p-books.com
The Life of George Borrow
by Herbert Jenkins
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11     Next Part
Home - Random Browse

"Houses in Spain are let by the day: and in a palace here you will find less furniture than in your cottage at Oulton. Were you to furnish a Spanish house in the style of cold, wintry England, you would be unable to breathe. A few chairs, tables, and mattresses are all that is required, with of course a good stock of bed-linen . . .

"Bring with you, therefore, your clothes, plenty of bed-linen, etc., half-a-dozen blankets, two dozen knives and forks, a mirror or two, twelve silver table spoons, and a large one for soup, tea things and urn (for the Spaniards never drink tea), a few books, but not many,— and you will have occasion for nothing more, or, if you have, you can purchase it here as cheap as in England."

Borrow's ideas of domestic comfort were those of the old campaigner. For all that, he showed himself very thorough in the directions he gave as to how and where Mrs Clarke should book her passage and obtain "a passport for yourself and Hen." (Henrietta her daughter, now nearly twenty years of age), and the warning he gave that no attempt should be made to go ashore at Lisbon, "a very dangerous place."

On 7th June Mrs Clarke and her daughter Henrietta sailed from London on board the steam-packet Royal Tar bound for Cadiz, where they arrived on the 16th, and, on the day following, entered into possession of their temporary home where Borrow was already installed, safe for the time from Mr Webb's Chancery bill. It was no doubt to Mrs and Miss Clarke that Borrow referred when he wrote to Mr Brandram {301a} saying that "two or three ladies of my acquaintance occasionally dispose of some [Testaments] amongst their friends, but they say that they experience some difficulty, the cry for Bibles being great."

Borrow continued to reside at 7 Plazuela de la Pila Seca, and Mrs Clarke and Henrietta soon learned something of the vicissitudes and excitements of a missionary's life. On Sunday, 8th July, as Borrow "happened to be reading the Liturgy," he received a visit from "various alguacils, headed by the Alcade del Barrio, or headborough, who made a small seizure of Testaments and Gypsy Gospels which happened to be lying about." {302a} This circumstance convinced Borrow of the good effect of his labours in and around Seville.

The time had now arrived, however, when the whole of the smuggled Testaments had been disposed of, and there was no object in remaining longer in Seville, or in Spain for that matter. There were books at San Lucar that might without official opposition be shipped out of the country, and Borrow therefore determined to see what could be done towards distributing them among the Spanish residents on the Coast of Barbary. This done, he hoped to return to Spain and dispose of the 900 odd Testaments lying at Madrid. On 18th July he wrote to Mr Brandram:-

"I should wish to be permitted on my return from my present expedition to circulate some in La Mancha. The state of that province is truly horrible; it appears peopled partly with spectres and partly with demons. There is famine, and such famine; there is assassination and such unnatural assassination [another of Borrow's phrases that must have struck the Committee as odd]. There you see soldiers and robbers, ghastly lepers and horrible and uncouth maimed and blind, exhibiting their terrible nakedness in the sun. I was prevented last year in carrying the Gospel amongst them. May I be more successful this."

Antonio had been dismissed, his master being "compelled to send [him] back to Madrid . . . on account of his many irregularities," and in consequence it was alone, on the night of 31st July, that Borrow set out upon his expedition. From Seville he took the steamer to Bonanza, from whence he drove to San Lucar, where he picked up a chest of New Testaments and a small box of St Luke's Gospel in Gitano, with a pass for them to Cadiz. It proved expensive, this claiming of his own property, for at every step there was some fee to be paid or gratuity to be given. The last payment was made to the Spanish Consul at Gibraltar, who claimed and received a dollar for certifying the arrival of books he had not seen.

Borrow was instinctively a missionary, even a great missionary. At the Customs House of San Lucar some questions were asked about the books contained in the cases, and he seized the occasion to hold an informal missionary meeting, with the officials clustered round him listening to his discourse. One of the cases had to be opened for inspection, and the upshot of it was that, to the very officials whose duty it was to see that the books were not distributed in Spain, Borrow sold a number of copies, not only of the Spanish Testament, but of the Gypsy St Luke. Such was the power of his personality and the force of his eloquence.

From San Lucar Borrow returned to Bonanza and again took the boat, which landed him at Cadiz, where he was hospitably entertained by Mr Brackenbury, the British Consul, who gave him a letter of introduction to Mr Drummond Hay, the Consul-General at Tangier. On 4th August he proceeded to Gibraltar. It was not until the 8th, however, that he was able to cross to Tangier, where he was kindly received by Mr Hay, who found for him a very comfortable lodging.

Taking the Consul's advice, Borrow proceeded with extreme caution. For the first fortnight of his stay he made no effort to distribute his Testaments, contenting himself with studying the town and its inhabitants, occasionally speaking to the Christians in the place (principally Spanish and Genoese sailors and their families) about religious matters, but always with the greatest caution lest the two or three friars, who resided at what was known as the Spanish Convent, should become alarmed. Again Borrow obtained the services of a curious assistant, a Jewish lad named Hayim Ben Attar, who carried the Testaments to the people's houses and offered them for sale, and this with considerable success. On 4th September Borrow wrote to Mr Brandram:-

"The blessed book is now in the hands of most of the Christians of Tangier, from the lowest to the highest, from the fisherman to the consul. One dozen and a half were carried to Tetuan on speculation, a town about six leagues from hence; they will be offered to the Christians who reside there. Other two dozen are on their way to distant Mogadore. One individual, a tavern keeper, has purchased Testaments to the number of thirty, which he says he has no doubt he can dispose of to the foreign sailors who stop occasionally at his house. You will be surprised to hear that several amongst the Jews have purchased copies of the New Testament with the intention, as they state, of improving themselves in Spanish, but I believe from curiosity."

During his stay in Tangier, Borrow had some trouble with the British Vice-Consul, who seems to have made himself extremely offensive with his persistent offers of service. His face was "purple and blue" and in whose blood-shot eyes there was an expression "much like that of a departed tunny fish or salmon," and he became so great an annoyance that Borrow made a complaint to Mr Drummond Hay. This is one of the few instances of Borrow's experiencing difficulty with any British official, for, as a rule, he was extremely popular. In this particular instance, however, the Vice-Consul was so obviously seeking to make profit out of his official position, that there was no other means open to Borrow than to make a formal complaint.

In the case of Mr Drummond Hay, he obtained the friendship of a "true British gentleman." At first the Consul had been reserved and distant, and apparently by no means inclined to render Borrow any service in the furtherance of his mission; but a few days sufficed to bring him under the influence of Borrow's personal magnetism, and he ended by assuring him that he would be happy to receive the Society's commands, and would render all possible assistance, officially or otherwise, to the distribution of the Scriptures "in Fez or Morocco."

Borrow was thoroughly satisfied with the result of his five weeks' stay in Tangier. He reached Cadiz on his way to Seville on 21st Sept., after undergoing a four days' quarantine at Tarifa, when he wrote to Mr Brandram (29th Sept.):

"I am very glad that I went to Tangier, for many reasons. In the first place, I was permitted to circulate many copies of God's Word both among the Jews and the Christians, by the latter of whom it was particularly wanted, their ignorance of the most vital points of religion being truly horrible. In the second place, I acquired a vast stock of information concerning Africa and the state of its interior. One of my principal Associates was a black slave whose country was only three days' journey from Timbuctoo, which place he had frequently visited. The Soos men also told me many of the secrets of the land of wonders from which they come, and the Rabbis from Fez and Morocco were no less communicative."

Borrow had started upon his expedition to the Barbary Coast without any definite instructions from Earl Street. On 29th July the Sub- Committee had resolved that as his mission to Spain was "nearly attained by the disposal of the larger part of the Spanish Scriptures which he went out to distribute," the General Committee be recommended to request him to take measures for selling or placing in safe custody all copies remaining on hand and returning to England "without loss of time." This was adopted on 5th Aug.; but before it received the formal sanction of the General Committee Mr Browne had written (29th July) to Borrow acquainting him with the feeling of the Sub-Committee, thinking that he ought to have early intimation of what was taking place. This letter Borrow found awaiting him at Cadiz on his return from Tangier. He replied immediately (21st Sept.):

"Had I been aware of that resolution before my departure for Tangier I certainly should not have gone; my expedition, however, was the result of much reflection. I wished to carry the Gospel to the Christians of the Barbary shore, who were much in want of it; and I had one hundred and thirty Testaments at San Lucar, which I could only make available by exportation. The success which it has pleased the Lord to yield me in my humble efforts at distribution in Barbary will, I believe, prove the best criterion as to the fitness of the enterprise.

"I stated in my last communication to Mr Brandram the plan which I conceived to be the best for circulating that portion of the edition of the New Testament which remains unsold at Madrid, and I scarcely needed a stimulant in the execution of my duty. At present, however, I know not what to do; I am sorrowful, disappointed and unstrung.

I wish to return to England as soon as possible; but I have books and papers at Madrid which are of much importance to me and which I cannot abandon, this perhaps alone prevents me embarking in the next packet. I have, moreover, brought with me from Tangier the Jewish youth [Hayim Ben Attar], who so powerfully assisted me in that place in the work of distribution. I had hoped to have made him of service in Spain, he is virtuous and clever . . .

"I am almost tempted to ask whether some strange, some unaccountable delusion does not exist: what should induce me to stay in Spain, as you appear to suppose I intend? I may, however, have misunderstood you. I wish to receive a fresh communication as soon as possible, either from yourself or Mr Brandram; in the meantime I shall go to Seville, to which place and to the usual number pray direct."

It would appear that the Bible Society had become aware of Borrow's menage at Seville, and concluded that he meant to take up his abode in Spain more or less permanently.

Borrow's next plan was to order a chest of Testaments to be sent to La Mancha, where he had friends, then to mount his horse and proceed there in person. With the assistance of his Jewish body-servant he hoped to circulate many copies before the authorities became aware of his presence. Later he would proceed to Madrid, put his affairs in order, and make for France by way of Saragossa (where he hoped to accomplish some good), and then—home.

In September a circular signed by Lord Palmerston was received by all the British Consuls in Spain, strictly forbidding them "to afford the slightest countenance to religious agents. {307a} What was the cause of this last blow?" {307b} Borrow rather unfortunately enquired of Mr Brandram. The Consul at Cadiz, Mr Brackenbury, explained it, according to Borrow, as due to "an ill-advised application made to his Lordship to interfere with the Spanish Government on behalf of a certain individual {307c} [Lieut. Graydon] whose line of conduct needs no comment." {307d} After pointing out that once the same consuls had received from a British Ambassador instructions to further, in their official capacity, the work of the Bible Society, he concludes with the following remark, as ill-advised as it is droll: "When dead flies fall into the ointment of the apothecary they cause it to send forth an unpleasant savour." {308a}

It must have been obvious to both Borrow and Mr Brandram that matters were rapidly approaching a crisis. Mr Brandram seems to have been almost openly hostile, and draws Borrow's attention to the fact that after all his distributions have been small. Borrow replies by saying that the fault did not rest with him. Had he been able to offer Bibles instead of Testaments for sale, the circulation would have been ten times greater. He expresses it as his belief that had he received 20,000 Bibles he could have sold them all in Madrid during the Spring of 1839.

"When the Bible Society has no further occasion for my poor labours," he wrote {309b} somewhat pathetically, "I hope it will do me justice to the world. I have been its faithful and zealous servant. I shall on a future occasion take the liberty of addressing you as a friend respecting my prospects. I have the materials of a curious book of travels in Spain; I have enough metrical translations from all languages, especially the Celtic and Sclavonic, to fill a dozen volumes; and I have formed a vocabulary of the Spanish Gypsy tongue, and also a collection of the songs and poetry of the Gitanos, with introductory essays. Perhaps some of these literary labours might be turned to account. I wish to obtain honourably and respectably the means of visiting China or particular parts of Africa."

It is clear from this that Borrow saw how unlikely it was that his association with the Bible Society would be prolonged beyond the present commission. For one thing Spain was, to all intents and purposes, closed to the unannotated Scriptures. Something might be done in the matter of surreptitious distribution; but that had its clearly defined limitations, as the authorities were very much alive to the danger of the light that Borrow sought to cast over the gloom of ignorance and superstition.

At Earl Street it was clearly recognised that Borrow's work in Spain was concluded. On 1st November the Sub-Committee resolved that it could "not recommend to the General Committee to engage the further services of Mr Borrow until he shall have returned to this country from his Mission in Spain." Again, on 10th January following, it recommends the General Committee to recall him "without further delay."

Although he had been officially recalled, nothing was further from Borrow's intentions than to retire meekly from the field. He intended to retreat with drums sounding and colours flying, fighting something more than a rearguard action. This man's energy and resource were terrible—to the authorities! Seville he felt was still a fruitful ground, and sending to Madrid for further supplies of Testaments, he commenced operations. "Everything was accomplished with the utmost secrecy, and the blessed books obtained considerable circulation." {309a} Agents were sent into the country and he went also himself, "in my accustomed manner," until all the copies that had arrived from the capital were put into circulation. He then rested for a while, being in need of quiet, as he was indisposed.

By this action Borrow was incurring no little risk. The Canons of the Cathedral watched him closely. Their hatred amounted "almost to a frenzy," and Borrow states that scarcely a day passed without some accusation of other being made to the Civil Governor, all of which were false. People whom he had never seen were persuaded to perjure themselves by swearing that he had sold or given them books. The same system was carried on whilst he was in Africa, because the authorities refused to believe that he was out of Spain.

There now occurred another regrettable incident, and Borrow once more suffered for the indiscretion of those whom he neither knew nor controlled. To Mr Brandram he wrote:

"Some English people now came to Seville and distributed tracts in a very unguarded manner, knowing nothing of the country or the inhabitants. They were even so unwise as TO GIVE TRACTS INSTEAD OF MONEY ON VISITING PUBLIC BUILDINGS, ETC. [!]. These persons came to me and requested my cooperation and advice, and likewise introductions to people spiritually disposed amongst the Spaniards, to all which requests I returned a decided negative. But I foresaw all. In a day or two I was summoned before the Civil Governor, or, as he was once called, the Corregidor, of Seville, who, I must say, treated me with the utmost politeness and indeed respect; but at the same time he informed me that he had (to use his own expression) terrible orders from Madrid concerning me if I should be discovered in the act of distributing the Scriptures or any writings of a religious tendency; he then taxed me with having circulated both lately, especially tracts; whereupon I told him that I had never distributed a tract since I had been in Spain nor had any intention of doing so. We had much conversation and parted in kindness." {310a}

For a few days nothing happened; then, determined to set out on an expedition to La Mancha (the delay had been due to the insecure state of the roads), Borrow sent his passport (24th Nov.) for signature to the Alcalde del Barrio.

"This fellow," Borrow informs Mr Brandram, "is the greatest ruffian in Seville, and I have on various occasions been insulted by him; he pretends to be a liberal, but he is of no principle at all, and as I reside within his district he has been employed by the Canons of the Cathedral to vex and harrass me on every possible occasion."

In the following letter, addressed to the British Charge d'Affaires (the Hon. G. S. S. Jerningham), Borrow gives a full account of what transpired between him and the Alcalde of Seville:-

SIR,

I beg leave to lay before you the following statement of certain facts which lately occurred at Seville, from which you will perceive that the person of a British Subject has been atrociously outraged, the rights and privileges of a foreigner in Spain violated, and the sanctuary of a private house invaded without the slightest reason or shadow of authority by a person in the employ of the Spanish Government.

For some months past I have been a resident at Seville in a house situated in a square called the "Plazuela de la Pila Seca." In this house I possess apartments, the remainder being occupied by an English Lady and her daughter, the former of whom is the widow of an officer of the highest respectability who died in the naval service of Great Britain. On the twenty-fourth of last November, I sent a servant, a Native of Spain, to the Office of the "Ayuntamiento" of Seville for the purpose of demanding my passport, it being my intention to set out the next day for Cordoba. The "Ayuntamiento" returned for answer that it was necessary that the ticket of residence (Billete de residencia) which I had received on sending in the Passport should be signed by the Alcalde of the district in which I resided, to which intimation I instantly attended. I will here take the liberty of observing that on several occasions during my residence at Seville, I have experienced gross insults from this Alcalde, and that more than once when I have had occasion to leave the Town, he has refused to sign the necessary document for the recovery of the passport; he now again refused to do so, and used coarse language to the Messenger; whereupon I sent the latter back with money to pay any fees, lawful or unlawful, which might be demanded, as I wished to avoid noise and the necessity of applying to the Consul, Mr Williams; but the fellow became only more outrageous. I then went myself to demand an explanation, and was saluted with no inconsiderable quantity of abuse. I told him that if he proceeded in this manner I would make a complaint to the Authorities through the British Consul. He then said if I did not instantly depart he would drag me off to prison and cause me to be knocked down if I made the slightest resistance. I dared him repeatedly to do both, and said that he was a disgrace to the Government which employed him, and to human nature. He called me a vile foreigner. We were now in the street and a mob had collected, whereupon I cried: "Viva Inglaterra y viva la Constitucion." The populace remained quiet, notwithstanding the exhortations of the Alcalde that they would knock down "the foreigner," for he himself quailed before me as I looked him in the face, defying him. At length he exclaimed, with the usual obscene Spanish oath, "I will make you lower your head" (Yo te hare abajar la cabeza), and ran to a neighbouring guard-house and requested the assistance of the Nationals in conducting me to prison. I followed him and delivered myself up at the first summons, and walked to the prison without uttering a word; not so the Alcalde, who continued his abuse until we arrived at the gate, repeatedly threatening to have me knocked down if I moved to the right or left.

I was asked my name by the Authorities of the prison, which I refused to give unless in the presence of the Consul of my Nation, and indeed to answer any questions. I was then ordered to the Patio, or Courtyard, where are kept the lowest thieves and assassins of Seville, who, having no money, cannot pay for better accommodation, and by whom I should have been stripped naked in a moment as a matter of course, as they are all in a state of raging hunger and utter destitution. I asked for a private cell, which I was told I might have if I could pay for it. I stated my willingness to pay anything which might be demanded, and was conducted to an upper ward consisting of several cells and a corridor; here I found six or seven Prisoners, who received me very civilly, and instantly procured me paper and ink for the purpose of writing to the Consul. In less than an hour Mr Williams arrived and I told him my story, whereupon he instantly departed in order to demand redress of the Authorities. The next morning the Alcalde, without any authority from the Political [Civil] Governor of Seville, and unaccompanied by the English Consul, as the law requires in such cases, and solely attended by a common Escribano, went to the house in which I was accustomed to reside and demanded admission. The door was opened by my Moorish Servant, Hayim Ben-Attar, whom he commanded instantly to show the way to my apartments. On the Servant's demanding by what authority he came, he said, "Cease chattering" (Deje cuentos), "I shall give no account to you; show me the way; if not, I will take you to prison as I did your master: I come to search for prohibited books." The Moor, who being in a strange land was somewhat intimidated, complied and led him to the rooms occupied by me, when the Alcalde flung about my books and papers, finding nothing which could in the slightest degree justify his search, the few books being all either in Hebrew or Arabic character (they consisted of the Mitchna and some commentaries on the Coran); he at last took up a large knife which lay on a chair and which I myself purchased some months previous at Santa Cruz in La Mancha as a curiosity—the place being famous for those knives—and expressed his determination to take it away as a prohibited article. The Escribano, however, cautioned him against doing so, and he flung it down. He now became very vociferous and attempted to force his way into some apartments occupied by the Ladies, my friends; but soon desisted and at last went away, after using some threatening words to my Moorish Servant. Late at night of the second day of my imprisonment, I was set at liberty by virtue of an order of the Captain General, given on application of the British Consul, after having been for thirty hours imprisoned amongst the worst felons of Andalusia, though to do them justice I must say that I experienced from them nothing but kindness and hospitality.

The above, Sir, is the correct statement of the affair which has now brought me to Madrid. What could have induced the Alcalde in question to practise such atrocious behaviour towards me I am at a loss to conjecture, unless he were instigated by certain enemies which I possess in Seville. However this may be, I now call upon you, as the Representative of the Government of which I am a Subject, to demand of the Minister of the Spanish Crown full and ample satisfaction for the various outrages detailed above. In conclusion, I must be permitted to add that I will submit to no compromise, but will never cease to claim justice until the culprit has received condign punishment.

I am, etc., etc., etc. GEORGE BORROW. MADRID (no date).

Recorded 6th December [1839]." {313a}

Thus it happened that on 19th December Mr Brandram received the following letter:-

PRISON OF SEVILLE, 25th Nov. 1839.

I write these lines, as you see, from the common prison of Seville, to which I was led yesterday, or rather dragged, neither for murder nor robbery nor debt, but simply for having endeavoured to obtain a passport for Cordoba, to which place I was going with my Jewish servant Hayim Ben-Attar.

When questioned by the Vice-Consul as to his authority for searching Borrow's house, the Alcalde produced a paper purporting to be the deposition of an old woman to whom Borrow was alleged to have sold a Testament some ten days previously. The document Borrow pronounced a forgery and the statement untrue.

Borrow's fellow-prisoners treated him with unbounded kindness and hospitality, and he was forced to confess that he had "never found himself amongst more quiet and well-behaved men." Nothing shows more clearly the power of Borrow's personality over rogues and vagabonds than the two periods spent in Spanish prisons—at Madrid and at Seville. Mr Brandram must have shuddered when he read Borrow's letter telling him by what manner of men he was surrounded.

"What is their history?" he writes apropos of his fellow-prisoners. "The handsome black-haired man, who is now looking over my shoulder, is the celebrated thief, Pelacio, the most expert housebreaker and dexterous swindler in Spain—in a word, the modern Guzman D'alfarache. The brawny man who sits by the brasero of charcoal is Salvador, the highwayman of Ronda, who has committed a hundred murders. A fashionably dressed man, short and slight in person, is walking about the room: he wears immense whiskers and mustachios; he is one of that most singular race the Jews of Spain; he is imprisoned for counterfeiting money. He is an atheist; but, like a true Jew, the name which he most hates is that of Christ. Yet he is so quiet and civil, and they are all so quiet and civil, and it is that which most horrifies me, for quietness and civility in them seems so unnatural." {315a}

Such were the men who fraternised with an agent of a religious society and showed him not only civility but hospitality and kindness. It is open to question if they would have shown the same to any other unfortunate missionary. In all probability they recognised a fellow-vagabond, who was at much at issue with the social conventions of communities as they were with the laws of property.

On this occasion the period of Borrow's imprisonment was brief. He was released late at night on 25th Nov., within thirty hours of his arrest, and he immediately set to work to think out a plan by which he could once more discomfit the Spanish authorities for this indignity to a British subject. He would proceed to Madrid without delay and put his case before the British Minister, at the same time he would "make preparations for leaving Spain as soon as possible."



CHAPTER XX: DECEMBER 1839-MAY 1840



It was probably about this time (1839) that

"The Marques de Santa Coloma met Borrow again at Seville. He had great difficulty in finding him out; though he was aware of the street in which he resided, no one knew him by name. At last, by dint of inquiry and description, some one exclaimed, 'Oh! you mean el Brujo' (the wizard), and he was directed to the house. He was admitted with great caution, and conducted through a lot of passages and stairs, till at last he was ushered into a handsomely furnished apartment in the 'mirador,' where Borrow was living WITH HIS WIFE AND DAUGHTER. . . It is evident . . . that, to his Spanish friends at least, he thus called Mrs Clarke and her daughter Henrietta his wife and daughter: and the Marques de Santa Coloma evidently believed that the young lady was Borrow's OWN daughter, and not his step- daughter merely (!). At the time the roads from Seville to Madrid were very unsafe. Santa Coloma wished Borrow to join his party, who were going well armed. Borrow said he would be safe with his Gypsies. Both arrived without accident in Madrid; the Marques's party first. Borrow, on his arrival, told Santa Coloma that his Gypsy chief had led him by by-paths and mountains; that they had not slept in a village, nor seen a town the whole way." {316a}

It must be confessed that Mr Webster was none too reliable a witness, and it seems highly improbable that Borrow would wish to pass Mrs Clarke off as his wife before their marriage. The fact of their occupying the same house may have seemed to their Spanish friends compromising, as it unquestionably was; but had he spoken of Mrs Clarke as his wife, it would have left her not a vestige of reputation.

On arriving at Madrid Borrow found that Lord Clarendon's successor, Mr Arthur Aston, had not yet arrived, he therefore presented his complaint to the Charge d'Affaires, the Hon. G. S. S. Jerningham, who had succeeded Mr Sothern as private secretary. Mr Sothern had not yet left Madrid to take up his new post as First Secretary at Lisbon, and therefore presented Borrow to Mr Jerningham, by whom he was received with great kindness. He assured Mr Jerningham that for some time past he had given up distributing the Scriptures in Spain, and he merely claimed the privileges of a British subject and the protection of his Government. The First Secretary took up the case immediately, forwarding Borrow's letter to Don Perez de Castro with a request for "proper steps to be taken, should Mr Borrow's complaint . . . be considered by His Excellency as properly founded." Borrow himself was doubtful as to whether he would obtain justice, "for I have against me," he wrote to Mr Brandram (24th December), "the Canons of Seville; and all the arts of villany which they are so accustomed to practise will of course be used against me for the purpose of screening the ruffian who is their instrument. . . . I have been, my dear Sir, fighting with wild beasts."

The rather quaint reply to Borrow's charges was not forthcoming until he had left Spain and was living at Oulton. It runs: {317a}

MADRID, 11th May 1840.

Under date of 20th December last, Mr Perez de Castro informed Mr Jerningham that in order to answer satisfactorily his note of 8th December re complaint made by Borrow, he required a faithful report to be made. These have been stated by the Municipality of Seville to the Civil Governor of that City, and are as follows:-

"When Borrow meant to undertake his journey to Cadiz towards the end of last year, he applied to the section of public security for his Passport, for which purpose he ought to deliver his paper of residence which was given to him when he arrived at Seville. That paper he had not presented in its proper time to the Alcalde of his district, on which account this person had not been acquainted as he ought with his residence in the district, and as his Passport could not be issued in consequence of this document not being in order, Borrow addressed, through the medium of a Servant, to the house of the said district Alcalde that the defect might be remedied. That functionary refused to do so, founded on the reasons already stated; and for the purpose of overcoming his resistance he was offered a gratification, the Servant with that intent presenting half a dollar. The Alcalde, justly indignant, left his house to make the necessary complaint respecting their indecorous action when he met Borrow, who, surprised at the refusal of the Alcalde, expressed to him his astonishment, addressing insulting expressions not only against his person but against the authorities of Spain, who, he said, he was sure were to be bought at a very small price—crying on after this, Long live the Constitution, Death to the Religion, and Long live England. These and other insults gave rise to the Alcalde proceeding to his arrest and the assistance of the armed force of Veterans, and not of the National Militia, as Borrow supposed, making a detailed report to the Constitutional Alcalde, who forwarded it original to the Captain General of the Province as Judge Protector of Foreigners, leaving him under detention at his disposition. He did the same with another report transmitted by the said functionary, in which reference to a Lady who lived at the Gate of Xerez; he denounced Borrow as a seducer of youth in matters of Religion by facilitating to them the perusal of prohibited books, of which a copy, that was in the hands of the Ecclesiastical Governor, was likewise transmitted to the Captain General. These antecedents were sufficient to have authorised a summary to have been formed against Borrow, but the repeated supplications of the British Vice-Consul, Mr Williams, who among other things stated that Borrow laboured under fits of madness, had the effect of causing the above Constitutional Alcalde to forgive him the fault committed and recommend to the Captain General that the matter should be dropped, which was acceded to, and he was put at liberty. The above facts, official proofs of which exist in the Captain General's Office, clearly disprove the statement of Borrow, who ungrateful for the generous hospitality which he has received, and for the consideration displayed towards him on account of his infirmity, and out of deference to the request of the British Vice- Consul, makes an unfounded complaint against the very authorities who have used attentions towards him which he is certainly not deserving; it being worthy of remark, in order to prove the bad faith of his procedure, that in his own expose, although he disfigures facts at pleasure, using a language little decorous, he confesses part of his faults, such as the offering of money TO PAY, as he says, 'THE LEGAL OR EXTRA-LEGAL DUES THAT MIGHT BE EXACTED, and his having twice challenged the Alcalde.'

"I should consider myself wanting towards your enlightened sense of justice if, after the reasons given, I stopped to prove the just and prudent conduct of Seville authorities.

"Hope he will therefore be completely satisfied, especially after the want of exactitude on Borrow's part.

From EVARISTO PEREZ DE CASTRO." To Mr Aston. {319a}

And so the matter ended. The Spanish authorities knew that they no longer had a Sir George Villiers to deal with, and had recourse to that trump card of weak and vacillating diplomatists—delay. Whatever Borrow's offence, the method of his arrest and imprisonment was in itself unlawful.

It was Borrow's intention on his return to England to endeavour to obtain an interview with some members of the House of Lords, in order to acquaint them with the manner in which Protestants were persecuted in Spain. They were debarred from the exercise of their religion from being married by Protestant rites, and the common privileges of burial were denied them. He was anxious for Protestant England, lest it should fall a victim to Popery. This fear of Rome was a very real one to Borrow. He marvelled at people's blindness to the danger that was threatening them, and he even went so far as to entreat his friends at Earl Street "to drop all petty dissensions and to comport themselves like brothers" against their common enemy the Pope.

Unfortunately Borrow had shown to a number of friends one of his letters to Mr Brandram dealing with the Seville imprisonment, and had even allowed several copies of it to be taken "in order that an incorrect account of the affair might not get abroad." The result was an article in a London newspaper containing remarks to the disparagement of other workers for the Gospel in Spain. Borrow disavowed all knowledge of these observations.

"I am not ashamed of the Methodists of Cadiz," he assures Mr Brandram, "their conduct in many respects does them honor, nor do I accuse any one of fanaticism amongst our dear and worthy friends; but I cannot answer for the tittle-tattle of Madrid. Far be it from me to reflect upon any one, I am but too well aware of my own multitudinous imperfections and follies."

There is nothing more mysterious in Borrow's life than his years of friendship with Mrs Clarke. He was never a woman's man, but Mary Clarke seems to have awakened in him a very sincere regard. The menage at Seville was a curious one, and both Borrow and Mrs Clarke should have seen that it was calculated to make people talk. There may have been a tacit understanding between them. Everything connected with their relations and courtship is very mysterious. Dr Knapp is scarcely just to Borrow or gracious to the woman he married, when he implies that it was merely a business arrangement on both sides. Mrs Clarke's affairs required a man's hand to administer them, and Borrow was prepared to give the man's hand in exchange for an income. The engagement could scarcely have taken place in the middle of November 1839, as Dr Knapp states, for on the day of his arrest at Seville (24th Nov.) Borrow wrote:-

MY DEAR MRS CLARKE,—Do not be alarmed, but I am at present in the prison, to which place the Alcalde del Barrio conducted me when I asked him to sign the Passport. If Phelipe is not already gone to the Consul, let Henrietta go now and show him this letter. When I asked the fellow his motives for not signing the Passport, he said if I did not go away he would carry me to prison. I dared him to do so, as I had done nothing; whereupon he led me here.—Yours truly,

GEORGE BORROW.

This is obviously not the letter of a man recently engaged to the woman who is to become his wife. On the other hand, Borrow may have been writing merely for the Consul's eye.

On hearing the news of the engagement old Mrs Borrow wrote:-

"I am not surprised, my dear Mrs Clarke, at what you tell me, though I knew nothing of it. It put me in mind of the Revd. Flethers; you know they took time to consider. So far all is well. I shall now resign him to your care, and may you love and cherish him as much as I have done. I hope and trust that each will try to make the other happy. You will always have my prayers and best wishes. Give my kind love to dear George and tell him he is never out of my thoughts. I have much to say, but I cannot write. I shall be glad to see you all safe and well. Give my love to Henrietta; tell her I can sing 'Gaily the Troubadour'; I only want the 'guitar.' {332a} God bless you all."

There is no doubt that a very strong friendship had existed between Mrs Clarke and Borrow during the whole time that he had been associated with the Bible Society. She it was who had been indirectly responsible for his introduction to Earl Street. It is idle to speculate what it was that led Mrs Clarke to select Seville as the place to which to fly from her enemies. There is, however, a marked significance in old Mrs Borrow's words, "I am not surprised, my dear Mrs Clarke, at what you tell me." Whatever his mother may have seen, there appears to have been no thought of marriage in Borrow's mind when, on 29th September 1839, he wrote to Mr Brandram telling him of his wish to visit "China or particular parts of Africa."

Borrow paid many tributes to his wife, not only in his letters, but in print, every one of which she seems thoroughly to have merited. "Of my wife," he writes, {322a} "I will merely say that she is a perfect paragon of wives—can make puddings and sweets and treacle posset, and is the best woman of business in East Anglia." On another occasion he praises her for more general qualities, when he compares her to the good wife of the Triad, the perfect woman endowed with all the feminine virtues. His wife and "old Hen." (Henrietta) were his "two loved ones," and he subsequently shows in a score of ways how much they had become part of his life.

After his return to Seville, early in January, Borrow proceeded to get his "papers into some order." There seems no doubt that this meant preparing The Zincali for publication. In the excitement and enthusiasm of authorship, and the pleasant company of Mrs and Miss Clarke, he seems to have been divinely unconscious that he was under orders to proceed home. Week after week passed without news of their Agent in Spain reaching Earl Street, and the Officials and Committee of the Bible Society became troubled to account for his non- appearance. The last letter from him had been received on 13th January. Early in March Mr Jackson wrote to Mr Brackenbury asking for news of him. A letter to Mr Williams at Seville was enclosed, which Mr Brackenbury had discretionary powers to withhold if he were able to supply the information himself. Two letters that Borrow had addressed to the Society it appears had gone astray, and as "one steamer . . . arrived after another and yet no news from Mr Borrow," some apprehension began to manifest itself lest misfortune had befallen him. On the other hand, Borrow had heard nothing from the Society for five months, the long silence making him "very, very unhappy."

In reply to Mr Brandram's letter Borrow wrote:-

"I did not return to England immediately after my departure from Madrid for several reasons. First, there was my affair with the Alcalde still pending; second, I wished to get my papers into some order; third, I wished to effect a little more in the cause, though not in the way of distribution, as I have no books: moreover the house in which I resided was paid for and I was unwilling altogether to lose the money; I likewise dreaded an English winter, for I have lately been subjected to attacks, whether of gout or rheumatism I know not, which I believe were brought on by sitting, standing and sleeping in damp places during my wanderings in Spain. The Alcalde has lately been turned out of his situation, but I believe more on account of his being a Carlist than for his behaviour to me; that, however, is of little consequence, as I have long forgotten the affair." {323a}

There was no longer any reason for delay; the English winter was over, he had one book nearly ready for publication and two others in a state of forwardness.

"I embark on the third of next month [April]," he continued, "and you will probably see me by the 16th. I wish very much to spend the remaining years of my life in the northern parts of China, as I think I have a call for those regions, and shall endeavour by every honourable means to effect my purpose." {323b}

These words would seem to imply that his marriage with Mrs Clarke was by no means decided upon at the date he wrote, although during the previous month he had been in correspondence with Mr Brackenbury regarding Protestants in Spain being debarred from marrying. It is inconceivable that Mrs Clarke and her daughter contemplated living in the North of China; and equally unlikely that Mrs Clarke would marry a potential "absentee landlord," or one who frankly confessed "I hope yet to die in the cause of my Redeemer."

Sidi Habismilk had at first presented a grave problem; but Mr Brackenbury, who secured the passages on the steamer, arranged also for the Arab to be slung aboard the Steam-Packet. On 3rd April the whole party, including Hayim Ben Attar and Sidi Habismilk, boarded the Royal Adelaide bound for London.

Borrow never forgave Spain for its treatment of him, although some of the happiest years of his life had been spent there. "The Spaniards are a stupid, ungrateful set of ruffians," he afterwards wrote, "and are utterly incapable of appreciating generosity or forbearance." He piled up invective upon the unfortunate country. It was "the chosen land of the two fiends—assassination and murder," where avarice and envy were the prevailing passions. It was the "country of error"; yet at the same time "the land of extraordinary characters." As he saw its shores sinking beneath the horizon, he was mercifully denied the knowledge that never again was he to be so happily occupied as during the five years he had spent upon its soil distributing the Scriptures, and using a British Minister as a two-edged sword.

The party arrived in London on 16th April and put up at the Spread Eagle in Gracechurch Street. On 23rd April, at St Peter's Church in Cornhill, the wedding took place. There were present as witnesses only Henrietta Clarke and John Pilgrim, the Norwich solicitor. In the Register the names appear as:-

"George Henry Borrow—of full age—bachelor—gentleman—of the City of Norwich—son of Thomas Borrow—Captain in the Army.

"Mary Clarke—of full age—widow—of Spread Eagle Inn, Gracechurch Street—daughter of Edmund Skepper—Esquire."

On 2nd May an announcement of the marriage appeared in The Norfolk Chronicle. A few days later the party left for Oulton Cottage, and Borrow became a landed proprietor on a small scale in his much-loved East Anglia.

On 21st April Mr Brandram had written to Borrow the following letter:-

MY DEAR FRIEND,—Your later communications have been referred to our Sub-Committee for General Purposes. After what you said yesterday in the Committee, I am hardly aware that anything can arise out of them. The door seems shut. The Sub-Committee meet on Friday. Will you wish to make any communications to them as to any ulterior views that may have occurred to yourself? I do not myself at present see any sphere open to which your services in connection with our Society can be transferred. . . . With best wishes—Believe me—Yours truly,

A. BRANDRAM.

On 24th April, the day after Borrow's wedding, the Sub-Committee duly met and

"Resolved that, upon mature consideration, it does not appear to this Sub-Committee that there is, at present, any opening for employing Mr Borrow beneficially as an Agent of the Society . . . and that it be recommended to the General Committee that the salary of Mr Borrow be paid up to the 10th June next."

The Bible Society's valediction, which appeared in the Thirty-Sixth Annual Report, read:-

"G. Borrow, Esq., one of the gentlemen referred to in former Reports as having so zealously exerted themselves on behalf of Spain, has just returned home, hopeless of further attempts at present to distribute the Scriptures in that country. Mr B. has succeeded, by almost incredible pains, and at no small cost and hazard, in selling during his last visit a few hundred copies of the Bible, and most that remained of the edition of the New Testament printed in Madrid."

Thus ended George Borrow's activities on behalf of the British and Foreign Bible Society, and incidentally the seven happiest and most active years of his life. On the whole the association had been honourable to all concerned. There had been moments of irritation and mistakes on both sides. It would be foolish to accuse the Society of deliberately planting obstacles in the path of its own agent; but the unfortunate championing of Lieutenant Graydon was the result of a very grave error of judgment. Borrow had no personal friends among the Committee, to whom the impetuous zeal of Graydon was more picturesque than the grave and deliberate caution of Borrow. The Officials and Committee alike saw in Graydon the ideal Reformer, rushing precipitately towards martyrdom, exposing Anti-Christ as he ran. Had Borrow been content to allow others to plead his cause, the history of his relations with the Bible Society would, in all probability, have been different. He felt himself a grievously injured man, who had suffered from what he considered to be the insane antics of another, and he was determined that Earl Street should know it. On the other hand, Mr Brandram does not appear to have understood Borrow. He made no attempt to humour him, to praise him for what he had done and the way in which he had done it. Praise was meat and drink to Borrow; it compensated him for what he had endured and encouraged him to further effort. He hungered for it, and when it did not come he grew discouraged and thought that those who employed him were not conscious of what he was suffering. Hence the long accounts of what he had undergone for the Gospel's sake.

During his six years in Spain he had distributed nearly 5000 copies of the New Testament and 500 Bibles, also some hundreds of the Basque and Gypsy Gospel of St Luke. These figures seem insignificant beside those of Lieut. Graydon, who, on one occasion, sold as many as 1082 volumes in fourteen days, and in two years printed 13,000 Testaments and 3000 Bibles, distributing the larger part of them. During the year 1837 he circulated altogether between five and six thousand books. But there was no comparison between the work of the two men. Graydon had kept to the towns and cities on the south coast; Borrow's methods were different. He circulated his books largely among villages and hamlets, where the population was sparse and the opportunities of distribution small. He had gone out into the highways, risking his life at every turn, penetrating into bandit- infested provinces in the throes of civil war, suffering incredible hardships and fatigues and, never sparing himself. Both men were earnest and eager; but the Bible Society favoured the wrong man—at least for its purposes. But for Lieut. Graydon, Borrow would in all probability have gone to China, and what a book he would have written, at least what letters, about the sealed East!

Borrow, however, had nothing to complain of. He had found occupation when he badly needed it, which indirectly was to bring him fame. He had been well paid for his services (during the seven years of his employment he drew some 2300 pounds in salary and expenses), his 200 pounds a year and expenses (in Spain) comparing very favourably with Mr Brandram's 300 pounds a year.

He was loyal to the Bible Society, both in word and thought. He honourably kept to himself the story of the Graydon dispute. He spoke of the Society with enthusiasm, exclaiming, "Oh! the blood glows in his veins! oh! the marrow awakes in his old bones when he thinks of what he accomplished in Spain in the cause of religion and civilisation with the colours of that society in his hat." {328a} In spite of the misunderstandings and the rebukes he could write fourteen years later that he "bade it adieu with feelings of love and admiration." {328b} He "had done with Spain for ever, after doing for her all that lay in the power of a lone man, who had never in this world anything to depend upon, but God and his own slight strength." {328c} In the preface to The Bible in Spain he pays a handsome tribute to both Rule and Graydon, thus showing that although he was a good hater, he could be magnanimous.

It has been stated that, during a portion of his association with the Bible Society, Borrow acted as a foreign correspondent for The Morning Herald. Dr Knapp has very satisfactorily disproved the statement, which the Rev. Wentworth Webster received from the Marques de Santa Coloma. Either the Marques or Mr Webster is responsible for the statement that Borrow was wrecked, instead of nearly wrecked, off Cape Finisterre. As the Marques was a passenger on the boat, the mistake must be ascribed to Mr Webster. The further statement that Borrow was imprisoned at Pamplona by Quesada is scarcely more credible than that about the wreck. His imprisonment could not very well have taken place, as stated, in 1837-9, because General Quesada was killed in 1836. Mention is made of this foreign correspondent rumour only because it has been printed and reprinted. It may be that Borrow was imprisoned at Pamplona during the "Veiled Period"; there is certainly one imprisonment (according to his own statement) unaccounted for. It is curious how the fact first became impressed upon the Marques' mind, unless he had heard it from Borrow. It is quite likely that he confused the date.

It would be interesting to identify the two men whom Borrow describes in Lavengro as being at the offices of the Bible Society in Earl Street, when he sought to exchange for a Bible the old Apple-woman's copy of Moll Flanders. "One was dressed in brown," he writes, "and the other was dressed in black; both were tall men—he who was dressed in brown was thin, and had a particularly ill-natured countenance; the man dressed in black was bulky, his features were noble, but they were those of a lion." {329a} Again, in The Romany Rye, he makes the man in black say with reference to the Bible Society:- "There is one fellow amongst them for whom we entertain a particular aversion: a big, burly parson, with the face of a lion, the voice of a buffalo, and a fist like a sledge-hammer." {329b} Who these two worthies were it is impossible to say with any degree of certainty. Caroline Fox describes Andrew Brandram no further than that he "appeared before us once more with his shaggy eyebrows." {329c} Mr Brandram was not thin and his countenance was not ill- natured.



CHAPTER XXI: MAY 1840-MARCH 1841



Early in May, Borrow, his wife and step-daughter left London to take up their residence at Oulton, in Suffolk. After years of wandering and vagabondage he was to settle down as a landed proprietor. His income, or rather his wife's, amounted to 450 pounds per annum, and he must have saved a considerable sum out of the 2300 pounds he had drawn from the Bible Society, as his mother appears to have regarded the amounts he had sent to her as held in trust. He was therefore able to instal himself, Sidi Habismilk and the Jew of Fez upon his wife's small estate, with every prospect of enjoying a period of comfort and rest after his many years of wandering and adventure.

Oulton Cottage was ideally situated on the margin of the Broad. It was a one-storied building, with a dormer-attic above, hanging "over a lonely lake covered with wild fowl, and girt with dark firs, through which the wind sighs sadly. {330a} A regular Patmos, an ultima Thule; placed in an angle of the most unvisited, out-of-the- way portion of England." {330b} A few yards from the water's edge stood the famous octagonal Summer-house that Borrow made his study. Here he kept his books, a veritable "polyglot gentleman's" library, consisting of such literary "tools" as a Lav-engro might be expected to possess. There were also books of travel and adventure, some chairs, a lounge and a table; whilst behind the door hung the sword and regimental coat of the sleeping warrior to whom his younger son had been an affliction of the spirit, because his mind pursued paths that appeared so strangely perilous.

Here in this Summer-house Borrow wrote his books. Here when "sickness was in the land, and the face of nature was overcast—heavy rain-clouds swam in the heavens—the blast howled amid the pines which nearly surround the lonely dwelling, and the waters of the lake which lies before it, so quiet in general and tranquil, were fearfully agitated," Borrow shouted, "'Bring lights hither, O Hayim Ben Attar, son of the miracle!' And the Jew of Fez brought in the lights," {331a} and his master commenced writing a book that was to make him famous. When tired of writing, he would sometimes sing "strange words in a stentorian voice, while passers-by on the lake would stop to listen with astonishment and curiosity to the singular sounds." {331b}

Life at Oulton Cottage was delightfully simple. Borrow was a good host. "I am rather hospitable than otherwise," {331c} he wrote, and thoroughly disliked anything in the nature of meanness. There was always a bottle of wine of a rare vintage for the honoured guest. Sometimes the host himself would hasten away to the little Summer- house by the side of the Broad to muse, his eyes fixed upon the military coat and sword, or to scribble upon scraps of paper that, later, were to be transcribed by Mrs Borrow. Borrow would spend his evenings with his wife and Henrietta, generally in reading until bedtime.

In the Norwich days Borrow had formed an acquaintance with another articled-clerk named Harvey (probably one of his colleagues at Tuck's Court). They had kindred tastes, in particular a love of the open air and vigorous exercise. After settling at Oulton, the Borrows and the Harveys (then living at Bury St Edmunds) became very intimate, and frequently visited each other. Elizabeth Harvey, the daughter of Borrow's contemporary, has given an extremely interesting account of the home life of the Borrows. She has described how sometimes Borrow would sing one of his Romany songs, "shake his fist at me and look quite wild. Then he would ask: 'Aren't you afraid of me?' 'No, not at all,' I would say. Then he would look just as gentle and kind, and say, 'God bless you, I would not hurt a hair of your head.'" {332a}

Miss Harvey has also given us many glimpses into Borrow's character. "He was very fond of ghost stories," she writes, "and believed in the supernatural." {332b} He enjoyed music of a lively description, one of his favourite compositions being the well-known "Redowa" polka, which he would frequently ask to have played to him again.

As an eater Borrow was very moderate, he "took very little breakfast but ate a very great quantity of dinner, and then had only a draught of cold water before going to bed . . . He was very temperate and would eat what was set before him, often not thinking of what he was doing, and he never refused what was offered him." {332c} On one occasion when he was dining with the Harveys, young Harvey, seeing Borrow engrossed in telling of his travels, handed him dish after dish in rapid succession, from all of which he helped himself, entirely unconscious of what he was doing. Finally his plate was full to overflowing, perceiving which he became very angry, and it was some time before he could be appeased. A practical joke made no appeal to him. {332d}

Elizabeth Harvey also tells how, when a cousin of hers was staying at Cromer, the landlady went to her one day and said, "O, Miss, there's such a curious gentleman been. I don't know what to think of him, I asked him what he would like for dinner, and he said, 'Give me a piece of flesh.'" "What sort of gentleman was it?" enquired the cousin, and on hearing the description recognised George Borrow, and explained that the strange visitor merely wanted a rump-steak, a favourite dish with him.

As he did not shoot or hunt, he obtained exercise either by riding or walking. At times "he suffered from sleeplessness, when he would get up and walk to Norwich (25 miles) and return the next night recovered" {333a} yet Borrow has said that "he always had the health of an elephant."

He was proud of the Church and took great pleasure in showing to his friends the brasses it contained, including one bearing an effigy of Sir John Fastolf, whom he considered to be the original of Falstaff. He was also "very fond of his trees. He quite fretted if by some mischance he lost one." {333b}

His methods with the country people round Oulton were calculated to earn for him a reputation for queerness. "Curiosity is the leading feature of my character" {333c} he confessed, and the East Anglian looks upon curiosity in others with marked suspicion. It was impossible for Borrow to walk far without getting into conversation with someone or other. He delighted in getting people to tell their histories and experiences; "when they used some word peculiar to Norfolk (or Suffolk) country men, he would say 'Why, that's a Danish word.' By and bye the man would use another peculiar expression, 'Why, that's Saxon'; a little further on another, 'Why, that's French.' And he would add, 'Why, what a wonderful man you are to speak so many languages.' One man got very angry, but Mr Borrow was quite unconscious that he had given any offence." {334a}

He took pleasure in puzzling people about languages. Elizabeth Harvey tells {334b} how he once put a book before her telling her to read it, and on her saying she could not, he replied, "You ought; it's your own language." The volume was written in Saxon. Yet for all this he hated to hear foreign words introduced into conversation. When he heard such adulterations of the English language he would exclaim jocosely, "What's that, trying to come over me with strange languages?" {334c}

Borrow's first thoughts on settling down were of literature. He had material for several books, as he had informed Mr Brandram. Putting aside, at least for the present, the translations of the ballads and songs, he devoted himself to preparing for the press a book upon the Spanish Gypsies. During the five years spent in Spain he had gathered together much material. He had made notes in queer places under strange and curious conditions, "in moments snatched from more important pursuits—chiefly in ventas and posadas" {334d}—whilst engaged in distributing the Gospel. It was a book of facts that he meant to write, not theories, and if he sometimes fostered error, it was because at the moment it was his conception of truth. Very little remained to do to the manuscript. Mrs. Borrow had performed her share of the work in making a fair copy for the printer. Borrow's subsequent remark that the manuscript "was written by a country amanuensis and probably contains many ridiculous errata," was scarcely gracious to the wife, who seems to have comprehended so well the first principle of wifely duty to an illustrious and, it must be admitted, autocratic genius—viz., self-extinction.

"No man could endure a clever wife," Borrow once confided to the unsympathetic ear of Frances Power Cobbe; but he had married one nevertheless. No woman whose cleverness had not reached the point of inspiration could have lived in intimate association with so capricious and masterful a man as George Borrow. John Hasfeldt, in sending his congratulations, had seemed to suggest that Borrow was one of those abstruse works of nature that require close and constant study. "When your wife thoroughly knows you," he wrote, "she will smooth the wrinkles on your brow and you will be so cheerful and happy that your grey hair will turn black again."

"In November 1840 a tall athletic gentleman in black called upon Mr Murray, offering a manuscript for perusal and publication." {335a} Fifteen years before, the same "tall athletic gentleman" had called a dozen times at 50a Albemarle Street with translations of Northern and Welsh ballads, but "never could see Glorious John." Borrow had determined to make another attempt to see John Murray, and this time he was successful. He submitted the manuscript of The Zincali, which Murray sent to Richard Ford {335b} that he might pronounce upon it and its possibilities. "I have made acquaintance," Ford wrote to H. U. Addington, 14th Jan. 1841, "with an extraordinary fellow, George Borrow, who went out to Spain to convert the gypsies. He is about to publish his failure, and a curious book it will be. It was submitted to my perusal by the hesitating Murray." {335c} On Ford's advice the book was accepted for publication, it being arranged that author and publisher should share the profits equally between them.

On 17th April 1841 there appeared in two volumes The Zincali; {336a} or, An Account of the Gypsies in Spain. With an original Collection of their Songs and Poetry, and a copious Dictionary of their Language. By George Borrow, late Agent of the British and Foreign Bible Society in Spain. It was dedicated to the Earl of Clarendon, G.C.B. (Sir George Villiers), in "remembrance of the many obligations under which your Lordship has placed me, by your energetic and effectual interference in time of need." The first edition of 750 copies sufficed to meet the demand of two years. Ford, however, wrote to Murray: "The book has created a great sensation far and wide. I was sure it would, and I hope you think that when I read the MS. my opinion and advice were sound." {336b}

The Zincali had been begun at Badajos with the Romany songs or rhymes copied down as recited by his gypsy friends. To these he had subsequently added, being assisted by a French courier, Juan Antonio Bailly, who translated the songs into Spanish. These translations were originally intended to be published in a separate work, as was the Vocabulary, which forms part of The Zincali. Had Borrow sought to make two separate works of the "Songs" and "Vocabulary," there is very considerable doubt if they would have fared any better than the everlasting Ab Gwilym; but either with inspiration, or acting on some one's wise counsel, he determined to subordinate them to an account of the Spanish Gypsies.

As a piece of bookmaking The Zincali is by no means notable. Borrow himself refers to it (page 354) as "this strange wandering book of mine." In construction it savours rather of the method by which it was originally inspired; but for all that it is fascinating reading, saturated with the atmosphere of vagabondage and the gypsy encampment. It was not necessarily a book for the scholar and the philologist, many of whom scorned it on account of its rather obvious carelessnesses and inaccuracies. Borrow was not a writer of academic books. He lacked the instinct for research which alone insures accuracy.

It was particularly appropriate that Borrow's first book should be about the Gypsies, who had always exercised so strange an attraction for him that he could not remember the time "when the very name of Gypsy did not awaken within me feelings hard to be described." {337a} His was not merely an interest in their strange language, their traditions, their folk-lore; it was something nearer and closer to the people themselves. They excited his curiosity, he envied their mode of life, admired their clannishness, delighted in their primitive customs. Their persistence in warring against the gentile appealed strongly to his instinctive hatred of "gentility nonsense"; and perhaps more than anything else, he envied them the stars and the sun and the wind on the heath.

"Romany matters have always had a peculiar interest for me," {337b} he affirms over and over again in different words, and he never lost an opportunity of joining a party of gypsies round their camp-fire. His knowledge of the Romany people was not acquired from books. Apparently he had read very few of the many works dealing with the mysterious race he had singled out for his particular attention. With characteristic assurance he makes the sweeping assertion that "all the books which have been published concerning them [the Gypsies] have been written by those who have introduced themselves into their society for a few hours, and from what they have seen or heard consider themselves competent to give the world an idea of the manners and customs of the mysterious Romany." {338a}

His attitude towards the race is curious. He recognised the Gypsies as liars, rogues, cheats, vagabonds, in short as the incarnation of all the vices; yet their fascination for him in no way diminished. He could mix with them, as with other vagabonds, and not become harmed by their broad views upon personal property, or their hundred and one tricks and dishonesties. He was a changed man when in their company, losing all that constraint that marked his intercourse with people of his own class.

He had laboured hard to bring the light of the Gospel into their lives. He made them translate for him the Scriptures into their tongue; but it was the novelty of the situation, aided by the glass of Malaga wine he gave them, not the beauty of the Gospel of St Luke, that aroused their interest and enthusiasm. To this, Borrow's own eyes were open. "They listened with admiration," he says; "but, alas! not of the truths, the eternal truths, I was telling them, but to find that their broken jargon could be written and read." {338b}

On one occasion, having refused to one of his congregation the loan of two barias (ounces of gold), he proceeded to read to the whole assembly instead the Lord's Prayer and the Apostle's Creed in Romany. Happening to glance up, he found not a gypsy in the room, but squinted, "the Gypsy fellow, the contriver of the jest, squinted worst of all. Such are Gypsies." {338c}

It was indeed the novelty that appealed to them. They greeted with a shout of exultation the reading aloud a translation that they themselves had dictated; but they remained unmoved by the Christian teaching it contained. For all these discouragements Borrow persisted, and perhaps none of his efforts in Spain produced less result than this "attempt to enlighten the minds of the Gitanos on the subject of religion." {339a}

If the Gypsies were all that is evil, judged by conventional standards, they at least loyally stood by each other in the face of a common foe. Borrow knew Ambrose Petulengro to be a liar, a thief, in fact most things that it is desirable a man should not be; yet he was equally sure that under no circumstances would he forsake a friend to whom he stood pledged. There seems to be little doubt that Borrow's fame with the Gypsies spread throughout England and the Continent. "Everybody as ever see'd the white-headed Romany Rye never forgot him."

Borrow was by no means the first Romany Rye. From Andrew Boorde (15th-16th Century) down the centuries they are to be found, even to our day, in the persons of Mr Theodore Watts-Dunton and Mr John Sampson; but Borrow was the first to bring the cult of Gypsyism into popularity. Before he wrote, the general view of Gypsies was that they were uncomfortable people who robbed the clothes-lines and hen- roosts, told fortunes and incidentally intimidated the housewife if unprotected by man or dog. Borrow changed all this. The suspicion remained, so strongly in fact that he himself was looked at askance for consorting with such vagabonds; but with the suspicion was more than a spice of interest, and the Gypsies became epitomised and immortalised in the person of Jasper Petulengro. Borrow's Gypsyism was as unscientific as his "philology." Their language, their origin he commented on without first acquainting himself with the literature that had gathered round their name. Francis Hindes Groome, "that perfect scholar-gypsy and gypsy-scholar," wrote:-

"The meagreness of his knowledge of the Anglo-Gypsy dialect came out in his Word Book of the Romany (1874); there must have been over a dozen Englishmen who have known it far better than he. For his Spanish-Gypsy vocabulary in The Zincali he certainly drew largely either on Richard Bright's Travels through Lower Hungary or on Bright's Spanish authority, whatever that may have been. His knowledge of the strange history of the Gypsies was very elementary, of their manners almost more so, and of their folk-lore practically nil. And yet I would put George Borrow above every other writer on the Gypsies. In Lavengro and, to a less degree, in its sequel, The Romany Rye, he communicates a subtle insight into Gypsydom that is totally wanting in the works—mainly philological—of Pott, Liebich, Paspati, Miklosich, and their confreres." {340a}

Groome was by no means partial to Borrow, as a matter of fact he openly taxed him {340b} with drawing upon Bright's Travels in Hungary (Edinburgh 1819) for the Spanish-Romany Vocabulary, and was strong in his denunciation of him as a poseur.

Borrow scorned book-learning. Writing to John Murray, Junr. (21st Jan. 1843), about The Bible in Spain, he says, "I was conscious that there was vitality in the book and knew that it must sell. I read nothing and drew entirely from my own well. I have long been tired of books; I have had enough of them," {340c} he wrote later, and this, taken in conjunction with another sentence, viz., "My favourite, I might say my only study, is man," explains not only Borrow's Gypsyism, but also his casual philology. Languages he mostly learned that he might know men. In youth he read—he had to do something during the long office hours, and he read Danish and Welsh literature; but he did not trouble himself much with the literary wealth of other countries, beyond dipping into it. He had a brain of his own, and preferred to form theories from the knowledge he had acquired first hand, a most excellent thing for a man of the nature of George Borrow, but scarcely calculated to advance learning. He hated anything academic.

"I cannot help thinking," he wrote, "that it was fortunate for myself, who am, to a certain extent, a philologist, that with me the pursuit of languages has been always modified by the love of horses . . . I might, otherwise, have become a mere philologist; one of those beings who toil night and day in culling useless words for some opus magnum which Murray will never publish and nobody ever read—beings without enthusiasm, who, having never mounted a generous steed, cannot detect a good point in Pegasus himself." {341a}

This quotation clearly explains Borrow's attitude towards philology. As he told the emigre priest, he hoped to become something more than a philologist.

There was nothing in the sale of The Zincali to encourage Borrow to proceed with the other books he had partially prepared. Nearly seven weeks after publication, scarcely three hundred copies had been sold. In the spring of the following year (18th March) John Murray wrote: "The sale of the book has not amounted to much since the first publication; but in recompense for this the Yankees have printed two editions, one for twenty pence COMPLETE." As Borrow did not benefit from the sale of American editions, the news was not quite so comforting as it would have been had it referred to the English issue.



CHAPTER XXII: APRIL 1841-MARCH 1844



During his wanderings in Portugal and Spain Borrow had carried out his intention of keeping a journal, from which on several occasions he sent transcriptions to Earl Street instead of recapitulating in his letters the adventures that befell him. Many of his letters went astray, which is not strange considering the state of the country. The letters and reports that Borrow wrote to the Bible Society, which still exist, may be roughly divided as follows

From his introduction until the end of the Russian expedition 17.50 Used for The Bible in Spain 30.00 Others written during the Spanish and Portuguese periods and not used for The Bible in Spain 52.50 100.00

Thirty per cent, of the whole number of the letters was all that Borrow used for The Bible in Spain. In addition he had his Journal, and from these two sources he obtained all the material he required for the book that was to electrify the religious reading-public and make famous its writer.

Between Borrow and Ford a warm friendship had sprung up, and many letters passed between them. Ford, who was busily engaged upon his Hand-Book, sought Borrow's advice upon a number of points, in particular about Gypsy matters. There was something of the same atmosphere in his letters as in those of John Hasfeldt: a frank, affectionate interest in Borrow and what affected him that it was impossible to resent. "How I wish you had given us more about yourself," he wrote to Borrow apropos of The Zincali, "instead of the extracts from those blunder-headed old Spaniards, who knew nothing about Gypsies! I shall give you . . . a hint to publish your whole adventures for the last twenty years." But Hayim Ben-Attar, son of the miracle, had already brought lights, and The Bible in Spain had been begun.

Ford's counsel was invariably sound and sane. He advised El Gitano, as he sometimes called Borrow, "to avoid Spanish historians and POETRY like Prussic acid; to stick to himself, his biography and queer adventures," {343a} to all of which Borrow promised obedience. Ford wrote to Borrow (Feb. 1841) suggesting that The Bible in Spain should be what it actually was. "I am delighted to hear," he wrote, "that you meditate giving us your travels in Spain. The more odd personal adventures the better, and still more so if DRAMATIC; that is, giving the exact conversations."

In June 1841 Borrow received from Earl Street the originals of his letters to the Bible Society, and when he was eventually called upon to return them he retained a number, either through carelessness or by design. It was evidently understood that there should be no reference to any contentious matters. Borrow set to work with the aid of his "Country Amanuensis" to transcribe such portions of the correspondence as he required. The work proceeded slowly.

"I still scribble occasionally for want of something better to do," he informs John Murray, Junr. (23rd Aug. 1841), and continues: " . . . A queer book will be this same Bible in Spain, containing all my queer adventures in that queer country whilst engaged in distributing the Gospel, but neither learning, nor disquisitions, fine writing, or poetry. A book with such a title and of this description can scarcely fail of success."

Through a dreary summer and autumn he wrote on complaining that there was "scarcely a gleam of sunshine." Remote from the world "with not the least idea of what is going on save in my immediate neighbourhood," he wrote merely to kill time. Such an existence was, to the last degree, uncongenial to a man who for years had been accustomed to sunshine and a life full of incident and adventure.

He grew restless and ill-content. He had been as free as the wind, with occupation for brain and body. He was now, like Achilles, brooding in his tent, and over his mind there fell a shadow of unrest. As early as July 1841 he had thought of settling in Berlin and devoting himself to study. Hasfeldt suggested Denmark, the land of the Sagas. Later in the same year Africa had presented itself to Borrow as a possible retreat, but Ford advised him against it as "the land from which few travellers return," and told him that he had much better go to Seville. Still later Constantinople was considered and then the coast of Barbary. Into his letters there crept a note of querulous complaint. John Hasfeldt besought him to remember how much he had travelled and he would find that he had wandered enough, and then he would accustom himself to rest.

The manuscript of The Bible in Spain was completed early in January (1842) and despatched to John Murray, who sent it to Richard Ford. From the "reader's report" it is to be gathered that in addition to the manuscript Borrow sent also the letters that he had borrowed from the Bible Society. Ford refers to the story of the man stung to death by vipers {344a} "in the letter of the 16th August 1837," and advises that "Mr Borrow should introduce it into his narrative." He further recommends him "to go carefully over the whole of his Letters, as it is very probable that other points of interest which they contain may have been omitted in the narrative. Some of the most interesting letters relate to journies not given in the MS."

The work when it reached Ford was apparently in a very rough state. In addition to many mistakes in spelling and grammar, a number of words were left blank. In a vast number of instances short sentences were run together. Mrs Borrow does not appear to have been a very successful amanuensis at this period. Perhaps the most interesting indication of how much the manuscript, as first submitted, differed from the published work is shown by one of Ford's criticisms:-

"In the narrative there are at present two breaks—one from about March 1836 to June 1837 [Chapters XIII.-XX.],—and the other from November 1837 to July 1839 [Chapters XXXVI.-XLIX.]

This represents a third of the book as finally printed. Ford objected to the sudden ending; but Borrow made no alteration in this respect. There were a number of other suggestions of lesser importance in this admirable piece of technical criticism. Ford disliked Borrow's striving to create an air of mystery as "taking an unwarrantable liberty with the reader"; he suggested a map and a short biographical sketch of the author, and especially the nature of his connection with the Bible Society. Finally he gives it as his opinion that it is neither necessary nor advisable to insert any of his letters to the Bible Society, either in the body of the book or as an Appendix.

"The Dialogues are amongst the best parts of the book," Ford wrote; "but in several of them the tone of the speakers, of those especially who are in humble life, is too correct and elevated, and therefore out of character. This takes away from their effect. I think it would be very advisable that Mr Borrow should go over them with reference to this point, simplifying a few of the turns of expression and introducing a few contractions—don'ts, can'ts, etc. This would improve them greatly."

This criticism applies to all Borrow's books, in particular to the passages dealing with the Gypsies, who, in spite of their love of high-sounding words, which they frequently misuse, do not speak with the academic precision of Borrow's works any more than do peers or princes or even pedagogues. Borrow met Ford's criticism with the assurance that "the lower classes in Spain are generally elevated in their style and scarcely ever descend to vulgarity."

Borrow's first impulse appears to have been to disregard the suggestion that the two breaks should be filled in. On 13th Jan. he wrote to John Murray, Junr.:

"I have received the MS. and likewise your kind letter . . . Pray thank the Gentleman who perused the MS. in my name for his suggestions, which I will attend to. [By this it is clear that Borrow was not told that Ford was 'the Gentleman.'] I find that the MS. was full of trifling mistakes, the fault of my amanuensis; but I am going through it, and within three days shall have made all the necessary corrections."

No man, of however sanguine a temperament, could seriously contemplate the mere transcription of some eighty thousand words, in addition to the correction of twice that amount of manuscript, within three days. Nine days later Borrow wrote again to John Murray, Junr. "We are losing time; I have corrected seven hundred CONSECUTIVE pages of MS., and the remaining two hundred will be ready in a fortnight." That he had taken so long was due to the fact that the greater part of the preceding week had been occupied with other and more exciting matters than correcting manuscript.

"During the last week," he continues, "I have been chiefly engaged in horse-breaking. A most magnificent animal has found his way to this neighbourhood—a half-bred Arabian—he is at present in the hands of a low horse-dealer; he can be bought for eight pounds, but no person will have him; it is said that he kills everybody who mounts him. I have been CHARMING him, and have so far succeeded that at present he does not fling me more than once in five minutes. What a contemptible trade is the Author's compared to that of the jockey."

It was not until towards the end of February that the corrected manuscript of the first volume of The Bible in Spain reached Albemarle Street. Later and better counsels had apparently prevailed, and Borrow had become reconciled to filling up the breaks.

Borrow had other occupations than preparing his manuscript for the printer's hands. He was ill and overwrought, and small things became magnified out of all proportion to their actual importance. There had been a dispute between Borrow's dog and that of the rector of Oulton, the Rev. E. P. Denniss, and as the place was small, the dogs met frequently and renewed their feud. Finally the masters of the animals became involved, and an interchange of frigid notes ensued. It appears that Borrow threatened to appeal to the Law and to the Bishop of the Diocese, and further seems to have suggested that in the interests of peace, the rector might do away with his own dog. The tone of the correspondence may be gathered from the following notes:- {347a}

"Mr Denniss begs to acknowledge Mr Borrow's note, and is sorry to hear that his dog and Mr Borrow's have again fallen out. Mr Denniss learns from his servant that Mr D's dog was no more in fault than Mr B's, which latter is of a very quarrelsome and savage disposition, as Mr Denniss can himself testify, as well as many other people. Mr Denniss regrets that these two animals cannot agree when they meet, but he must decline acceding to Mr Borrow's somewhat arbitrary demand, conceiving he has as much right to retain a favourite, and in reality very harmless, animal, as Mr Borrow has to keep a dog which has once bitten Mr Denniss himself, and oftentimes attacked him and his family. Mr Borrow is at perfect liberty to take any measure he may deem advisable, either before the magistrates or the Bishop of the Diocese, as Mr Denniss is quite prepared to meet them."

"OULTON RECTORY, 22nd April 1842."

Borrow's reply (in the rough draft found among his papers after his death) ran:

"Mr Borrow has received Mr Denniss' answer to his note. With respect to Mr Denniss' recrimination on the quarrelsome disposition of his harmless house-dog, Mr Borrow declines to say anything further. No one knows better than Mr Denniss the value of his own assertions . . . Circumstances over which Mr Borrow has at present no control will occasionally bring him and his family under the same roof with Mr Denniss; that roof, however, is the roof of the House of God, and the prayers of the Church of England are wholesome from whatever mouth they may proceed."

Borrow's most partisan admirer could not excuse the outrage to all decency contained in the last paragraph of his note, if indeed it were ever sent, in any other way than to plead the writer's ill- health.

It had been arranged that The Bible in Spain should make its appearance in May. In July Borrow wrote showing some impatience and urging greater expedition.

"What are your intentions with respect to the Bible in Spain?" he enquires of John Murray. "I am a frank man, and frankness never offends me. Has anybody put you out of conceit with the book? . . . Tell me frankly and I will drink your health in Romany. Or would the appearance of the Bible on the first of October interfere with the avatar, first or second, of some very wonderful lion or Divinity, to whom George Borrow, who is NEITHER, must of course give place? Be frank with me, my dear Sir, and I will drink your health in Romany and Madeira."

He goes on to offer to release John Murray from his "share in the agreement" and complete the book himself remitting to the printer "the necessary money for the purchase of paper."

To Ford, who had acted as a sort of godfather to The Bible in Spain, it was "a rum, very rum, mixture of gypsyism, Judaism, and missionary adventure," as he informed John Murray. He read it "with great delight," and its publisher may "depend upon it that the book will sell, which, after all, is the rub." He liked the sincerity, the style, the effect of incident piling on incident. It reminded him of Gil Blas with a touch of Bunyan. Borrow is "such a TRUMP . . . as full of meat as an egg, and a fresh-laid one." All this he tells John Murray, and concludes with the assurance, "Borrow will lay you golden eggs, and hatch them after the ways of Egypt; put salt on his tail and secure him in your coop, and beware how any poacher coaxes him with 'raisins' or reasons out of the Albemarle preserve." {349a}

Ford was never tired of applying new adjectives to Borrow and his work. He was "an extraordinary fellow," "this wild missionary," "a queer chap." Borrow, on the other hand, cherished a sincere regard for the man who had shown such enthusiasm for his work. To John Murray, Junr., he wrote (4th April 1843): "Pray remember me to Ford, who is no humbug and is one of the few beings that I care something about."

Throughout his correspondence with Borrow, Richard Ford showed a judgment and an appreciation of what the public would be likely to welcome that stamped him as a publishers' "reader" by instinct. Such advice as he gave to Borrow in the following letter set up a standard of what a book, such as Borrow had it in his power to write, actually should be. It unquestionably influenced Borrow:-

10th June 1842.

"My advice again and again is to avoid all fine writing, all descriptions of mere scenery and trivial events. What the world wants are racy, real, genuine scenes, and the more out of the way the better. Poetry is utterly to be avoided. If Apollo were to come down from Heaven, John Murray would not take his best manuscript as a gift. Stick to yourself, to what you have seen, and the people you have mixed with. The more you give us of odd Jewish people the better . . . Avoid WORDS, stick to DEEDS. Never think of how you express yourself; for good matter MUST tell, and no fine writing will make bad matter good. Don't be afraid that what YOU may not think good will not be thought so by others. It often happens just the reverse . . . New facts seen in new and strange countries will please everybody; but old scenery, even Cintra, will not. We know all about that, and want something that we do not know . . . The grand thing is to be bold and to avoid the common track of the silver paper, silver fork, blue-stocking. Give us adventure, wild adventure, journals, thirty language book, sorcery, Jews, Gentiles, rambles, and the INTERIOR of Spanish prisons—the way you get in, the way you get out. No author has yet given us a Spanish prison. Enter into the iniquities, the fees, the slang, etc. It will be a little a la Thurtell, but you see the people like to have it so. Avoid rant and cant. Dialogues always tell; they are dramatic and give an air of reality."

The Bible in Spain was published 10th December, and one of the first copies that reached him was inscribed by the author to "Ann Borrow. With her son's best love, 13th Decr. 1842."

From the critics there was praise and scarcely anything but praise. It was received as a work bearing the unmistakable stamp of genius. Lockhart himself reviewed it in The Quarterly Review, confessing the shame he felt at not having reviewed The Zincali. "Very good—very clever—very neatly done. Only one fault to find—too laudatory," was Borrow's comment upon this notice.

And through the clamour and din of it all, old Mrs Borrow wrote to her daughter-in-law telling her of the call of an old friend, whom she had not seen for twenty-eight years, and who had come to talk with her of the fame of her son, "the most remarkable man that Dereham ever produced. Capt. Girling is a man of few words, but when he DO speak it is to some purpose." Ford wrote also (he was always writing impulsive, boyish letters) telling how Borrow's name would "fill the trump of fame," and that "Murray is in high bone" about the book. Hasfeldt wrote, too, saying that he saw his "friend 'tall George,' wandering over the mountains until I ached in every joint with the vividness of his descriptions."

In all this chorus of praise there was the complaint of the Dublin Review that "Borrow was a missionary sent out by a gang of conspirators against Christianity." Borrow's comment upon this notice was that "It is easier to call names and misquote passages in a dirty Review than to write The Bible in Spain."

A second edition of The Bible in Spain was issued in January, to which the author contributed a preface, "very funny, but wild," he assured John Murray, Junr., and he promised "yet another preface for the third edition, should one be called for." The third edition appeared in March, the fourth in June, and the fifth in July. When the Fourth Edition was nearing completion Borrow wrote to Murray: "Would it be as well to write a preface to this FOURTH edition with a tirade or two against the Pope, and allusions to the Great North Road?" To which Murray replied, "With due submission to you as author, I would suggest that you should not abuse the Pope in the new preface."

In the flush of his success Borrow could afford to laugh at the few cavilling critics.

"Let them call me a nonentity if they will," he wrote to John Murray, Junr. (13th March). "I believe that some of those, who say I am a phantom, would alter their tone provided they were to ask me to a good dinner; bottles emptied and fowls devoured are not exactly the feats of a phantom. No! I partake more of the nature of a Brownie or Robin Goodfellow, goblins, 'tis true, but full of merriment and fun, and fond of good eating and drinking."

America echoed back the praise and bought the book in thousands. Publishers issued editions in Philadelphia and New York; but Borrow did not participate in the profits, as there was then no copyright protection for English books in the United States of America. The Athenaeum reported (27th May 1843) that 30,000 copies had been sold in America. "I really never heard of anything so infamous," wrote Borrow to his wife. The only thing that America gave him was praise and (in common with other countries) a place in its biographical dictionaries and encyclopaedias. The Bible in Spain was translated into French and German and subsequently (abridged) into Russian.

What appeared to please Borrow most was Sir Robert Peel's reference to him in the House of Commons, although he regretted the scanty report of the speech given in the newspapers. Replying to Dr Bowring's (at that time Borrow's friend) motion "for copies of the correspondence of the British Government with the Porte on the subject of the Bishop of Jerusalem," Sir Robert remarked: "If Mr Borrow had been deterred by trifling obstacles, the circulation of the Bible in Spain would never have been advanced to the extent which it had happily attained. If he had not persevered he would not have been the agent of so much enlightment." {352a}

There were many things that contributed to the instantaneous success of The Bible in Spain. Apart from the vivid picture that it gave of the indomitable courage and iron determination of a man commanding success, its literary qualities, and enthralling interest, its greatest commercial asset lay in its appeal to the Religious Public. Never, perhaps, had they been invited to read such a book, because never had the Bible been distributed by so amazing a missionary as George Borrow. Gil Blas with a touch of Bunyan, as Ford delightfully phrased it, and not too much Bunyan. Thieves, murderers, gypsies, bandits, prisons, wars—all knit together by the missionary work of a man who was persona grata with every lawless ruffian he encountered, and yet a sower of the seed. The Religious Public did not pause to ponder over the strangeness of the situation. They had fallen among thieves, and with breathless eagerness were prepared to enjoy to the full the novel experience.

Here was a religious book full of the most exquisite material thrills without a suggestion of a spiritual moral. Criminals were encountered, their deeds rehearsed and the customary sermon upon the evils arising from wickedness absent. It was a stimulating drink to unaccustomed palates. The Bible in Spain sold in its thousands.

The accuracy of the book has never been questioned; if it had, Borrow's letters to the Bible Society would immediately settle any doubt that might arise. If there be one incident in the work that appears invented, it is the story of Benedict Moll, the treasure- hunter; yet even that is authentic. In the following letter, dated 22nd June 1839, Rey Romero, the bookseller of Santiago, refers to the unfortunate Benedict Moll:-

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11     Next Part
Home - Random Browse