|
XLVIII (A II, 22)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
ROME (JULY)
[Sidenote: B.C. 59, AET. 47]
How I wished you had stayed at Rome! I am sure you would have stayed if you had foreseen what was going to happen. For then we should have had no difficulty in keeping "Pulchellus" in order, or at least should have known what he was going to do. As things are, he darts about, talks like a madman, never sticks to anything: threatens now this one and now that: seems likely, in reality, to do whatever turns up. When he sees how unpopular the present state of things is, he seems to intend an attack upon the authors of it; but when he again recalls their power and armies, he transfers his hostility to the loyalists. Me personally he threatens at one time with violence, at another with impeachment. With him Pompey has remonstrated, and, as he tells me himself—for I have no other evidence—has urgently remonstrated, pointing out that he would himself lie under the extreme imputation of perfidy and unprincipled conduct, if any danger to me were created by the man whom he had himself armed by acquiescing in his becoming a plebeian: that both he and Appius[268] had pledged themselves in regard to me: if Clodius did not respect that, he should shew such annoyance that everyone would understand that he valued my friendship above everything. Having said this and much else to the same effect, he told me that the fellow at first argued against it at great length and for a long time, but eventually gave way and declared that he would do nothing against his wishes. Nevertheless, he has not ceased since then speaking of me with the greatest bitterness. But even if he had not done so, I should have felt no confidence in him, but should have been making every preparation, as in fact I am doing. As it is, I am so conducting myself that every day the affections of people towards me and the strength of my position are enhanced. I don't touch politics in any shape or way; I employ myself with the greatest assiduity in pleading causes and in my regular forensic business.[269] And this I feel is extremely gratifying, not only to those who enjoy my services, but also to the people generally. My house is crowded; I am met by processions; the memory of my consulship is renewed; men's feelings are clearly shewn: my hopes are so raised, that the struggle hanging over me seems at times one from which I need not shrink. Now is the time that I need your advice, your love and fidelity. Wherefore come post haste! Everything will be easy for me if I have you. I can carry on many negotiations through our friend Varro, which will be on firmer ground with you to back them up; a great deal can be elicited from Publius himself, and be brought to my knowledge, which cannot possibly be kept concealed from you; a great deal also—but it is absurd to enumerate particulars, when I want you for everything. I would like you to be convinced of this above all, that everything will be simplified for me if I see you: but it all turns on this coming to pass before he enters on his office. I think that if you are here while Crassus is egging on Pompey—as you can get out of Clodius himself, by the agency of "Iuno,"[270] how far they are acting in good faith—we shall escape molestation, or at any rate not be left under a delusion. You don't stand in need of entreaties or urgency from me. You understand what my wish is, and what the hour and the importance of the business demand. As to politics, I can tell you nothing except that everybody entertains the greatest detestation for those who are masters of everything. There is, however, no hope of a change. But, as you easily understand, Pompey himself is discontented and extremely dissatisfied with himself. I don't see clearly what issue to expect: but certainly such a state of affairs seems likely to lead to an outbreak of some sort. Alexander's books[271]—a careless writer and a poor poet, and yet not without some useful information—I have sent back to you. I have had pleasure in admitting Numerius Numestius to my friendship, and I find him a man of character and good sense, worthy of your recommendation.
[Footnote 268: Appius Claudius Pulcher, elder brother of P. Clodius.]
[Footnote 269: The speeches known to us of this year are those for his colleague, C. Antonius, A. Thermus, and L. Flaccus. The two former are lost, but we know from his own account that he had not avoided touching on politics in the speech for Antonius, but had so offended Pompey and Caesar that they at once carried out the adoption of Clodius (de Domo, Sec. 41).]
[Footnote 270: [Greek: Boopis], i.e., Clodia. See Letters XXXV, XL. Crasso urgente is difficult. Cicero must mean that while Crassus (whom he always regards as hostile to himself) is influencing Pompey, he cannot trust what Pompey says, and must look for real information elsewhere.]
[Footnote 271: Alexander of Ephesus. See Letter XLVI, p. 115.]
XLIX (A II, 23)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
ROME (JULY OR AUGUST)
[Sidenote: B.C. 59, AET. 47]
I don't think you have ever before read a letter of mine not written by my own hand. You will be able to gather from that how I am distracted with business. For as I had not a moment to spare and was obliged to take a walk in order to refresh my poor voice, I have dictated this while walking. The first thing, then, which I wish you to know is that our friend "Sampsiceramus" is exceedingly dissatisfied with his position, and desires to be restored to the place from which he has fallen; that he confides his annoyance to me, and is without disguise seeking for a remedy—which I don't think can be found. The second thing is that all on that side, whether promoters or mere hangers-on, are falling out of fashion, though no one opposes them: there never was a greater unanimity of feeling or talk everywhere. For myself (for I am sure you wish to know it) I take part in no political deliberations, and have devoted myself entirely to my forensic business and work. Thereby, as may easily be understood, I have frequent occasion to refer to my past achievements and to express my regret. But the brother of our "Iuno" is giving utterance to all kinds of alarming threats, and, while disclaiming them to "Sampsiceramus," makes an open avowal and parade of them to others. Wherefore, loving me as much as I know you do, if you are asleep, wake up; if you are standing, start walking; if you are walking, set off running; if you are running, take wings and fly. You can scarcely believe how much I confide in your advice and wisdom, and above all in your affection and fidelity. The importance of the interests involved perhaps demands a long disquisition, but the close union of our hearts is contented with brevity. It is of very great importance to me that, if you can't be at Rome at the elections, you should at least be here after his election is declared.[272] Take care of your health.
[Footnote 272: I.e., between the time of his election and of his entering on his office. The tribunes entered on their office on the 10th of December; the elections usually took place in July, but were postponed till October this year by Bibulus. See Letter XLVI, p. 115.]
L (A II, 24)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
ROME (JULY OR AUGUST)
[Sidenote: B.C. 59, AET. 47]
In the letter which I delivered to Numestius I begged you to come back, in the most urgent and vehement terms it was possible to use. To the speed which I then enjoined even add something if you possibly can. And yet do not be agitated, for I know you well, and am not ignorant of "how love is all compact of thought and fear." But the matter, I hope, is going to be less formidable in the end than it was at its beginning. That fellow Vettius, our old informer, promised Caesar, as far as I can make out, that he would secure young Curio being brought under some suspicion of guilt. Accordingly, he wormed his way into intimacy with the young man, and having, as is proved, often met him, at last went the length of telling him that he had resolved by the help of his slaves to make an attack upon Pompey and assassinate him. Curio reported this to his father, the latter to Pompey. The matter was reported to the senate. Vettius, on being brought in, at first denied that he had ever had any appointment with Curio. However, he did not long stick to that, but immediately claimed the protection of the state as giving information. There was a shout of "no" to this;[273] but he went on to state that there had been a confederacy of young men under the leadership of Curio, to which Paullus had at first belonged, and Q. Caepio (I mean Brutus[274]) and Lentulus, son of the flamen, with the privity of his father: that afterwards C. Septimius, secretary to Bibulus, had brought him a dagger from Bibulus. That made the whole thing ridiculous, as though Vettius would have been at a loss for a dagger unless the consul had given him one; and it was all the more scouted because on the 5th of May Bibulus had told Pompey to be on his guard against plots; on which occasion Pompey had thanked him. Young Curio, being brought into the senate, spoke in answer to the allegations of Vettius; and on this particular occasion the strongest thing against Vettius was his having said that the plan of the young men was to attack Pompey in the forum, with the help of Gabinius's gladiators,[275] and that in this the ring-leader was Paullus, who was ascertained to have been in Macedonia at that time. A decree of the senate is passed that "Vettius, having confessed to having 'worn a dagger,'[276] should be cast into prison; that anyone releasing him would be guilty of treason to the state." The opinion generally held is that the whole affair had been arranged. Vettius was to be caught in the forum with a dagger, and his slaves also with weapons, and he was then to offer to lay an information; and this would have been carried out, had not the Curios given Pompey previous information. Presently the decree of the senate was read in public assembly. Next day, however, Caesar—the man who formerly as praetor had bidden Q. Catulus[277] speak on the ground below—now brought Vettius on to the rostra, and placed him on an elevation to which Bibulus, though consul, was prevented from aspiring. Here that fellow said exactly what he chose about public affairs, and, having come there primed and instructed, first struck Caepio's name out of his speech, though he had named him most emphatically in the senate, so that it was easy to see that a night and a nocturnal intercession[278] had intervened: next he named certain men on whom he had not cast even the slightest suspicion in the senate: L. Lucullus, by whom he said that C. Fannius was usually sent to him—the man who on a former occasion had backed a prosecution of Clodius; L. Domitius, whose house had been agreed on as the headquarters of the conspirators. Me he did not name, but he said that "an eloquent consular, who lived near the consul, had said to him that there was need of some Servilius Ahala or Brutus being found."[279] He added at the very end, on being recalled by Vatinius after the assembly had been dismissed, that he had been told by Curio that my son-in-law Piso was privy to these proceedings, as M. Laterensis also. At present Vettius is on trial for "violence" before Crassus Dives,[280] and when condemned he intends to claim the impunity of an informer; and if he obtains that, there seem likely to be some prosecutions. I don't despise the danger, for I never despise any danger, but neither do I much fear it. People indeed shew very great affection for me, but I am quite tired of life: such a scene of misery is it all. It was only the other day that we were fearing a massacre, which the speech of that gallant old man Q. Considius prevented:[281] now this one, which we might have feared any day, has suddenly turned up. In short, nothing can be more unfortunate than I, or more fortunate than Catulus, both in the splendour of his life and in the time of his death. However, in the midst of these miseries I keep my spirit erect and undismayed, and maintain my position in a most dignified manner and with great caution. Pompey bids me have no anxiety about Clodius, and shews the most cordial goodwill to me in everything he says. I desire to have you to suggest my policy, to be the partner in my anxieties, and to share my every thought. Therefore I have commissioned Numestius to urge you, and I now entreat you with the same or, if possible, greater earnestness, to literally fly to us. I shall breathe again when I once see you.
[Footnote 273: Reclamatum est. The MSS. have haud reclamatum est, "it was not refused."]
[Footnote 274: Marcus Iunius Brutus, the future assassin of Caesar, adopted by his uncle, Q. Servilius Caepio. The father of Lentulus was flamen Martialis (L. Lentulus), in Vat. Sec. 25. Paullus is L. AEmilius Paullus, consul B.C. 50.]
[Footnote 275: Cum gladiatoribus. Others omit cum, in which case the meaning will be "at the gladiatorial shows of Gabinius." As some date is wanted, this is probably right.]
[Footnote 276: Under the lex de sicariis of Sulla carrying a weapon with felonious intent was a capital crime, for which a man was tried inter sicarios. See 2 Phil. Sec.Sec. 8, 74.]
[Footnote 277: Q. Lutatius Catulus, who died in the previous year, B.C. 60, had been a keen opponent of Caesar, who tried to deprive him of the honour of dedicating the restored Capitoline temple, and beat him in the election of Pontifex Maximus.]
[Footnote 278: Servilia, mother of Brutus, was reported to be Caesar's mistress. As Cicero is insinuating that the whole affair was got up by Caesar to irritate Pompey with the boni, this allusion will be understood.]
[Footnote 279: If Vettius did say this, he at any rate successfully imitated Cicero's manner. These names are always in his mouth. See 2 Phil. Sec.Sec. 26, 87; pro Mil.. Sec.Sec. 8, 82, etc. For a farther discussion of Vettius, see Appendix B.]
[Footnote 280: Probably a praetor, not the triumvir.]
[Footnote 281: Q. Considius Gallus, who, according to Plutarch (Caes. 13), said in the senate that the attendance of senators was small because they feared a massacre. "What made you come, then?" said Caesar. "My age," he replied; "I have little left to lose."]
LI (A II, 25)
TO ATTICUS (IN EPIRUS)
ROME (JULY OR AUGUST)
[Sidenote: B.C. 59, AET. 47]
When I have praised any one of your friends to you I should like you tell him that I have done so. For instance, you know I lately wrote to you about Varro's kindness to me, and that you wrote me back word that the circumstance gave you the greatest delight. But I should have preferred your writing to him and saying that he was doing all I could expect—not because he was, but in order that he might do so. For he is a man of astonishing whims, as you know, "tortuous and no wise——."[282] But I stick to the rule "Follies of those in power," etc.[283] But, by Hercules, that other friend of yours, Hortalus—with what a liberal hand, with what candour, and in what ornate language has he praised me to the skies, when speaking of the praetorship of Flaccus and that incident of the Allobroges.[284] I assure you nothing could have been more affectionate, complimentary, or more lavishly expressed. I very much wish that you would write and tell him that I sent you word of it. Yet why write? I think you are on your way and are all but here. For I have urged you so strongly to come in my previous letters. I am expecting you with great impatience, longing for you very much; nor do I call for you more than circumstances themselves and the state of the times. Nothing can be more desperate than the position of politics, nothing more unpopular than the authors of it, I—as I think, hope, and imagine—am safe behind a rampart of goodwill of the strongest kind. Wherefore fly to me: you will either relieve me from all annoyance or will share it. My letter is all the shorter because, as I hope, I shall be able in a very short time to talk over what I want to say face to face. Take care of your health.
[Footnote 282:
[Greek: helikta kouden hygies alla pan perix phronountes.]
Eur. Androm. 448.
"With tortuous thoughts, naught honest, winding all." ]
[Footnote 283:
[Greek: tas ton kratounton amathias pherein chreon.]
Eur. Phoen. 393.
"Follies of those in power we needs must bear." ]
[Footnote 284: L. Valerius Flaccus, as praetor in B.C. 63, had assisted Cicero in the Catiline conspiracy. He was now being tried for embezzlement in Asia, and was defended by the famous Q. Hortensius (Hortalus) and Cicero—the only extant speech of this year.]
LII (Q FR I, 2)
TO HIS BROTHER QUINTUS (IN ASIA)
ROME, 26 OCTOBER
[Sidenote: B.C. 59, AET. 47]
Statius arrived at my house on the 25th October. His arrival gave me uneasiness, because you said in your letter that you would be plundered by your household in his absence. However, I thought it a very happy circumstance that he anticipated the expectation of his arrival, and the company that would have assembled to meet him, if he had left the province with you, and had not appeared before. For people have exhausted their remarks, and many observations have been made and done with of the "Nay, but I looked for a mighty man"[285] kind, which I am glad to have all over before you come. But as for the motive for your sending him—that he might clear himself with me—that was not at all necessary. For, to begin with, I had never suspected him, nor in what I wrote to you about him was I expressing my own judgment; but since the interest and safety of all of us who take part in public business depends, not on truth alone, but on report also, I wrote you word of what people were saying, not what I thought myself. How prevalent and how formidable that talk was Statius ascertained himself on his arrival. For he was present when certain persons at my house gave vent to some complaints on that very subject, and had the opportunity of perceiving that the observations of the malevolent were being directed at himself especially. But it used to annoy me most when I was told that he had greater influence with you, than your sober time of life and the wisdom of a governor required. How many people, do you suppose, have solicited me to give them a letter of introduction to Statius? How often, do you suppose, has he himself, while talking without reserve to me, made such observations as, "I never approved of that," "I told him so," "I tried to persuade him," "I warned him not to"? And even if these things shew the highest fidelity, as I believe they do, since that is your judgment, yet the mere appearance of a freedman or slave enjoying such influence cannot but lower your dignity: and the long and short of it is—for I am in duty bound not to say anything without good grounds, nor to keep back anything from motives of policy—that Statius has supplied all the material for the gossip of those who wished to decry you; that formerly all that could be made out was that certain persons were angry at your strictness; but that after his manumission the angry had something to talk about.
Now I will answer the letters delivered to me by L. Caesius, whom, as I see you wish it, I will serve in every way I can. One of them is about Zeuxis of Blaundus, whom you say was warmly recommended to you by me though a most notorious matricide. In this matter, and on this subject generally, please listen to a short statement, lest you should by chance be surprised at my having become so conciliatory towards Greeks. Seeing, as I did, that the complaints of Greeks, because they have a genius for deceit, were allowed an excessive weight, whenever I was told of any of them making complaint of you, I appeased them by every means in my power. First, I pacified the Dionysopolitans, who were very bitter: whose chief man, Hermippus, I secured not only by my conversation, but by treating him as a friend. I did the same to Hephaestus of Apameia; the same to that most untrustworthy fellow, Megaristus of Antandrus; the same to Nicias of Smyrna; I also embraced with all the courtesy I possessed the most trumpery of men, even Nymphon of Colophon. And all this I did from no liking for these particular people, or the nation as a whole: I was heartily sick of their fickleness and obsequiousness, of feelings that are not affected by our kindness, but by our position.
But to return to Zeuxis. When he was telling me the same story as you mention in your letter about what M. Cascellius had said to him in conversation, I stopped him from farther talk, and admitted him to my society. I cannot, however, understand your virulence when you say that, having sewn up in the parricide's-sack two Mysians at Smyrna, you desired to display a similar example of your severity in the upper part of your province, and that, therefore, you had wished to inveigle Zeuxis into your hands by every possible means. For if he had been brought into court, he ought perhaps not to have been allowed to escape: but there was no necessity for his being hunted out and inveigled by soft words to stand a trial, as you say in your letter—especially as he is one whom I learn daily, both from his fellow citizens and from many others, to be a man of higher character than you would expect from such an obscure town as his.[286] But, you will say, it is only Greeks to whom I am indulgent. What! did not I do everything to appease L. Caecilius? What a man! how irritable! how violent! In fact, who is there except Tuscenius,[287] whose case admitted of no cure, have I not softened? See again, I have now on my hands a shifty, mean fellow, though of equestrian rank, called Catienus: even he is going to be smoothed down. I don't blame you for having been somewhat harsh to his father, for I am quite sure you have acted with good reason: but what need was there of a letter of the sort which you sent to the man himself? "That the man was rearing the cross for himself from which you had already pulled him off once; that you would take care to have him smoked to death, and would be applauded by the whole province for it." Again, to a man named C. Fabius—for that letter also T. Catienus is handing round—"that you were told that the kidnapper Licinius, with his young kite of a son, was collecting taxes." And then you go on to ask Fabius to burn both father and son alive if he can; if not, to send them to you, that they may be burnt to death by legal sentence. That letter sent by you in jest to C. Fabius, if it really is from you, exhibits to ordinary readers a violence of language very injurious to you. Now, if you will refer to the exhortations in all my letters, you will perceive that I have never found fault with you for anything except harshness and sharpness of temper, and occasionally, though rarely, for want of caution in the letters you write. In which particulars, indeed, if my influence had had greater weight with you than a somewhat excessive quickness of disposition, or a certain enjoyment in indulging temper, or a faculty for epigram and a sense of humour, we should certainly have had no cause for dissatisfaction. And don't you suppose that I feel no common vexation when I am told how Vergilius is esteemed, and your neighbour C. Octavius?[288] For if you only excel your neighbours farther up country, in Cilicia and Syria, that is a pretty thing to boast of! And that is just the sting of the matter, that though the men I have named are not more blameless than yourself, they yet outdo you in the art of winning favour, though they know nothing of Xenophon's Cyrus or Agesilaus; from which kings, in the exercise of their great office, no one ever heard an irritable word. But in giving you this advice, as I have from the first, I am well aware how much good I have done.[289]
Now, however, as you are about to quit your province, pray do leave behind you—as I think you are now doing—as pleasant a memory as possible. You have a successor of very mild manners; in other respects, on his arrival, you will be much missed. In sending letters of requisition, as I have often told you, you have allowed yourself to be too easily persuaded. Destroy, if you can, all such as are inequitable, or contrary to usage, or contradictory to others. Statius told me that they were usually put before you ready written, read by himself, and that, if they were inequitable, he informed you of the fact: but that before he entered your service there had been no sifting of letters; that the result was that there were volumes containing a selection of letters, which were usually adversely criticised.[290] On this subject I am not going to give you any advice at this time of day, for it is too late; and you cannot but be aware that I have often warned you in various ways and with precision. But I have, on a hint from Theopompus, intrusted him with this message to you: do see by means of persons attached to you, which you will find no difficulty in doing, that the following classes of letters are destroyed—first, those that are inequitable; next, those that are contradictory; then those expressed in an eccentric or unusual manner; and lastly, those that contain reflexions on anyone. I don't believe all I hear about these matters, and if, in the multiplicity of your engagements, you have let certain things escape you, now is the time to look into them and weed them out. I have read a letter said to have been written by your nomenclator Sulla himself, which I cannot approve: I have read some written in an angry spirit. But the subject of letters comes in pat: for while this sheet of paper was actually in my hands, L. Flavius, praetor-designate and a very intimate friend, came to see me. He told me that you had sent a letter to his agents, which seemed to me most inequitable, prohibiting them from taking anything from the estate of the late L. Octavius Naso, whose heir L. Flavius is, until they had paid a sum of money to C. Fundanius; and that you had sent a similar letter to the Apollonidenses, not to allow any payment on account of the estate of the late Octavius till the debt to Fundanius had been discharged. It seems to me hardly likely that you have done this; for it is quite unlike your usual good sense. The heir not to take anything? What if he disowns the debt? What if he doesn't owe it at all? Moreover, is the praetor wont to decide whether a debt is due?[291] Don't I, again, wish well to Fundanius? Am I not his friend? Am I not touched with compassion? No one more so: but in certain matters the course of law is so clear as to leave no place for personal feeling. And Flavius told me that expressions were used in the letter, which he said was yours, to the effect that you would "either thank them as friends, or make yourself disagreeable to them as enemies." In short, he was much annoyed, complained of it to me in strong terms, and begged me to write to you as seriously as I could. This I am doing, and I do strongly urge you again and again to withdraw your injunction to Flavius's agents about taking money from the estate, and not to lay any farther injunction on the Apollonidenses contrary to the rights of Flavius. Pray do everything you can for the sake of Flavius and, indeed, of Pompey also. I would not, upon my honour, have you think me liberal to him at the expense of any inequitable decision on your part: but I do entreat you to leave behind you some authority, and some memorandum of a decree or of a letter under your hand, so framed as to support the interests and cause of Flavius. For the man, who is at once very attentive to me, and tenacious of his own rights and dignity, is feeling extremely hurt that he has not prevailed with you either on the grounds of personal friendship or of legal right; and, to the best of my belief, both Pompey and Caesar have, at one time or another, commended the interests of Flavius to you, and Flavius has written to you personally, and certainly I have. Wherefore, if there is anything which you think you ought to do at my request, let it be this. If you love me, take every care, take every trouble, and insure Flavius's cordial thanks both to yourself and myself. I cannot use greater earnestness in making any request than I use in this.
As to what you say about Hermias, it has been in truth a cause of much vexation to me. I wrote you a letter in a rather unbrotherly spirit, which I dashed off in a fit of anger and now wish to recall, having been irritated by what Lucullus's freedman told me, immediately after hearing of the bargain. For this letter, which was not expressed in a brotherly way, you ought to have brotherly feeling enough to make allowance. As to Censorinus, Antonius, the Cassii, Scaevola—I am delighted to hear from you that you possess their friendship. The other contents of that same letter of yours were expressed more strongly than I could have wished, such as your "with my ship at least well trimmed"[292] and your "die once for all."[293] You will find those expressions to be unnecessarily strong. My scoldings have always been very full of affection. They mention certain things for complaint,[294] but these are not important, or rather, are quite insignificant. For my part, I should never have thought you deserving of the least blame in any respect, considering the extreme purity of your conduct, had it not been that our enemies are numerous. Whatever I have written to you in a tone of remonstrance or reproach I have written from a vigilant caution, which I maintain, and shall maintain; and I shall not cease imploring you to do the same. Attalus of Hypaepa has begged me to intercede with you that you should not prevent his getting the money paid which has been decreed for a statue of Q. Publicius. In which matter I both ask as a favour and urge as a duty, that you should not consent to allow the honour of a man of his character, and so close a friend of mine, to be lowered or hindered by your means. Farthermore, Licinius, who is known to you, a slave of my friend AEsopus, has run away. He has been at Athens, living in the house of Patron the Epicurean as a free man. Thence he has made his way to Asia. Afterwards a certain Plato of Sardis, who is often at Athens, and happened to be at Athens at the time that Licinius arrived there, having subsequently learnt by a letter from AEsopus that he was an escaped slave, arrested the fellow, and put him into confinement at Ephesus; but whether into the public prison, or into a slave mill, we could not clearly make out from his letter. But since he is at Ephesus, I should be obliged if you would trace him in any manner open to you, and with all care either [send him] or bring him home with you. Don't take into consideration the fellow's value: such a good-for-nothing is worth very little; but AEsopus is so much vexed at his slave's bad conduct and audacity, that you can do him no greater favour than by being the means of his recovering him.
Now for the news that you chiefly desire. We have so completely lost the constitution that Cato,[295] a young man of no sense, but yet a Roman citizen and a Cato, scarcely got off with his life because, having determined to prosecute Gabinius for bribery, when the praetors could not be approached for several days, and refused to admit anyone to their presence, he mounted the rostra in public meeting and called Pompey an "unofficial dictator." No one ever had a narrower escape of being killed. From this you may see the state of the whole Republic. People, however, shew no inclination to desert my cause. They make wonderful professions, offers of service, and promises: and, indeed, I have the highest hopes and even greater spirit—so that I hope to get the better in the struggle, and feel confident in my mind that, in the present state of the Republic, I need not fear even an accident. However, the matter stands thus: if Clodius gives notice of an action against me, the whole of Italy will rush to my support, so that I shall come off with many times greater glory than before; but if he attempts the use of violence, I hope, by the zeal not only of friends but also of opponents, to be able to meet force with force. All promise me the aid of themselves, their friends, clients, freedmen, slaves, and, finally, of their money. Our old regiment of loyalists is warm in its zeal and attachment to me. If there were any who had formerly been comparatively hostile or lukewarm, they are now uniting themselves with the loyalists from hatred to these despots. Pompey makes every sort of promise, and so does Caesar: but my confidence in them is not enough to induce me to drop any of my preparations. The tribunes-designate are friendly to us. The consuls-designate make excellent professions. Some of the new praetors are very friendly and very brave citizens—Domitius, Nigidius, Memmius, Lentulus[296]—the others are loyalists also, but these are eminently so. Wherefore keep a good heart and high hopes. However, I will keep you constantly informed on particular events as they occur from day to day.
[Footnote 285: [Greek: all' aiei tina phota megan kai kalon edegmen], "but I ever expected some big and handsome man" (Hom. Odyss. ix. 513). Statius had been manumitted by Quintus Cicero, and there had been much talk about it, as we have already heard. See XLIV, p. 109, and XLV, p. 111.]
[Footnote 286: Reading quam pro civitate sua for prope quam civitatem suam. I think prope and pro (pr) might easily have been mistaken for each other, and if the order of quam and pro (mistaken for prope) were once changed, the case of civitate would follow. Prof. Tyrrell, who writes the town Blandus, would read molliorem for nobiliorem, and imagines a pun on the meaning of Blandus. But the name of the town seems certainly Blaundus, [Greek: Blaundos], or [Greek: Mlaundos] (Stephanus, [Greek: Blaudos]); see Head, Hist. Num. p. 559: and Cicero, though generally punning on names, would hardly do so here, where he is making a grave excuse.]
[Footnote 287: Whom he called (Letter XXIX) "a madman and a knave."]
[Footnote 288: C. Vergilius Balbus, propraetor in Sicily (pro Planc. Sec. 95; Letter XXIX). C. Octavius (father of Augustus), in Macedonia (see p. 78). L. Marcius Philippus was propraetor of Syria B.C. 61-59. The governor of Cilicia in the same period is not known; probably some one left in charge by Pompey.]
[Footnote 289: I have endeavoured to leave the English as ambiguous as the Latin. Cicero may mean that he has done some good, for at the end of Letter XXIX he says that Quintus has improved in these points, and had been better in his second than in his first year. On the other hand, the context here seems rather to point to the meaning "how little good I have done!"—impatiently dismissing the subject of temper.]
[Footnote 290: These "requisitionary letters" were granted by a provincial governor to certain persons requiring supplies, payment of debts, or legal decisions in their favour in the provinces, or other privileges, and, if carelessly granted, were open to much abuse. Cicero, in his own government of Cilicia, boasted that he had signed none such in six months. The ill-wishers of Quintus had apparently got hold of a number of these letters signed by him (having been first written out by the suitors themselves and scarcely glanced at by him), and a selection of them published to prove his injustice or carelessness.]
[Footnote 291: The governor of a province would stand in such a matter in the place of the praetor in Rome, i.e., he would decide on questions of law, not of fact, as, whether a debt was due or not. However, Quintus perhaps only erred in the form of his injunction. He might forbid the deceased's estate being touched till the question of Fundanius's debt was decided; but in his letter he assumed (as he had no right to do) that the claim was good. Substantially it seems to me that Quintus was right, and certainly in his appeal to him Cicero does not follow his own injunction to disregard personal feelings.]
[Footnote 292: [Greek: orthan tan naun]. Quintus had written, it seems, defiantly about the slanders afloat against him, and had quoted two Greek proverbial sayings. The first is found in Stobaeus, 108 (extract from Teles): "It was a fine saying of the pilot, 'At least, Poseidon, a ship well trimmed,'" i.e., if you sink my ship, she shall at least go down with honour. Quintus means, "Whatever my enemies may do afterwards, I will keep my province in a sound state as long as I am here."]
[Footnote 293: [Greek: hapax thanein], perhaps "Better to die once for all than give in to every unjust demand." The editors quote AEschylus, Pr. V. 769:
[Greek: kreisson gar eisapax thanein e thas hapasas hemeras paschein kakos.]
But I don't feel sure that this is the passage alluded to.]
[Footnote 294: Reading queruntur for quae sunt.]
[Footnote 295: Gaius Cato, tribune B.C. 56.]
[Footnote 296: L. Domitius Ahenobarbus, who as praetor threatened Caesar with impeachment, and as consul (B.C. 54) tried to get him recalled. He was, in 50-49, appointed Caesar's successor in Gaul, defended Marseilles against him, and eventually fell in the battle of Pharsalia. P. Nigidius Figulus supported Cicero during the Catiline conspiracy. Gaius Memmius, aedile B.C. 60 (see p. 51). Lucretius dedicated his poem to him. L. Cornelius Lentulus Crus, consul B.C. 49, accused Clodius in B.C. 61, murdered in Africa after Pompey, B.C. 48.]
LIII (F XIII, 42)
TO L. CULLEOLUS (IN ILLYRICUM)
ROME[297]
[Sidenote: B.C. 59, AET. 47]
My friend L. Lucceius,[298] the most delightful fellow in the world, has expressed in my presence amazingly warm thanks to you, saying that you have given most complete and liberal promises to his agents. Since your words have roused such gratitude in him, you may imagine how grateful he will be for the thing itself, when, as I hope, you will have performed your promise. In any case the people of Bullis have shewn that they intend to do Lucceius right according to the award of Pompey. But we have very great need of the additional support of your wishes, influence, and praetorian authority. That you should give us these I beg you again and again. And this will be particularly gratifying to me, because Lucceius's agents know, and Lucceius himself gathered from your letter to him, that no one's influence has greater weight with you than mine. I ask you once more, and reiterate my request, that he may find that to be the case by practical experience.
[Footnote 297: There is no direct means of dating these letters, as we have no other information as to the proconsulship of Culleolus. Illyricum was not always a separate government, but was sometimes under the governor of Macedonia, sometimes under the governor of Gaul. The indications of date are (1) Pompey is at home and often seen by Cicero, therefore it is not between the spring of B.C. 67 and the end of 62; (2) it is not later than March, B.C. 58, because from that time for ten years Caesar was governor of Illyricum, and before he ceased to be so Pompey had left Italy, never to return. Even if Culleolus was not governor of Illyricum, but of Macedonia, the same argument holds good, for C. Antonius was in Macedonia B.C. 63-60, and Octavius from B.C. 60 to March, B.C. 59. That is, Culleolus could not have been in Macedonia while Pompey was in Italy till after March, B.C. 59.]
[Footnote 298: L. Lucceius, whom we have heard of before as a candidate for the consulship with Caesar, and whom we shall hear of again as the author of a history of the social and civil wars (Sulla and Marius), and as being asked to write on Cicero's consulship. He was a close friend of Pompey, and took his side in B.C. 49 (Caes. B. C. iii. 18). The people of Bullis owed Lucceius money, and Cicero asks for "mandatory letters" from Culleolus to get it.]
LIV (F XIII, 41)
TO L. CULLEOLUS (IN ILLYRICUM)
ROME
[Sidenote: B.C. 59, AET. 47]
In what you have done for the sake of L. Lucceius, I wish you to be fully aware that you have obliged a man who will be exceedingly grateful; and that, while this is very much the case with Lucceius himself, so also Pompey as often as he sees me—and he sees me very often—thanks you in no common terms. I add also, what I know will be exceedingly gratifying to you, that I am myself immensely delighted with your kindness to Lucceius. For the rest, though I have no doubt that as you acted before for my sake, so now, for the sake of your own consistency, you will abide by your liberal intentions, yet I reiterate my request to you with all earnestness, that what you first gave us reason to hope, and then actually carried out, you would be so good as to see extended and brought to a final completion by your means. I assure you, and I pledge my credit to it, that such a course will be exceedingly gratifying to both Lucceius and Pompey, and that you will be making a most excellent investment with them. About politics, and about the business going on here, and what we are all thinking about, I wrote to you in full detail a few days ago, and delivered the letter to your servants. Farewell.
LETTERS IN EXILE
[Sidenote: B.C. 58. Coss., L. Piso, A. Gabinius.]
We have no record in Cicero's correspondence of the final measures taken by Clodius against him. We find him when the correspondence for this year opens on his way to exile: all his boasts of staying and fighting have been thrown to the winds. Clodius, indeed, had not simply done what Cicero expected at the worst—impeached him. He had gone more systematically to work. Among other measures calculated to win popularity, he proposed a modification of the lex AElia Fufia, declaring it illegal for a magistrate to stop legislative comitia by "watching the sky." Thus freed from one hindrance, he next proposed and carried a law for the prosecution of any magistrate who had put a citizen to death without trial (qui indemnatos cives necavisset). Cicero at once recognized his danger: if the people voted this law, a jury could scarcely fail to condemn. The triumvirs would do nothing. Pompey, after all his promises, avoided seeing Cicero as much as possible: Caesar offered him a legatio again; and though he spoke against giving the law a retrospective effect, he could not consistently object to the law itself, and shewed no sign of desiring to shelter Cicero, except on his consenting to leave Rome. Cicero then adopted the course which was open to all citizens threatened with a prosecution—that of going away from Rome—and started apparently with the view of going to Malta. Whether it was wise or not, Cicero afterwards lamented having taken this course, and thought that he had better have braved the danger and stood his trial. It at any rate facilitated the next move of Clodius, who proposed and carried a bill forbidding Cicero "fire and water" within 500 (afterwards reduced to 400) miles of Italy, and confiscating his property. Accordingly, Cicero had to go much farther than he had intended. He crossed from Brundisium to Dyrrachium, and proceeded along the via Egnatia to its terminus at Thessalonica, where he spent the autumn, B.C. 58. In November, B.C. 58, he returned to Dyrrachium, ready for the recall which he heard was imminent. Meanwhile his town house was destroyed, its site made a templum, and a statue of Liberty set up in it, and his villas at Tusculum and Antium dismantled. The dangers of his position are not exaggerated in his letters, and may account for much of their melancholy tone. He had lost the protection of the laws, and any one of his many enemies meeting him might have killed him with practical impunity. He seems to have left Rome in April.
LV (A III, 3)
TO ATTICUS (AT ROME)
VIBO, APRIL
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
I hope I may see the day when I shall thank you for having compelled me to remain alive! At present I thoroughly repent it. But I beg you to come and see me at Vibo at once, to which town I have for several reasons directed my journey.[299] But if you will only come there, I shall be able to consult you about my entire journey and exile. If you don't do so, I shall be surprised, but I feel sure you will.
[Footnote 299: Mod. Monte Leone, on the road to Rhegium, from which at this time Cicero meant to cross to Sicily, and thence to Malta.]
LVI (A III, 2)
TO ATTICUS (AT ROME)
NARES LUCANAE,[300] APRIL
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
The reason for having come this journey is that there was no place where I could be independent except on Sica's estate,[301] especially till the bill is emended,[302] and at the same time because I find that from this spot I can reach Brundisium, if you were only with me, but without you I cannot stay in those parts owing to Autronius.[303] At present, as I said in my previous letter, if you will come to me, we shall be able to form a plan for the whole business. I know the journey is troublesome, but the whole calamity is full of troubles. I cannot write more, I am so heart-broken and dejected. Take care of your health.
From Nares Lucanae, 8 April.
[Footnote 300: Nares Lucanae (Monte Nero), near the River Silarus, and on the via Popilia (south-western branch of the Appia). Cicero has therefore come north again from Vibo, having given up the idea of Rhegium and Sicily, and making for Beneventum, and so by the via Appia for Brundisium.]
[Footnote 301: A friend of Cicero's, of whose death at Brundisium we afterwards hear (Fam. xiv. 4, Sec. 6).]
[Footnote 302: The bill originally named 500 miles as the distance from Italy. Before passing it had to be put up in public three weeks (trinundinae), and meanwhile might be amended, and was amended to 400.]
[Footnote 303: P. Autronius Paetus, one of Catiline's confederates, who would injure Cicero if he could. Cicero would not be able to reach Epirus without coming within his reach; for he had been condemned for ambitus, and was in exile there or in Achaia. Illas partes=Epirus.]
LVII (A III, 4)
TO ATTICUS (AT ROME)
NEAR VIBO, APRIL
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
I hope you will attribute my sudden departure from Vibo, whither I had asked you come, to my unhappiness rather than to fickleness. A copy of the bill for my ruin was brought to me, in which the correction of which I had been told was to the effect that I might legally remain anywhere beyond 400 miles. Since I was not allowed to go yonder,[304] I set out towards Brundisium before the day for carrying the bill had come, both to prevent Sica, in whose house I was staying, from being ruined,[305] and because I was prevented from residing at Malta. So now make haste to catch me up, if only I shall find any welcome there.[306] At present I receive kind invitations. But about the rest of my journey I am nervous. Truly, my dear Pomponius, I am very sorry I consented to live: in which matter you exercised the chief influence with me. But of these things when we meet. Only be sure and come.
[Footnote 304: To Malta. The propraetor of Sicily, C. Vergilius, opposed his going to Malta, which was in the province of Sicily, though it had a primus of its own (Planc. 40; Plut. Cic. 32).]
[Footnote 305: Because of entertaining the condemned man, a special proviso in this law (Dio, xxxviii. 17).]
[Footnote 306: In Epirus, believing that Atticus will understand that his going to Brundisium means that he will go to Epirus: and as Atticus lives there, he naturally asks him to come to meet him. Epirus was, for certain purposes at least, in the province of Macedonia, and it depended on the governor, L. Appuleius Saturninus, what reception he would meet. His friend Plancius was quaestor.]
LVIII (A III, 1)
TO ATTICUS (AT ROME)
FROM THE NEIGHBOURHOOD OF THURIUM, ON THE WAY TO BRUNDISIUM, APRIL
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
I always thought that it was of great importance to me that you should be with me: but when I read the bill, then, indeed, I understood that there could be nothing more desirable for me than that you should overtake me as soon as possible, in order that, if after quitting Italy I should have to travel through Epirus, I might avail myself of your protection and that of your friends; or, if I had to adopt any other plan, I might come to some definite resolution in accordance with your opinion. Wherefore I beg you to do your best to overtake me promptly, which will be easier for you to do since the law about the province of Macedonia has now been passed.[307] I would urge you at greater length were it not that with you facts speak for me.
[Footnote 307: One of Clodius's concessions to the consuls, to keep them quiet, was to get Macedonia assigned by a lex to L. Calpurnius Piso. As Atticus lived in what was practically part of the province, and had much business there, it was important to him to be on the spot, and try to influence the choice of a governor. That being over, he would not have so much to detain him in Rome.]
LIX (A III, 5)
TO ATTICUS (AT ROME)
THURIUM, 10 APRIL
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
Terentia thanks you frequently and very warmly. That is a great comfort to me. I am the most miserable man alive, and am being worn out with the most poignant sorrow. I don't know what to write to you. For if you are at Rome, it is now too late for you to reach me; but if you are on the road, we shall discuss together all that needs to be discussed when you have overtaken me. All I ask you is to retain the same affection for me, since it was always myself you loved. For I am the same man: my enemies have taken what was mine, they have not taken myself. Take care of your health.
From Thurium, 10 April.
LX (A III, 6)
TO ATTICUS (AT ROME)
ON THE WAY TO TARENTUM, 18 APRIL
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
I had felt certain of seeing you at Tarentum or Brundisium, and that was of importance to me in many respects: among others, as to my being able to stay in Epirus and consult you about the future. My disappointment in this is only another item in the long list of my misfortunes.[308] I mean to go to Asia, to Cyzicus for choice. I commend my family to you. I am very wretched and can scarcely support my life.
From near Tarentum, 17 April.
[Footnote 308: We suppose that Cicero has heard from Atticus that he is not going to be at Tarentum or Brundisium, for he writes before arriving at either.]
LXI (F XIV, 4)
TO TERENTIA, TULLIOLA, AND YOUNG CICERO (AT ROME)
BRUNDISIUM, 29 APRIL
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
Yes, I do write to you less often than I might, because, though I am always wretched, yet when I write to you or read a letter from you, I am in such floods of tears that I cannot endure it. Oh, that I had clung less to life! I should at least never have known real sorrow, or not much of it, in my life. Yet if fortune has reserved for me any hope of recovering at any time any position again, I was not utterly wrong to do so: if these miseries are to be permanent, I only wish, my dear, to see you as soon as possible and to die in your arms, since neither gods, whom you have worshipped with such pure devotion, nor men, whom I have ever served, have made us any return. I have been thirteen days at Brundisium in the house of M. Laenius Flaccus, a very excellent man, who has despised the risk to his fortunes and civil existence in comparison to keeping me safe, nor has been induced by the penalty of a most iniquitous law to refuse me the rights and good offices of hospitality and friendship. May I some time have the opportunity of repaying him! Feel gratitude I always shall. I set out from Brundisium on the 29th of April,[309] and intend going through Macedonia to Cyzicus. What a fall! What a disaster! What can I say? Should I ask you to come—a woman of weak health and broken spirit? Should I refrain from asking you? Am I to be without you, then? I think the best course is this: if there is any hope of my restoration, stay to promote it and push the thing on: but if, as I fear, it proves hopeless, pray come to me by any means in your power. Be sure of this, that if I have you I shall not think myself wholly lost. But what is to become of my darling Tullia? You must see to that now: I can think of nothing. But certainly, however things turn out, we must do everything to promote that poor little girl's married happiness and reputation. Again, what is my boy Cicero to do? Let him, at any rate, be ever in my bosom and in my arms.[310] I can't write more. A fit of weeping hinders me. I don't know how you have got on; whether you are left in possession of anything, or have been, as I fear, entirely plundered. Piso, as you say, I hope will always be our friend. As to the manumission of the slaves you need not be uneasy. To begin with, the promise made to yours was that you would treat them according as each severally deserved. So far Orpheus has behaved well, besides him no one very markedly so. With the rest of the slaves the arrangement is that, if my property is forfeited, they should become my freedmen, supposing them to be able to maintain at law that status.[311] But if my property remained in my ownership, they were to continue slaves, with the exception of a very few. But these are trifles. To return to your advice, that I should keep up my courage and not give up hope of recovering my position, I only wish that there were any good grounds for entertaining such a hope. As it is, when, alas! shall I get a letter from you? Who will bring it me? I would have waited for it at Brundisium, but the sailors would not allow it, being unwilling to lose a favourable wind. For the rest, put as dignified a face on the matter as you can, my dear Terentia. Our life is over: we have had our day: it is not any fault of ours that has ruined us, but our virtue. I have made no false step, except in not losing my life when I lost my honours. But since our children preferred my living, let us bear everything else, however intolerable. And yet I, who encourage you, cannot encourage myself. I have sent that faithful fellow Clodius Philhetaerus home, because he was hampered with weakness of the eyes. Sallustius seems likely to outdo everybody in his attentions. Pescennius is exceedingly kind to me; and I have hopes that he will always be attentive to you. Sica had said that he would accompany me; but he has left Brundisium. Take the greatest possible care of your health, and believe me that I am more affected by your distress than my own. My dear Terentia, most faithful and best of wives, and my darling little daughter, and that last hope of my race, Cicero, good-bye!
29 April, from Brundisium.
[Footnote 309: Reading prid. Kal. instead of a. d. II. Kal., which Tyrrell calls audacius in Schutz. But absolute nonsense is not to be kept even for a MS.
(1) Cicero says that he has been thirteen days at Brundisium. In the next letter he tells Atticus he arrived on the 17th. That, in the Roman way of counting, brings it to prid. (29th).
(2) Either the date at the end of the letter is wrong, or prid. must be used here
(3) There is no such date properly as a. d. II. Kal. The day before prid. is a. d. III.
In regard to dates we must remember that Cicero is using the prae-Julian calendar, in which all months, except February, March, May, July, and October, had twenty-nine days. These last four had thirty-one and February twenty-eight.]
[Footnote 310: Cicero does not mean that young Marcus is to come to him at once, but that, when Tullia's marriage portion is settled, Terentia is to bring him with her if she comes. Really he didn't mean any of them to come, at any rate for a long while. Piso is Tullia's husband.]
[Footnote 311: If Cicero's property was confiscated, it might be held that the slaves went with it, and would be sold with it, and that his manumission of them was an evasion, which could not hold good at law. If his property was not confiscated, they were to remain in their status as slaves. See Letter CXCII.]
LXII (A III, 7)
TO ATTICUS (AT ROME)
BRUNDISIUM, 29 APRIL
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
I arrived at Brundisium on the 17th of April. On that day your slaves delivered me your letter, and some other slaves, on the next day but one, brought me another. As to your invitation and advice to stay at your house in Epirus, your kindness is most gratifying, and far from being a novelty. It is a plan that would have exactly suited my wishes, if I might have spent all my time there: for I loathe a crowd of visitors, I can scarcely bear the light, and that solitude, especially in a spot so familiar, would have been the reverse of disagreeable. But to put up there as a mere stage in my journey! In the first place it is far out of my way, and in the next it is only four days from Autronius and the rest, and in the third place you are not there. Had I been going to reside permanently, a fortified castle would have been an advantage, but to one only passing through it is unnecessary. Why, if I had not been afraid, I should have made for Athens[312]—there were circumstances that made me much wish to go—but as it is, I have enemies in the neighbourhood, you are not there, and I fear they[313] might hold even that town not to be the legal distance from Italy, nor do you mention by what day I am to expect you. As to your urging me to remain alive, you carry one point—that I should not lay violent hands upon myself: the other you cannot bring to pass—that I should not regret my policy and my continuance in life. For what is there to attach me to it, especially if the hope which accompanied me on my departure is non-existent? I will not attempt to enumerate all the miseries into which I have fallen through the extreme injustice and unprincipled conduct, not so much of my enemies, as of those who were jealous of me, because I do not wish to stir up a fresh burst of grief in myself, or invite you to share the same sorrow. I say this deliberately—that no one was ever afflicted with so heavy a calamity, that no one had ever greater cause to wish for death; while I have let slip the time when I might have sought it most creditably. Henceforth death can never heal, it can only end my sorrow.[314] In politics I perceive that you collect all circumstances that you think may inspire me with a hope of a change: and though they are insignificant, yet, since you will have it so, let us have patience. In spite of what you say, you will catch us up if you make haste. For I will either come into Epirus to be near you, or I will travel slowly through Candavia.[315] My hesitation about Epirus is not caused by vacillation on my part, but by the fact that I do not know where I am likely to see my brother. As to him, I neither know how I am to see him, nor how I shall let him go. That is the greatest and most distressing of all my distresses. I would indeed have written to you oftener, and at greater length, had it not been that sorrow, while it has affected all parts of my intellect, has above all entirely destroyed my faculty for this kind of writing. I long to see you. Take care of your health.
Brundisium, 29 April.
[Footnote 312: He means that had it not been for enemies in Greece and Epirus, he should not only have gone as far south as Epirus, but farther—to Athens. There is a good deal to be said for Schutz's reading, Achaiam for Athenas, but as the MS. reading can be explained, it is safer to keep it.]
[Footnote 313: The Clodian party at Rome. "That town" is Athens.]
[Footnote 314: "I have lost my chance of dying with honour; henceforth death may end my grief, but cannot heal my damaged reputation." Reliqua tempora, i.e., other opportunities of suicide.]
[Footnote 315: A mountain range in Illyria, over which the via Egnatia passes (mod. Elbassan).]
LXIII (A III, 8)
TO ATTICUS (AT ROME)
THESSALONICA, 29 MAY
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
I wrote to you at Brundisium, when on the point of starting, the reasons for my not going to Epirus: namely, the proximity of Achaia, which was full of enemies of the most unscrupulous character, and secondly, the difficulty of leaving it when I wished to resume my journey. Added to this, while I was at Dyrrachium two messages reached me: the first, that my brother was coming from Ephesus to Athens by ship; the second, that he was coming through Macedonia by land. Accordingly, I sent a message to meet him at Athens, telling him to come thence to Thessalonica. I myself continued my journey, and arrived at Thessalonica on the 23rd of May, but have no certain intelligence about his journey except that he had left Ephesus some time ago. At present I am feeling very nervous as to what steps are being taken at Rome. Although you say in one of your letters, dated the 15th of May, that you hear that he will be vigorously prosecuted, in another you say that things are calming down. But then the latter is dated a day before the former; which makes me all the more anxious. So while my own personal sorrow is every day tearing my heart and wearing out my strength, this additional anxiety indeed scarcely leaves me any life at all. However, the voyage itself was very difficult, and he perhaps, being uncertain where I was, has taken some other course. For my freedman Phaetho saw nothing of him. Phaetho was driven by the wind from Ilium[316] to Macedonia, and met me at Pella. How formidable other circumstances are I am fully aware, and I don't know what to say to you. I fear everything, nor is there any misery which would not seem possible in my present unfortunate position. Miserable as I still am in the midst of my heavy trials and sorrows, now that this anxiety is added to them, I remain at Thessalonica in a state of suspense without venturing upon any step whatever.
Now to answer you. I have not seen Caecilius Trypho. I comprehend from your letter what you and Pompey have been saying. That any movement in politics is impending I cannot see as clearly as you either see, or perhaps only suggest for my consolation. For, as the case of Tigranes was passed over, all hope of a rupture is at an end.[317] You bid me thank Varro: I will do so; also Hypsaeus.[318] As to your advice not to go farther off till the acta[319] of the month of May reach me, I think I shall do as you suggest. But where to stay? I have not yet come to any decision. And indeed my mind is so uneasy about Quintus, that I can determine on nothing. However, I will let you know immediately. From the incoherent nature of my letters I think you will understand the agitation of my mind, caused not so much by my misery, though I have been overwhelmed by an incredible and unparalleled calamity, as by the recollection of my blunder. For by whose unprincipled advice I was egged on and betrayed you certainly now perceive,[320] and oh that you had perceived it before, and had not given your whole mind to lamentation along with me! Wherefore, when you are told that I am prostrate and unmanned with grief, consider that I am more distressed at my own folly than at the result of it, in having believed a man whom I did not think to be treacherous. My writing is impeded both by the recollection of my own disasters, and by my alarm about my brother. Yes, pray look after and direct all the affairs you mention. Terentia expresses the warmest gratitude to you. I have sent you a copy of the letter which I have written to Pompey.
Thessalonica, 29 May.
[Footnote 316: Reading ab Ilio with Madvig for ab illo.]
[Footnote 317: Tigranes, a son of the king of Armenia, was brought to Rome by Pompey to adorn his triumph, and put under the care of Lucius Flavius. This prince was, for a bribe, released by Clodius by a trick, and the attempt to get him away led to a scuffle in which lives were lost. Pompey regarded this as a slight upon himself, and his partisan, the consul Gabinius, attempted to prevent it. But both were hustled in the forum and treated with insults. The hope of a breach in the triumvirate arose from the supposition that Clodius had the support of Caesar in his high-handed proceeding (Dio, xxxviii. 30; Plut. Pomp. 48; Ascon. 47).]
[Footnote 318: P. Plautius Hypsaeus, who had been Pompey's quaestor and on intimate terms with him. He had been, it seems, interesting himself on Cicero's behalf.]
[Footnote 319: The gazette of public transactions and measures passed in the senate, which was sent round to the provinces. We shall hear of it again.]
[Footnote 320: The next letter shews that he means Hortensius. The blunder which he complains of having committed, by the advice of Hortensius, is that of having left Rome, rather than stay and brave the impeachment.]
LXIV (A III, 9)
TO ATTICUS (AT ROME)
THESSALONICA, 13 JUNE
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
My brother Quintus having quitted Asia before the 1st of May, and arrived at Athens on the 15th, he would have to make great haste to prevent proceedings being commenced against him in his absence, supposing there to be some one who was not content with the misfortunes we have already sustained. Accordingly, I preferred that he should hurry on to Rome rather than come to me; and at the same time—for I will tell you the truth, and it will give you a notion of the extent of my wretchedness—I could not make up my mind to see him, devotedly attached to me as he is, and a man of most tender feelings, or to obtrude upon him my miseries and ruin in all their wretchedness, or to endure their being seen by him. And I was besides afraid of what certainly would have happened—that he would not have had the resolution to leave me. I had ever before my eyes the time when he would either have to dismiss his lictors,[321] or be violently torn from my arms. The prospect of this bitter pain I have avoided by the other bitter pain of not seeing my brother. It is all you, who advised me to continue living, that have forced me into this distressful position. Accordingly, I am paying the penalty of my error. However, I am sustained by your letter, from which I easily perceive how high your own hopes are. This did give me some consolation, but only, after all, till you passed from the mention of Pompey to the passage beginning "Now try and win over Hortensius and men of that sort." In heaven's name, my dear Pomponius, don't you yet perceive by whose means, by whose treachery, by whose dishonest advice, I have been ruined? But all this I will discuss with you when we meet. I will only say this much, which I think you know: it is not my enemies, but my jealous rivals, that have ruined me. Now, however, if things are really as you hope, I will keep up my spirits, and will rely upon the hope on which you bid me rely. But if, as I myself think, this proves illusory, what I was not allowed to do at the best time shall be done at a worse.[322] Terentia often expresses her gratitude to you. For myself one of my miseries also consists in fear—the business of my unhappy brother. If I could only know how it stands, I should know what I ought to do. Personally, the hope of the advantages and of the letters you mention keeps me still, as you advise, at Thessalonica. If I get any news, I shall know what I ought to do about the rest. Yes, if, as you say in your letter, you left Rome on the 1st of June, you will soon see us. I have sent you a letter which I wrote to Pompey.
Thessalonica, 15 June.
[Footnote 321: Because, though a provincial governor retained his lictors till he reached Rome, he was bound to go straight home or dismiss them.]
[Footnote 322: I.e., suicide.]
LXV (Q FR I, 3)
TO HIS BROTHER QUINTUS (ON HIS WAY TO ROME)
THESSALONICA, 15 JUNE
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
Brother! Brother! Brother! did you really fear that I had been induced by some angry feeling to send slaves to you without a letter? Or even that I did not wish to see you? I to be angry with you! Is it possible for me to be angry with you? Why, one would think that it was you that brought me low! Your enemies, your unpopularity, that miserably ruined me, and not I that unhappily ruined you! The fact is, the much-praised consulate of mine has deprived me of you, of children, country, fortune; from you I should hope it will have taken nothing but myself. Certainly on your side I have experienced nothing but what was honourable and gratifying: on mine you have grief for my fall and fear for your own, regret, mourning, desertion. I not wish to see you? The truth is rather that I was unwilling to be seen by you. For you would not have seen your brother—not the brother you had left, not the brother you knew, not him to whom you had with mutual tears bidden farewell as he followed you on your departure for your province: not a trace even or faint image of him, but rather what I may call the likeness of a living corpse. And oh that you had sooner seen me or heard of me as a corpse! Oh that I could have left you to survive, not my life merely, but my undiminished rank! But I call all the gods to witness that the one argument which recalled me from death was, that all declared that to some extent your life depended upon mine. In which matter I made an error and acted culpably. For if I had died, that death itself would have given clear evidence of my fidelity and love to you. As it is, I have allowed you to be deprived of my aid, though I am alive, and with me still living to need the help of others; and my voice, of all others, to fail when dangers threatened my family, which had so often been successfully used in the defence of the merest strangers. For as to the slaves coming to you without a letter, the real reason (for you see that it was not anger) was a deadness of my faculties, and a seemingly endless deluge of tears and sorrows. How many tears do you suppose these very words have cost me? As many as I know they will cost you to read them! Can I ever refrain from thinking of you or ever think of you without tears? For when I miss you, is it only a brother that I miss? Rather it is a brother of almost my own age in the charm of his companionship, a son in his consideration for my wishes, a father in the wisdom of his advice! What pleasure did I ever have without you, or you without me? And what must my case be when at the same time I miss a daughter: How affectionate! how modest! how clever! The express image of my face, of my speech, of my very soul! Or again a son, the prettiest boy, the very joy of my heart? Cruel inhuman monster that I am, I dismissed him from my arms better schooled in the world than I could have wished: for the poor child began to understand what was going on. So, too, your own son, your own image, whom my little Cicero loved as a brother, and was now beginning to respect as an elder brother! Need I mention also how I refused to allow my unhappy wife—the truest of helpmates—to accompany me, that there might be some one to protect the wrecks of the calamity which had fallen on us both, and guard our common children? Nevertheless, to the best of my ability, I did write a letter to you, and gave it to your freedman Philogonus, which, I believe, was delivered to you later on; and in this I repeated the advice and entreaty, which had been already transmitted to you as a message from me by my slaves, that you should go on with your journey and hasten to Rome. For, in the first place, I desired your protection, in case there were any of my enemies whose cruelty was not yet satisfied by my fall. In the next place, I dreaded the renewed lamentation which our meeting would cause: while I could not have borne your departure, and was afraid of the very thing you mention in your letter—that you would be unable to tear yourself away. For these reasons the supreme pain of not seeing you—and nothing more painful or more wretched could, I think, have happened to the most affectionate and united of brothers—was a less misery than would have been such a meeting followed by such a parting. Now, if you can, though I, whom you always regarded as a brave man, cannot do so, rouse yourself and collect your energies in view of any contest you may have to confront. I hope, if my hope has anything to go upon, that your own spotless character and the love of your fellow citizens, and even remorse for my treatment, may prove a certain protection to you. But if it turns out that you are free from personal danger, you will doubtless do whatever you think can be done for me. In that matter, indeed, many write to me at great length and declare that they have hopes; but I personally cannot see what hope there is, since my enemies have the greatest influence, while my friends have in some cases deserted, in others even betrayed me, fearing perhaps in my restoration a censure on their own treacherous conduct. But how matters stand with you I would have you ascertain and report to me. In any case I shall continue to live as long as you shall need me, in view of any danger you may have to undergo: longer than that I cannot go on in this kind of life. For there is neither wisdom nor philosophy with sufficient strength to sustain such a weight of grief. I know that there has been a time for dying, more honourable and more advantageous; and this is not the only one of my many omissions, which, if I should choose to bewail, I should merely be increasing your sorrow and emphasizing my own stupidity. But one thing I am not bound to do, and it is in fact impossible—remain in a life so wretched and so dishonoured any longer than your necessities, or some well-grounded hope, shall demand. For I, who was lately supremely blessed in brother, children, wife, wealth, and in the very nature of that wealth, while in position, influence, reputation, and popularity, I was inferior to none, however distinguished—I cannot, I repeat, go on longer lamenting over myself and those dear to me in a life of such humiliation as this, and in a state of such utter ruin. Wherefore, what do you mean by writing to me about negotiating a bill of exchange? As though I were not now wholly dependent on your means! And that is just the very thing in which I see and feel, to my misery, of what a culpable act I have been guilty in squandering to no purpose the money which I received from the treasury in your name,[323] while you have to satisfy your creditors out of the very vitals of yourself and your son. However, the sum mentioned in your letter has been paid to M. Antonius, and the same amount to Caepio. For me the sum at present in my hands is sufficient for what I contemplate doing. For in either case—whether I am restored or given up in despair—I shall not want any more money. For yourself, if you are molested, I think you should apply to Crassus and Calidius. I don't know how far Hortensius is to be trusted. Myself, with the most elaborate pretence of affection and the closest daily intimacy, he treated with the most utter want of principle and the most consummate treachery, and Q. Arrius helped him in it: acting under whose advice, promises, and injunctions, I was left helpless to fall into this disaster. But this you will keep dark for fear they might injure you. Take care also—and it is on this account that I think you should cultivate Hortensius himself by means of Pomponius—that the epigram on the lex Aurelia[324] attributed to you when candidate for the aedileship is not proved by false testimony to be yours. For there is nothing that I am so afraid of as that, when people understand how much pity for me your prayers and your acquittal will rouse, they may attack you with all the greater violence. Messalla I reckon as really attached to you: Pompey I regard as still pretending only. But may you never have to put these things to the test! And that prayer I would have offered to the gods had they not ceased to listen to prayers of mine. However, I do pray that they may be content with these endless miseries of ours; among which, after all, there is no discredit for any wrong thing done—sorrow is the beginning and end, sorrow that punishment is most severe when our conduct has been most unexceptionable. As to my daughter and yours and my young Cicero, why should I recommend them to you, my dear brother? Rather I grieve that their orphan state will cause you no less sorrow than it does me. Yet as long as you are uncondemned they will not be fatherless. The rest, by my hopes of restoration and the privilege of dying in my fatherland, my tears will not allow me to write! Terentia also I would ask you to protect, and to write me word on every subject. Be as brave as the nature of the case admits.
Thessalonica, 13 June.
[Footnote 323: See pp. 92, 107.]
[Footnote 324: Quintus was a candidate in B.C. 66 for the aedileship of the following year. The lex Aurelia, which divided the juries between the senators, equites, and tribuni aerarii, was passed in Pompey's first consulship, B.C. 70. As this was the compromise in the matter of the iudicia favoured by Pompey, Hortensius, and the like, an attack on it would be likely to give offence.]
LXVI (A III, 10)
TO ATTICUS (AT ROME)
THESSALONICA, 17 JUNE
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
The public transactions up to the 25th of May I have learnt from your letter. I am waiting for the rest, as you advised, at Thessalonica; and when they arrive I shall be better able to decide where to be. For if there is any reason, if any action is being taken, if I shall see any hopes, I shall either wait in the same place or go to your house; but if, as you say, these hopes have vanished into air, I shall look out for something else. At present you do not give me any indication except the disagreement of those friends of yours, which, however, arises between them on every kind of subject rather than myself. Therefore I don't see what good it is to me. However, as long as you all will have me hope, I shall obey you. For as to your scoldings so frequent and so severe, and your saying that I am faint-hearted, I would ask you what misery is there so heavy as not to be included in my disfranchisement? Did anyone ever fall from such a high position, in so good a cause, with such endowments of genius, wisdom and popularity, with such powerful supports from all loyalists? Can I forget what I was, and not feel what I am? Of what honour, of what glory, of what children, of what means, of what a brother I am deprived? This last, indeed, to draw your attention to a new kind of disaster—though I valued him, and always had done so, more than myself—I have avoided seeing, lest I should behold his grief and mourning, or lest I—whom he had left in the highest prosperity—should obtrude myself upon him in a state of ruin and humiliation. I pass over the other particulars that are past bearing: for I am prevented by my tears. And here, let me ask, am I to be blamed for my grief, or for the unfortunate mistake of not retaining these advantages (and I could easily have done so, had not a plot for my destruction been hatched within my own walls), or at least of not losing them without losing my life at the same time? My purpose in writing these words is that you should rather console me, as you do, than think me deserving of correction or chiding; and the reason of the comparative brevity of my letters is, in the first place, that I am hindered by outbursts of sorrow, and, in the second place, that I have news to expect from Rome rather than any to communicate myself. But when that news arrives I will let you know my plans. Pray, as you have done hitherto, write to me on as many subjects as possible, that I may not be ignorant of any possible thing there is to know.
Thessalonica, 17 June.
LXVII (A III, 11)
TO ATTICUS (AT ROME)
THESSALONICA, 27 JUNE
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
I have been kept at Thessalonica up to this time as well by your letter and some good news (which, however, did not rest on the best authority), and the expectation of hearing from you all at Rome, as by the fact that you advised my doing so. When I receive the letters which I expect, if there turns out to be the hope which rumour brings me, I shall go to your house;[325] if otherwise, I will inform you of what I have done. Pray go on, as you are doing, and help me by your exertions, advice, and influence. Cease now consoling me, but yet don't chide me; for when you do that, I fail to recognize your affection and regret! Yet I believe you to be so distressed yourself at my wretchedness, that it is not within anyone's power to console you. Give your support to Quintus, my best and kindest of brothers. Pray write to me fully on everything.
27 June.
[Footnote 325: I.e., to the house of Atticus at Buthrotum.]
LXVIII (A III, 12)
TO ATTICUS (AT ROME)
THESSALONICA, 17 JULY
[Sidenote: B.C. 58, AET. 48]
Well, you argue earnestly as to what hope is to be entertained, and especially through the action of the senate, and yet you mention that the clause of the bill is being posted up, in virtue of which the subject is forbidden to be mentioned in the senate. Accordingly, not a word is said about it. In these circumstances you find fault with me for distressing myself, when the fact is I am already more distressed than anybody ever was, as you know very well. You hold out hope as a consequence of the elections. What hope can there be with the same man tribune, and a consul-designate who is my enemy?[326] But you have dealt me a blow in what you say about my speech having got abroad.[327] Pray do your best to heal that wound, as you express it. I did indeed write one some time ago, in a fit of anger at what he had first composed against me; but I had taken such pains to suppress it, that I thought it would never get into circulation. How it has leaked out I cannot think. But since the occasion never arose for my having a word of dispute with him, and since it appears to me to be more carelessly written than my other speeches, I think it might be maintained not to be by me. Pray look after this if you think I can do anything to remedy the mischief; but if my ruin is inevitable, I don't so much care about it. I am still lying idle in the same place, without conversation, without being able to think. Though, as you say, I have "intimated" to you my desire that you should come to me, yet it is now clear to me[328] that you are doing me useful service where you are, but could not give me even a word of relief here. I cannot write any more, nor have I anything to say: I am rather waiting to hear from you all. |
|