p-books.com
The Letters of Cassiodorus - Being A Condensed Translation Of The Variae Epistolae Of - Magnus Aurelius Cassiodorus Senator
by Cassiodorus (AKA Magnus Aurelius Cassiodorus Senator)
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13     Next Part
Home - Random Browse

—————————————————————————————————————————- 536 Post Belisarius WITIGIS. SILVERIUS. Consulatum takes Naples Fl. and enters Belisarii. Rome. —————————————————————————————————————————- 537 Post Siege of Rome VIGILIUS. (Ind.) Consulatum by Witigis. Fl. Belisarii Anno II. —————————————————————————————————————————- 538 Flavius Collection Siege of Rome Johannes of the raised. (John of 'Variae.' Cappa- Composition docia). of the 'De Anima.' —————————————————————————————————————————- 539 Flavius Cassiodorus Mediolanum Appion. about this taken by the time lays Goths. down his Belisarius office and takes retires to Auximum. his birthplace (Scyllacium), where he founds the Monastery of Vivaria. —————————————————————————————————————————- 540 Flavius Ravenna ILDIBAD. Justinus surrendered Junior. to Belisarius. Captivity of Witigis. —————————————————————————————————————————- 541 Flavius He writes ERARIC. Basilius Commentary BADUILA Junior. on the (TOTILA). Psalms as far as Psalm 20. —————————————————————————————————————————- 542 Years " Totila twice reckoned defeats the Post Imperial Consulatum generals, and Basilii. retrieves the fortune of the Ostrogoths. —————————————————————————————————————————- 543 " Composition of the 'Institutiones Divinarum et Humanarum Litterarum.' —————————————————————————————————————————- 544 " Belisarius returns to Italy. —————————————————————————————————————————- 545 " Rome taken by Totila. —————————————————————————————————————————- 546 " Continues and completes his Commentary on the Psalms. —————————————————————————————————————————- 547 " " Rome re-occupied by Belisarius. —————————————————————————————————————————- 548 " " Death of Empress Theodora. —————————————————————————————————————————- 549 " " Rome again taken by Totila. —————————————————————————————————————————- 550 " " Death of Germanus. —————————————————————————————————————————- 551 " Narses Commander of Italian Expedition. —————————————————————————————————————————- 552 " Writes the Narses TEIAS. (Ind.) 'Complexi- defeats ones in Totila Epistolas near Apostolo- Tadinum. rum,' and compiles the 'Historia Tripartita' (the precise date of these works unknown). —————————————————————————————————————————- 553 " " Teias NARSES, defeated and Governor of slain near Italy under Mons the Emperor. Lactarius. The Ostrogoths leave Italy. Invasion of the Alamannic brethren. —————————————————————————————————————————- 554 " " —————————————————————————————————————————- 555 " " PELAGIUS. —————————————————————————————————————————- 556 " " —————————————————————————————————————————- 557 " " —————————————————————————————————————————- 558 " " —————————————————————————————————————————- 559 " " Belisarius defeats the Huns under Zabergan. —————————————————————————————————————————- 560 " " JOHN III. —————————————————————————————————————————- 561 " —————————————————————————————————————————- 562 " Disgrace of Belisarius. Belisarius restored to favour. —————————————————————————————————————————- 563 " —————————————————————————————————————————- 564 " —————————————————————————————————————————- 565 Post JUSTIN II. Consulatum Basilii XXIV. —————————————————————————————————————————- 566 Flavius Death of JUSTINUS Belisarius Augustus. and of Justinian. —————————————————————————————————————————- 567 Years Narses LONGINUS, (Ind.) reckoned recalled by Exarch. Post Justin. Consulatum Alleged Justini. invitation to the Lombards. —————————————————————————————————————————- 568 " The Lombards ALBOIN, under Alboin King of the enter Italy. Lombards. —————————————————————————————————————————- 569 " Milan taken by the Lombards. —————————————————————————————————————————- 570 " —————————————————————————————————————————- 571 " Ticinum taken by the Lombards. —————————————————————————————————————————- 572 " —————————————————————————————————————————- 573 " Composition Assassination CLEPH, Death of of treatise of Alboin. King of the John III. 'De Lombards. Orthographia' in 93rd year of Cassiodorus. —————————————————————————————————————————- 574 " Death of BENEDICT I. Cleph. —————————————————————————————————————————- 575 " Cassiodorus dies in his 95th year (?). —————————————————————————————————————————-



THE

LETTERS OF CASSIODORUS.



PREFACE[192].

[Footnote 192: Translated in full.]

[Sidenote: Reason for publication: entreaties of friends.]

Learned men, who had become my friends through conversations which we had had together, or benefits which I had bestowed upon them, sought to persuade me to draw together into one work the various utterances which it had been my duty to make, during my tenure of office, for the explanation of different affairs. They desired me to do this, in order that future generations might recognise the painful labours which I had undergone for the public good, and the workings of my own unbribed conscience. I then replied that their very kindness for me might turn out to my disadvantage, since the letters which their good-will found acceptable might to future readers seem insipid. I reminded them also of the words of Horace, warning us of the dangers of hasty publication.

[Sidenote: Difficulty of writing.]

'You see,' said I, 'that all require from me a speedy reply to their petitions; and do you think that I couch those replies in words which leave me nothing to regret hereafter? Our diction must be somewhat rude when there is no sufficient delay to enable the speaker to choose words which shall rightly express the precise shade of his meaning. Speech is the common gift of all mankind: it is embellishment (ornatus) alone which distinguishes between the learned and unlearned. The author is told to keep his writings by him for nine years for reflection; but I have not as many hours, hardly as many moments. As soon as I begin the petitioner worries me with his clamours, and hurries me too much to prevent my finishing cautiously, even if I have so begun my task. One vexes me past endurance by his interruptions and innuendoes; another torments me with the doleful tale of his miseries; others surround me with the mad shouts of their seditious contentions[193]. In such circumstances how can you expect elegance of language, when we have scarcely opportunity to put words together in any fashion? Even at night indescribable cares are flitting round our couch[194], while we are harassed with fear lest the cities should lack their supplies of food—food which the common people insist upon more than anything else, caring more for their bellies than for the gratification of their ears by eloquence. This thought obliges us to wander in imagination through all the Provinces, and ever to enquire after the execution of our orders, since it is not enough to tell our staff what has to be done, but the diligent administrator must see that it is done[195]. Therefore, I pray you, spare us your harmful love. I must decline this persuasion of yours, which will bring me more of danger than of glory.'

[Footnote 193: 'Alii furiosa contentionum seditione circumdant.' This is probably meant to describe turbulent Goths.]

[Footnote 194: [Greek: ou chre pannuchion eudein boulephoron andra] (Il. ii. 24).]

[Footnote 195: Quia non sufficit agenda militibus imperare, nisi haec Judicis assiduitas videatur exigere.]

So I pleaded; but they plied me all the more with such arguments as these:

[Sidenote: The Praefecture.]

'All men have known you as Praefect of the Praetorian throne, a dignity which all other public employments wait upon like lacqueys. For from this high office, ways and means for the army are demanded; from this, without any regard for the difficulty of the times, the food of the people is required; on this, a weight of judicial responsibility is thrown, which would be by itself a heavy burden. Now the law, which has thrown this immense load on the Praefect's office, has, on the other hand, honoured him by putting almost all things under his control. In truth, what interval of leisure could you snatch from your public labours, when into your single breast flowed every claim which could be made on behalf of the common good of all?

[Sidenote: The Quaestorship.]

'We must add, moreover, that when you were on frequent occasions charged with the office of the Quaestorship, the leisure which you might have enjoyed was taken from you by your own constant thoughtfulness for the public good; and when you were thus bearing the weight of an honour which was not the highest, your Sovereigns used to lay upon you those duties, properly belonging to other offices, which their own holders were unable to discharge[196]. All these duties you discharged with absolute freedom from corruption, following your father's example in receiving, from those who hoped for your favour, nothing but the obligation to serve them, and bestowing on petitioners all that they had a right to ask for without traffic or reward.

[Footnote 196: 'Addimus etiam quod frequenter Quaesturae vicibus ingravato otii tempus adimit crebra cogitatio, et velut mediocribus fascibus insudanti, illa tibi de aliis honoribus principes videntur imponere, quae proprii Judices nequeunt explicare.' This is probably the clearest account that is anywhere given of the peculiar and somewhat undefined position held by Cassiodorus during the greater part of the reign of Theodoric.]

[Sidenote: Intimacy with Theodoric.]

'Moreover, men know that the conversations which you were honoured by holding with the King occupied a large portion of your days, greatly to the public welfare[197], so that men of leisure have no right to expect that their requirements shall be met by you, whose day was thus occupied with continuous toil[198]. But in truth this will redound yet more to your glory, if amid so many and such severe labours you succeed in writing that which is worthy to be read. Besides, your work can without wounding their self-love instruct unlettered persons who are not prepared by any consciousness of eloquence for the service of the Republic[199]; and the experience which you have gained by being tossed to and fro on the waves of stormy altercation, they in their more tranquil lot may more fortunately make their own. Again (and here we make an appeal which your loyalty cannot resist), if you allow posterity to be ignorant of the numerous benefits conferred by your King, it is in vain that with benevolent eagerness he so often granted your requests. Do not, we pray, draw back once more into silence and obscurity those who, while you were sounding their eulogies, seemed worthy to receive illustrious dignities. For you then professed to describe them with true praises, and to paint their characters with the colours of history[200]. Now if you leave it to posterity to write the panegyric on these men, you take away as it were from those who die an honourable death the funeral oration to which, by the customs of our ancestors, they are entitled. Besides, in these letters you correct immorality with a ruler's authority; you break the insolence of the transgressor; you restore to the laws their reverence. Do you still hesitate about publishing that which, as you know, satisfies so many needs? Will you conceal, if we may say so, the mirror of your own mind, in which all ages to come may behold your likeness? Often does it happen that a man begets a son unlike himself, but his writings are hardly ever found unequal to his character[201]. The progeny of his own will is his truest child; what is born in the secret recesses of his own heart is that by which posterity will know him best.

[Footnote 197: 'Regum quinetiam gloriosa colloquia pro magna diei parte in bonum publicum te occupare noverunt.' It is difficult to translate the expressive term, 'gloriosa colloquia.']

[Footnote 198: 'Ut fastidium sit otiosis exspectare quae tu continuo labore cognosceris sustinere.' I cannot translate this literally.]

[Footnote 199: 'Rudes viros et ad Rempublicam conscia facundia praeparatos.' Surely some negative has dropped out of the latter clause.]

[Footnote 200: 'Tu enim illos assumpsisti vera laude describere, et quodammodo historico colore depingere.']

[Footnote 201: 'Contingit enim dissimilem filium plerumque generari, oratio dispar moribus vix potest inveniri.']

[Sidenote: Gothic History.]

'You have often, amid universal acclamation, pronounced the praises of kings and queens. In twelve books you have compiled the History of the Goths, culling the story of their triumphs[202]. Since these works have had such favourable fortunes, and since you have thus served your first campaign in literature, why hesitate to give these productions of yours also to the public?'

[Footnote 202: 'Duodecim libris Gothorum historiam defloratis prosperitatibus condidisti.' By an extraordinary error this sentence has been interpreted to mean that Cassiodorus wrote his history of the Goths after their prosperity had faded; and some writers have accordingly laboured, quite hopelessly, to bring down the composition of the Gothic History to a late period in the reign of Athalaric. It is perfectly clear from many passages that Cassiodorus uses 'deflorare' in the sense of 'picking flowers,' 'culling a nosegay.' See Historia Tripartita, Preface (twice); De Instit. Divin. Litterarum, cap. xxx; and De Orthographia, cap. ii (title). I doubt not that careful search would discover many more instances. It is only strange to me that Cassiodorus should, by the words 'defloratis prosperitatibus,' so naively confess the one-sided character of his history.]

[Sidenote: Cassiodorus consents to publish.]

So pleaded my friends, and to my shame I must own that I was conquered, and could no longer resist so many prayers; especially when I saw myself accused of want of affection. I have now only to crave my readers' pardon; and if they find rashness and presumption in my attempt, to blame my advisers rather than me, since my own judgment agrees with that of my severest critic.

All the letters, therefore, which I have been able to find in various public archives that had been dictated by me as Quaestor, as Magister [Officiorum], or as Praefect, are here collected and arranged in twelve books. By the variety of subjects touched upon, the attention of the reader will be aroused, and it will be maintained by the feeling that he is rapidly approaching the conclusion of the letter.

I have also wished to preserve others from those unpolished and hasty forms of speech into which I am conscious that I have often fallen in announcing the bestowal of dignities, a kind of document which is often asked for in such haste that there seems scarce time for the mere manual labour of writing it. I have therefore included in my Sixth and Seventh Books Formulae for the granting of all the dignities of the State, hoping thus to be of some service to myself, though at a late period of my career, and to help my successors who may be hard pressed for time. What I have thus written concerning the past will serve equally well for the future, since I have said nothing about the qualities of the individual office-holder, but have made such explanations as seemed suitable concerning the office.

[Sidenote: Reason of the title Variarum.]

As for the title of all twelve books, the index of the work, the herald of its meaning, the expression in briefest compass of the whole performance, I have for this chosen the name VARIAE. And this, because it was necessary for me not always to use the same style, since I had undertaken to address various kinds of persons. One must speak in one way to men jaded with much reading; in another to those who skim lightly over the surface, tasting here and there; in another (if one would persuade them), to persons who are devoid of a taste for letters, since it is sometimes a proof of skill to avoid the very things which please the learned. In short, the definition given by our ancestors is a good one: 'To speak fitly is to persuade the hearers to accept your wishes for their own.' Nor was it at random that the prudence of Antiquity thus defined the three modes of speaking:—

[Sidenote: The three styles of composition.]

(1) The humble style, which seems to creep along the ground in the very expression of its thought.

(2) The middle style, which is neither swollen with self-importance nor shrunk into littleness; but being placed between the two, and enriched by a peculiar elegance, is contained within its own true boundaries.

(3) The supreme style, which by exquisite phraseology is raised to the very highest pitch of oratory.

The object of this distinction is that the various sorts and conditions of men may each receive their appropriate address, and that the thoughts which proceed from the same breast may nevertheless flow in divers channels. No man is entitled to the name of eloquent who is not prepared to do his duty manfully with the triple strength of these three styles, as one cause after another may arise. It must be added hereto that we have sometimes to speak to Kings, sometimes to the Officers of the Court, sometimes to the very humblest of the people. To the last we may allowably pour out our words with some degree of haste, but the other addresses should be deeply pondered before they are delivered. Deservedly therefore is a work entitled VARIAE, which is subject to so much diversity in its composition.

Would that, as we have received these maxims from those who have gone before us, so our own compositions could claim the praise of having reduced them into practice. In sooth we do with shamefacedness promise that the Humble style shall be found in us; we think we may without dishonesty covenant for the Middle style; but the Supreme style, which on account of its nobility is the fitting language of a royal Edict[203], we cannot hope that we have attained unto.

[Footnote 203: The editors waver between 'quod est in edicto' and 'quod est in edito (constitutum).']

But since we are to be read, let us abstain from further unlawful canvassing for the votes of our readers. It is an incongruous thing for us to be thus piling up our own discourses about ourselves: we ought rather to wait for your judgment on our work.



BOOK I.

CONTAINING FORTY-SIX LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.

1. KING THEODORIC TO EMPEROR ANASTASIUS.

[Sidenote: Persuasives to peace between Italy and Constantinople.]

'It behoves us, most clement Emperor, to seek for peace, since there are no causes for anger between us.

'Peace by which the nations profit; Peace the fair mother of all liberal arts, the softener of manners, the replenisher of the generations of mankind. Peace ought certainly to be an object of desire to every kingdom.

'Therefore, most pious of princes, it accords with your power and your glory that we who have already profited by your affection [personally] should seek concord with your Empire. You are the fairest ornament of all realms; you are the healthful defence of the whole world, to which all other rulers rightfully look up with reverence[204], because they know that there is in you something which is unlike all others[205]: we above all, who by Divine help learned in your Republic the art of governing Romans with equity. Our royalty is an imitation of yours, modelled on your good purpose, a copy of the only Empire; and in so far as we follow you do we excel all other nations.

[Footnote 204: 'Vos totius orbis salutare praesidium, quod caeteri dominantes jure suspiciunt quia in vobis singulare aliquid inesse cognoscunt.' 'Suspiciunt' seems to give a better sense than the other reading, 'suscipiunt.']

[Footnote 205: 'Quia in vobis singulare aliquid inesse cognoscunt.']

'Often have you exhorted me to love the Senate, to accept cordially the laws of past Emperors, to join together in one all the members of Italy. How can you separate from your august alliance one whose character you thus try to make conformable to your own? There is moreover that noble sentiment, love for the City of Rome, from which two princes, both of whom govern in her name, should never be disjoined.

'We have thought fit therefore to send A and B[206] as ambassadors to your most serene Piety, that Peace, which has been broken, through a variety of causes, may, by the removal of all matters of dispute, be firmly restored between us. For we think you will not suffer that any discord should remain between two Republics, which are declared to have ever formed one body under their ancient princes[207], and which ought not to be joined by a mere sentiment of love, but actively to aid one another with all their powers. Let there be always one will, one purpose in the Roman Kingdom. Therefore, while greeting you with our respectful salutations, we humbly beg that you will not remove from us the high honour of your Mildness's affection[208], which we have a right to hope for if it were never granted to any others.

[Footnote 206: 'Illum atque illum.' I shall always render this phrase (which shows that Cassiodorus had not preserved the names of the ambassadors) as above.]

[Footnote 207: 'Quia pati vos non credimus, inter utrasque Respublicas, quarum semper unum corpus sub antiquis principibus fuisse declaratur, aliquid discordiae permanere.']

[Footnote 208: 'Poma meute deposcimus ne suspendatis a nobis mansuetudinis vestrae gloriosissimam caritatem.']

'The rest of their commission will be verbally conveyed to your Piety by the bearers of these letters[209].'

[Footnote 209: For some remarks on the date of this letter, see Introduction, p. 23. The mention of interrupted peace, which evidently requires not mere estrangement but an actual state of war, points to the year 505, when Sabinian, the general of Anastasius, was defeated by the Ostrogoths and their allies at Horrea Margi; or to 508, when the Imperial fleet made a raid on the coast of Apulia, as probable dates for the composition of the letter. Its place at the beginning of the Variae does not at all imply priority in date to the letters which follow it. It was evidently Cassiodorus' method to put in the forefront of every book in his collection a letter to an Emperor or King, or other great personage.

As for the tone of the letter, and the exact character of the relation between the Courts of Ravenna and Constantinople which is indicated by it, there is room for a wide divergence of opinion. To me it does not seem to bear out Justinian's contention (recorded by Procopius, De Bello Gotthico ii. 6) that Theodoric ruled Italy as the Emperor's lieutenant. Under all the apparent deference and affectation of humility the language seems to me to be substantially that of one equal addressing another, older and with a somewhat more assured position, but still an equal.]

2. KING THEODORIC TO THEON, VIR SUBLIMIS.

[Sidenote: Manufacture of purple dye.]

'We are informed by Count Stephen that the work of preparing the purple for the sacred (i.e. royal) robes, which was put under your charge, has been interrupted through reprehensible negligence on your part. There must be neglect somewhere, or else the wool with its milk-white hairs would long before now have imbibed the precious quality of the adorable murex. If the diver in the waters of Hydruntum[210] had sought for these murex-shells at the proper season, that Neptunian harvest, mixed with an abundant supply of water, would already have generated the flame-bright liquid which dyes the robes that adorn the throne. The colour of that dye is gay[211] with too great beauty; 'tis a blushing obscurity, an ensanguined blackness, which distinguishes the wearer from all others, and makes it impossible for the human race not to know who is the king. It is marvellous that that substance after death should for so long a time exude an amount of gore which one would hardly find flowing from the wounds of a living creature. For even six months after they have been separated from the delights of the sea, these shell-fish are not offensive to the keenest nostrils, as if on purpose that that noble blood might inspire no disgust. Once this dye is imparted to the cloth, it remains there for ever; the tissue may be destroyed sooner than part with it. If the murex has not changed its quality, if the press (torcular) is still there to receive its one vintage, it must be the fault of the labourers that the dye is not forthcoming. What are they doing, all those crowds of sailors, those families of rustics? And you who bear the name of Count, and were exalted high over your fellow-citizens on purpose that you might attend to this very thing, what sacrilegious negligence is this which you are manifesting in reference to the sacred vesture? If you have any care for your own safety come at once with the purple[212], which you have hitherto been accustomed to render up every year. If not, if you think to mock us by delay, we shall send you not a constrainer but an avenger.

[Footnote 210: Otranto.]

[Footnote 211: Vernans.]

[Footnote 212: Blatta.]

'How easy was the discovery of this great branch of manufacture! A dog, keen with hunger, bounding along the Tyrian shore, crunched the shells which were cast up there. The purple gore dyed his jaws with a marvellous colour; and the men who saw it, after the sudden fashion of inventors, conceived the idea of making therewith a noble adornment for their kings. What Tyre is for the East, Hydron[213] is for Italy—the great cloth-factory of Courts, not keeping its old art (merely), but ever transmitting new improvements.'

[Footnote 213: I presume the same as Hydruntum (Otranto).]

3. KING THEODORIC TO CASSIODORUS, VIR ILLUSTRIS AND PATRICIAN[214].

[Footnote 214: Father of the Author.]

[Sidenote: Praises of the father of Cassiodorus.]

Extols in high-flown language the merits of the minister who in the early and troublous days of Theodoric's reign conciliated the wavering affections of the suspicious Sicilians[215], governed them so justly that not even they (addicted as they are, according to Cicero, to grumbling) could complain; then displayed equal rectitude in the government of his own native Province of Bruttii and Lucania (hard as it is to be perfectly just in the government of one's own native place); then administered the Praefecture in such a way as to earn the thanks of all Italy, even the taxes not being felt to be burdensome under his rule, because so justly levied; and now, finally, as a reward for all these services, is raised to the distinguished honour of the Patriciate.

[Footnote 215: 'In ipso quippe imperii nostri devotus exordio, cum adhuc fluctuantibus rebus provinciarum corda vagarentur, et negligi rudem dominum novitas ipsa pateretur.']

4. KING THEODORIC TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.

[Introducing Cassiodorus (Senior) on his accession to the honours of the Patriciate.]

[Sidenote: Great deeds of the ancestors of Cassiodorus for three generations.]

Compliments to the Senate, of which Theodoric wishes to increase the dignity by bestowing honours on its most eminent members.

Recital of the services and good qualities of Cassiodorus[216]:

[Footnote 216: Father of Cassiodorus Senator.]

(a) as 'Comes Privatarum;'

(b) as 'Comes Sacrarum Largitionum;'

(c) as Governor of Provinces.

(General reflections on the importance of a governor being himself a virtuous man).

'Having been trained thus to official life under the preceding King [Odovacar] he came with well-earned praises to our palace.'

(d) His eminent career as Praetorian Praefect and modest demeanour therein.

Services of previous members of his family. Fame seems to be always at home among the Cassiodori. They are of noble birth, equally celebrated among orators and warriors, healthy of body, and very tall.

His father, Cassiodorus[217], was 'Tribunus et Notarius' under Valentinian III. This last was a great honour, for only men of spotless life were associated with the Imperial 'Secretum.' A friendship, founded on likeness, drew him to the side of Aetius, whose labours for the State he shared.

[Footnote 217: Grandfather of Cassiodorus Senator.]

Embassy to Attila. 'With the son of this Aetius, named Carpilio, he was sent on no vain embassy to Attila, the mighty in arms. He looked undaunted on the man before whom the Empire quailed. Calm in conscious strength, he despised all those terrible wrathful faces that scowled around him. He did not hesitate to meet the full force of the invectives of the madman who fancied himself about to grasp the Empire of the world. He found the King insolent; he left him pacified; and so ably did he argue down all his slanderous pretexts for dispute that though the Hun's interest was to quarrel with the richest Empire in the world, he nevertheless condescended to seek its favour. The firmness of the orator roused the fainting courage of his countrymen, and men felt that Rome could not be pronounced defenceless while she was armed with such ambassadors. Thus did he bring back the peace which men had despaired of; and as earnestly as they had prayed for his success, so thankfully did they welcome his return.'

He was offered honours and revenues, but preferred to seek the pleasant retirement of Bruttii in the land which his exertions had freed from the terror of the stranger.

His father, Cassiodorus[218], an 'Illustris,' defended the coasts of Sicily and Bruttii from the Vandals, thus averting from those regions the ruin which afterwards fell upon Rome from the same quarter.

[Footnote 218: Great-grandfather of Cassiodorus Senator.]

In the East, Heliodorus, a cousin of the Cassiodori, has brilliantly discharged the office of Praefect for eighteen years, as Theodoric himself can testify. Thus the family, conspicuous both in the Eastern and Western World, has two eyes with which it shines with equal brilliancy in each Senate.

Cassiodorus is so wealthy that his herds of horses surpass those of the King, to whom he makes presents of some of them in order to avoid envy. 'Hence it arises that our present candidate [for patrician honours] mounts the armies of the Goths; and having even improved upon his education, generously administers the wealth which he received from his parents.

'Now, Conscript Fathers, welcome and honour the new Patrician, who is so well worthy of a high place among you.'

5. KING THEODORIC TO FLORIANUS, VIR SPECTABILIS.

[Sidenote: Interest reipublicae ut sit finis litium.]

'Lawsuits must not be dragged on for ever. There must be some possibility of reaching a quiet haven. Wherefore, if the petitioners have rightly informed us that the controversy as to the farm at Mazenes has been decided in due course of law by Count Annas, and there is no reasonable ground for appeal[219], let that sentence be held final and irreversible. We must sometimes save a litigious man from himself, as a good doctor will not allow a patient to take that which is injurious to him.'

[Footnote 219: 'Nec aliqua probatur appellatione suspensa.']

6. KING THEODORIC TO AGAPITUS, PRAEFECTUS URBIS.

[One of the MSS. reads Pontifici, but this is clearly wrong. The language is not at all suitable to be addressed to a Pope, and there was no Pope Agapetus till 535, nine years after the death of Theodoric.]

[Sidenote: Mosaics ordered for Ravenna.]

'I am going to build a great Basilica of Hercules at Ravenna, for I wish my age to match preceding ones in the beauty of its buildings, as it does in the happiness of the lives of my subjects.

'Send me therefore skilful workers in Mosaic' [of which kind of work we have a very good description as follows].

(Cassiodorus on Mosaic).

'Send us from your city some of your most skilful marble-workers, who may join together those pieces which have been exquisitely divided, and, connecting together their different veins of colour, may admirably represent the natural appearance[220]. From Art proceeds this gift, which conquers Nature. And thus the discoloured surface of the marble is woven into the loveliest variety of pictures; the value of the work, now as always, being increased by the minute labour which has to be expended on the production of the Beautiful.'

[Footnote 220: 'Et venis colludentibus illigata naturalem faciem laudabiliter mentiantur.']

7. KING THEODORIC TO FELIX, VIR CLARISSIMUS.

This letter will be best understood by a reference to the following pedigree:

N. _______ FELIX = A daughter. NEOTHERIUS PLUTIANUS [a spendthrift]. [a minor, whose guardian is Venantius].

[Sidenote: The inheritance of Plutianus.]

Apparently Felix is accused by Venantius, the guardian of his young brother-in-law Plutianus, of having, on behalf of his wife, made an unfair division of the family property (which had been originally given to the father of these lads by Theodoric, as a reward for his services). In doing this he has availed himself of the spendthrift character of Neotherius, the elder brother, who was probably already of age.

Felix is severely blamed, and ordered to hand over what he has fraudulently appropriated to the official, who is charged with the execution of this mandate.

Both are summoned to the 'Comitatus' of the King, that a fair division may there be made between them.

8. KING THEODORIC TO AMABILIS, THE COLLECTOR (EXSECUTOR).

[Sidenote: The prodigality of Neotherius.]

In reference to this same matter of the wasted property of Plutianus. It appears from this letter that Neotherius has been not merely a spendthrift, but has been actuated by motives of passionate hatred to his younger brother[221]. The King enlarges on his obligation to protect the weak, and orders the officer to see that justice is done according to the representations of Venantius, unless the other side have any counter plea to allege, in which case 'ad nostrum venire deproperet comitatum.'

[Footnote 221: 'Neotherium fratrem suum, affectum germanitatis oblitum, bona parvuli hostili furore lacerasse.']

9. KING THEODORIC TO EUSTORGIUS, BISHOP OF MILAN.

[Sidenote: Offences charged against Ecclesiastics.]

'You will be glad to hear that we are satisfied that the Bishop of Augusta [Turin or Aosta] has been falsely accused of betrayal of his country. He is therefore to be restored to his previous rank. His accusers, as they are themselves of the clerical order, are not punished by us, but sent to your Holiness to be dealt with according to the ecclesiastical tradition.'

[The reflections in this letter about the impropriety of believing readily accusations against a Bishop[222], and the course adopted of handing over the clerical false accusers to be dealt with by their Bishop, have an obvious bearing on the great Hildebrandic controversy. But as Dahn ('Koenige der Germanen' iii. 191) points out, there is no abandonment by the King of the ultimate right to punish an ecclesiastic.]

[Footnote 222: 'Nihil enim in tali honore temeraria cogitatione praesumendum est, ubi si proposito creditur, etiam tacitus ab excessibus excusatur. Manifesta proinde crimina in talibus vix capiunt fidem. Quidquid autem ex invidia dicitur, veritas non putatur.']

10. KING THEODORIC TO BOETIUS[223], VIR ILLUSTRIS AND PATRICIAN.

[Footnote 223: If the MSS. are correctly represented in the printed editions, the name of the author of the Consolation of Philosophy was spelt Boetius in the Variae. There can be little doubt however that Boethius is the more correct form, and this is the form given us in the Anecdoton Holderi.]

[Sidenote: Frauds of the moneyers.]

The Horse and Foot Guards[224] seem to have complained that after their severe labours they were not paid in solidi of full weight by the 'Arcarius Praefectorum.'

[Footnote 224: Why are these called 'Domestici patres equitum et peditum?']

Cassiodorus gives—

(1) Some sublime reflections in the true Cassiodorian vein on the nature of Arithmetic, by which earth and the heavens are ruled.

(2) Some excellent practical remarks on the wickedness of clipping and depreciating the currency.

The most interesting but most puzzling sentence in this letter is that in which he says that 'the ancients wished that the solidus should consist of 6,000 denarii, in order that the golden coin like a golden sun might represent the 6,000 years which are the appointed age of the world.' But how can we reconcile this with any known solidus or any known denarius? The solidus of Constantine (72 to the lb.) was worth about twelve shillings. The reduced denarius of Diocletian was probably worth one penny. At the very lowest (and most improbable) computation it was worth at least a farthing, and even thus one would only get 576 to a solidus. The earlier denarius, worth about eightpence, clearly will not do; and the matter is made more difficult by the fact that Cassiodorus is talking about the ancients (veteres), whereas the solidus was a comparatively modern coin. It seems that either Cassiodorus has some entirely wrong information as to the early currency of Rome, or else that we have not yet got the clue to his meaning.

This passage is quoted by Finlay ('Greece under the Romans,' p. 536, ed. 1857), but the difficulty is not removed by his remarks.

11. KING THEODORIC TO SERVATUS, DUKE OF THE RAETIAS.

[Sidenote: Violence of the Breones.]

'It is your duty to repress all violence and injustice in the Provinces over which you preside. Maniarius complains that his slaves (mancipia) have been without any cause taken away from him by the Breones [a Raetian tribe dwelling near the pass of the Brenner], who are continuing in peace the habits and maxims of war.

'If this proves to be a true complaint, see that justice is done, and speedily.'

12. KING THEODORIC TO EUGENIUS (OR EUGENITES)[225], VIR ILLUSTRIS, MAGISTER OFFICIORUM.

[Footnote 225: Perhaps the name really was Eugenes, -etis. See Var. viii. 19, and Ennodii, Epist. iv. 26.]

[Sidenote: Bestowal of dignity of Magister Officiorum.]

'It is the glory of our reign to confer office on those who deserve it.

'You are a learned man, and arrived long ago at the dignity of the Quaestorship as a reward for your creditable exertions as an Advocate.

'One office leads to another: the tree of the fasces puts forth fresh fasces; and we therefore have great pleasure in calling you now to the dignity of Magister, bestowing upon you all the privileges which have belonged to your predecessors in that office. Justify our choice by your actions. You know, as one of our counsellors, what our standard of righteousness is. A sort of religious holiness is required from those who hold office under a righteous king[226].'

[Footnote 226: 'Pio principi sub quodam sacerdotio serviatur.' Cf. Claudian, 'Nunquam libertas gratior exstat quam sub rege pio.']

13. KING THEODORIC TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.

[Sidenote: On the same subject.]

Announces the elevation of Eugenius (or Eugenites) to the post of Master of the Offices, and recapitulates his past services and character in nearly the same terms as the preceding letter. He is to go from one office to another, 'even as the sun having shone one day, rises in order to shine again on another. Even horses are stimulated to greater speed by the shouts of men. But man is an animal peculiarly fond of approbation. Do you therefore stimulate the new Master to all noble deeds.'

[Notice this sentence about the Senate: 'Whatever is the flower of the human race, the Senate ought to possess it: and as the citadel is the crown of the city, so should your order be the ornament of all other ranks.']

14. KING THEODORIC TO FAUSTUS, PRAEPOSITUS.

[Sidenote: Collection of 'Tertiae.']

'We have no objection to grant the petition of the inhabitants of Cathalia (?), that their "Tertiae" shall be collected at the same time as the ordinary tribute. What does it matter under what name the "possessor" pays his contribution, so long as he pays it without deduction? Thus they will get rid of the suspected name of "Tertiae," and our mildness will not be worried by their importunity.'

[See Dahn ('Koenige der Germanen' iii. 143), who decides that the 'Tertiae' was the pecuniary equivalent paid by the Roman possessor for that portion of the Sors Barbarica (the Gothic third of the lands of Italy) which, for convenience sake, was left in the actual occupation of Romans.]

15. KING THEODORIC TO FESTUS, VIR ILLUSTRIS AND PATRICIAN.

[Sidenote: Looking after the interests of the absent.]

'We are glad to see that our good opinion of you is shared by your neighbours, and that the Patrician Agnellus, going to Africa on our business, has chosen you to defend his interests in his absence. No one can give a higher proof of confidence than this. Look well after the trust committed to you. There seems to be a peculiar temptation to neglect the interests of the absent.'

16. KING THEODORIC TO JULIANUS, COMES PATRIMONII [probably 508].

[Sidenote: Remission of taxes. Hostile incursions.]

'It is an excellent investment to do a generous thing to our subjects. The Apulian "Conductores" [farmers of the Royal domain] have represented to us with tears that their crops have been burned by hostile invaders [Byzantines?]. We therefore authorise you to deduct at the next Indiction what shall seem the right proportion for these losses from the amount due to us[227]. See, however, that our revenue sustains no unnecessary loss. We are touched by the losses of the suppliants, but we ought on the other hand to share their profits.'

[Footnote 227: 'Ut quantum eos minus vendidisse constiterit, de reliquis primae indictionis habita moderatione detrahatis.']

17. KING THEODORIC TO ALL THE GOTHIC AND ROMAN INHABITANTS OF DERTONA (TORTONA).

[Sidenote: Fortification of camp near Dertona.]

'We have decided that the camp near you shall at once be fortified. It is expedient to execute works of this kind in peace rather than in war.

'The true meaning of expeditio shows that the leader of a military expedition should have an unencumbered mind.

'Do you therefore second our efforts by building good private houses, in which you will be sheltered, while the enemy (whenever he comes) will be in the worst possible quarters[228], and exposed to all the severity of the weather.'

[Footnote 228: 'Durissimae mansiones.']

18. KING THEODORIC TO DOMITIANUS AND WILIAS.

[Sidenote: Statute of Limitations.]

'It is right that you, who are administering justice to the nations, should learn and practise it yourselves. We therefore hasten to reply to the question which you have asked [concerning the length of time that is required to bestow a title by prescription]. If any Barbarian usurper have taken possession of a Roman farm since the time when we, through God's grace, crossed the streams of the Isonzo, when first the Empire of Italy received us[229], and if he have no documents of title [sine delegatoris cujusquam pyctacio] to show that he is the rightful holder, then let him without delay restore the property to its former owner. But if he shall be found to have entered upon the property before the aforesaid time, since the principle of the thirty years' prescription comes in, we order that the petition of the plaintiff shall be dropped.

[Footnote 229: 'Ex quo, Deo propitio, Sonti fluenta transmisimus ubi primum Italiae nos suscepit imperium.']

[Sidenote: Crimes of violence.]

'The assailant, as well as the murderer, of his brother, is to be driven forth from the kingdom, that the serenity of our Commonwealth may not be troubled with any such dark spots.'

[Theodoric crossed the Isonzo, August, 489, and as I understand this letter, it was written somewhere about 518, and he therefore lays down a convenient practical rule: 'No dispossession which occurred before I crossed the Isonzo shall be enquired into; any which have happened since, may.' But the letter is a very difficult one, and I am bound to say that Dahn's interpretation ('Koenige der Germanen' iii. 11, 12) does not agree with mine.]

19. KING THEODORIC TO SATURNINUS AND VERBUSIUS, VIRI SUBLIMES.

[Sidenote: The rights of the Fiscus.]

'The Fiscus is to have its rights, but we do not wish to oppress our people. Let moderation be observed in all things.

'When you receive the petition of the Curiales of Adriana, if anyone who is able to pay, stubbornly and impudently refuses to contribute to the Fiscus Gothorum, you are to compel him to do so. But let off the really poor man who is unable to contribute.'

20. KING THEODORIC TO ALBINUS AND ALBIENUS, VIRI ILLUSTRES AND PATRICIANS.

[Sidenote: Circus quarrels. Patronage of the Greens. Rivalry between Helladius and Theodorus.]

'Notwithstanding our greater cares for the Republic, we are willing to provide also for the amusement of our subjects. For it is the strongest possible proof of the success of our labours that the multitude knows itself to be again at leisure[230].

[Footnote 230: 'Illud enim, propitiante Deo, labores nostros asserit quod se otiosam generalitas esse cognoscit.']

'The petition of the Green party in the circus informs us that they are oppressed, and that the factions of the circus are fatal to public tranquillity. We therefore order you to assume the patronage of the Green party, which our father of glorious memory paid for[231]. So let the spectators be assembled, and let them choose between Helladius and Theodorus which is fittest to be Pantomimist of the Greens, whose salary we will pay.'

[Footnote 231: 'Quapropter illustris magnitudo vestra praesenti jussione commonita, patrocinium partis Prasini, quod gloriosae recordationis pater noster impendit, dignanter assumat.' This passage probably alludes to Theodoric's adoption by Zeno. But one reading is 'pater vester.']

Then follows a digression on pantomimes.

21. KING THEODORIC TO MAXIMIAN, VIR ILLUSTRIS; AND ANDREAS, VIR SPECTABILIS.

[Sidenote: Embellishment of Rome.]

'If the people of Rome will beautify their City we will help them.

'Institute a strict audit (of which no one need be ashamed) of the money given by us to the different workmen for the beautification of the City. See that we are receiving money's worth for the money spent. If there is embezzlement anywhere, cause the funds so embezzled to be disgorged. We expect the Romans to help from their own resources in this patriotic work, and certainly not to intercept our contributions for the purpose.

'The wandering birds love their own nests; the beasts haste to their own lodgings in the brake; the voluptuous fish, roaming the fields of ocean, returns to its own well-known cavern. How much more should Rome be loved by her children!'

22. KING THEODORIC TO MARCELLUS, VIR SPECTABILIS, ADVOCATUS FISCI.

[Sidenote: Promotion of Marcellus.]

After some rather vapid praise of the eloquence and good qualities of Marcellus, Theodoric promotes him from the rank of a Private Advocate to that of an Advocatus Fisci, and gives him some excellent counsels about not pressing the claims of the Crown too far. 'We shall not enquire how many causes you have gained, but how you have gained them. Let there sometimes be a bad cause for the Fiscus, that the Sovereign may be seen to be good.'

23. KING THEODORIC TO COELIANUS AND AGAPITUS, VIRI ILLUSTRES AND PATRICIANS.

[Sidenote: Litigation between Senators.]

'The concord and harmony of subjects redound to the praise of their prince.

'We desire that Festus and Symmachus (Patricians and Magnifici) should prosecute the causes for action which they say they have against Paulinus (Illustris and Patrician) in your Court. Let Paulinus bring before you any counter-claim which he may assert himself to possess. Let justice be rendered speedily. Show yourselves worthy of this high trust. It is a matter of great moment to end lawsuits between men of such eminence in the State as these.'

24. KING THEODORIC TO ALL THE GOTHS.

[Sidenote: A call to arms for the invasion of Gaul.]

'To the Goths a hint of war rather than persuasion to the strife is needed, since a warlike race such as ours delights to prove its courage. In truth, he shuns no labour who hungers for the renown of valour. Therefore with the help of God, whose blessing alone brings prosperity, we design to send our army to the Gauls for the common benefit of all, that you may have an opportunity of promotion, and we the power of testing your merits; for in time of peace the courage which we admire lies hidden, and when men have no chance of showing what is in them, their relative merits are concealed. We have therefore given our Sajo[232], Nandius, instructions to warn you that, on the eighth day before the kalends of next July, you move forward to the campaign in the name of God, sufficiently equipped, according to your old custom, with horses, arms, and every requisite for war. Thus will ye at the same time show that the old valour of your sires yet dwells in your hearts, and also successfully perform your King's command. Bring forth your young men for the discipline of Mars. Let them see you do deeds which they may love to tell of to their children. For an art not learned in youth is an art missing in our riper years. The very hawk, whose food is plunder, thrusts her still weak and tender young ones out of the nest, that they may not become accustomed to soft repose. She strikes the lingerers with her wings; she forces her callow young to fly, that they may prove to be such in the future as her maternal fondness can be proud of. Do you therefore, lofty by nature, and stimulated yet more by the love of fame, study to leave such sons behind you as your fathers have left in leaving you.'

[Footnote 232: See for the office of the Sajo, note on ii. 13.]

[We can hardly be wrong in referring this stirring proclamation to the year 508, when Theodoric sent troops into Gaul to save the remnants of the Visigothic Monarchy from the grasp of Clovis. The first sentence recalls the expression 'certaminis gaudia,' which Jordanes no doubt borrowed from Cassiodorus. For the simile at the end of the letter, cf. Deuteronomy xxxii. 11, 'As an eagle stirreth up her nest'.]

25. KING THEODORIC TO SABINIANUS, VIR SPECTABILIS.

[Sidenote: Repair of the walls of Rome.]

'It is important to preserve as well as to create. We are earnestly anxious to keep the walls of Rome in good repair, and have therefore ordered the Lucrine port[233] to furnish 25,000 tiles annually for this purpose. See that this is done, that the cavities which have been formed by the fall of stones may be roofed over with tiles, and so preserved, and that thus we may deserve the thanks of ancient kings, to whose works we have given immortal youth.'

[Footnote 233: I presume that 'portum Lucini' is an error for the Lucrine harbour; but there is an allusion which I do not understand in the following passage: 'Simul etiam portubus junctis, qui ad illa loca antiquitus pertinebant, et nunc diversorum usurpatione suggeruntur invasi?']

26. KING THEODORIC TO FAUSTUS, PRAEPOSITUS.

[Sidenote: Immunity of Church property from taxation.]

In the time of Cassiodorus the Patrician (a man of tried integrity and pure fidelity[234]), a grant of freedom from taxation[235] was made to the Church of Vercelli. Since that time other property has been conveyed to the same Church, apparently by a soldier. An attempt is made to represent this after-acquired property as also tax-free. 'No,' says the King. 'It would be very wrong in us to recall our gift; but it is equally wrong in you to try to stretch it to something which it never included. Private persons must not make grants to the injury of our treasury. Tribute belongs to the purple, not to the military cloak[236]. Your newly acquired possessions must pay taxes along with those of other owners.'

[Footnote 234: This is evidently the writer's father.]

[Footnote 235: 'Onera indictorum titulorum.']

[Footnote 236: 'Tributa sunt purpurae, non lacernae.']

27. KING THEODORIC TO SPECIOSUS.

[Sidenote: Circus quarrels.]

'If we are moderating under our laws the character of foreign nations, if the Roman law is supreme over all that is in alliance with Italy, how much more doth it become the Senate of the seat of civilisation itself to have a surpassing reverence for law, that by the example of their moderation the beauty of their dignities may shine forth more eminently. For where shall we look for moderation, if violence stains Patricians? The Green party complain that they have been truculently assaulted by the Patrician Theodoric and the "Illustris and Consul Importunus," and that one life has been lost in the fray. We wish the matter to be at once brought before the Illustres Coelianus and Agapitus and examined into by them[237].

[Footnote 237: See i. 23, from which it appears that these two men had special jurisdiction in cases affecting Patricians.]

'As to their counter-complaints of rudeness against the mob, you must distinguish between deliberate insolence and the licence of the theatre. Who expects seriousness of character at the spectacles? It is not exactly a congregation of Catos that comes together at the circus. The place excuses some excesses. And besides, it is the beaten party which vents its rage in insulting cries. Do not let the Patricians complain of clamour that is really the result of a victory for their own side, which they greatly desired.'

[The mention of 'the Patrician Theodoric' is a difficulty, as we know of no namesake of the King among the Roman nobility. Perhaps we ought to read (with the Remensian MS.) 'Theodoro,' as we know from 'Anon. Valesii' 68 that there was a Theodorus, son of Basilius, who perhaps succeeded Liberius, Praef. Praetorio.]

28. KING THEODORIC TO ALL THE GOTHS AND ROMANS.

[Sidenote: The walls of Rome.]

'Most worthy of Royal attention is the rebuilding of ancient cities, an adornment in time of peace, a precaution for time of war.

'Therefore, if anyone have in his fields stones suitable for the building of the walls, let him cheerfully and promptly produce them. Even though he should be paid at a low rate, he will have his reward as a member of the community, which will benefit thereby.'

29. KING THEODORIC TO ALL THE LUCRISTANI (LUSTRIANI?) ON THE RIVER SONTIUS (ISONZO).

[Sidenote: The Postal Service.]

'The post (Cursus Publicus) is evidently an institution of great public utility, tending to the rapid promulgation of our decrees.

'Care must therefore be taken that the horses are not allowed to get out of condition, lest they break down under their work, and lest the journey, which should be rapid, become tediously slow.

'Also any lands formerly appropriated to the mutationes [places for changing horses] which have fallen into private hands must be reclaimed for the public service, the owners being sufficiently indemnified for their loss.'

30. KING THEODORIC TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.

[Sidenote: On the injury to public peace arising from the Circus rivalries.]

The Senators are exhorted not to allow their menials to embroil themselves with the populace, and thus bring their good name into disgrace. Any slave accused of the murder of a free-born citizen is to be at once given up, under penalty of a fine of 10 lbs. of gold (L400), and the King's severe displeasure for the master who disobeys this command.

'And do not you, oh Senators, be too severe in marking every idle word which the mob may utter amidst the general rejoicing. If there is any insult which requires notice, bring it before the "Praefectus Urbis"—a far better and safer course than taking the law into your own hands.'

[This letter, a very interesting and sensible one, is somewhat spoilt by a characteristic Cassiodorian sentence at the end:—

'Men in old time used always to fight with their fists, whence the word pugna, "a pugnis." Afterwards iron was introduced by King Belus, and hence came bellum, "a Belo."']

31. KING THEODORIC TO THE ROMAN PEOPLE.

[Sidenote: On the same subject.]

Gives similar good advice to that contained in the previous letter to the Senate.

'The Circus, in which the King spends so much money, is meant to be for public delight, not for stirring up wrath. Instead of uttering howls and insults like other nations [the populace of Byzantium?], whom they have despised for doing so, let them tune their voices, so that their applause shall sound like the notes of some vast organ, and even the brute creation delight to hear it.

'Anyone uttering outrageous reproaches against any Senator will be dealt with by the Praefectus Urbis.'

32. KING THEODORIC TO AGAPITUS, VIR ILLUSTRIS, PRAEFECTUS URBIS.

[Sidenote: On the same subject.]

'The ruler of the city ought to keep the peace, and justify my choice of him. Your highest praise is a quiet people.

'We have issued our "oracles" to the "amplissimus ordo" (Senate) and to the people, that the custom of insulting persons in the Circus is to be put under some restraint; on the other hand, any Senator who shall be provoked to kill a free-born person shall pay a fine. The games are meant to make people happy, not to stir them up to deadly rage. Helladius[238] is to come forth into the midst and afford the people pleasure [as a pantomimist], and he is to receive his monthly allowance (menstruum) with the other actors of the Green Faction. His partisans are to be allowed to sit where they please.'

[Footnote 238: See Letter i. 20.]

[Was there not some division in the Green Faction itself concerning the merits of Helladius and his rival Theodorus?]

33. KING THEODORIC TO AGAPITUS, VIR ILLUSTRIS, PRAEFECTUS URBIS.

[Sidenote: Arrangements for the Pantomime.]

'Our Serenity is not going to change the arrangements which we have once made for the public good. We told Albinus and Albienus[239] to choose the most fitting person they could find as Pantomimist of the Greens. They have done so [choosing probably Helladius]. He shall have his monthly allowance, and let there be peace.'

[Footnote 239: Ibid.]

34. KING THEODORIC TO FAUSTUS, PRAEPOSITUS.

[Sidenote: Only the surplus of corn to be exported.]

'It should be only the surplus of the crops of any Province, beyond what is needed for the supply of its own wants, that should be exported. Station persons in the harbours to see that foreign ships do not take away produce to foreign shores until the Public Providers[240] have got all that they require.'

[Footnote 240: 'Expensae publicae' perhaps = curatores annonae.]

35. KING THEODORIC TO FAUSTUS, PRAEPOSITUS.

[Sidenote: Unreasonable delays. The sucking-fish and torpedo.]

'This extraordinarily dry season having ruined the hopes of our harvest, it is more than ever necessary that the produce should be brought forward promptly. We are therefore exceedingly annoyed at finding that the crops which are generally sent forward by your Chancellor from the coasts of Calabria and Apulia in summer have not yet arrived, though it is near autumn and the time is at hand when the sun, entering the southern signs (which are all named from showers), will send us storm and tempest.

'What are you waiting for? Why are your ships not spreading their sails to the breeze? With a favourable wind and with bending oarsmen, are you perhaps delayed by the echeneis (Remora, or sucking-fish)? or by the shell-fish of the Indian Ocean? or by the torpedo, whose touch paralyses the hand? No; the echeneis in this case is entangling venality; the bites of the shell-fish, insatiable avarice; the torpedo, fraudulent pretence.

'The merchants are making delays in order that they may seem to have fallen on adverse weather.

'Let your Magnitude put all this to rights promptly, otherwise our famine will be imputed, not to bad seasons, but to negligence[241].'

[Footnote 241: For a fuller translation of this marvellous letter, see Introd. p. 18.]

36. KING THEODORIC TO THERIOLUS, VIR SPECTABILIS.

[Sidenote: Guardianship of children of Benedictus.]

'We wish you to take the place of the late Benedictus in the city of Pedon.

'As we never forget the services of the dead, we wish you to undertake officially the guardianship of the sons of the said Benedictus.

'We always pay back to our faithful servants more than we have received from them, and thus we do not go on the principle "equality is equity," because we think it just to make them more than an equal recompence.'

37. KING THEODORIC TO CRISPIANUS.

[Sidenote: Justifiable homicide.]

'Murder is abominable, but it is right to take into account the circumstances which may have provoked to homicide. If the slain man was trying to violate the rights of wedlock, his blood be on his own head. For even brute beasts vindicate their conjugal rights by force: how much more man, who is so deeply dishonoured by the adulterer!

'Therefore, if it be true that the man whom you slew had wronged you as a husband, we do not agree to the punishment of exile which has been inflicted upon you. Nor will we uphold the action of the Vicarius or of his Officium, who, as you say, have impounded the money paid by your fidei-jussor (guarantor) Agnellus. Also, we will protect you against the hostile assaults of Candax [next of kin to the murdered man?] in future. But your allegation as to the provocation must be fully established by legal process.'

[It may be remarked that Candac, King of the Alani in Moesia, is mentioned in the pedigree of Jordanes ('Getica,' cap. 4).]

38. KING THEODORIC TO BAION, A SENATOR[242].

[Footnote 242: See remarks on this letter in Dahn, Koenige der Germanen iv. 147-8. Some MSS. read Coion or Goinon, as the name of the Senator to whom it is addressed.]

[Sidenote: The young Hilarius to be allowed to enter on possession of his property.]

'We are told that you are keeping in your own hands the administration of the property of your young nephew [or grandson] Hilarius against his will, and not for his good, but yours. Restore it at once. Let him dispose of it as he likes. He seems to be quite able to enter upon the lordship of his own. The eagle feeds her callow young with food which she has procured for them, till their wings grow. Then, when their flight is strong and their nails sharp, she trains them to strike their own prey. So with our young Goths: when they are fit for soldiership we cannot bear that they should be deemed incapable of managing their own concerns. "To the Goths valour makes full age. And he who is strong enough to stab his enemy to the heart should be allowed to vindicate himself from every accusation of incapacity."'

[Notwithstanding his Roman name, Hilarius is evidently a Goth.]

39. KING THEODORIC TO FESTUS, VIR ILLUSTRIS AND PATRICIAN.

[Sidenote: The nephews of Filagrius to be detained in Rome.]

'We are always delighted to grant just requests.

'Filagrius (Vir Spectabilis), who has been long absent from his home on our business, seeks to return to Syracuse, but at the same time asks that his brother's sons may be kept for their education's sake at Rome. Do you attend to this petition, and do not let the lads go till we send you a second order to that effect. No one ought to murmur at being detained in Rome, which is everyone's country, the fruitful mother of eloquence, the wide temple of all virtues. Ulysses would very likely never have become famous if he had lingered on at home; but Homer's noble poem most chiefly proclaims his wisdom in this fact, that he roamed among many cities and nations.'

40. KING THEODORIC TO ASSUIN (OR ASSIUS), VIR ILLUSTRIS AND COMES.

[Sidenote: The inhabitants of Salona to be drilled.]

'War needs rehearsal and preparation. Therefore let your Illustrious Sublimity provide the inhabitants of Salona with arms, and let them practise themselves in the use of them; for the surest safeguard of the Republic is an armed defender.'

The necessity of drill and practice is shown by the early combats of bullocks, the play-huntings of puppies, the necessity of first kindling a fire with very little sticks, and so forth.

41. KING THEODORIC TO AGAPITUS, VIR ILLUSTRIS, PRAEFECTUS URBIS.

[Sidenote: Enquiries into character of the younger Faustus.]

'The dignity of the Senate makes it necessary to be unusually careful who is admitted into that body. Let other orders receive middling men: the Senate must receive none but those who are of proved excellence.

'Therefore let your Illustrious Magnificence cause those enquiries to be made concerning Faustus, the grown-up son of the Illustrious Faustus, which the Senate hath ordered to be made concerning all persons who are to be enrolled in its council[243]. In thus confirming and ratifying the proceedings of the Senate we are in no degree trenching on the accustomed authority of that sacred order.'

[Footnote 243: 'Quae circa referendos curiae priscus ordo designavit.']

42. KING THEODORIC TO ARTEMIDORUS, VIR ILLUSTRIS AND PATRICIAN [509 OR 524].

[Sidenote: Artemidorus to be Praefect of the City.]

'We are especially bound to reward merit. Everyone who does us a service makes a very good investment. You have long had what was formerly considered more precious than great dignity—near access to our person. Much as we loved you, we somewhat retarded your advance in order that you might be the more richly adorned with all virtues when you came to honour. Your birthplace, your lineage, your merit, all declare you worthy of the promotion which we now bestow upon you, declaring you for this third Indiction[244] Praefectus Urbis. You will thus have the function of presiding over the Senate, a far higher office than that of ruling the Palace or arranging private houses. The value of the object committed to a person's care increases the dignity of the post. It is much more honourable to be caretaker of a diadem than of a wine-cellar. Judge of our esteem for you by the preciousness of the body over which we are thus calling you to preside.'

[Footnote 244: Either 509-510 or 524-525; more probably the former.]

43. KING THEODORIC TO THE SENATE OF THE CITY OF ROME.

[Sidenote: Promotion of Artemidorus.]

[Announcing the elevation of Artemidorus to the post of Praefectus Urbis.]

'Artemidorus, though entitled from his relationship to the Emperor Zeno to expect great promotion at the Court of Constantinople, has preferred to share the fortunes and attach himself to the person of Theodoric, who has often been refreshed after the cares of State by an hour of his charming converse. Though he might have aspired to the highest dignities of the Court, he has hitherto been satisfied with the comparatively humble post of Superintendent of the Public Spectacles [as Tribunus Voluptatum?]. Now, as Praefectus Urbis, he is to preside over and become a member of your body. Welcome him.'

44. KING THEODORIC TO THE PEOPLE OF ROME.

[Sidenote: On the same subject.]

[On the same subject as 42 and 43, the elevation of Artemidorus to the Urban Praefecture.]

Rebukes the commonalty sharply for their recent disturbances, which defile with illicit seditions the blessings of peace, earned under God's blessing by their Prince. The newly-appointed Praefectus Urbanus, Artemidorus, long devoted to the service of Theodoric, will attest the innocence of the good, and sharply punish the errors of the bad, both by his own inherent prerogative and by a special commission entrusted to him for that purpose by the King.

45. KING THEODORIC TO BOETIUS, VIR ILLUSTRIS AND PATRICIAN.

[Sidenote: The water-clock and sundial destined for the Burgundian King.]

'It is important to oblige our royal neighbours even in trifles, for none can tell what great matters may be aided thereby. Often what arms cannot obtain the offices of kindness bring to pass. Thus let even our unbending be for the benefit of the Republic. For our object in seeking pleasure is that we may thereby discharge the serious duties of life.

'The Lord of the Burgundians has earnestly requested that we would send him a clock which is regulated by water flowing under a modulus, and one which is marked by embracing the illumination of the immense sun[245].'

[Footnote 245: An unintelligible translation doubtless, but is the original clearer? 'Burgundionum dominus a nobis magnopere postulavit ut horologium quod aquis sub modulo fluentibus temperatur et quod solis immensi comprehensa illuminatione distinguitur ... ei transmittere deberemus.' It is pretty clear that the first request of the Burgundian King was for a clepsydra of some kind. The second must be for some kind of sundial, but the description is very obscure.]

[I transcribe, and do not attempt to translate, the further description of the two machines, the order of which is now changed.]

'Primum sit, ubi stylus diei index, per umbram exiguam horas consuevit ostendere. Radius itaque immobilis, et parvus, peragens quod tam miranda magnitudo solis discurrit, et fugam solis aequiparat quod modum semper ignorat. [This must be the sundial.] Inviderent talibus, si astra sentirent: et meatum suum fortasse deflecterent, ne tali ludibrio subjacerent. Ubi est illud horarum de lumine venientium singulare miraculum, si has et umbra demonstrat? Ubi praedicabilis indefecta roratio, si hoc et metalla peragunt, quae situ perpetuo continentur? O artis inaestimabilis virtus quae dum se dicit ludere, naturae praevalet secreta vulgare.

'Secundum sit [the clepsydra] ubi praeter solis radios hora dignoscitur, noctes in partes dividens: quod ut nihil deberet astris, rationem coeli ad aquarum potius fluenta convertit, quorum motibus ostendit, quod coelum volvitur; et audaci praesumptione concepta, ars elementis confert quod originis conditio denegavit.'

'It will be a great gain to us that the Burgundians should daily look upon something sent by us which will appear to them little short of miraculous. Exert yourself therefore, oh Boetius, to get this thing put in hand. You have thoroughly imbued yourself with Greek philosophy[246]. You have translated Pythagoras the musician, Ptolemy the astronomer, Nicomachus the arithmetician, Euclid the geometer, Plato the theologian, Aristotle the logician, and have given back the mechanician Archimedes to his own Sicilian countrymen (who now speak Latin). You know the whole science of Mathematics, and the marvels wrought thereby. A machine [perhaps something like a modern orrery] has been made to exhibit the courses of the planets and the causes of eclipses. What a wonderful art is Mechanics! The mechanician, if we may say so, is almost Nature's comrade, opening her secrets, changing her manifestations, sporting with miracles, feigning so beautifully, that what we know to be an illusion is accepted by us as truth.'

[Footnote 246: Evidently 'sic enim Atheniensium scholas longe positus introisti' does not mean that Boethius actually visited Athens, but that he became thoroughly at home in the works of Athenian philosophers.]

46. KING THEODORIC TO GUNDIBAD [SIC], KING OF THE BURGUNDIANS.

[Sidenote: On the same subject.]

Sends the two clocks, or rather perhaps the celestial globe and the water-clock.

'Have therefore in your country what you have often seen in Rome. It is right that we should send you presents, because you are connected with us by affinity. It is said that under you "Burgundia" looks into the most subtle things, and praises the discoveries of the ancients. Through you she lays aside her "Gentile" (barbarous) nature, and imitating the prudence of her King, rightly desires to possess the inventions of sages. Let her arrange her daily actions by the movements of God's great lights; let her nicely adjust the moments of each hour. In mere confusion passes the order of life when this accurate division of time is unknown. Men are like the beasts, if they only know the passage of the hours by the pangs of hunger, and have no greater certainty as to the flight of time than such as is afforded them by their bellies. For certainty is undoubtedly meant to be entwined in human actions.'



BOOK II.

CONTAINING FORTY-ONE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.

I. KING THEODORIC TO ANASTASIUS, MOST PIOUS EMPEROR. A.D. 511.

[Sidenote: Consulship of Felix.]

'By excellent ordinance of the ancients the year is named from the Consul. Let the happy year take its title from our new Consul, Felix [Consul with Secundinus, A.D. 511[247]].

[Footnote 247: 'Portamque dierum tali nomine dicatus annus, tempos introeat.' The figure here used seems borrowed from Claudian, In Primum Cons. Stilichonis ii. 425-476.]

'It is most suitable that Rome should gather back her children to her bosom, and in her venerable Senate should enrol a son of Gaul.

'Felix showed his excellent disposition first in this, that while still a young man he hastened to "the native land of all the virtues" [Rome]. Success followed his choice; we promoted him as he deserved. While still a young man, deprived of his father's care, he showed the rare gift of continence; he subdued avarice, the enemy of wisdom; he despised the blandishments of vice; he trampled under foot the vanities of pride.

'We have now determined to reward him with the Consulship. Do you who can with indiscriminate pleasure rejoice in both the blessings of the Republic [in the Consuls of the East and West] join your favouring vote. He who is worthy of so high an office as the Consulship may well be chosen by the judgment of both' [Emperor and King].

[An important letter, as showing the extent to which concurrent choice of Consuls was vested in Rome, or rather Ravenna, and Constantinople.]

2. KING THEODORIC TO FELIX, VIR ILLUSTRIS, CONSUL ORDINARIUS, A.D. 511 (4TH OF THE INDICTION).

[Sidenote: On the same subject.]

An address on his elevation to the Consulship, touching on nearly the same topics as the preceding.

Theodoric delights in bestowing larger favours on those whom he has once honoured [a favourite topic with Cassiodorus].

Felix has come back from Gaul to the old fatherland[248]. Thus the Consulship has returned to a Transalpine family, and green laurels are seen on a brown stock.

[Footnote 248: 'Cum soli genitalis fortuna relicta, velut quodam postliminio in antiquam patriam commeasses.']

Felix has shown an early maturity of character. He has made a wise use of his father's wealth. The honour which other men often acquire by prodigality he has acquired by saving. Cassiodorus evidently has a little fear that the new Consul may carry his parsimony too far, and tells him that this office of the Consulship is one in which liberality, almost extravagance, earns praise[249]; in which it is a kind of virtue not to love one's own possessions; and in which one gains in good opinion all that one loses in wealth.

[Footnote 249: 'Ubi praeconium meretur effusio.']

'See the sacred City all white with your vota (?). See yourself borne upon the shoulders of all, and your name flitting through their mouths, and manifest yourself such that you may be deemed worthy of your race, worthy of the City, worthy of our choice, worthy of the Consular trabea.'

[The letter makes one suspect a certain narrowness and coldness of heart in the subject of its praise.]

3. KING THEODORIC TO THE SENATE. A.D. 511.

[Sidenote: On the same subject.]

Recommends Felix for the Consulship, going over again the topics mentioned in the two last letters. It appears that it was the father of Felix who emerged, after a temporary eclipse of the family fortunes, and then showed himself 'the Cato of our times, abstaining from vice himself, and forming the characters of others; imbued also with all Greek philosophy, he glutted himself with the honey of the Cecropian doctrine.'

Mention is made of the Consulship of an earlier Felix, A.D. 428, the happy renown of which still lingered in the memories of men.

The young Felix is praised for the qualities described in the two previous letters, and also for his power of conciliating the friendship of older men, especially the excellent Patrician Paulinus.

4. KING THEODORIC TO ECDICIUS (OR BENEDICTUS), VIR HONESTUS.

[Sidenote: Collection of Siliquaticum.]

'We wish always to observe long-established rules in fiscal matters, the best guarantee against extortion. Therefore, whatever dues in the way of Siliquaticum appertained to Antiochus are now transferred to you by the present authority, and the Sajo is charged to support your claims herein; only the contention must not be mixed up with any private matters of your own.'

[The Siliquaticum was a tax of one twenty-fourth—the siliqua being the twenty-fourth of a solidus—payable on all sales in market overt by buyer and seller together.]

5. KING THEODORIC TO FAUSTUS, PRAEPOSITUS.

[Sidenote: Soldiers' arrears.]

'We are always generous, and sometimes out of clemency we bestow our gifts on persons who have no claim upon us. How much more fitting is it then that the servants of the State should receive our gifts promptly! Wherefore, pray let your Magnificence see to it that the sixty soldiers who are keeping guard in the fastnesses of Aosta receive their annonae without delay. Think what a life of hardship the soldier leads in those frontier forts for the general peace, thus, as at the gate of the Province, shutting out the entry of the barbarous nations. He must be ever on the alert who seeks to keep out the Barbarians. For fear alone checks these men, whom honour will not keep back.'

[A singular letter to write in the name of one who was himself a Barbarian invader.]

6. KING THEODORIC TO AGAPITUS, ILLUSTRIS AND PATRICIAN.

[Sidenote: Embassy to Constantinople.]

'We have decided to send you on an embassy to the East (Constantinople). Every embassy requires a prudent man, but here there is need of especial prudence, because you will have to dispute against the most subtle persons—artificers of words, who think they can foresee every possible answer to their arguments. Do your best therefore to justify the opinion which I formed of you before full trial of your powers.'

7. KING THEODORIC TO SURA (OR SUNA), ILLUSTRIS AND COMES.

[Sidenote: Embellishment of the City.]

'Let nothing lie useless which may redound to the beauty of the City. Let your Illustrious Magnificence therefore cause the blocks of marble which are everywhere lying about in ruins to be wrought up into the walls by the hands of the workmen whom I send herewith. Only take care to use only those stones which have really fallen from public buildings, as we do not wish to appropriate private property, even for the glorification of the City.'

8. KING THEODORIC TO BISHOP SEVERUS, VIR VENERABILIS.

[Sidenote: Compensation for damage done by troops on march.]

'None is more suitable than a member of the Priesthood to perform acts of justice towards his flock.

'We therefore send your Holiness, by Montanarius, 1,500 solidi (L900), for distribution among the Provincials, according to the amount of damage which each one has sustained this year by the passage of our army. See that the distribution is made systematically—not at random—so that it may reach the right persons.'

9. KING THEODORIC TO FAUSTUS, PRAEPOSITUS.

[Sidenote: Allowance to a retired charioteer.]

'We always enjoy being generous. Compassion is the one virtue to which all other virtues may honourably give way. Long ago we made the charioteer Sabinus a monthly allowance of a solidus [twelve shillings]. Now, as we learn from Histrius [or Historius] that this former servant of the public pleasures is afflicted with the most melancholy poverty, we have pleasure in adding another solidus to his monthly allowance. We are never so well pleased as when the accounts of our expenditure show these items of charitable disbursement.'

10. KING THEODORIC TO SPECIOSUS, VIR DEVOTUS, COMITIACUS [OFFICER OF THE COURT].

[Sidenote: The abduction of Agapita.]

'The laws guarding the sanctity of the marriage bed[250] must be carefully upheld.

[Footnote 250: 'Illud Humani generis procreabile Sacramentum.']

'Agapita[251] has explained to us that she was tempted away from her husband by seducers, who promised to procure his death. From the time of her leaving his company let all revenues which came to her under the marriage contract (invalidated by her unfaithfulness) be given up by her wrongful detainers[252] without any delay. It is too absurd that men who ought to be severely punished for their wrong-doing should even seek to make a profit out of it.'

[Footnote 251: 'Foemina spectabilis.']

[Footnote 252: 'Retentatores.' So the Gepid Prince is called the Retentator of Sirmium (Ennodius, Panegyric. Theod. 178. Ed. Migne).]

11. KING THEODORIC TO PROVINUS (PROBINUS?), ILLUSTRIS AND PATRICIAN.

[Sidenote: Gift obtained from Agapita under undue influence.]

[Refers to the same business of Agapita, who seems to have been a woman of feeble intellect as well as an unfaithful wife.] The petition of her husband Basilius (vir Spectabilis) sets forth that, influenced by seducers, and from the levity so natural to woman, she for no good reason quitted her own home. Her own petition confirms this; and she states that, while taking refuge within the precincts of the Church, she by deed of gift bestowed on Provinus the 'Casa Areciretina,' a most preposterous gift from a poor woman to a rich man; from one whose reputation was gone to a chaste man; from a half-crazy creature to one who knew fully what he was about. This gift Agapita [and Basilius] now seek to annul. Provinus is exhorted at once to throw up a possession which cannot possibly bring him any credit, and the loss of which has brought the poor woman to destitution. Alienation of property should be the act of a person having 'solidum judicium,' which this poor creature evidently had not, or she would not have left her husband causelessly.

'This is the second time of writing. Let there be no further delay in complying.'

[Probably, therefore, Probinus really is one of the 'Retentatores' referred to in Letter 10, though this letter does not distinctly identify him with them.]

12. KING THEODORIC TO THE COUNT OF THE SILIQUATARII (CUSTOMS OFFICERS), AND TO HIM WHO HAS THE CARE OF THE HARBOUR (OF PORTUS?).

[Sidenote: Prohibition of export of lard.]

'Italy ought to enjoy her own products, and it is monstrous that anything which she produces should be wanting to her own children.

'Therefore let no lard be exported to foreign parts, but let it by God's grace be all kept for consumption at home.

'Now take care not to incur the slightest blame in this matter. It is a very serious fault even in trifles to disobey orders. Sin consists in quality, not in quantity; and injustice cannot be measured. A command, if it be despised in one part, is violated in the whole.'

13. KING THEODORIC TO THE SAJO[253] FRUINARITH.

[Footnote 253: The Sajo was an officer, not of very high rank, apparently always of Gothic nationality, who was charged with executing the King's mandates. Perhaps our word 'henchman' would be the best translation of his title. His conventional attribute was 'devotio.' See Dahn, 'Koenige der Germanen' iii. 181-186, and my 'Italy and her Invaders' iii. 282-284.]

[Sidenote: Dishonest conduct of Venantius.]

'We are always especially touched by the prayers of petitioners who complain that they are forced to pay unjustly. Ulpianus in his lamentable petition informs us that on the request of Venantius he bound himself as a guarantor (fidei jussionis vinculo) to pay over to the public Treasury at the time of his administration 400 solidi (L240). With the presumption of a truculent rustic Venantius despised his own promise, and Ulpianus has therefore been burdened with payment of the money. We therefore order that Venantius, who has been accused of many other crimes besides this, shall be summoned before you, and if found to be legally liable, shall be at once, and sharply, compelled to fulfil his promise.'

14. KING THEODORIC TO SYMMACHUS, PATRICIAN.

[Sidenote: Romulus the parricide.]

'Parricide is the most terrible and unnatural of crimes. Even the cubs of wild beasts follow their sires; the offshoot of the vine serves the parent stem: shall man war against him who gave him being? It is for our little ones that we lay up wealth. Shall we not earn the love of those for whom we would willingly incur death itself? The young stork, that harbinger of spring, gives a signal example of filial piety, warming and feeding its aged parents in the moulting season till they have recovered their strength, and thus repaying the good offices received in its earlier years. So too, when the partridge, which is wont to hatch the young of other birds, takes her adopted brood forth into the fields, if these hear the cry of their genuine mother they run to her, leaving the partridge forsaken.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13     Next Part
Home - Random Browse