palm) [156] Kambisa: ia; ia'tobo (palm) Korona: yaro' uba Afoa: galatopute [kalaopue] Kovio: mala-kapunatch; [mala=tu portosi]
English: Hard Mafulu: kakava(ne) Kambisa: — Korona: — Afoa: avava Kovio: maradi; [unamane]
English: Head Mafulu: ade(de) Kambisa: hondu Korona: ha Afoa: ni)adi; [ade] [157] Kovio: gagau; [kakao]
English: Head-wrap Mafulu: ogoupe Kambisa: suno Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Hear Mafulu: alele Kambisa: — Korona: — Afoa: lanita Kovio: —
English: Hill Mafulu: kume Kambisa: kumo Korona: bunga Afoa: itavi; [maive; lavave (uninhabited); itave (crest)] Kovio: la-oa-uta; [laoaka]
English: Hip Mafulu: ol'u'ga(ye) [158] Kambisa: huru Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Hook Mafulu: — Kambisa: — Korona: kimai [159] Afoa: — Kovio: —
English: Hot Mafulu: olola Kambisa: — Korona: giganfe Afoa: nunali Kovio: midilamolamo
English: House Mafulu: e(me); emo(ne) (communal) Kambisa: e(m) Korona: e Afoa: geade; [kia(te); tumute (communal)] Kovio: tupumagi; [dema(ki); dubumaki (communal)]
English: Husband Mafulu: a(ne) Kambisa: — Korona: — Afoa: omen)iva; [vale; mu] [160] Kovio: anawab
English: Iron Mafulu: tavili [161] Kambisa: — Korona: nani Afoa: nai Kovio: —
English: Kill Mafulu: adede; ememe Kambisa: — Korona: — Afoa: [amui] Kovio: [mavemara]
English: Knee Mafulu: amia Kambisa: amiang Korona: — Afoa: — Kovio:
English: Knife Mafulu: indi(ve) Kambisa: indi(fa) Korona: — Afoa: [tiveja(ve)] [162] Kovio: [vesti]
English: Know Mafulu: tsitsiva Kambisa: — Korona: — Afoa: nu)ali; [ni] Kovio: [edemaka]
English: Leaf Mafulu: tu(le) Kambisa: idu Korona: utu Afoa: valupi Kovio: aukwata; [aufu; aubota]
English: Leg Mafulu: yovali; fande (shin); mude (thigh); mise (calf) Kambisa: furo (shin); muda (thigh) Korona: mude (thigh) Afoa: wolupi (thigh); [keniame; kupuame (thigh)] Kovio: alile (thigh); [inako; apota (thigh)]
English: Lime Mafulu: abe Kambisa: — Korona: hava Afoa: [kaute] Kovio: wati.
English: Lip Mafulu: ude Kambisa: uba Korona: udu Afoa: getapi Kovio: ridokalule (upper); akoitale (lower); [kijtakorutsi]
English: Live Mafulu: asilando (be alive) Kambisa: — Korona: asihera Afoa: kajli Kovio: [watara (alive)]
English: Liver Mafulu: dube Kambisa: — Korona: hade Afoa: kimaule Kovio: —
English: Long Mafulu: sesada Kambisa: busa Korona: — Afoa: [tsyani] Kovio: [tovenaemita].
English: Louse Mafulu: i(ye) Kambisa: — Korona: hi Afoa: iate Kovio: [inepu].
English: Male Mafulu: avoge Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Man Mafulu: a(ne) Kambisa: — Korona: a Afoa: woale;[vale] Kovio: kalauotoro;[abo(te); mala; abofu].
English: Many Mafulu: tale; taluvi Kambisa: — Korona: harut Afoa: tatele;[talele] Kovio: maimitara.
English: Mat Mafulu: — Kambisa: — Korona: — Afoa: unite Kovio: tau-ud.
English: Milk Mafulu: oubatsinge; oub'indidi [163] (to suckle) Kambisa: — Korona: obo Afoa: mulape Kovio: apiteu.
English: Mirror Mafulu: aveve Kambisa: idida Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Moon Mafulu: one Kambisa: hama Korona: hoana Afoa: oani;[one] Kovio: nonitch;[onea, nonitsi].
English: Morning Mafulu: tutsi Kambisa: — Korona: — Afoa: laliate' govelai [kuwitue] Kovio: —
English: Mosquito Mafulu: maingogo Kambisa: — Korona: igogesa Afoa: nipope Kovio: —
English: Mother Mafulu: ma(me) Kambisa: — Korona: uma Afoa: aumen)ini [164]; [ine] Kovio: nei; [nei, nonofu].
English: Mouth Mafulu: ambode Kambisa: gobang Korona: adinu Afoa: nautabe; [natave, yolote] Kovio: akwot;[khidatsi].
English: Nail (finger) Mafulu: fodo(le); koko (of cassowary) Kambisa: bodong (of toe) [165] Korona: — Afoa: [viloipe] Kovio: [tevetsi].
English: Name Mafulu: i(ve) Kambisa: — Korona: — Afoa: apete Kovio: nitiab;[vitane].
English: Navel Mafulu: kombolu Kambisa: kumburu Korona: koboro Afoa: oatobe; [otove] Kovio: autau; [koto].
English: Near Mafulu: kugume Kambisa: kuguraga Korona: — Afoa: amauli;[amavola] Kovio: kauwari.
English: Neck Mafulu: gurube; kalolo (throat) Kambisa: indu (back); aroro (throat) Korona: — Afoa: [kumulute] Kovio: neneviro;[nelevio].
English: Necklace Mafulu: sale, sambu (shell); tsiba, [Dog's incisors] sise [Dog's canine] (dogs' teeth); yakeva (pearl) Kambisa: sa (shell) Korona: — Afoa: [telenate [Dog's incisors]; lulate [Dog's canine] Kovio: [kulolobotsi[Dog's incisors]; kitetsi[Dog's canine]].
English: Night Mafulu: tu(be) Kambisa: — Korona: — Afoa: guve'teletai[kuvite] Kovio: —
English: Nipple Mafulu: ouba' ul' unge [166] Kambisa: — Korona: — Afoa: oalube; [okobe] Kovio: apiteu.
English: No Mafulu: mi, ua(ne) Kambisa: — Korona: — Afoa: muinu Kovio: [nai].
English: Nose Mafulu: unge Kambisa: unga Korona: unga Afoa: kiti [ki(te)] Kovio: watarupu;[wata(rube)].
English: Nostril Mafulu: ung' ul' olo [167] Kambisa: urorong Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Paddle Mafulu: — Kambisa: — Korona: bara [168] Afoa: — Kovio: —
English: Pig Mafulu: ovo(le) (wild); ovota (tame); oleda (large); foilange (wild boar). Kambisa: sika Korona: o'o Afoa: polu Kovio: woromala; [voro(mala)].
English: Pot Mafulu: uli(ne); kodige (dish); Kambisa: — Korona: — Afoa: [kapite; lua(pe) (dish); nau(pe) (earthen dish)] [169] Kovio: kaivitch; [apitsi; kuetsi; kapaitsi (earthen dish)].
English: Pumpkin Mafulu: botame; tobo(le) (goard). Kambisa: bata Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Rain Mafulu: yangose Kambisa: — Korona: yagosa Afoa: iti Kovio: uteli.
English: Rat Mafulu: giliminde Kambisa: — Korona: sui Afoa: keni Kovio: keniani.
English: Red Mafulu: ilalama Kambisa: — Korona: — Afoa: boratu; [polatu] Kovio: lolalumala.
English: Rib Mafulu: auale Kambisa: awari Korona: — Afoa: [malupe] Kovio: [elavotsi].
English: River Mafulu: yu(ve) Kambisa: — Korona: — Afoa: ipe Kovio: everi.
English: Road Mafulu: enambe; foida (along flank of mountain) Kambisa: enambo Korona: enaba Afoa: kani Kovio: abatu.
English: Root Mafulu: okasili Kambisa: — Korona: okusi Afoa: kilu' mute Kovio: mudene.
English: Rope Mafulu: knoage Kambisa: — Korona: yu Afoa: pumave; [pumave inate] Kovio: pemarap; [leka; vilape].
English: Sago Mafulu: balck' u; ta(ye) [170] Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Salt Mafulu: ama(ne) Kambisa: hanamo Korona: ama Afoa: limanevi Kovio: [yota].
English: Sand Mafulu: sanga(ve) Kambisa: — Korona: soana Afoa: nunu Kovio: [utsiaio].
English: Scratch Mafulu: fifiete; sisilimi (one's self) Kambisa: — Korona: — Afoa: malitana Kovio: —
English: Sea Mafulu: ise Kambisa: — Korona: isa Afoa: — Kovio: tapala.
English: See Mafulu: ariri Kambisa: — Korona: — Afoa: na)nukava [171] Kovio: [italara].
English: Shadow Mafulu: sove; abebe; avevene (of object); Kambisa: — Korona: — Afoa: ala Kovio: utupapu.
English: Sit Mafulu: tegid' ande [172] Kambisa: — Korona: — Afoa: na)navi9 Kovio: [ularo].
English: Skin Mafulu: ode Kambisa: — Korona: hode Afoa: gotipe; [kotsi(pe)] Kovio: komotoro; [kalukalutsi].
English: Sky Mafulu: asolo(ne) Kambisa: asoro Korona: — Afoa: [manape] Kovio: abat; [abatsi].
English: Sleep Mafulu: imaritade Kambisa: — Korona: — Afoa: utewu; [utevoi] Kovio: [voile; waro (rest)].
English: Small Mafulu: kisi; aka(ne); kisiaka(ne) (very) Kambisa: ami'aga Korona: kisibaga Afoa: eveeve Kovio: peipu; [utsiaitsi].
English: Smoke Mafulu: iso(ne) Kambisa: isong Korona: isoa Afoa: etaivi Kovio: [itiaulo].
English: Snake Mafulu: tsivili Kambisa: — Korona: hemai [173] Afoa: nai; [kovo] Kovio: toiepe; [toepo].
English: Soft Mafulu: safe(le) Kambisa: — Korona: — Afoa: tamenu; [oluolue] Kovio: ketitau; [peopeo].
English: Sour Mafulu: beekoi (bitter) Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Speak Mafulu: ave(te) Kambisa: — Korona: — Afoa: tananipa; [te] Kovio: [wade].
English: Spear Mafulu: eme(le); idika (with barbs of cassowary claws) Kambisa: himi(ra) Korona: hemi Afoa: — Kovio: inari.
English: Spit Mafulu: sabete Kambisa: — Korona: — Afoa: luiteta Kovio: —
English: Spittle Mafulu: sabe Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Stand Mafulu: yu Kambisa: — Korona: — Afoa: lugila; [kilai] Kovio: [lavaka].
English: Star Mafulu: alile Kambisa: duba [174] Korona: harira Afoa: tui; [imuli] Kovio: kapu.
English: Stay Mafulu: vayu Kambisa: — Korona: — Afoa: loia Kovio: —
English: Stone Mafulu: bute Kambisa: io Korona: butia Afoa: eviti; [evi(te)] Kovio: geleo; [kile].
English: Sugar-cane Mafulu: ale Kambisa: teba [175] Korona: — Afoa: tu(ami) Kovio: apiu; [api].
English: Sun Mafulu: eve Kambisa: ewu(ri) Korona: eurima Afoa: wati; [vata(ve)] Kovio: stamari; [kita].
English: Sweet Mafulu: bebena Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Sweet potato Mafulu: kupa Kambisa: kupe Korona: gupe Afoa: gupe; [kupeame; vetoe] Kovio: kouwai; [vetore].
English: Taro Mafulu: munde Kambisa: munda Korona: mude Afoa: ku(we) Kovio: gamach; [gimale].
English: Taste, v. Mafulu: tovogi Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Thick Mafulu: kakava(ne) Kambisa: — Korona: — Afoa: [evoevotupi] Kovio: inep.
English: Thin Mafulu: fafale; garibe Kambisa: — Korona: — Afoa: [itape] Kovio: krawida.
English: Tobacco Mafulu: vilu (native); kuku (foreign); matsika (stick) Kambisa: ewuta Korona: — Afoa: [emuna(te) (native)] Kovio: [munamuna (native)].
English: To-day Mafulu: audati Kambisa: — Korona: — Afoa: kailili Kovio: [tetefa; vae].
English: Tomohawk Mafulu: so(ve) Kambisa: so(nda) Korona: — Afoa: [amu(te)] Kovio: —
English: To-morrow Mafulu: aiti Kambisa: — Korona: — Afoa: kila Kovio: [kavokae].
English: Tongue Mafulu: usese Kambisa: asisino Korona: asiesa Afoa: aivi Kovio: tananio; [tzinao].
English: Tooth Mafulu: ato(le) Kambisa: usi [176] Korona: atu Afoa: noto(ab); [noto(ape)] Kovio: kitira; [rita (tsi)].
English: Tree Mafulu: i(ye) Kambisa: i (wood) Korona: i Afoa: enade; [ea(te)] Kovio: ida.
English: Valley Mafulu: ole (below) Kambisa: horo Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Village Mafulu: e(me) Kambisa: haru Korona: eda Afoa: geade; [kia(te); mai(te)] Kovio: deata; [dela].
English: Water Mafulu: yu(ve) Kambisa: iu Korona: eu(wa) Afoa: i(pe) Kovio: eweo; [eveo; evori].
English: Weep Mafulu: andavel'ete; availili Kambisa: — Korona: — Afoa: kowaitai Kovio: [inivade].
English: White Mafulu: kogola; fofoye (ash colour) Kambisa: — Korona: foa Afoa: ilitu Kovio: unimala; [aela].
English: Wife Mafulu: amu(le) Kambisa: — Korona: — Afoa: omen)iva [177]; [iva] Kovio: anamara.
English: Wind Mafulu: gubu(le) Kambisa: — Korona: gubu(ra) Afoa: kavi; [oive] Kovio: tamara; [tsinu].
English: Wing Mafulu: geoge; fala(le) (feathers); pilulupe (of bat) Kambisa: — Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Woman Mafulu: amu(le) Kambisa: mamo [178] Korona: amu Afoa: iva Kovio: anakave; [anatemada, anakave; anafu].
English: Wrist Mafulu: bodul' u' gurube [179] Kambisa: ia' u' gidiba Korona: — Afoa: — Kovio: —
English: Yam Mafulu: ai(ne) Kambisa: — Korona: hain Afoa: loite Kovio: darai; [tarae].
English: Yellow Mafulu: yangogona [180] Kambisa: — Korona: yarem Afoa: epe Kovio: katech.
English: Yes Mafulu: e Kambisa: — Korona: — Afoa: namoade Kovio: —
English: Yesterday Mafulu: arima Kambisa: — Korona: — Afoa: kila Kovio: [orivafari].
CHAPTER V
Appendix V
Notes on the Papuan Languages spoken about the Head Waters of the St. Joseph River, Central Papua
By Sidney H. Ray, M.A.
The grammars and vocabularies collected by the Rev. Father Egedi, the Rev. E. P. Money and Dr. W. M. Strong illustrate the languages spoken in the higher hill country extending from the district about Mount Yule to Mount Albert Edward and the Upper Vanapa River. They form three distinct groups.
1. Fuyuge, comprising the dialects of Mafulu, Kambisa, Korona and Sikube.
2. Afoa or Ambo, including Tauata.
3. Kovio, including Oru Lopiko.
SECTION I
I. Classification.
1. Fuyuge:—The first specimen of any lanugage of the Fuyuge group was collected by the Rev. James Chalmers in 1879. This was called by him Kabana, and was printed in a collection of vocabularies in 1888. [181] From a note on the original MS., the vocabulary was assumed to be the dialect of a village on Mount Victoria (called by Chalmers Mount Owen Stanley). [182] But as Sir William MacGregor pointed out, [183] there are no villages on that mountain, hence Chalmers, in assigning a locality to the vocabulary some time after its collection, must have been mistaken. The language of Chalmers' Kabana is nearly the same as that of a vocabulary collected by Mr. A. Giulianetti at the village of Sikube in the Upper Vetapa or Vanapa valley, north of Mount Lilley. This was published in 1898. [184]
A few words from the village of Kambisa, in Sirima (Chirima) valley were published in the Annual Report on British New Guinea for 1905-6, [185] and I have since been favoured by the compiler, the Rev. P. J. Money, with a fuller list. The Rev. Father Egedi published in 1907 a vocabulary of Fuyuge along with his account of the Tauata or Afoa tribe. [186] Dr. Strong collected a vocabulary from the natives of Korona, a village situated close to the head of Galley Reach. This was collected with the help of a Motu-speaking native, and contains a few apparently Melanesian words. Dr. Strong was spontaneously told that these had been introduced from the coast in quite recent times. (Cf. Sec. III.)
The words in the comparative vocabulary are taken from an extensive collection in Mafulu by the Rev. Father Egedi. They represent the same dialect as the Grammar in Appendix I.
That Mafulu, Kambisa, and Korona, with Sikube and Kabana, represent the same language is plain.
The Kabana pronoun nahu, I, the Sikube na(nio) I, nu(ni) thou, and the Kambisa na, I, nu, thou, hu, he, agree with the Fuyuge na, na(ni), I, nu, nu(ni) thou, u, he. The Kabana nauera, mine, is the Fuyuge naula. The Kambisa nara-ndo, mine, nura-ndo, thine, hura-ndo his, also show a suffix ndo corresponding to Mafulu ne in naula(ne), mine, nula(ne) thine, ula(ne) his, and in the vocabulary the Kambisa suffix nda corresponds to the Korona de in the word for "chest." There is, however, no evidence that the Korona de is equivalent to the Mafulu ne. The word given in Sikube for "woman," amuri, is the Fuyuge plural amuli, "women."
A few other likenesses appear, as e.g., Kambisa suffix ng represents Mafulu me, ne; Kambisa fa, the Fuyuge ve; Kambisa a, Korona la, Mafulu le.
The following extract shows the likeness of the vocabulary. [187]
Mafulu. Kambisa. Sikube. Kabana. Korona.
Adze so so cho — itau Arm, hand — ia ia ia ya Belly ombo hombo — habe obo Bird nembe neba membe — nebe Cassowary plume — wasa vasa — — Child, son me, ese isa me ese isia Club gilise hadufa adufa, — hadoga girishia Dog oi hu hu, fu hoa ho Ear yangolo gadoro gaderu gadero i Eye i i i e yago Forest — — bu = garden — bu Father ba — — ba ba Fire oki uki okia okia oke Foot soge siga suku suge sogo Go gege — henga inga hego Ground bu, fa hoa bu = garden — fa Hair, head ade ha ha ha ha House e e — e e Knife indi indi indi — — Leaf tu idu itu idu utu Lip, mouth ude uba ude ude uau Moon one hama — hama hoana Navel kombolu kumburu — habera = koboro belly Nose unge unga hunge unuga unga Pig ovo — obu — o'o Rain yangose — iangushe iangose yagosa Smoke iso iso ishio — isoa Stone bute io — io butia Sun, day eve ewuri — evurima eurima Sugar-cane — teba tebe — — Taro munde munda mude — mude Thigh mude muda mude — mude Tongue usese asisino asese asese asiesa Tooth ato usi ado ado atu Village e haru e — eda Water yu iu iu iu eu Woman amu ?mamo = amu amu amu mother
The numerals show similar agreements. These will be illustrated in the next section.
2. Afoa.—The Afoa vocabulary was collected by Dr. Strong in the villages on Mount Pitsoko from a Fuyuge native who spoke Afoa fluently. Dr. Strong also obtained a short vocabulary from a native who came from a village apparently on the slopes of Mount Davidson. The language is substantially the same as the Tauata or Tauatape of which Rev. Father Egedi has published a Vocabulary and Grammar. [188] There are, however, a few slight differences which seem to confirm Father Egedi's statement that there is probably a difference of pronunciation in the various Afoa villages. [189] Father Egedi writes: p, v, k, t, l, ts where Dr. Strong has: b, w, g, d, r, t. The latter also has final i for e, oa for a or o, ia for ea, u for oi ai for ei. Sometimes b represents m or v. Some of Dr. Strong's words show marks of Afoa grammar, as, e.g., the words for eat, see, sit, give, head, husband or wife, mother, are: na nai, I eat; na nu kava, I thee see; na navi, I sit; nu inie, thou givest; ni adi, your head; omen iva, his wife or her husband; aumen ini, his mother. The Tauata words are added to the Afoa Vocabulary in square brackets.
3. Kovio.—The language called Kovio by Dr. Strong is substantially the same as the Oru Lopiko of Rev. Father Egedi. [190] The same or a similar language is said to be found in four places, viz.—
1. Lopiko in the Inava valley. 2. Inavarene in the Inava valley. 3. Kwoifa district on upper Lakekamu River. 4. Villages round Pic Eleia.
Details of these dialects are not given.
SECTION II
II. Comparison.
The three groups of languages illustrated in these vocabularies present the usual Papuan characteristics of great differences. A certain amount of resemblance may be found in some of the pronouns, and possibly in a few other words, but generally speaking the languages are not only quite unconnected with each other, but are also distinct from the known Papuan languages surrounding them.
I. Thou. He. We. You. They. I. Fuyuge na, nani nu, nuni u, uni di, dini yi, yini tu, tuni Kambisa na nu u — — ha-ru Sikube na-nio nu-ni — — — — Kabana nau — — — — — II. Afoa na nu-i ome — — — Tauata na, nai nu, nu-i ome, ome-i nane, nane-i nune, nunei ote, ote-i III. Kovio na ni pi — — — Oru-Lopiko na, naro ni, niro pi, piro dae, daro ali, alero valo, valoro West Toaripi ara-o a-o are-o ela-o e-o ere-o Namau na-i ni-i u ene-i noro oro Kiwai mo ro nou nimo nigo nei North-east, Binandele na imo owa kaena, nakare imomae owawa East, Koita da a au no yai yau South-east, Mailu ia ga noa gea aea omoa
It is interesting here to note the agreement in the forms of the first and second persons singular, with a wide difference in the other pronouns. Similar words for these two pronouns occur in other Papuan languages as e.g., Kai (Finschhafen) no, Kelana Kai nai, "I," and Bongu and Bogadjim (Astrolabe Bay), ni, Kelana Kai ne, "thou."
The widespread use of a suffix, used when the pronoun is emphatic, is noteworthy. The possessive case also is formed as in some other Papuan languages by a suffix added to the root of the pronoun. Cf.—
My. Thy. His. Our. Your. Their. Fuyuge nau(le) nu(le) u(le) diu(le) yu(le) ta(le) naula(ne) nula(ne) ula(ne) diula(ne) yula(ne) tala(ne) Kambisa narando nurando hurando — — haruando Tauata neve nie omene nanene nuvene otene Kovio nemai nimai pimai — — — Oru-Lopiko nema nima pima daema alima valoma Toaripi arave ave areve elave eve ereve Binandele nato ito ounda, kaenato itomane omida owanda
Sometimes the simple form of the pronoun is prefixed to the noun in Tauata to indicate the possessive, as in Namau and Koita. Tauata na ate, Koita di omote, Namau, na uku, "my head."
The numerals also show great differences. As far as "three" they appear as follows:
Fuyuge. Korona. Sikitbe. Afoa. Tauata. Kovio. Oru Lopiko. 1. fida(ne) fida(ne) fidana koane kone uniuni konepu 2. gegeto gegeda iuara atolowai atoloai karaala kalotolo 3. gegeto m'inaa gegeda-fidane iuara-minda atolowai-itime atoloai-laina naralavievi-napuevi konekhalavi
Some of these words have other meanings. Thus Fuyuge 2, gegeto is given also as "few." In Tauata 1, kone duplicated as konekone is "few," whilst onioni, means "alone." In Oru Lopiko 1, konepu compares with onionipu, "few."
These numerals are all different from Mailu, Koita, Binandele, Toaripi and Namau.
Mailu. Koita. Binandele. Toaripi. Namau. Kiwai. 1. omu kobua, igagu da farakeka monou nao 2. ava abu tote orakoria morere netowa. 3. aiseri abi-gaga tamonde oroisoria morere-monou netowa-naobi
The vocabulary shows very few agreements, and there is very little evidence in support of a connection of any one of these dialects with its neighbours. The following correspondences may be purely accidental.
Bamboo. Afoa, ila; Namau, ina.
Banana. Korona, haba; Iworo, sabari.
Barter. Afoa, tavatava; Toaripi, tavatava.
Belly. Oru Lop., data; Sogeri, Koiari, detu.
Black. Fuyuge, dube, duba; Neneba, aduve; Koiari, Koita, dubu.
Blood. Fuyuge, tana; Koiari, Koita, tago.
Bone. Fuyuge, fude, &c.; Toaripi, uti.
Child. Fuyuge, me(le); Binandele, mai; Berepo, me.
Fuyuge, isia; Kambisa, isa; Ubere, esi; Neneba, eche.
Coconut. Kambisa, bao; Koiari, bagha.
Crocodile. Fuyuge, fua, fuai; Koiari, fuie.
Dig. Fuyuge, etsia; Toaripi, isei.
Dog. Fuyuge, oi, ho; Agi, Ubere, o; Koiari, &c., to.
Eat, Drink. Fuyuge, na, nene; Namau, na.
Fire. Tauata, ena; Koiari, vene; Koita, veni.
Foot. Fuyuge, &c., soge, suga; Amara, joka.
Male. Tauata, mu; Toaripi, mo. Oru Lopiko, vitapu; Toaripi, vita.
Man. Fuyuge a(ne); Neneba, ana; Koiari, Koita, ata.
Mother. Oru Lopiko, Kovio, nei, Uberi, neia; Koita, neina; Tauata; ine; Koiari, ine.
Pig. Kambisa, sika; Musa River, siko.
Fuyuge, avo; Koiari, ofo; Koita, oho.
Rope. Fuyuge, konange; Gosisi, goda; Koiari, Koita,gote.
Salt. Fuyuge, ama(ne); Neneba, Iworo, amani.
Taro. Fuyuge, &c., munde, muda; Neneba, muda.
Tree. Fuyuge, i, iye; Kovio, ida; Koiari, Koita, idi.
Water. Fuyuge, &c., yu; Afoa, i(pe); Neneba, ei; Ubere, e.
Woman. Fuyuge, amu; Iworo, Neneba, amuro, wife.
SECTION III
III. Papuan and Melanesian.
Three Melanesian languages are spoken in the country around the lower courses of the St. Joseph and Aroa rivers, and are thus in immediate contact with the Papuan languages spoken about the upper waters. These Melanesian languages are the Mekeo, Kuni and Pokau. It is, therefore, of some importance to note whether any apparently non-Melanesian elements in these languages may be traced to the influence of the neighbouring Papuan tongues.
In Grammar the only non-Melanesian characteristic which appears is the preceding of the substantive by the genitive, but in the vocabularies a few correspondences are found.
Bamboo Pokau, ileile; Fuyuge, ele; Afoa, ila. Sinaugoro, tobo; Korono, tobo. Kuni, bioni; Mekeo, piengi; Fuyuge, bione. Big Kuni, galoa; Afoa, kalowo. Bird Mekeo, inei; Afoa, kile; Oru Lopiko, ite. Breast Pokau, pede; Oru Lopiko, apetei. Chest Mekeo, olanga; Oru Lopiko, ulako. Couch Kuni, itsifu; Tauata, itsifu. Crocodile Roro, puaea; Kabadi, ua; Fuyuge, fua. Dog Pokau, oveka; Kuni, ojame, obeka; Fuyuge, oi(e); Afoa, kovela. Fork Kuni, ini; Tauata, ini. Girdle Kuni, afafa; Tauata, afafe. Hammock Kuni, totoe; Fuyuge, sosoe; Tauata, totolo; Oru Lopiko, totoki. Head Mekeo, kangia; Oru Lopiko, kakuo. Hill Mekeo, iku; Fuyuge, ku(me). House Mekeo, ea; Fuyuge, e(me). Knife Mekeo, aiva; Kuni, atsiva; Tauata, tiveya; Oru Lopiko, vetsi. Many Kuni, talelea; Afoa, talele; Fuyuge, talele. Rope Mekeo, ue; Korona, yu. Spoon Kuni, nima; Tauata, dima. Sweet Potato Kuni, gubea; Fuyuge, kupa, gupe; Afoa, gupe. White Mekeo, foenga; Korona, foa.
But there are many apparently non-Melanesian words in Mekeo, Kuni and Pokau, which are different in each language, and cannot be traced to the neighbouring Papuan. The inference is that such words may be remnants of other Papuan tongues spoken in the St. Joseph and Aroa Basins, which have been absorbed by the immigrant Melanesian speech.
Only three Melanesian words in the list appear to have been adopted by the Papuans. These are: Tauata nau (pe), earthen dish, which is Kuni, Motu, Pokau, &c., nau; Fuyuge asi boat, Pokau and Motu asi; and Fuyuge bara, paddle, the Motu, Kabadi bara, Mekeo fanga, oar. The Fuyuge kokole fowl is also probably the Mekeo kokolo.
NOTES
[1] The photographs of skulls, articles of dress and ornament, implements and weapons were made in London after my return.
[2] The Geographical Society's map used by me is somewhat confusing as regards the upper reaches of the St. Joseph or Angabunga river and the rivers flowing into and forming it. The Fathers' map makes the St. Joseph river commence under that name at the confluence, at a point a little to the west of 8 deg. 30' S. Lat. and 147 deg. E. Long., of the river Alabula (called in one of its upper parts Loloipa), flowing from the north, and the river Aduala, flowing from Mt. Albert Edward in the north-east; and this arrangement, which is practically in accord with a map appended to the British New Guinea Annual Report for June, 1900, is, I think, probably the most suitable and correct one. The Aduala is the river the upper part of which is in the Geographical Society's map called Angabunga. The Fathers' map shows the river Kea flowing into the Aduala at a distance of about two miles above the confluence of the latter with the Alabula; but, according to the Report map, this distance is about 12 miles.
[3] Note the change from the Mafulu (Papuan) pronunciation Mambule to the Kuni (Melanesian) pronunciation Mafulu and the similar change from the Mafulu Ambo to the Kuni Ajoa.
[4] See Dr. Seligmann's "Hunterian Lecture" in the Lancet for February 17, 1906, p. 427; Seligmann and Strong in the Geographical Journal for March, 1906, pp. 233 and 236; also Dr. Seligmann's "Classification of the Natives of British New Guinea" in the Journal of the Royal Anthropological Institute for December, 1909, p. 329.
[5] Melanesians of British New Guinea, p. 29.
[6] Ibid. p. 31.
[7] Lancet, February 17, 1906, p. 427.
[8] Geographical Journal for September, 1908, p. 274.
[9] Melanesians of British New Guinea, p. 32.
[10] British New Guinea Annual Report for June, 1906, p. 29.
[11] British New Guinea Annual Report for June 30, 1906, pp. 85 to 93.
[12] Melanesians of British New Guinea, p. 33.
[13] Apparently bows and arrows are not found among the tribes of the Lower Mambare river (Annual Report for June, 1897, Appendix C, p. 7.)
[14] Annual Report for June, 1894, p. 32.
[15] Journal of the Royal Anthropological Institute for December, 1909, p. 329.
[16] Annual Report for June, 1897, Appendix C, p. 7.
[17] Geographical Journal for October, 1900, p. 422.
[18] Journal of the Royal Anthropological Institute for December, 1909, p. 330.
[19] British New Guinea, p. 94.
[20] Melanesians of British New Guinea, p. 32.
[21] Journal of the Royal Anthropological Institute for December, 1909, p. 329.
[22] Seligmann and Strong—Geographical Journal for March, 1906, p. 232.
[23] Seligmann's Melanesians of British New Guinea, p. 27.
[24] Dr. Strong has referred (Geographical Journal for September, 1908, p. 272) to the considerable areas of open grass country at the source of the St. Joseph river; and in his remarks which appeared in the Annual Report for June, 1906, p. 28, he referred to the same matter, and spoke of the valleys being for the most part less steep than those of the Kuni district.
[25] I must state that Plate 2 represents a scene taken from a spot near to Deva-deva, which, though close to what is regarded as the boundary between the Kuni and Mafulu areas, is in fact just within the former. The general appearance of the scenery is, however, distinctly Mafulu.
[26] Dr. Strong's measurements of seven Mafulu men referred to by Dr. Seligmann (Journal of Royal Anthropological Institute, Vol. 39, p. 329) showed an average stature of 59 1/2 inches, and an average cephalic index of 80.0. It will be noticed that my figures show a somewhat higher average stature, but that my average cephalic index is the same. Dr. Seligmann here speaks of the Mafulu as being almost as short as the men of Inavaurene, and even more round-headed.
[27] This is the index calculated on average lengths and breadths. The average of the indices is 83.8, the difference arising from the omission in working out of each index of second points of decimals.
[28] Dr. Keith thinks they are all skulls of males. They are now in College Museum, and are numbered 1186.32, 1186.33 and 1186.34 in the College Catalogue.
[29] Melanesians of British New Guinea, p.16.
[30] Dr. Haddon refers (Geographical Journal, Vol. 16, p.291) to the finding by the Mission Fathers of "another type of native, evidently an example of the convex-nosed Papuan," in the upper waters of the Alabula river. I gather from the habitat of these natives that they must have been either Ambo or Oru Lopiku. I should be surprised to hear the Semitic nose was common in either of those areas.
[31] Dr. Seligmann, in speaking of the Koiari people, refers to an occasional reddish or gingery tinge of facial hair (Melanesians of British New Guinea,, p. 29). I never noticed this among the Mafulu.
[32] Since writing the above, I have learnt that some of the dwarf people found by the expedition into Dutch New Guinea organised by the British Ornithologists' Union had brown hair. Mr. Goodfellow tells me that "the hair of some of the pygmies was decidedly dark brown"; and Dr. Wollaston gives me the following extract from his diary for March 1, 1911, relating to twenty-four pygmies then under observation:—"Hair of three men distinctly not black, a sort of dirty rusty brown or rusty black colour—all others black-haired."
[33] This plate and the plates of dancing aprons were produced by first drawing the objects, and then photographing the drawings. It would have been more satisfactory if I could have photographed the objects themselves. But they were much crumpled, and I was advised that with many of them the camera would not indicate differences of colour, and that in one or two of them even the design itself would not come out clearly.
[34] Dr. Stapf, to whom I showed one of the armlets, No. 4, the materials of which are said to be the same as those used for this belt, said that the split cane-like material is a strip from the periphery of the petiole or stem of a palm, and that the other material is sclerenchyma fibre from the petiole or rhizome of a fern, and not that of a creeping plant. I may say that I felt a doubt at the time as to the complete accuracy of the information given to me concerning the vegetable materials used for the manufacture of various articles, and there may well be errors as to these.
[35] Dr. Stapf, to whom I showed one of these belts, says that it is made of the separated woody strands from the stem of a climbing plant (possibly one of the Cucurbitaceae or Aristolochiaceae).
[36] Dr. Stapf, having inspected one of the belts, thinks this material is composed of split strips of sclerenchyma fibre from the petiole or rhizome of a fern, and not that of a creeping plant.
[37] Dr. Stapf, to whom I showed a written description which I had made of the plant, and who has also examined the belt, is of opinion that it belongs to the Diplocaulobium section of Dendrobium.
[38] I have examined at the British Museum a belt made by the dwarf mountain people found by the recent expedition organised by the British Ornithologists' Union. This belt is made in hank-like form, remarkably similar to that of my Mafulu belt No. 7, though in other respects it differs from the latter, and it is much smaller. The only other thing of similar hank-like form which I have been able to find at the Museum is a small belt or head ornament (it is said to be the latter) made by Sakai people of the Malay Peninsula.
[39] Chalmers describes a young woman in the foot hills behind Port Moresby who "had a net over her shoulders and covering her breasts as a token of mourning" (Work and Adventures in New Guinea p. 26). Compare also the Koita custom referred to by Dr. Seligmann (Melanesians of British New Guinea, p. 164) for a widow to wear two netted vests. The same custom is found at Hula.
[40] See reference to this question in the Annual Report for June, 1906, p. 13.
[41] I shall from time to time have to refer to the croton, and in doing so I am applying to the plant in question the name commonly given to it; but Dr. Stapf tells me that the plant so commonly called is really a codioeum.
[42] The Rev. Mr. Dauncey, of the L.M.S. station at Delena (a Roro village on the coast) told me that in his village it is a common thing for a native to pick up a small white snake about 12 inches long, and pass it through the hole in his nose; and that the Pokau people sometimes pass the tip of the tail of a larger black snake into these holes, the intention of both practices being to keep the hole open. In neither of these cases is the practice a part of an original ceremony connected with nose-piercing, such as that of Mafulu; but it may well be that all the practices have superstitious origins.
[43] There is apparently no corresponding ceremony among the Koita natives (Seligmann, Melanesians of British New Guinea, p. 72), nor among the Roro people (Id., p. 256), and I do not believe there is any such in Mekeo.
[44] I do not think these pigtails are used as ornaments by the Roro and Mekeo people, though Dr. Seligmann says that a Koita bridegroom wears them in his ears on his wedding day (Melanesians of British New Guinea, p. 78).
[45] Dr. Stapf, to whose inspection I have submitted two of these combs, said they were made of palm-wood—split and shaped pieces from the periphery of the petiole or stem of a palm—and that the material used for binding the teeth of the combs together was sclerenchyma fibre from the petiole or rhizome of a fern.
[46] These earrings are, I think, sometimes found in Mekeo; but they have all come from the mountains.
[47] See note on p. 27 as to the way in which these plates have been produced.
[48] Only the two ends of the pattern have been copied, the intermediate part being the same throughout, as is shown.
[49] I am unable to state the various forms and varieties of these vegetables, but I give the following native names for plants of the yam, taro, and sweet potato types:—Yams include tsiolo, avanve, buba, aligarde, vaule, vonide, poloide and ilavuide. Taros include auvari, elume, lupeliolu, kamulepe, ivuvana and fude. Sweet potatoes include asi, bili, dube, saisasumulube and amb' u tolo (this last name means "ripe banana," and the reason suggested for the name is that the potato tastes rather like a ripe banana).
[50] Dr. Stapf says the wood is that of a rather soft-wooded dicotyledonous tree (possibly urticaceous).
[51] The Chirima boring instrument figured by Mr. Monckton (Annual Report for June 30, 1906) is rather of the Mafulu type, but in this case the fly-wheel, instead of being a flat piece of wood, appears to be made of a split reed bound on either side of the upright cane shaft.
[52] Hammocks are also used in the plains and on the coast, but only, I think, to a very limited extent; whereas in the mountains, of at all events the Mafulu district, they are used largely.
[53] I had a considerable quantity of impedimenta, and unfortunately my condition made it necessary for me to be carried down also; and I had great difficulty in getting enough carriers.
[54] Compare the differently shaped mortar found in the Yodda valley and described and figured in the Annual Report for June, 1904, p. 31.
[55] The practice of destroying the pigs' eyes in the Kuni district is referred to in the Annual Report for June, 1900, p. 61.
[56] This is subject to the qualification which arises from the fact (stated below) that a member of one clan who migrates to a village of another clan retains his imbele relationship to the members of his own old clan, although he has by his change of residence obtained a similar relationship to the members of the clan in whose village he has settled.
[57] See Annual Report for June, 1910, which on p. 5 speaks of "several villages round about the Mission, known as Sivu."
[58] Compare the Koita system, under which under certain conditions the son of a chief's sister might succeed him (Seligmann, Melanesians of British New Guinea, p. 52). Such a thing could not take place among the Mafulu.
[59] I do not know how far this pig-killer may be compared with the Roro ovia akiva, or chief of the knife, referred to by Dr. Seligmann (Melanesians of British New Guinea, p. 219). The Mafulu pig-killer cannot be regarded as being even a quasi-chief, and his office is not hereditary. It is noticeable also that he is the man who kills the pigs, whereas the ovia akiva only cuts up the bodies after the pigs have been killed by someone else.
[60] I do not suggest that these defences are peculiar to the Mafulu area. I believe they are used by other mountain natives of the Central District.
[61] Though this curious-shaped hood in front of a house is apparently a speciality of the mountains, so far as British New Guinea is concerned, I do not suggest that it does not exist elsewhere. In fact, some of the native houses which I have seen in the Rubiana Lagoon district of the Solomon Islands had a somewhat similar projection, though in them the front wall of the house, with its little door-opening, was carried round below the outer edge of the hood, which thus formed part of the roof of the interior, instead of being merely a shelter over the outside platform, as is the case in Mafulu.
[62] Dr. Haddon refers (Geographical Journal, Vol. XVI., p. 422) to conical ground houses with elliptical and circular bases found in villages on the top of steep hills behind the Mekeo district and on the southern spur of Mt. Davidson, and says that in some places, as on the Aduala affluent of the Angabunga (i.e., St. Joseph's) river, the houses are oblong, having a short ridge pole. I think that the elliptical houses to which he refers have probably been Kuni houses, to which his description could well be applied, and that the oblong houses have been Mafulu. The villages with very narrow streets, and the houses of which are, he says, built partly on the crest and partly on the slope, are also in this respect typically Kuni.
[63] This photograph had to be taken from an awkward position above, from which I had to point the camera downwards to the bridge.
[64] See also description of suspension bridge over Vanapa river in lower hill districts given in Annual Report for June, 1889, p. 38.
[65] Compare the Koita system under which the owner of the house owns the site of it also, and the latter passes on his death to his heirs (Seligmann's Melanesians of British New Guinea, p. 89.)
[66] See note 1 on p. 128.
[67] Father Egedi describes in Anthropos a Kuni method of preparing a fruit similar to the one described here, and which also gives rise to terrible smells. The tree is referred to by him as being a bread-fruit; and Dr. Stapf thinks that the malage may possibly be one of the Artocarpus genus, of which some have smooth or almost smooth fruit, and some are said to have poisonous sap, and the seeds of many of which are eaten, or of some closely allied type.
[68] The information obtained by me at Mafulu did not go beyond the actual facts as stated by me. I cannot, however, help suspecting that there is, or has been, a close connection between the building of anemone and the holding of a big feast, and that the latter may be compared with the tabu ceremonial of the Koita described by Dr. Seligmann (Melanesians of British New Guinea, pp. 141 and 145 et seq.). Indeed there are some elements of similarity between the two feasts.
[69] Compare the Roro custom for the messengers carrying an invitation to important feasts to take with them bunches of areca nut, which are hung in the marea of the local groups of the invited itsubu (Seligmann's Melanesians of British New Guinea, p. 218).
[70] See note on p. 256 as to the use by me of the terms "grave," "bury" and "burial."
[71] Ibid.
[72] It is the custom among the Kuni people when any woman (not merely the wife of a chief) has her first baby for the women of her own village, and probably of some neighbouring villages also, to assemble in the village and to attack her house and the village club-house with darts, which the women throw with their hands at the roofs. At Ido-ido I saw that the roofs of the club-house and of some of the ordinary houses had a number of these darts sticking into them. The darts were made out of twigs of trees, and were about five or six feet long; and each of them had a bunch of grass tied in a whorl at or near its head, and some of them had a similar bunch similarly tied at or near its middle. See also Dr. Seligmann's reference (Melanesians of British New Guinea, p. 298) to the Roro custom for warriors, when returning from a successful campaign, to throw their spears at the roof and sides of the marea. In Mekeo there is no corresponding ceremony on the birth of a first child; but men, women and children of the village collect by the house and sing all through the night; and in the morning the woman's husband will kill a pig or dog for them, which they cook and eat without ceremony.
[73] Dr. Seligmann refers to this custom among the Roro people (Melanesians of British New Guinea, p. 256), and there is no doubt that it exists among the Mekeo people also. Father Desnoes, of the Sacred Heart Mission, told me that in Mekeo, though the pig used to be given when the boy adopted his perineal band at the age of four, five, six, or seven, it is now generally given earlier. The pig is there regarded as the price paid for the child, and is called the child's engifunga.
[74] Seligmann's Melanesians of British New Guinea, p. 67.
[75] Seligmann's Melanesians of British New Guinea, p. 71.
[76] Melanesians of British New Guinea, p. 21.
[77] In Mekeo such a devolution of chieftainship is the occasion for a very large feast.
[78] This ceremony is different from the Mekeo ceremony on the elevation by a chief of his successor to a joint chieftainship, of which some particulars were given to me by Father Egedi; but there is an element of similarity to a Mekeo custom for the new chief, after the pigs have been killed and partly cut up by someone else, to cut the backs of the pigs in slices.
[79] According to Dr. Seligmann, among the Koita the forbidden degrees of relationship extend to third cousins (Melanesians of British New Guinea, p. 82); whereas it will be seen that among the Mafulu it only extends, as between people of the same generation, to first cousins. But a Mafulu native who was grandson of the common ancestor would be prohibited from marrying his first cousin once removed (great-granddaughter of that ancestor) or his first cousin twice removed (great-great-granddaughter of that ancestor).
[80] But see p. 178, note 1.
[81] Half-a-dozen years ago, before open systematic killing and cannibalism were checked, it was a Kuni custom, when a woman died in her confinement, to bury the living baby with the dead mother. I have not heard of this custom in Mafulu, and do not know whether or not it exists, or has existed, there; but as regards matters of this sort the Mafulu and the Kuni are very similar. My statement that there is no burying alive must be taken subject to the possibility of this custom.
[82] This custom is found elsewhere.
[83] From Dr. Haddon's distribution chart in Vol. XVI. of The Geographical Journal, it will be seen that the Mafulu district is just about at the junction between his spear area and his bow and arrow area.
[84] I have never seen the animal called the "Macgregor bear," and I do not know what it is. The Fathers assured me it was a bear; but in view of the great unlikelihood of this, I consulted the authorities at the Natural History Museum, and they think it is probably one of the marsupials. It is named after Sir William Macgregor. It is found in the mountains, where the forest is very thick.
[85] Compare the Motumotu (Toaripi) practice of rubbing the dogs' mouths with a special plant, referred to by Chalmers (Pioneering in New Guinea, p. 305).
[86] The birds of paradise which dance in trees include, I was told, what the Fathers called the "Red," the "Blue," the "Black," the "Superb" and the "Six-feathered." Those which dance on the ground include the "Magnificent."
[87] In Mekeo the weir is made with wicker-work, at the openings in which basket fish-traps are placed.
[88] Pioneering in New Guinea, pp. 3 and 4.
[89] Dr. Stapf tells me that taro is usually propagated by means of tubers or division of crowns, that is that either the whole tuber is planted or it is cut up, as potatoes are done, into pieces, each of which has an eye, and each of which is planted. It would appear that the Mafulu method, as explained to me, amounts to much the same thing, the only difference being that instead of planting a crown, or a piece with an eye from which a fresh shoot will proceed, they let that shoot first grow into a young plant and then transplant the latter.
[90] I have examined at the British Museum some net work of the dwarf people of the interior of Dutch New Guinea, brought home by the recent expedition organised by the British Ornithologists' Union, and found it to be similar in stitch to the Mafulu network.
[91] The 1910 comet was regarded by some of the Mekeo people with terror, because they thought it presaged a descent of the mountain natives upon themselves.
[92] See Evolution in Art (1895), p. 264; and Geographical Journal, Vol. 16, p. 433.
[93] I would point out, however, that the Inawae clan is part of, and is probably largely representative of, the original Inawae ngopu group of the great Biofa tribe of Mekeo, and that this Inawae group is rather widely scattered over Mekeo (see Seligmann's Melanesians of British New Guinea, p. 321 and pp. 369 to 372); so that the information obtained is probably not really of a merely local character.
[94] Sir W. Macgregor, in describing (Ann. Rep., June, 1890, p. 47) the movements and actions of the Kiwai (Fly river mouth) natives prior to a canoe attack by them upon him, says: "The canoes darted hither and thither, as if performing a circus dance or a Highland reel, and all these movements were accompanied by the chant of a paean that sounded as if composed to imitate the cooing—soft, plaintive, and melodious—of the pigeons of their native forests"; and he refers to the performance as a "canoe choral dance." It was, of course, not a dance in the sense in which I am dealing with the subject here; but the apparently imitative character of the singing is perhaps worth noticing in connection with this dancing question. See also the description (Country Life, March 4, 1911) by Mr. Walter Goodfellow, the leader of the recent expedition into Dutch New Guinea, of the dancing and accompanying singing of the Mimika natives whom he met there, and his suggestion that the final calls of these songs were derived from that of the greater paradise bird. Mr. Goodfellow has since told me with reference to these Mimika songs that he was forcibly struck by the resemblance of the termination of most of the songs to the common cry of the greater bird of paradise, and said: "They finished with the same abrupt note, repeated three times (like the birds)." Dr. Haddon has been good enough to lend me the manuscript of his notes on the dances performed in the islands of Torres Straits, which will probably have appeared in Vol. IV. of the Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits before this book is published. Here again I find interesting records of imitative dancing. One dance imitates the swimming movements of the large lizard (Varanus), another is an imitation of the movements of a crab, another imitates those of a pigeon, and another those of a pelican. At a dance which I witnessed in the Roro village of Seria a party from Delena danced the "Cassowary" dance; and Father Egedi says it is certainly so called because its movements are in some way an imitation of those of the cassowary.
[95] Compare the Western Papuans, who, according to Dr. Seligmann, also have only two numerals, but who are apparently not able to count to anything like the extent which can be done by the Mafulu (Melanesians of British New Guinea, p. 4). According to Mr. Monckton the Kambisi (Chirima valley) people only count on their fingers and up to ten, not on their toes and up to twenty (Annual Report, June, 1906, p. 89). Father Egedi told me that the Mekeo people only count on their fingers and up to ten.
[96] I believe that in Mekeo they begin with the left hand and with the small finger, thus reversing the Mafulu order of counting; but I am not quite certain as to this.
[97] Though here and afterwards I use the word "man," it must be understood that the notes apply to deaths of women also.
[98] This food taboo is with the Mafulu only an optional alternative; but it may be compared with the corresponding food taboo placed upon all the relatives of the deceased by the Koita (see Seligmann's Melanesians of British New Guinea, p. 164).
[99] I was told of this Mafulu practice as being adopted only on the death of the woman's child. But the custom is referred to by the Mekeo Government Agent (Mr. Giulianetti) in the Annual Report for June, 1900, pp. 73 and 78; and, according to him, its adoption applies also to deaths of other relatives—husband, father, and mother being especially mentioned by him—and he suggests that there are rules as regards these amputations, and says he understood that a mother would cut off the first joint for her children, and the second for her husband, father, or mother. He also gives information as to the way in which the amputation is effected.
[100] The sticks are seen in the plates, having been placed on the grave before the photographs were taken.
[101] I am not aware of any ground for believing that the community invited is one with which intermarriage is specially common. Indeed, as stated above, I do not think that there are special matrimonial relationships between communities.
[102] Melanesians of British New Guinea, p. 13.
[103] I was told that in the Mekeo mourning-removal ceremony each of the persons wearing the insignia of mourning has to go through the ceremony, which consists of the cutting of his necklace or something else with a shell.
[104] Compare Dr. Seligmann's references in Melanesians of British New Guinea to the mourning removal ceremonies of the Koita (p. 165), the Roro (p. 277), and the Mekeo (p. 359).
[105] I recognise that, though the terms "grave," "bury," and "burial" are correctly applied to the mode of interment underground of an ordinary person, the term "grave" is clearly an incorrect one for the overground platform box and tree box in one or other of which a chiefs body is placed; and the use with reference to this mode of disposal of the dead of the terms "bury" and "burial" is, I think, at least unsuitable. But with this apology, and for lack of a short and convenient, but more accurate, substitute adapted to the three methods, I use these terms throughout with reference to all of them.
[106] This Mafulu practice of tree burial is referred to in the Annual Report for June, 1900, p. 63.
[107] Platform burial in one form or another is not peculiar to the Mafulu district. It is perhaps common among many of the mountain people. Sir William Macgregor found it in the mountains of the Vanapa watershed (Annual Report, 1897-8, pp. 22 and 23), and Dr. Seligmann regards it, I think, as a custom among the general class of what he calls "Kama-weka" (Melanesians of British New Guinea, p. 32). Mr. J. P. Thomson records its occurrence even in the lower waters of the Kemp Welch river (British New Guinea, p. 53, and see also his further references to the matter on pp. 59 and 67). In view of a suggestion which I make in my concluding chapter as to the possible origin of the Mafulu people, it is also interesting to note that platform or tree burial is, or used to be, adopted, for important people only, by the Semang of the Malay Peninsula and the Andamanese. As regards the Semang, though they now employ a simple form of interment, their more honourable practice was to expose the dead in trees (Skeat and Blagden, Pagan Races of the Malay Peninsula, Vol. II., p. 89); and, though the bodies of the Pangan (East Coast Semang) lay members were buried in the ground, those of their great magicians were deposited in trees (Ibid., Vol. II., p. 91); and apparently this was the case among the Semang as regards the bodies of chiefs (Ibid., Vol. I., p. 587). And concerning the Andamanese it is recorded that the skeleton of a man who, for reasons given, was believed to have been a chief was found lying on a platform of sticks placed across forks of a tree about 12 feet from the ground, a mode which was compared with the method of underground burial which had previously been met with (Transactions of the Ethnological Society, New Series, Vol. V. p. 42). Mr. Portman records (History of our Relations with the Andamanese, Vol. II., p. 547) similar tree burial of two chiefs and the wife of a chief, and refers to the practice of burying underground "or, what is more honourable," on a platform up in a tree (Ibid., Vol. I., p. 43). The practice is also mentioned by Mr. Man, who, after referring (The Andaman Islanders, p. 76) to underground interment and platform burial, of which "the latter is considered the more complimentary," states (pp. 76 and 77) that a small stage is constructed of sticks and boughs about 8 to 12 feet above the ground, generally (the italics are mine) between the forked branches of some large tree, and to it the body is lashed.
[108] I have been unable to find an account of any spiritual or partly spiritual being associated with the beliefs of Papuans or Melanesians who can be regarded as being similar to Tsidibe. Perhaps the nearest approach to him will be found in Qat of the Banks Islands, of whom much is told us by Dr. Codrington in The Melanesians, and who apparently is not regarded as having been of divine rank, but is rather a specially powerful, but perhaps semi-human, spiritual individual, who, though not having originally created mankind and the animal and vegetable world and the objects and forces of nature as a whole, has had, and it would seem still has, considerable creative and influencing powers over them all. But I could learn no detailed legends concerning Tsidibe; and the scanty information given to me concerning him differs from what we know of Qat.
[109] Dr. Stapf thinks it is probably a species of Podocarpus or Dacrydium.
[110] Dr. Seligmann refers (Melanesians of British New Guinea, p. 185) to a specimen of Ficus rigo, in which a taboo, having the power of making Koita folk sick, is believed to be immanent. I do not know whether or not the gabi tree is Ficus rigo, but, if it be so, there is an interesting similarity in this respect between these people and the Mafulu.
[111] A knotted wisp of grass is, I think, a common form of taboo sign in parts of New Guinea; and Dr. Seligmann refers (Melanesians of British New Guinea, pp. 136 to 138) to its use by the Koita for the protection of cocoanuts and other trees and firewood, and as part of the protective sign for new gardens. The use of the wisp by the Mafulu people, as above described, is not a taboo used for the protection of an object from human interference, being intended to protect the travellers in some way from the spirit or spirits haunting the spot. But there is, I think, an underlying similarity of superstitious ideas involved by the two purposes for which the wisps are used.
[112] Melanesians of British New Guinea, p. 281.
[113] The Melanesians, p. 203.
[114] Seligmann, Melanesians of British New Guinea, p.85.
[115] I imagine a somewhat similar superstitious origin may be assumed as regards the idea of general purification (I of course do not refer to mere physical surface washing) by bathing: and Father Egedi says (Anthropos, Vol. V., p. 755) that the Kuni people, after a cannibal feast, had to confine themselves until the end of the moon which commenced before the feast to certain food, and that they then all bathed in running water and returned purified and free to eat any food.
[116] Apparently flying foxes are good omens in Tubetube (Southern Massim). See Seligmann's Melanesians of British New Guinea, p. 653.
[117] This is very different from the extensive food taboo restrictions which Father Egedi told me were placed upon the bachelors of Mekeo. |
|