p-books.com
The Kalevala (complete)
by John Martin Crawford, trans.
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse

RUNE XX.



THE BREWING OF BEER.

Now we sing the wondrous legends, Songs of wedding-feasts and dances, Sing the melodies of wedlock, Sing the songs of old tradition; Sing of Ilmarinen's marriage To the Maiden of the Rainbow, Fairest daughter of the Northland, Sing the drinking-songs of Pohya. Long prepared they for the wedding In Pohyola's halls and chambers, In the courts of Sariola; Many things that Louhi ordered, Great indeed the preparations For the marriage of the daughter, For the feasting of the heroes, For the drinking of the strangers, For the feeding of the poor-folk, For the people's entertainment. Grew an ox in far Karjala, Not the largest, nor the smallest, Was the ox that grew in Suomi; But his size was all-sufficient, For his tail was sweeping Jamen, And his head was over Kemi, Horns in length a hundred fathoms, Longer than the horns his mouth was; Seven days it took a weasel To encircle neck and shoulders; One whole day a swallow journeyed From one horn-tip to the other, Did not stop between for resting. Thirty days the squirrel travelled From the tail to reach the shoulders, But he could not gain the horn-tip Till the Moon had long passed over. This young ox of huge dimensions, This great calf of distant Suomi, Was conducted from Karjala To the meadows of Pohyola; At each horn a hundred heroes, At his head and neck a thousand. When the mighty ox was lassoed, Led away to Northland pastures, Peacefully the monster journeyed By the bays of Sariola, Ate the pasture on the borders; To the clouds arose his shoulders, And his horns to highest heaven. Not in all of Sariola Could a butcher be discovered That could kill the ox for Louhi, None of all the sons of Northland, In her hosts of giant people, In her rising generation, In the hosts of those grown older. Came a hero from a distance, Wirokannas from Karelen, And these words the gray-beard uttered: "Wait, O wait, thou ox of Suomi, Till I bring my ancient war-club; Then I'll smite thee on thy forehead, Break thy skull, thou willing victim! Nevermore wilt thou in summer Browse the woods of Sariola, Bare our pastures, fields, and forests; Thou, O ox, wilt feed no longer Through the length and breadth of Northland, On the borders of this ocean!" When the ancient Wirokannas Started out the ox to slaughter, When Palwoinen swung his war-club, Quick the victim turned his forehead, Flashed his flaming eyes upon him; To the fir-tree leaped the hero, In the thicket hid Palwoinen, Hid the gray-haired Wirokannas. Everywhere they seek a butcher, One to kill the ox of Suomi, In the country of Karelen, And among the Suomi-giants, In the quiet fields of Ehstland, On the battle-fields of Sweden, Mid the mountaineers of Lapland, In the magic fens of Turya; Seek him in Tuoni's empire, In the death-courts of Manala. Long the search, and unsuccessful, On the blue back of the ocean, On the far-outstretching pastures. There arose from out the sea-waves, Rose a hero from the waters, On the white-capped, roaring breakers, From the water's broad expanses; Nor belonged he to the largest, Nor belonged he to the smallest; Made his bed within a sea-shell, Stood erect beneath a flour-sieve, Hero old, with hands of iron, And his face was copper-colored; Quick the hero full unfolded, Like the full corn from the kernel. On his head a hat of flint-stone, On his feet were sandstone-sandals, In his hand a golden cleaver, And the blade was copper-handled. Thus at last they found a butcher, Found the magic ox a slayer. Nothing has been found so mighty That it has not found a master. As the sea-god saw his booty, Quickly rushed he on his victim, Hurled him to his knees before him, Quickly felled the calf of Suomi, Felled the young ox of Karelen. Bountifully meat was furnished; Filled at least a thousand hogsheads Of his blood were seven boatfuls, And a thousand weight of suet, For the banquet of Pohyola, For the marriage-feast of Northland. In Pohyola was a guest-room, Ample was the hall of Louhi, Was in length a hundred furlongs, And in breadth was nearly fifty; When upon the roof a rooster Crowed at break of early morning, No one on the earth could hear him; When the dog barked at one entrance, None could hear him at the other. Louhi, hostess of Pohyola, Hastens to the hall and court-room, In the centre speaks as follows: "Whence indeed will come the liquor, Who will brew me beer from barley, Who will make the mead abundant, For the people of the Northland, Coming to my daughter's marriage, To her drinking-feast and nuptials? Cannot comprehend the malting, Never have I learned the secret, Nor the origin of brewing." Spake an old man from his corner: "Beer arises from the barley, Comes from barley, hops, and water, And the fire gives no assistance. Hop-vine was the son of Remu, Small the seed in earth was planted, Cultivated in the loose soil, Scattered like the evil serpents On the brink of Kalew-waters, On the Osmo-fields and borders. There the young plant grew and flourished, There arose the climbing hop-vine, Clinging to the rocks and alders. "Man of good-luck sowed the barley On the Osmo hills and lowlands, And the barley grew and flourished, Grew and spread in rich abundance, Fed upon the air and water, On the Osmo plains and highlands, On the fields of Kalew-heroes. "Time had travelled little distance, Ere the hops in trees were humming, Barley in the fields was singing, And from Kalew's well the water, This the language of the trio: 'Let us join our triple forces, Join to each the other's powers; Sad alone to live and struggle, Little use in working singly, Better we should toil together.' "Osmotar, the beer-preparer, Brewer of the drink refreshing, Takes the golden grains of barley, Taking six of barley-kernels, Taking seven tips of hop-fruit, Filling seven cups with water, On the fire she sets the caldron, Boils the barley, hops, and water, Lets them steep, and seethe, and bubble Brewing thus the beer delicious, In the hottest days of summer, On the foggy promontory, On the island forest-covered; Poured it into birch-wood barrels, Into hogsheads made of oak-wood. "Thus did Osmotar of Kalew Brew together hops and barley, Could not generate the ferment. Thinking long and long debating, Thus she spake in troubled accents: 'What will bring the effervescence, Who will add the needed factor, That the beer may foam and sparkle, May ferment and be delightful?' Kalevatar, magic maiden, Grace and beauty in her fingers, Swiftly moving, lightly stepping, In her trimly-buckled sandals, Steps upon the birch-wood bottom, Turns one way, and then another, In the centre of the caldron; Finds within a splinter lying From the bottom lifts the fragment, Turns it in her fingers, musing: 'What may come of this I know not, In the hands of magic maidens, In the virgin hands of Kapo, Snowy virgin of the Northland!' "Kalevatar took the splinter To the magic virgin, Kapo, Who by unknown force and insight. Rubbed her hands and knees together, And produced a snow-white squirrel; Thus instructed she her creature, Gave the squirrel these directions: 'Snow-white squirrel, mountain-jewel, Flower of the field and forest, Haste thee whither I would send thee, Into Metsola's wide limits, Into Tapio's seat of wisdom; Hasten through the heavy tree-tops, Wisely through the thickest branches, That the eagle may not seize thee, Thus escape the bird of heaven. Bring me ripe cones from the fir-tree, From the pine-tree bring me seedlings, Bring them to the hands of Kapo, For the beer of Osmo's daughter.' Quickly hastened forth the squirrel, Quickly sped the nimble broad-tail, Swiftly hopping on its journey From one thicket to another, From the birch-tree to the aspen, From the pine-tree to the willow, From the sorb-tree to the alder, Jumping here and there with method, Crossed the eagle-woods in safety, Into Metsola's wide limits, Into Tapio's seat of wisdom; There perceived three magic pine-trees, There perceived three smaller fir-trees, Quickly climbed the dark-green branches, Was not captured by the eagle, Was not mangled in his talons; Broke the young cones from the fir-tree, Cut the shoots of pine-tree branches, Hid the cones within his pouches, Wrapped them in his fur-grown mittens Brought them to the hands of Kapo, To the magic virgin's fingers. Kapo took the cones selected, Laid them in the beer for ferment, But it brought no effervescence, And the beer was cold and lifeless. "Osmotar, the beer-preparer, Kapo, brewer of the liquor, Deeply thought and long considered: 'What will bring the effervescence, Who will lend me aid efficient, That the beer may foam and sparkle, May ferment and be refreshing?' "Kalevatar, sparkling maiden, Grace and beauty in her fingers, Softly moving, lightly stepping, In her trimly-buckled sandals, Steps again upon the bottom, Turns one way and then another, In the centre of the caldron, Sees a chip upon the bottom, Takes it from its place of resting, Looks upon the chip and muses 'What may come of this I know not, In the hands of mystic maidens, In the hands of magic Kapo, In the virgin's snow-white fingers.' "Kalevatar took the birch-chip To the magic maiden, Kapo, Gave it to the white-faced maiden. Kapo, by the aid of magic, Rubbed her hands and knees together, And produced a magic marten, And the marten, golden-breasted; Thus instructed she her creature, Gave the marten these directions. 'Thou, my golden-breasted marten, Thou my son of golden color, Haste thou whither I may send thee, To the bear-dens of the mountain, To the grottoes of the growler, Gather yeast upon thy fingers, Gather foam from lips of anger, From the lips of bears in battle, Bring it to the hands of Kapo, To the hands of Osmo's daughter.' "Then the marten golden-breasted, Full consenting, hastened onward, Quickly bounding on his journey, Lightly leaping through the distance Leaping o'er the widest rivers, Leaping over rocky fissures, To the bear-dens of the mountain, To the grottoes of the growler, Where the wild-bears fight each other, Where they pass a dread existence, Iron rocks, their softest pillows, In the fastnesses of mountains; From their lips the foam was dripping, From their tongues the froth of anger; This the marten deftly gathered, Brought it to the maiden, Kapo, Laid it in her dainty fingers. "Osmotar, the beer-preparer, Brewer of the beer of barley, Used the beer-foam as a ferment; But it brought no effervescence, Did not make the liquor sparkle. "Osmotar, the beer-preparer, Thought again, and long debated: 'Who or what will bring the ferment, Th at my beer may not be lifeless?' "Kalevatar, magic maiden, Grace and beauty in her fingers, Softly moving, lightly stepping, In her trimly-buckled sandals, Steps again upon the bottom, Turns one way and then another, In the centre of the caldron, Sees a pod upon the bottom, Lifts it in her snow-white fingers, Turns it o'er and o'er, and muses: 'What may come of this I know not, In the hands of magic maidens, In the hands of mystic Kapo, In the snowy virgin's fingers?' "Kalevatar, sparkling maiden, Gave the pod to magic Kapo; Kapo, by the aid of magic, Rubbed the pod upon her knee-cap, And a honey-bee came flying From the pod within her fingers, Kapo thus addressed her birdling: 'Little bee with honeyed winglets, King of all the fragrant flowers, Fly thou whither I direct thee, To the islands in the ocean, To the water-cliffs and grottoes, Where asleep a maid has fallen, Girdled with a belt of copper By her side are honey-grasses, By her lips are fragrant flowers, Herbs and flowers honey-laden; Gather there the sweetened juices, Gather honey on thy winglets, From the calyces of flowers, From the tips of seven petals, Bring it to the hands of Kapo, To the hands of Osmo's daughter.' "Then the bee, the swift-winged birdling, Flew away with lightning-swiftness On his journey to the islands, O'er the high waves of the ocean; Journeyed one day, then a second, Journeyed all the next day onward, Till the third day evening brought him To the islands in the ocean, To the water-cliffs and grottoes; Found the maiden sweetly sleeping, In her silver-tinselled raiment, Girdled with a belt of copper, In a nameless meadow, sleeping, In the honey-fields of magic; By her side were honeyed grasses, By her lips were fragrant flowers, Silver stalks with golden petals; Dipped its winglets in the honey, Dipped its fingers in the juices Of the sweetest of the flowers, Brought the honey back to Kapo, To the mystic maiden's fingers. "Osmotar, the beer-preparer, Placed the honey in the liquor; Kapo mixed the beer and honey, And the wedding-beer fermented; Rose the live beer upward, upward, From the bottom of the vessels, Upward in the tubs of birch-wood, Foaming higher, higher, higher, Till it touched the oaken handles, Overflowing all the caldrons; To the ground it foamed and sparkled, Sank away in sand and gravel. "Time had gone but little distance, Scarce a moment had passed over, Ere the heroes came in numbers To the foaming beer of Northland, Rushed to drink the sparkling liquor. Ere all others Lemminkainen Drank, and grew intoxicated On the beer of Osmo's daughter, On the honey-drink of Kalew. "Osmotar, the beer-preparer, Kapo, brewer of the barley, Spake these words in saddened accents: 'Woe is me, my life hard-fated, Badly have I brewed the liquor, Have not brewed the beer in wisdom, Will not live within its vessels, Overflows and fills Pohyola!' "From a tree-top sings the redbreast, From the aspen calls the robin: 'Do not grieve, thy beer is worthy, Put it into oaken vessels, Into strong and willing barrels Firmly bound with hoops of copper.' "Thus was brewed the beer or Northland, At the hands of Osmo's daughter; This the origin of brewing Beer from Kalew-hops and barley; Great indeed the reputation Of the ancient beer of Kalew, Said to make the feeble hardy, Famed to dry the tears of women, Famed to cheer the broken-hearted, Make the aged young and supple, Make the timid brave and mighty, Make the brave men ever braver, Fill the heart with joy and gladness, Fill the mind with wisdom-sayings, Fill the tongue with ancient legends, Only makes the fool more foolish." When the hostess of Pohyola Heard how beer was first fermented, Heard the origin of brewing, Straightway did she fill with water Many oaken tubs and barrels; Filled but half the largest vessels, Mixed the barley with the water, Added also hops abundant; Well she mixed the triple forces In her tubs of oak and birch-wood, Heated stones for months succeeding, Thus to boil the magic mixture, Steeped it through the days of summer, Burned the wood of many forests, Emptied all the, springs of Pohya; Daily did the, forests lesson, And the wells gave up their waters, Thus to aid the hostess, Louhi, In the brewing of the liquors, From the water, hops, and barley, And from honey of the islands, For the wedding-feast of Northland, For Pohyola's great carousal And rejoicings at the marriage Of the Malden of the Rainbow To the blacksmith, Ilmarinen, Metal-worker of Wainola. Smoke is seen upon the island, Fire, upon the promontory, Black smoke rising to the heavens From the fire upon the island; Fills with clouds the half of Pohya, Fills Karelen's many hamlets; All the people look and wonder, This the chorus of the women: "Whence are rising all these smoke-clouds, Why this dreadful fire in Northland? Is not like the smoke of camp-fires, Is too large for fires of shepherds!" Lemminkainen's ancient mother Journeyed in the early morning For some water to the fountain, Saw the smoke arise to heaven, In the region of Pohyola, These the words the mother uttered: "'Tis the smoke of battle-heroes, From the beat of warring armies!" Even Ahti, island-hero, Ancient wizard, Lemminkainen, Also known as Kaukomieli, Looked upon the scene in wonder, Thought awhile and spake as follows: "I would like to see this nearer, Learn the cause of all this trouble, Whence this smoke and great confusion, Whether smoke from heat of battle, Or the bonfires of the shepherds." Kaukomieli gazed and pondered, Studied long the rising smoke-clouds; Came not from the heat of battle, Came not from the shepherd bonfires; Heard they were the fires of Louhi Brewing beer in Sariola, On Pohyola's promontory; Long and oft looked Lemminkainen, Strained in eagerness his vision, Stared, and peered, and thought, and wondered, Looked abashed and envy-swollen, "O beloved, second mother, Northland's well-intentioned hostess, Brew thy beer of honey-flavor, Make thy liquors foam and sparkle, For thy many friends invited, Brew it well for Lemminkainen, For his marriage in Pohyola With the Maiden of the Rainbow." Finally the beer was ready, Beverage of noble heroes, Stored away in casks and barrels, There to rest awhile in silence, In the cellars of the Northland, In the copper-banded vessels, In the magic oaken hogsheads, Plugs and faucets made of copper. Then the hostess of Pohyola Skilfully prepared the dishes, Laid them all with careful fingers In the boiling-pans and kettles, Ordered countless loaves of barley, Ordered many liquid dishes, All the delicacies of Northland, For the feasting of her people, For their richest entertainment, For the nuptial songs and dances, At the marriage of her daughter With the blacksmith, Ilmarinen. When the loaves were baked and ready. When the dishes all were seasoned, Time had gone but little distance, Scarce a moment had passed over, Ere the beer, in casks imprisoned, Loudly rapped, and sang, and murmured: "Come, ye heroes, come and take me, Come and let me cheer your spirits, Make you sing the songs of wisdom, That with honor ye may praise me, Sing the songs of beer immortal!" Straightway Louhi sought a minstrel, Magic bard and artist-singer, That the beer might well be lauded, Might be praised in song and honor. First as bard they brought a salmon, Also brought a pike from ocean, But the salmon had no talent, And the pike had little wisdom; Teeth of pike and gills of salmon Were not made for singing legends. Then again they sought a singer, Magic minstrel, beer-enchanter, Thus to praise the drink of heroes, Sing the songs of joy and gladness; And a boy was brought for singing; But the boy had little knowledge, Could not praise the beer in honor; Children's tongues are filled with questions, Children cannot speak in wisdom, Cannot sing the ancient legends. Stronger grew the beer imprisoned In the copper-banded vessels, Locked behind the copper faucets, Boiled, and foamed, and sang, and murmured: "If ye do not bring a singer, That will sing my worth immortal, That will sing my praise deserving, I will burst these bands of copper, Burst the heads of all these barrels; Will not serve the best of heroes Till he sings my many virtues." Louhi, hostess of Pohyola, Called a trusted maiden-servant, Sent her to invite the people To the marriage of her daughter, These the words that Louhi uttered: "O my trusted, truthful maiden, Servant-maid to me belonging, Call together all my people, Call the heroes to my banquet, Ask the rich, and ask the needy, Ask the blind and deaf, and crippled, Ask the young, and ask the aged; Go thou to the hills, and hedges, To the highways, and the by-ways, Urge them to my daughter's wedding; Bring the blind, and sorely troubled, In my boats upon the waters, In my sledges bring the halting, With the old, and sick, and needy; Ask the whole of Sariola, Ask the people of Karelen, Ask the ancient Wainamoinen, Famous bard and wisdom-singer; But I give command explicit Not to ask wild Lemminkainen, Not the island-dweller, Ahti!" This the question of the servant: "Why not ask wild Lemminkainen, Ancient islander and minstrel?" Louhi gave this simple answer: "Good the reasons that I give thee Why the wizard, Lemminkainen, Must not have an invitation To my daughter's feast and marriage Ahti courts the heat of battle, Lemminkainen fosters trouble, Skilful fighter of the virtues; Evil thinking, acting evil, He would bring but pain and sorrow, He would jest and jeer at maidens In their trimly buckled raiment, Cannot ask the evil-minded!" Thus again the servant questions: "Tell me how to know this Ahti, Also known as Lemminkainen, That I may not ask him hither; Do not know the isle of Ahti, Nor the home of Kaukomieli Spake the hostess of Pohyola: "Easy 'tis to know the wizard, Easy find the Ahti-dwelling: Ahti lives on yonder island, On that point dwells Lemminkainen, In his mansion near the water, Far at sea his home and dwelling." Thereupon the trusted maiden Spread the wedding-invitations To the people of Pohyola, To the tribes of Kalevala; Asked the friendless, asked the homeless Asked the laborers and shepherds, Asked the fishermen and hunters, Asked the deaf, the dumb, the crippled, Asked the young, and asked the aged, Asked the rich, and asked the needy; Did not give an invitation To the reckless Lemminkainen, Island-dweller of the ocean.



RUNE XXI.



ILMARINEN'S WEDDING-FEAST.

Louhi, hostess of the Northland, Ancient dame of Sariola, While at work within her dwelling, Heard the whips crack on the fenlands, Heard the rattle of the sledges; To the northward turned her glances, Turned her vision to the sunlight, And her thoughts ran on as follow: "Who are these in bright apparel, On the banks of Pohya-waters, Are they friends or hostile armies?" Then the hostess of the Northland Looked again and well considered, Drew much nearer to examine, Found they were not hostile armies, Found that they were friends and suitors. In the midst was Ilmarinen, Son-in-law to ancient Louhi. When the hostess of Pohyola Saw the son-in-law approaching She addressed the words that follow: "I had thought the winds were raging, That the piles of wood were falling, Thought the pebbles in commotion, Or perchance the ocean roaring; Then I hastened nearer, nearer, Drew still nearer and examined, Found the winds were not in battle, Found the piles of wood unshaken, Found the ocean was not roaring, Nor the pebbles in commotion, Found my son-in-law was coming With his heroes and attendants, Heroes counted by the hundreds. "Should you ask of me the question, How I recognized the bridegroom Mid the hosts of men and heroes, I should answer, I should tell you: 'As the hazel-bush in copses, As the oak-tree in the forest, As the Moon among the planets; Drives the groom a coal-black courser, Running like the famished black-dog, Flying like the hungry raven, Graceful as the lark at morning, Golden cuckoos, six in number, Twitter on the birchen cross-bow; There are seven bluebirds singing On the racer's hame and collar." Noises hear they in the court-yard, On the highway hear the sledges, To the court comes Ilmarinen, With his body-guard of heroes; In the midst the chosen suitor, Not too far in front of others, Not too far behind his fellows. Spake the hostess of Pohyola: "Hie ye hither, men and heroes, Haste, ye watchers, to the stables, There unhitch the suitor's stallion, Lower well the racer's breast-plate, There undo the straps and buckles, Loosen well the shafts and traces, And conduct the suitor hither, Give my son-in-law good welcome!" Ilmarinen turned his racer Into Louhi's yard and stables, And descended from his snow-sledge. Spake the hostess of Pohyola: "Come, thou servant of my bidding, Best of all my trusted servants, Take at once the bridegroom's courser From the shafts adorned with silver, From the curving arch of willow, Lift the harness trimmed in copper, Tie the white-face to the manger, Treat the suitor's steed with kindness, Lead him carefully to shelter By his soft and shining bridle, By his halter tipped with silver; Let him roll among the sand-hills, On the bottoms soft and even, On the borders of the snow-banks, In the fields of milky color. "Lead the hero's steed to water, Lead him to the Pohya-fountains, Where the living streams are flowing, Sweet as milk of human kindness, From the roots of silvery birches, Underneath the shade of aspens. "Feed the courser of the suitor, On the sweetest corn and barley, On the summer-wheat and clover, In the caldron steeped in sweetness; Feed him at the golden manger, In the boxes lined with copper, At my manger richly furnished, In the warmest of the stables; Tie him with a silk-like halter, To the golden rings and staples, To the hooks of purest silver, Set in beams of birch and oak-wood; Feed him on the hay the sweetest, Feed him on the corn nutritious, Give the best my barns can furnish. "Curry well the suitor's courser With the curry-comb of fish-bone, Brush his hair with silken brushes, Put his mane and tail in order, Cover well with flannel blankets, Blankets wrought in gold and silver, Buckles forged from shining copper. "Come, ye small lads of the village, Lead the suitor to my chambers, With your auburn locks uncovered, From your hands remove your mittens, See if ye can lead the hero Through the door without his stooping, Lifting not the upper cross-bar, Lowering not the oaken threshold, Moving not the birchen casings, Great the hero who must enter. "Ilmarinen is too stately, Cannot enter through the portals, Not the son-in-law and bridegroom, Till the portals have been heightened; Taller by a head the suitor Than the door-ways of the mansion." Quick the servants of Pohyola Tore away the upper cross-bar, That his cap might not be lifted; Made the oaken threshold lower That the hero might not stumble; Made the birch-wood portals wider, Opened full the door of welcome, Easy entrance for the suitor. Speaks the hostess of the Northland As the bridegroom freely passes Through the doorway of her dwelling: "Thanks are due to thee, O Ukko, That my son-in-law has entered! Let me now my halls examine; Make the bridal chambers ready, Finest linen on my tables, Softest furs upon my benches, Birchen flooring scrubbed to whiteness, All my rooms in perfect order." Then the hostess of Pohyola Visited her spacious dwelling, Did not recognize her chambers; Every room had been remodeled, Changed by force of mighty magic; All the halls were newly burnished, Hedge-hog bones were used for ceilings, Bones of reindeer for foundations, Bones of wolverine for door-sills, For the cross-bars bones of roebuck, Apple-wood were all the rafters, Alder-wood, the window-casings, Scales of trout adorned the windows, And the fires were set in flowers. All the seats were made of silver, All the floors of copper-tiling, Gold-adorned were all the tables, On the floor were silken mattings, Every fire-place set in copper, Every hearth-stone cut from marble, On each shelf were colored sea-shells, Kalew's tree was their protection. To the court-room came the hero, Chosen suitor from Wainola, These the words of Ilmarinen: "Send, O Ukko, health and pleasure To this ancient home and dwelling, To this mansion richly fashioned!" Spake the hostess of Pohyola: "Let thy coming be auspicious To these halls of thee unworthy, To the home of thine affianced, To this dwelling lowly fashioned, Mid the lindens and the aspens. "Come, ye maidens that should serve me, Come, ye fellows from the village, Bring me fire upon the birch-bark, Light the fagots of the fir-tree, That I may behold the bridegroom, Chosen suitor of my daughter, Fairy Maiden of the Rainbow, See the color of his eyeballs, Whether they are blue or sable, See if they are warm and faithful." Quick the young lads from the village Brought the fire upon the birch-bark, Brought it on the tips of pine-wood; And the fire and smoke commingled Roll and roar about the hero, Blackening the suitor's visage, And the hostess speaks as follows; "Bring the fire upon a taper, On the waxen tapers bring it!" Then the maidens did as bidden, Quickly brought the lighted tapers, Made the suitor's eyeballs glisten, Made his cheeks look fresh and ruddy; Made his eyes of sable color Sparkle like the foam of waters, Like the reed-grass on the margin, Colored as the ocean jewels, Iridescent as the rainbow. "Come, ye fellows of the hamlet, Lead my son-in-law and hero To the highest seat at table, To the seat of greatest honor, With his back upon the blue-wall, Looking on my bounteous tables, Facing all the guests of Northland." Then the hostess of Pohyola Served her guests in great abundance, Richest drinks and rarest viands, First of all she, served the bridegroom On his platters, honeyed biscuit, And the sweetest river salmon, Seasoned butter, roasted bacon, All the dainties of Pohyola. Then the helpers served the others, Filled the plates of all invited With the varied food of Northland. Spake the hostess of Pohyola: "Come, ye maidens from the village, Hither bring the beer in pitchers, In the urns with double handles, To the many guests in-gathered, Ere all others, serve the bridegroom." Thereupon the merry maidens Brought the beer in silver pitchers From the copper-banded vessels, For the wedding-guests assembled; And the beer, fermenting, sparkled On the beard of Ilmarinen, On the beards of many heroes. When the guests had all partaken Of the wondrous beer of barley, Spake the beer in merry accents Through the tongues of the magicians, Through the tongue of many a hero, Through the tongue of Wainamoinen, Famed to be the sweetest singer Of the Northland bards and minstrels, These the words of the enchanter: "O thou beer of honeyed flavor, Let us not imbibe in silence, Let some hero sing thy praises, Sing thy worth in golden measures; Let the hostess start the singing, Let the bridegroom sound thy virtues! Have our songs thus quickly vanished, Have our joyful tongues grown silent? Evil then has been the brewing, Then the beer must be unworthy, That it does not cheer the singer, Does not move the merry minstrel, That the golden guests are joyless, And the cuckoo is not singing. Never will these benches echo Till the bench-guests chant thy virtues; Nor the floor resound thy praises Till the floor-guests sing in concord; Nor the windows join the chorus Till the window-guests have spoken; All the tables will keep silence Till the heroes toast thy virtues; Little singing from the chimney Till the chimney-guests have chanted." On the floor a child was sitting, Thus the little boy made answer: "I am small and young in singing, Have perchance but little wisdom; Be that as it may, my seniors, Since the elder minstrels sing not, Nor the heroes chant their legends, Nor the hostess lead the singing, I will sing my simple stories, Sing my little store of knowledge, To the pleasure of the evening, To the joy of the invited." Near the fire reclined an old man, And the gray-beard thus made answer: "Not the time for children's singing, Children's wisdom is too ready, Children's songs are filled with trifles, Filled with shrewd and vain deceptions, Maiden-songs are full of follies; Leave the songs and incantations To the ancient wizard-singers; Leave the tales of times primeval To the minstrel of Wainola, To the hero of the Northland, To the, ancient Wainamoinen." Thereupon Osmoinen answered: "Are there not some sweeter singers In this honored congregation, That will clasp their hands together, Sing the ancient songs unbroken, Thus begin the incantations, Make these ancient halls re-echo For the pleasure of the evening, For the joy of the in-gathered?" From the hearth-stone spake, the gray-beard "Not a singer of Pohyola, Not a minstrel, nor magician, That was better skilled in chanting Legends of the days departed, Than was I when I was singing, In my years of vain ambition; Then I chanted tales of heroes, On the blue back of the waters, Sang the ballads of my people, In the vales and on the mountains, Through the verdant fields and forests; Sweet my voice and skilled my singing, All my songs were highly lauded, Rippled like the quiet rivers, Easy-flowing like the waters, Easy-gliding as the snow-shoes, Like the ship upon the ocean. "Woe is me, my days are ended, Would not recognize my singing, All its sweetness gone to others, Flows no more like rippling waters, Makes no more the hills re-echo! Now my songs are full of discord, Like the rake upon the stubble, Like the sledge upon the gravel, Like the boat upon the sea-shore!" Then the ancient Wainamoinen Spake these words in magic measures: "Since no other bard appeareth That will clasp my hand in singing, I will sing some simple legends, Sing my, garnered store of wisdom, Make these magic halls re-echo With my tales of ancient story, Since a bard I was created, Born an orator and singer; Do not ask the ways of others, Follow not the paths of strangers." Wainamoinen, famous minstrel, Song's eternal, wise supporter, Then began the songs of pleasure, Made the halls resound with joyance, Filled the rooms with wondrous singing; Sang the ancient bard-magician All the oldest wisdom-sayings, Did not fail in voice nor legends, All the wisest thoughts remembered. Thus the ancient Wainamoinen Sang the joy of all assembled, To the pleasure of the evening, To the merriment of maidens, To the happiness of heroes; All the guests were stilled in wonder At the magic of his singing, At the songs of the magician. Spake again wise Wainamoinen, When his wonder-tales had ended: "l have little worth or power, Am a bard of little value, Little consequence my singing, Mine abilities as nothing, If but Ukko, my Creator, Should intone his wisdom-sayings, Sing the source of good and evil, Sing the origin of matter, Sing the legends of omniscience, Sing his songs in full perfection. God could sing the floods to honey, Sing the sands to ruddy berries, Sing the pebbles into barley, Sing to beer the running waters, Sing to salt the rocks of ocean, Into corn-fields sing the forests, Into gold the forest-fruitage, Sing to bread the hills and mountains, Sing to eggs the rounded sandstones; He could touch the springs of magic, He could turn the keys of nature, And produce within thy pastures, Hurdles filled with sheep and reindeer, Stables filled with fleet-foot stallions, Kine in every field and fallow; Sing a fur-robe for the bridegroom, For the bride a coat of ermine, For the hostess, shoes of silver, For the hero, mail of copper. "Grant O Ukko, my Creator, God of love, and truth, and justice, Grant thy blessing on our feasting, Bless this company assembled, For the good of Sariola, For the happiness of Northland! May this bread and beer bring joyance, May they come in rich abundance, May they carry full contentment To the people of Pohyola, To the cabin and the mansion; May the hours we spend in singing, In the morning, in the evening, Fill our hearts with joy and gladness! Hear us in our supplications, Grant to us thy needed blessings, Send enjoyment, health, and comfort, To the people here assembled, To the host and to the hostess, To the bride and to the bridegroom, To the sons upon the waters, To the daughters at their weavings, To the hunters on the mountains, To the shepherds in the fenlands, That our lives may end in honor, That we may recall with pleasure Ilmarinen's magic marriage To the Maiden of the Rainbow, Snow-white virgin of the Northland."



RUNE XXII.



THE BRIDE S FAREWELL.

When the marriage was completed, When the many guests had feasted, At the wedding of the Northland, At the Dismal-land carousal, Spake the hostess of Pohyola To the blacksmith, Ilmarinen: "Wherefore, bridegroom, dost thou linger, Why art waiting, Northland hero? Sittest for the father's pleasure, For affection of the mother, For the splendor of the maidens, For the beauty of the daughter? Noble son-in-law and brother, Wait thou longer, having waited Long already for the virgin, Thine affianced is not ready, Not prepared, thy life-companion, Only are her tresses braided. "Chosen bridegroom, pride of Pohya, Wait thou longer, having waited Long already for the virgin, Thy beloved is preparing, Only is one hand made ready. "Famous artist, Ilmarinen, Wait still longer, having waited Long already for the virgin, Thy beloved is not ready, Only is one foot in fur-shoes," Spake again the ancient Louhi: "Chosen suitor of my daughter, Thou hast thrice in kindness waited, Wait no longer for the virgin, Thy beloved now is ready, Well prepared thy life-companion, Fairy Maiden of the Rainbow. "Beauteous daughter, join thy suitor, Follow him, thy chosen husband, Very near is the uniting, Near indeed thy separation. At thy hand the honored bridegroom, Near the door he waits to lead thee, Guide thee to his home and kindred; At the gate his steed is waiting, Restless champs his silver bridle, And the sledge awaits thy presence. "Thou wert anxious for a suitor, Ready to accept his offer, Wert in haste to take his jewels, Place his rings upon thy fingers; Now, fair daughter, keep thy promise; To his sledge, with happy footsteps, Hie in haste to join the bridegroom, Gaily journey to the village With thy chosen life-companion, With thy suitor, Ilmarinen. Little hast thou looked about thee, Hast not raised thine eyes above thee, Beauteous maiden of the Northland, Hast thou made a rueful bargain, Full of wailing thine engagement, And thy marriage full of sorrow, That thy father's ancient cottage Thou art leaving now forever, Leaving also friends and kindred, For the, blacksmith, Ilmarinen? "O how beautiful thy childhood, In thy father's dwelling-places, Nurtured like a tender flower, Like the strawberry in spring-time Soft thy couch and sweet thy slumber, Warm thy fires and rich thy table; From the fields came corn in plenty, From the highlands, milk and berries, Wheat and barley in abundance, Fish, and fowl, and hare, and bacon, From thy father's fields and forests. "Never wert thou, child, in sorrow, Never hadst thou grief nor trouble, All thy cares were left to fir-trees, All thy worry to the copses, All thy weeping to the willows, All thy sighing to the lindens, All thy thinking to the aspens And the birches on the mountains, Light and airy as the leaflet, As a butterfly in summer, Ruddy as a mountain-berry, Beautiful as vernal flowers. "Now thou leavest home and kindred, Wanderest to other firesides, Goest to another mother, Other sisters, other brothers, Goest to a second father, To the servant-folk of strangers, From thy native hills and lowlands. There and here the homes will differ, Happier thy mother's hearth-stone; Other horns will there be sounded, Other portals there swing open, Other hinges there be creaking; There the doors thou canst not enter Like the daughters of Wainola, Canst not tend the fires and ovens As will please the minds of strangers. "Didst thou think, my fairest maiden, Thou couldst wed and on the morrow Couldst return, if thou shouldst wish it, To thy father's court and dwelling? Not for one, nor two, nor three days, Wilt thou leave thy mother's chambers, Leave thy sisters and thy brothers, Leave thy father's hills and lowlands. Long the time the wife must wander, Many months and years must wander, Work, and struggle, all her life long, Even though the mother liveth. Great, indeed, must be the changes When thou comest back to Pohya, Changed, thy friends and nearest kindred, Changed, thy father's ancient dwellings, Changed, the valleys and the mountains, Other birds will sing thy praises!" When the mother thus had spoken, Then the daughter spake, departing: "In my early days of childhood Often I intoned these measures: 'Art a virgin, yet no virgin, Guided by an aged mother, In a brother's fields and forests, In the mansion of a father! Only wilt become a virgin, Only when thou hast a suitor, Only when thou wedst a hero, One foot on the father's threshold, And the other for the snow-sledge That will speed thee and thy husband To his native vales and highlands!' "I have wished thus many summers, Sang it often in my childhood, Hoped for this as for the flowers, Welcome as the birds of spring-time. Thus fulfilled are all my wishes, Very near is my departure, One foot on my father's threshold, And the, other for the journey With my husband to his people; Cannot understand the reason That has changed my former feelings, Cannot leave thee now with gladness, Cannot go with great rejoicing From my dear, old home and kindred, Where as maiden I have lingered, From the courts where I was nurtured, From my father's band and guidance, From my faithful mother's counsel. Now I go, a maid of sorrow, Heavy-hearted to the bridegroom, Like the bride of Night in winter, Like the ice upon the rivers. "Such is not the mind of others, Other brides of Northland heroes; Others do not leave unhappy, Have no tears, nor cares, nor sorrows, I alas! must weep and murmur, Carry to my grave great sadness, Heart as dark as Death's black river. "Such the feelings of the happy, Such the minds of merry maidens: Like the early dawn of spring-time, Like the rising Sun in summer No such radiance awaits me, With my young heart filled with terror; Happiness is not my portion, Like the flat-shore of the ocean, Like the dark rift of the storm-cloud, Like the cheerless nights of winter! Dreary is the day in autumn, Dreary too the autumn evening, Still more dreary is my future!" An industrious old maiden, Ever guarding home and kindred, Spake these words of doubtful comfort: "Dost thou, beauteous bride, remember, Canst thou not recall my counsels? These the words that I have taught thee: 'Look not joyfully for suitors, Never heed the tongues of wooers, Look not in the eyes of charmers, At their feet let fall thy vision. He that hath a mouth for sweetness, He that hath an eye for beauty, Offers little that will comfort; Lempo sits upon his forehead, In his mouth dwells dire Tuoni.' "Thus, fair bride, did I advise thee, Thus advised my sister's daughter: Should there come the best of suitors, Noblest wooers, proudest lovers, Give to all these wisdom-sayings, Let thine answer be as follows: 'Never will I think it wisdom, Never will it be my pleasure, To become a second daughter, Linger with my husband's mother; Never shall I leave my father, Never wander forth to bondage, At the bidding of a bridegroom: Never shall I be a servant, Wife and slave to any hero, Never will I be submissive To the orders of a husband.' "Fairest bride, thou didst not heed me, Gav'st no thought to my advices, Didst not listen to my counsel; Wittingly thy feet have wandered Into boiling tar and water, Hastened to thy suitor's snow-sledge, To the bear-dens of thy husband, On his sledge to be ill-treated, Carried to his native country, To the bondage of his people, There, a subject to his mother. Thou hast left thy mother's dwelling, To the schooling of the master; Hard indeed the master's teachings, Little else than constant torture; Ready for thee are his bridles, Ready for thy bands the shackles, Were not forged for any other; Soon, indeed, thou'lt feel the hardness, Feel the weight of thy misfortune, Feel thy second father's censure, And his wife's inhuman treatment, Hear the cold words or thy brother, Quail before thy haughty sister. "Listen, bride, to what I tell thee: In thy home thou wert a jewel, Wert thy father's pride and pleasure, 'Moonlight,' did thy father call thee, And thy mother called thee 'Sunshine,' 'Sea-foam' did thy brother call thee, And thy sister called thee 'Flower.' When thou leavest home and kindred Goest to a second mother, Often she will give thee censure, Never treat thee as her daughter, Rarely will she give thee counsel, Never will she sound thy praises. 'Brush-wood,' will the father call thee, 'Sledge of Rags,' thy husband's mother, 'Flight of Stairs,' thy stranger brother, 'Scare-crow,' will the sister call thee, Sister of thy blacksmith-husband; Then wilt think of my good counsels, Then wilt wish in tears and murmurs, That as steam thou hadst ascended, That as smoke thy soul had risen, That as sparks thy life had vanished. As a bird thou canst not wander From thy nest to circle homeward, Canst not fall and die like leaflets, As the sparks thou canst not perish, Like the smoke thou canst not vanish. "Youthful bride, and darling sister, Thou hast bartered all thy friendships, Hast exchanged thy loving father, Thou hast left thy faithful mother For the mother of thy husband; Hast exchanged thy loving brother, Hast renounced thy gentle sister, For the kindred of thy suitor; Hast exchanged thy snow-white covers For the rocky couch of sorrow; Hast exchanged these crystal waters For the waters of Wainola; Hast renounced these sandy sea-shores For the muddy banks of Kalew; Northland glens thou hast forsaken For thy husband's barren meadows; Thou hast left thy berry-mountains For the stubble-fields and deserts. "Thou, O maiden, hast been thinking Thou wouldst happy be in wedlock; Neither work, nor care, nor sorrow, From this night would be thy portion, With thy husband for protection. Not to sleep art thou conducted, Not to happiness, nor joyance, Wakefulness, thy night-companion, And thy day-attendant, trouble; Often thou wilt drink of sorrow, Often long for vanished pleasures. "When at home thou hadst no head-gear, Thou hadst also little sadness; When thy couch was not of linen, No unhappiness came nigh thee; Head-gear brings but pain and sorrow, Linen breeds bad dispositions, Linen brings but deeps of anguish, And the flax untimely mourning. "Happy in her home, the maiden, Happy at her father's fireside, Like the master in his mansion, Happy with her bows and arrows. 'Tis not thus with married women; Brides of heroes may be likened To the prisoners of Moskva, Held in bondage by their masters. "As a wife, must weep and labor, Carry trouble on both shoulders; When the next hour passes over, Thou must tend the fire and oven, Must prepare thy husband's dinner, Must direct thy master's servants. When thine evening meal is ready, Thou must search for bidden wisdom In the brain of perch and salmon, In the mouths of ocean whiting, Gather wisdom from the cuckoo, Canst not learn it from thy mother, Mother dear of seven daughters; Cannot find among her treasures Where were born the human instincts, Where were born the minds of heroes, Whence arose the maiden's beauty, Whence the beauty of her tresses, Why all life revives in spring-time. "Weep, O weep, my pretty young bride. When thou weepest, weep sincerely, Weep great rivers from thine eyelids, Floods of tears in field and fallow, Lakelets in thy father's dwelling; Weep thy rooms to overflowing, Shed thy tears in great abundance, Lest thou weepest on returning To thy native hills and valleys, When thou visitest thy father In the smoke of waning glory, On his arm a withered tassel. "Weep, O weep, my lovely maiden, When thou weepest, weep in earnest, Weep great rivers from thine eyelids; If thou dost not weep sincerely, Thou wilt weep on thy returning To thy Northland home and kindred, When thou visitest thy mother Old and breathless near the hurdles, In her arms a barley-bundle. "Weep, O weep, sweet bride of beauty, When thou weepest, weep profusely; If thou dost not weep in earnest, Thou wilt weep on thy returning To thy native vales and highlands, When thou visitest thy brother Lying wounded by the way-side, In his hand but empty honors. "Weep, O weep, my sister's daughter, Weep great rivers from thine eyelids; If thou dost not weep sufficient, Thou wilt weep on thy returning To the scenes of happy childhood, When thou visitest thy sister Lying, prostrate in the meadow, In her hand a birch-wood mallet." When the ancient maid had ended, Then the young bride sighed in anguish, Straightway fell to bitter weeping, Spake these words in deeps of sorrow: "O, ye sisters, my beloved, Ye companions of my childhood, Playmates of my early summers, Listen to your sister's counsel: Cannot comprehend the reason, Why my mind is so dejected, Why this weariness and sadness, This untold and unseen torture, Cannot understand the meaning Of this mighty weight of sorrow! Differently I had thought it, I had hoped for greater pleasures, I had hoped to sing as cuckoos, On the hill-tops call and echo, When I had attained this station, Reached at last the goal expectant; But I am not like the cuckoo, Singing, merry on the hill-tops; I am like the songless blue-duck, As she swims upon the waters, Swims upon the cold, cold ocean, Icicles upon her pinions. "Ancient father, gray-haired mother, Whither do ye wish to lead me, Whither take this bride, thy daughter, That this sorrow may pass over, Where this heavy heart may lighten, Where this grief may turn to gladness? Better it had been, O mother, Hadst thou nursed a block of birch-wood, Hadst thou clothed the colored sandstone, Rather than this hapless maiden, For the fulness of these sorrows, For this keen and killing trouble. Many sympathizers tell me: 'Foolish bride, thou art ungrateful, Do not grieve, thou child of sorrow, Thou hast little cause for weeping.' "O, deceive me not, my people, Do not argue with me falsely, For alas! I have more troubles Than the waterfalls have pebbles, Than the Ingerland has willows, Than the Suomi-hills have berries; Never could the Pohya plow-horse Pull this mighty weight of sorrow, Shaking not his birchen cross-bar, Breaking not his heavy collar; Never could the Northland reindeer Heavy shod and stoutly harnessed, Draw this load of care and trouble." By the stove a babe was playing, And the young child spake as follows: "Why, O fair bride, art thou weeping, Why these tears of pain and sadness? Leave thy troubles to the elk-herds, And thy grief to sable fillies, Let the steeds of iron bridles Bear the burden of thine anguish, Horses have much larger foreheads, Larger shoulders, stronger sinews, And their necks are made for labor, Stronger are their bones and muscles, Let them bear thy heavy burdens. There is little good in weeping, Useless are thy tears of sorrow; Art not led to swamps and lowlands, Nor to banks of little rivers; Thou art led to fields of flowers, Led to fruitful trees and forests, Led away from beer of Pohya To the sweeter mead of Kalew. At thy shoulder waits thy husband, On thy right side, Ilmarinen, Constant friend and life-protector, He will guard thee from all evil; Husband ready, steed in waiting, Gold-and-silver-mounted harness, Hazel-birds that sing and flutter On the courser's yoke and cross-bar; Thrushes also sing and twitter Merrily on hame and collar, Seven bluebirds, seven cuckoos, Sing thy wedding-march in concord. "Be no longer full of sorrow, Dry thy tears, thou bride of beauty, Thou hast found a noble husband, Better wilt thou fare than ever, By the side of Ilmarinen, Artist husband, metal-master, Bread-provider of thy table, On the arm of the fish-catcher, On the breast of the elk-hunter, By the side of the bear-killer. Thou hast won the best of suitors, Hast obtained a mighty hero; Never idle is his cross-bow, On the nails his quivers hang not, Neither are his dogs in kennel, Active agents is his bunting. Thrice within the budding spring-time In the early hours of morning He arises from his fare-couch, From his slumber in the brush-wood, Thrice within the sowing season, On his eyes the deer has fallen, And the branches brushed his vesture, And his locks been combed by fir-boughs. Hasten homeward with thy husband, Where thy hero's friends await thee, Where his forests sing thy welcome. "Ilmarinen there possesses All the birds that fly in mid-air, All the beasts that haunt the woodlands, All that feed upon the mountains, All that graze on hill and valley, Sheep and cattle by the thousands; Sweet the grass upon his meadows, Sweet the barley in his uplands, In the lowlands corn abundant, Wheat upon the elm-wood fallows, Near the streamlets rye is waving, Waving grain on many acres, On his mountains gold and silver, Rich his mines of shining copper, Highlands filled with magic metals, Chests of jewels in his store-house, All the wealth of Kalevala."



RUNE XXIII.



OSMOTAR THE BRIDE-ADVISER

Now the bride must be instructed, Who will teach the Maid of Beauty, Who instruct the Rainbow-daughter? Osmotar, the wisdom-maiden, Kalew's fair and lovely virgin, Osmotar will give instructions To the bride of Ilmarinen, To the orphaned bride of Pohya, Teach her how to live in pleasure, How to live and reign in glory, Win her second mother's praises, Joyful in her husband's dwelling. Osmotar in modest accents Thus the anxious bride addresses; "Maid of Beauty, lovely sister, Tender plant of Louhi's gardens, Hear thou what thy sister teaches, Listen to her sage instructions: Go thou hence, my much beloved, Wander far away, my flower, Travel on enwrapped in colors, Glide away in silks and ribbons, From this house renowned and ancient, From thy father's halls and court-yards Haste thee to thy husband's village, Hasten to his mother's household; Strange, the rooms in other dwellings, Strange, the modes in other hamlets. "Full of thought must be thy going, And thy work be well considered, Quite unlike thy home in Northland, On the meadows of thy father, On the high-lands of thy brother, Singing through thy mother's fenlands, Culling daisies with thy sister. "When thou goest from thy father Thou canst take whatever pleases, Only three things leave behind thee: Leave thy day-dreams to thy sister, Leave thou kindness for thy mother, To thy brother leave thy labors, Take all else that thou desirest. Throw away thine incantations, Cast thy sighing to the pine-trees, And thy maidenhood to zephyrs, Thy rejoicings to the couches, Cast thy trinkets to the children, And thy leisure to the gray-beards, Cast all pleasures to thy playmates, Let them take them to the woodlands, Bury them beneath the mountain. "Thou must hence acquire new habits, Must forget thy former customs, Mother-love must be forsaken, Thou must love thy husband's mother, Lower must thy head be bended, Kind words only must thou utter. "Thou must hence acquire new habits, Must forget thy former customs, Father-love must be forsaken, Thou must love thy husband's father, Lower must thy head be bended, Kind words only must thou utter. "Thou must hence acquire new habits, Must forget thy former customs, Brother-love must be forsaken, Thou must love thy husband's brother, Lower must thy head be bended, Kind words only must thou utter. "Thou must hence acquire new habits Must forget thy former customs, Sister-love must be forsaken, Thou must love thy husband's sister, Lower must thy head be bended, Kind words only must thou utter. "Never in the course of ages, Never while the moonlight glimmers, Wickedly approach thy household, Nor unworthily, thy servants, Nor thy courts with indiscretion; Let thy dwellings sing good manners, And thy walls re-echo virtue. After mind the hero searches. And the best of men seek honor, Seek for honesty and wisdom; If thy home should be immoral, If thine inmates fail in virtue, Then thy gray-beards would be black-dogs In sheep's clothing at thy firesides; All thy women would be witches, Wicked witches in thy chambers, And thy brothers be as serpents Crawling through thy husband's mansion; All thy sisters would be famous For their evil thoughts and conduct. "Equal honors must be given To thy husband's friends and kindred; Lower must thy head be bended, Than within thy mother's dwelling, Than within thy father's guest-room, When thou didst thy kindred honor. Ever strive to give good counsel, Wear a countenance of sunshine, Bear a head upon thy shoulders Filled with wise and ancient sayings; Open bright thine eyes at morning To behold the silver sunrise, Sharpen well thine ears at evening, Thus to hear the rooster crowing; When he makes his second calling, Straightway thou must rise from slumber, Let the aged sleep in quiet; Should the rooster fail to call thee, Let the moonbeams touch thine eyelids, Let the Great Bear be thy keeper Often go thou and consult them, Call upon the Moon for counsel, Ask the Bear for ancient wisdom, From the stars divine thy future; When the Great Bear faces southward, When his tail is pointing northward, This is time to break with slumber, Seek for fire within the ashes, Place a spark upon the tinder, Blow the fire through all the fuel. If no spark is in the ashes, Then go wake thy hero-husband, Speak these words to him on waking: 'Give me fire, O my beloved, Give a single spark, my husband, Strike a little fire from flintstone, Let it fall upon my tinder.' "From the spark, O Bride of Beauty, Light thy fires, and heat thine ovens, In the holder, place the torch-light, Find thy pathway to the stables, There to fill the empty mangers; If thy husband's cows be lowing, If thy brother's steeds be neighing, Then the cows await thy coming, And the steeds for thee are calling, Hasten, stooping through the hurdles, Hasten through the yards and stables, Feed thy husband's cows with pleasure, Feed with care the gentle lambkins, Give the cows the best of clover, Hay, and barley, to the horses, Feed the calves of lowing mothers, Feed the fowl that fly to meet thee. "Never rest upon the haymow, Never sleep within the hurdles, When the kine are fed and tended, When the flocks have all been watered; Hasten thence, my pretty matron, Like the snow-flakes to thy dwelling, There a crying babe awaits thee, Weeping in his couch neglected, Cannot speak and tell his troubles, Speechless babe, and weeping infant, Cannot say that he is hungry, Whether pain or cold distresses, Greets with joy his mother's footsteps. Afterward repair in silence To thy husband's rooms and presence, Early visit thou his chambers, In thy hand a golden pitcher, On thine arm a broom of birch-wood, In thy teeth a lighted taper, And thyself the fourth in order. Sweep thou then thy hero's dwelling, Dust his benches and his tables, Wash the flooring well with water. "If the baby of thy sister Play alone within his corner, Show the little child attention, Bathe his eyes and smoothe his ringlets, Give the infant needed comforts; Shouldst thou have no bread of barley, In his hand adjust some trinket. "Lastly, when the week has ended, Give thy house a thorough cleansing, Benches, tables, walls, and ceilings; What of dust is on the windows, Sweep away with broom of birch-twigs, All thy rooms must first be sprinkled, at the dust may not be scattered, May not fill the halls and chambers. Sweep the dust from every crevice, Leave thou not a single atom; Also sweep the chimney-corners, Do not then forget the rafters, Lest thy home should seem untidy, Lest thy dwelling seem neglected. "Hear, O maiden, what I tell thee, Learn the tenor of my teaching: Never dress in scanty raiment, Let thy robes be plain and comely, Ever wear the whitest linen, On thy feet wear tidy fur-shoes, For the glory of thy husband, For the honor of thy hero. Tend thou well the sacred sorb-tree, Guard the mountain-ashes planted In the court-yard, widely branching; Beautiful the mountain-ashes, Beautiful their leaves and flowers, Still more beautiful the berries. Thus the exiled one demonstrates That she lives to please her husband, Tries to make her hero happy. "Like the mouse, have ears for hearing, Like the hare, have feet for running, Bend thy neck and turn thy visage Like the juniper and aspen, Thus to watch with care thy goings, Thus to guard thy feet from stumbling, That thou mayest walk in safety. "When thy brother comes from plowing, And thy father from his garners, And thy husband from the woodlands, From his chopping, thy beloved, Give to each a water-basin, Give to each a linen-towel, Speak to each some pleasant greeting. "When thy second mother hastens To thy husband's home and kindred, In her hand a corn-meal measure, Haste thou to the court to meet her, Happy-hearted, bow before her, Take the measure from her fingers, Happy, bear it to thy husband. "If thou shouldst not see distinctly What demands thy next attention, Ask at once thy hero's mother: 'Second mother, my beloved, Name the task to be accomplished By thy willing second daughter, Tell me how to best perform it.' "This should be the mother's answer: 'This the manner of thy workings, Thus thy daily work accomplish: Stamp with diligence and courage, Grind with will and great endurance, Set the millstones well in order, Fill the barley-pans with water, Knead with strength the dough for baking, Place the fagots on the fire-place, That thy ovens may be heated, Bake in love the honey-biscuit, Bake the larger loaves of barley, Rinse to cleanliness thy platters, Polish well thy drinking-vessels. "If thou hearest from the mother, From the mother of thy husband, That the cask for meal is empty, Take the barley from the garners, Hasten to the rooms for grinding. When thou grindest in the chambers, Do not sing in glee and joyance, Turn the grinding-stones in silence, To the mill give up thy singing, Let the side-holes furnish music; Do not sigh as if unhappy, Do not groan as if in trouble, Lest the father think thee weary, Lest thy husband's mother fancy That thy groans mean discontentment, That thy sighing means displeasure. Quickly sift the flour thou grindest, Take it to the casks in buckets, Bake thy hero's bread with pleasure, Knead the dough with care and patience, That thy biscuits may be worthy, That the dough be light and airy. "Shouldst thou see a bucket empty, Take the bucket on thy shoulder, On thine arm a silver-dipper, Hasten off to fill with water From the crystal river flowing; Gracefully thy bucket carry, Bear it firmly by the handles, Hasten houseward like the zephyrs, Hasten like the air of autumn; Do not tarry near the streamlet, At the waters do not linger, That the father may not fancy, Nor the ancient dame imagine, That thou hast beheld thine image, Hast admired thy form and features, Hast admired thy grace and beauty In the mirror of the fountain, In the crystal streamlet's eddies. "Shouldst thou journey to the woodlands, There to gather aspen-fagots, Do not go with noise and bustle, Gather all thy sticks in silence, Gather quietly the birch-wood, That the father may not fancy, And the mother not imagine, That thy calling came from anger, And thy noise from discontentment. "If thou goest to the store-house To obtain the flour of barley, Do not tarry on thy journey, On the threshold do not linger, That the father may not fancy, And the mother not imagine, That the meal thou hast divided With the women of the village. "If thou goest to the river, There to wash thy birchen platters, There to cleanse thy pans and buckets, Lest thy work be done in neatness, Rinse the sides, and rinse the handles, Rinse thy pitchers to perfection, Spoons, and forks, and knives, and goblets, Rinse with care thy cooking-vessels, Closely watch the food-utensils, That the dogs may not deface them, That the kittens may not mar them, That the eagles may not steal them, That the children may not break them; Many children in the village, Many little heads and fingers, That will need thy careful watching, Lest they steal the things of value. "When thou goest to thy bathing, Have the brushes ready lying In the bath-room clean and smokeless; Do not, linger in the water, At thy bathing do not tarry, That the father may not fancy, And the mother not imagine, Thou art sleeping on the benches, Rolling in the laps of comfort. "From thy bath, when thou returnest, To his bathing tempt the father, Speak to him the words that follow: 'Father of my hero-husband, Clean are all the bath-room benches, Everything in perfect order; Go and bathe for thine enjoyment, Pour the water all-sufficient, I will lend thee needed service.' "When the time has come for spinning, When the hours arrive for weaving, Do not ask the help of others, Look not in the stream for knowledge, For advice ask not the servants, Nor the spindle from the sisters, Nor the weaving-comb from strangers. Thou thyself must do the spinning, With thine own hand ply the shuttle, Loosely wind the skeins of wool-yarn, Tightly wind the balls of flax-thread, Wind them deftly in the shuttle Fit the warp upon the rollers, Beat the woof and warp together, Swiftly ply the weaver's shuttle, Weave good cloth for all thy vestments, Weave of woolen, webs for dresses From the finest wool of lambkins, One thread only in thy weaving. "Hear thou what I now advise thee: Brew thy beer from early barley, From the barley's new-grown kernels, Brew it with the magic virtues, Malt it with the sweets of honey, Do not stir it with the birch-rod, Stir it with thy skilful fingers; When thou goest to the garners, Do not let the seed bring evil, Keep the dogs outside the brew-house, Have no fear of wolves in hunger, Nor the wild-beasts of the mountains, When thou goest to thy brewing, Shouldst thou wander forth at midnight. "Should some stranger come to see thee, Do not worry for his comfort; Ever does the worthy household Have provisions for the stranger, Bits of meat, and bread, and biscuit, Ample for the dinner-table; Seat the stranger in thy dwelling, Speak with him in friendly accents, Entertain the guest with kindness, While his dinner is preparing. When the stranger leaves thy threshold, When his farewell has been spoken, Lead him only to the portals, Do not step without the doorway, That thy husband may not fancy, And the mother not imagine, Thou hast interest in strangers. "Shouldst thou ever make a journey To the centre of the village, There to gain some needed object, While thou speakest in the hamlet, Let thy words be full of wisdom, That thou shamest not thy kindred, Nor disgrace thy husband's household. "Village-maidens oft will ask thee, Mothers of the hamlet question: 'Does thy husband's mother greet thee As in childhood thou wert greeted, In thy happy home in Pohya?' Do not answer in negation, Say that she has always given Thee the best of her provisions, Given thee the kindest greetings, Though it be but once a season. "Listen well to what I tell thee: As thou goest from thy father To thy husband's distant dwelling, Thou must not forget thy mother, Her that gave thee life and beauty, Her that nurtured thee in childhood, Many sleepless nights she nursed thee; Often were her wants neglected, Numberless the times she rocked thee; Tender, true, and ever faithful, Is the mother to her daughter. She that can forget her mother, Can neglect the one that nursed her, Should not visit Mana's castle, In the kingdom of Tuoni; In Manala she would suffer, Suffer frightful retribution, Should her mother be forgotten; Should her dear one be neglected, Mana's daughters will torment her, And Tuoni's sons revile her, They will ask her much as follows: 'How couldst thou forget thy mother, How neglect the one that nursed thee? Great the pain thy mother suffered, Great the trouble that thou gavest When thy loving mother brought thee Into life for good or evil, When she gave thee earth-existence, When she nursed thee but an infant, When she fed thee in thy childhood, When she taught thee what thou knowest, Mana's punishments upon thee, Since thy mother is forgotten!'" On the floor a witch was sitting, Near the fire a beggar-woman, One that knew the ways of people, These the words the woman uttered: "Thus the crow calls in the winter: 'Would that I could be a singer, And my voice be full of sweetness, But, alas! my songs are worthless, Cannot charm the weakest creature; I must live without the singing Leave the songs to the musicians, Those that live in golden houses, In the homes of the beloved; Homeless therefore I must wander, Like a beggar in the corn-fields, And with none to do me honor.' "Hear now, sister, what I tell thee, Enter thou thy husband's dwelling, Follow not his mind, nor fancies, As my husband's mind I followed; As a flower was I when budding, Sprouting like a rose in spring-time, Growing like a slender maiden, Like the honey-gem of glory, Like the playmates of my childhood, Like the goslings of my father, Like the blue-ducks of my mother, Like my brother's water-younglings, Like the bullfinch of my sister; Grew I like the heather-flower, Like the berry of the meadow, Played upon the sandy sea-shore, Rocked upon the fragrant upland, Sang all day adown the valley, Thrilled with song the hill and mountain, Filled with mirth the glen and forest, Lived and frolicked in the woodlands. "Into traps are foxes driven By the cruel pangs of hunger, Into traps, the cunning ermine; Thus are maidens wooed and wedded, In their hunger for a husband. Thus created is the virgin, Thus intended is the daughter, Subject to her hero-husband, Subject also to his mother. "Then to other fields I hastened, Like a berry from the border, Like a cranberry for roasting, Like a strawberry for dinner; All the elm-trees seemed to wound me, All the aspens tried to cut me, All the willows tried to seize me, All the forest tried to slay me. Thus I journeyed to my husband, Thus I travelled to his dwelling, Was conducted to his mother. Then there were, as was reported, Six compartments built of pine-wood, Twelve the number of the chambers, And the mansion filled with garrets, Studding all the forest border, Every by-way filled with flowers Streamlets bordered fields of barley, Filled with wheat and corn, the islands, Grain in plenty in the garners, Rye unthrashed in great abundance, Countless sums of gold and silver, Other treasures without number. When my journey I had ended, When my hand at last was given, Six supports were in his cabin, Seven poles as rails for fencing. Filled with anger were the bushes, All the glens disfavor showing, All the walks were lined with trouble, Evil-tempered were the forests, Hundred words of evil import, Hundred others of unkindness. Did not let this bring me sorrow, Long I sought to merit praises, Long I hoped to find some favor, Strove most earnestly for kindness; When they led me to the cottage, There I tried some chips to gather, Knocked my head against the portals Of my husband's lowly dwelling. "At the door were eyes of strangers, Sable eyes at the partition, Green with envy in his cabin, Evil heroes in the back-ground, From each mouth the fire was streaming, From each tongue the sparks out-flying, Flying from my second father, From his eyeballs of unkindness. Did not let this bring me trouble, Tried to live in peace and pleasure, In the homestead of my husband In humility I suffered, Skipped about with feet of rabbit, Flew along with steps of ermine, Late I laid my head to slumber, Early rose as if a servant, Could not win a touch of kindness, Could not merit love nor honor, Though I had dislodged the mountains, Though the rocks had I torn open. "Then I turned the heavy millstone, Ground the flour with care and trouble, Ground the barley-grains in patience, That the mother might be nourished, That her fury-throat might swallow What might please her taste and fancy,. From her gold-enamelled platters, From the corner of her table. "As for me, the hapless daughter, All my flour was from the siftings On the table near the oven, Ate I from the birchen ladle; Oftentimes I brought the mosses Gathered in the lowland meadows, Baked them into loaves for eating; Brought the water from the river, Thirsty, sipped it from the dipper, Ate of fish the worst in Northland, Only smelts, and worthless swimmers, Rocking in my boat of birch-bark Never ate I fish or biscuit From my second mother's fingers. "Blades I gathered in the summers, Twisted barley-stalks in winter, Like the laborers of heroes, Like the servants sold in bondage. In the thresh-house of my husband, Evermore to me was given Flail the heaviest and longest, And to me the longest lever, On the shore the strongest beater, And the largest rake in haying; No one thought my burden heavy, No one thought that I could suffer, Though the best of heroes faltered, And the strongest women weakened. "Thus did I, a youthful housewife, At the right time, all my duties, Drenched myself in perspiration, Hoped for better times to follow; But I only rose to labor, Knowing neither rest nor pleasure. I was blamed by all the household, With ungrateful tongues derided, Now about my awkward manners, Now about my reputation, Censuring my name and station. Words unkind were heaped upon me, Fell like hail on me unhappy, Like the frightful flash of lightning, Like the heavy hail of spring-time. I did not despair entirely, Would have lived to labor longer Underneath the tongue of malice, But the old-one spoiled Lay temper, Roused my deepest ire and hatred Then my husband grew a wild-bear, Grew a savage wolf of Hisi. "Only then I turned to weeping, And reflected in my chamber, Thought of all my former pleasures Of the happy days of childhood, Of my father's joyful firesides, Of my mother's peaceful cottage, Then began I thus to murmur: 'Well thou knowest, ancient mother, How to make thy sweet bud blossom, How to train thy tender shootlet; Did not know where to ingraft it, Placed, alas! the little scion In the very worst of places, On an unproductive hillock, In the hardest limb of cherry, Where it could not grow and flourish, There to waste its life, in weeping, Hapless in her lasting sorrow. Worthier had been my conduct In the regions that are better, In the court-yards that are wider, In compartments that are larger, Living with a loving husband, Living with a stronger hero. Shoe of birch-bark was my suitor, Shoe of Laplanders, my husband; Had the body of a raven, Voice and visage like the jackdaw, Mouth and claws were from the black-wolf, The remainder from the wild-bear. Had I known that mine affianced Was a fount of pain and evil, To the hill-side I had wandered, Been a pine-tree on the highway, Been a linden on the border, Like the black-earth made my visage, Grown a beard of ugly bristles, Head of loam and eyes of lightning, For my ears the knots of birches, For my limbs the trunks of aspens.' "This the manner of my singing In the hearing of my husband, Thus I sang my cares and murmurs Thus my hero near the portals Heard the wail of my displeasure, Then he hastened to my chamber; Straightway knew I by his footsteps, Well concluded be was angry, 'Knew it by his steps implanted; All the winds were still in slumber, Yet his sable locks stood endwise, Fluttered round his bead in fury, While his horrid mouth stood open; To and fro his eyes were rolling, In one hand a branch of willow, In the other, club of alder; Struck at me with might of malice, Aimed the cudgel at my forehead. "When the evening had descended, When my husband thought of slumber Took he in his hand a whip-stalk, With a whip-lash made of deer-skin, Was not made for any other, Only made for me unhappy. "When at last I begged for mercy, When I sought a place for resting, By his side I courted slumber, Merciless, my husband seized me, Struck me with his arm of envy, Beat me with the whip of torture, Deer-skin-lash and stalk of birch-wood. From his couch I leaped impulsive, In the coldest night of winter, But the husband fleetly followed, Caught me at the outer portals, Grasped me by my streaming tresses, Tore my ringlets from my forehead, Cast in curls upon the night-winds To the freezing winds of winter. What the aid that I could ask for, Who could free me from my torment? Made I shoes of magic metals, Made the straps of steel and copper, Waited long without the dwelling, Long I listened at the portals, Hoping he would end his ravings, Hoping he would sink to slumber, But he did not seek for resting, Did not wish to still his fury. Finally the cold benumbed me; As an outcast from his cabin, I was forced to walk and wander, When I, freezing, well reflected, This the substance of my thinking: 'I will not endure this torture, Will not bear this thing forever, Will not bear this cruel treatment, Such contempt I will not suffer In the wicked tribe of Hisi, In this nest of evil Piru.' "Then I said, 'Farewell forever!' To my husband's home and kindred, To my much-loved home and husband; Started forth upon a journey To my father's distant hamlet, Over swamps and over snow-fields, Wandered over towering mountains, Over hills and through the valleys, To my brother's welcome meadows, To my sister's home and birthplace. "There were rustling withered pine-trees. Finely-feathered firs were fading, Countless ravens there were cawing, All the jackdaws harshly singing, This the chorus of the ravens: 'Thou hast here a home no longer, This is not the happy homestead Of thy merry days of childhood.' "Heeding not this woodland chorus, Straight I journeyed to the dwelling Of my childhood's friend and brother, Where the portals spake in concord, And the hills and valleys answered, This their saddened song and echo: 'Wherefore dost thou journey hither, Comest thou for joy or sorrow, To thy father's old dominions? Here unhappiness awaits thee, Long departed is thy father, Dead and gone to visit Ukko, Dead and gone thy faithful mother, And thy brother is a stranger, While his wife is chill and heartless!' "Heeding not these many warnings, Straightway to my brother's cottage Were my weary feet directed, Laid my hand upon the door-latch Of my brother's dismal cottage, But the latch was cold and lifeless. When I wandered to the chamber, When I waited at the doorway, There I saw the heartless hostess, But she did not give me greeting, Did not give her hand in welcome; Proud, alas! was I unhappy, Did not make the first advances, Did not offer her my friendship, And my hand I did not proffer; Laid my hand upon the oven, All its former warmth departed! On the coal I laid my fingers, All the latent heat had left it. On the rest-bench lay my brother, Lay outstretched before the fire-place, Heaps of soot upon his shoulders, Heaps of ashes on his forehead. Thus the brother asked the stranger, Questioned thus his guest politely: 'Tell me what thy name and station, Whence thou comest o'er the waters!' This the answer that I gave him: Hast thou then forgot thy sister, Does my brother not remember, Not recall his mother's daughter We are children of one mother, Of one bird were we the fledgelings, In one nest were hatched and nurtured.' "Then the brother fell to weeping, From his eyes great tear-drops flowing, To his wife the brother whispered, Whispered thus unto the housewife. 'Bring thou beer to give my sister, Quench her thirst and cheer her spirits.' "Full of envy, brought the sister Only water filled with evil, Water for the infant's eyelids, Soap and water from the bath-room. "To his wife the brother whispered, Whispered thus unto the housewife: 'Bring thou salmon for my sister, For my sister so long absent, Thus to still her pangs of hunger.' "Thereupon the wife obeying, Brought, in envy, only cabbage That the children had been eating, And the house-dogs had been licking, Leavings of the black-dog's breakfast. "Then I left my brother's dwelling, Hastened to the ancient homestead, To my mother's home deserted; Onward, onward did I wander, Hastened onward by the cold-sea, Dragged my body on in anguish, To the cottage-doors of strangers, To the unfamiliar portals, For the care of the neglected, For the needy of the village, For the children poor and orphaned. "There are many wicked people, Many slanderers of women, Many women evil-minded, That malign their sex through envy. Many they with lips of evil, That belie the best of maidens, Prove the innocent are guilty Of the worst of misdemeanors, Speak aloud in tones unceasing, Speak, alas! with wicked motives, Spread the follies of their neighbors Through the tongues of self-pollution. Very few, indeed, the people That will feed the poor and hungry, That will bid the stranger welcome; Very few to treat her kindly, Innocent, and lone, and needy, Few to offer her a shelter From the chilling storms of winter, When her skirts with ice are stiffened, Coats of ice her only raiment! "Never in my days of childhood, Never in my maiden life-time, Never would believe the story Though a hundred tongues had told Though a thousand voices sang it, That such evil things could happen, That such misery could follow, Such misfortune could befall one Who has tried to do her duty, Who has tried to live uprightly, Tried to make her people happy." Thus the young bride was instructed, Beauteous Maiden of the Rainbow, Thus by Osmotar, the teacher.



RUNE XXIV.



THE BRIDE'S FAREWELL.

Osmotar, the bride-instructor, Gives the wedding-guests this counsel, Speaks these measures to the bridegroom: "Ilmarinen, artist-brother, Best of all my hero-brothers, Of my mother's sons the dearest, Gentlest, truest, bravest, grandest, Listen well to what I tell thee Of the Maiden of the Rainbow, Of thy beauteous life-companion Bridegroom, praise thy fate hereafter, Praise forever thy good fortune; If thou praisest, praise sincerely, Good the maiden thou hast wedded, Good the bride that Ukko gives thee, Graciously has God bestowed her. Sound her praises to thy father, Praise her virtues to thy mother, Let thy heart rejoice in secret, That thou hast the Bride of Beauty, Lovely Maiden of the Rainbow! "Brilliant near thee stands the maiden, At thy shoulder thy companion, Happy under thy protection, Beautiful as golden moonlight, Beautiful upon thy bosom, Strong to do thy kindly bidding, Labor with thee as thou wishest, Rake the hay upon thy meadows, Keep thy home in full perfection, Spin for thee the finest linen, Weave for thee the richest fabrics, Make for thee the softest raiment, Make thy weaver's loom as merry As the cuckoo of the forest; Make the shuttle glide in beauty Like the ermine of the woodlands; Make the spindle twirl as deftly As the squirrel spins the acorn; Village-maidens will not slumber While thy young bride's loom is humming, While she plies the graceful shuttle. "Bridegroom of the Bride of Beauty, Noblest of the Northland heroes, Forge thyself a scythe for mowing, Furnish it with oaken handle, Carve it in thine ancient smithy, Hammer it upon thine anvil, Have it ready for the summer, For the merry days of sunshine; Take thy bride then to the lowlands, Mow the grass upon thy meadows, Rake the hay when it is ready, Make the reeds and grasses rustle, Toss the fragrant heads of clover, Make thy hay in Kalevala When the silver sun is shining. "When the time has come for weaving, To the loom attract the weaver, Give to her the spools and shuttles, Let the willing loom be worthy, Beautiful the frame and settle; Give to her what may be needed, That the weaver's song may echo, That the lathe may swing and rattle, Ma y be heard within the village, That the aged may remark it, And the village-maidens question: 'Who is she that now is weaving, What new power now plies the shuttle?' "Make this answer to the question: 'It is my beloved weaving, My young bride that plies the shuttle.' "Shall the weaver's weft be loosened, Shall the young bride's loom be tightened? Do not let the weft be loosened, Nor the weaver's loom be tightened; Such the weaving of the daughters Of the Moon beyond the cloudlets; Such the spinning of the maidens Of the Sun in high Jumala, Of the daughters of the Great Bear, Of the daughters of the Evening. Bridegroom, thou beloved hero, Brave descendant of thy fathers, When thou goest on a journey, When thou drivest on the highway, Driving with the Rainbow-daughter, Fairest bride of Sariola, Do not lead her as a titmouse, As a cuckoo of the forest, Into unfrequented places, Into copses of the borders, Into brier-fields and brambles, Into unproductive marshes; Let her wander not, nor stumble On opposing rocks and rubbish. Never in her father's dwelling, Never in her mother's court-yard, Has she fallen into ditches, Stumbled hard against the fences, Run through brier-fields, nor brambles, Fallen over rocks, nor rubbish. "Magic bridegroom of Wainola, Wise descendant of the heroes, Never let thy young wife suffer, Never let her be neglected, Never let her sit in darkness, Never leave her unattended. Never in her father's mansion, In the chambers of her mother, Has she sat alone in darkness, Has she suffered for attention; Sat she by the crystal window, Sat and rocked, in peace and plenty, Evenings for her father's pleasure, Mornings for her mother's sunshine. Never mayest thou, O bridegroom, Lead the Maiden of the Rainbow To the mortar filled with sea-grass, There to grind the bark for cooking, There to bake her bread from stubble, There to knead her dough from tan-bark Never in her father's dwelling, Never in her mother's mansion, Was she taken to the mortar, There to bake her bread from sea-grass. Thou shouldst lead the Bride of Beauty To the garner's rich abundance, There to draw the till of barley, Grind the flour and knead for baking, There to brew the beer for drinking, Wheaten flour for honey-biscuits. "Hero-bridegroom of Wainola, Never cause thy Bride of Beauty To regret her day of marriage; Never make her shed a tear-drop, Never fill her cup with sorrow. Should there ever come an evening When thy wife shall feel unhappy, Put the harness on thy racer, Hitch the fleet-foot to the snow-sled; Take her to her father's dwelling, To the household of her mother; Never in thy hero-lifetime, Never while the moonbeams glimmer, Give thy fair spouse evil treatment, Never treat her as thy servant; Do not bar her from the cellar, Do not lock thy best provisions Never in her father's mansion, Never by her faithful mother Was she treated as a hireling. Honored bridegroom of the Northland, Proud descendant of the fathers, If thou treatest well thy young wife, Worthily wilt thou be treated; When thou goest to her homestead, When thou visitest her father, Thou shalt meet a cordial welcome. "Censure not the Bride of Beauty, Never grieve thy Rainbow-maiden, Never say in tones reproachful, She was born in lowly station, That her father was unworthy; Honored are thy bride's relations, From an old-time tribe, her kindred; When of corn they sowed a measure, Each one's portion was a kernel; When they sowed a cask of flax-seed, Each received a thread of linen. Never, never, magic husband, Treat thy beauty-bride unkindly, Teach her not with lash of servants, Strike her not with thongs of leather; Never has she wept in anguish From the birch-whip of her mother. Stand before her like a rampart, Be to her a strong protection, Do not let thy mother chide her, Let thy father not upbraid her, Never let thy guests offend her; Should thy servants bring annoyance, They may need the master's censure; Do not harm the Bride of Beauty, Never injure her thou lovest; Three long years hast thou been wooing, Hoping every mouth to win her. "Counsel with the bride of heaven, To thy young wife give instruction, Kindly teach thy bride in secret, In the long and dreary evenings, When thou sittest at the fireside; Teach one year, in words of kindness, Teach with eyes of love a second, In the third year teach with firmness. If she should not heed thy teaching, Should not hear thy kindly counsel After three long years of effort, Cut a reed upon the lowlands, Cut a nettle from the border, Teach thy wife with harder measures. In the fourth year, if she heed not, Threaten her with sterner treatment, With the stalks of rougher edges, Use not yet the thongs of leather, Do not touch her with the birch-whip. If she does not heed this warning, Should she pay thee no attention, Cut a rod upon the mountains, Or a willow in the valleys, Hide it underneath thy mantle, That the stranger may not see it, Show it to thy wife in secret, Shame her thus to do her duty, Strike not yet, though disobeying. Should she disregard this warning, Still refuse to heed thy wishes, Then instruct her with the willow, Use the birch-rod from the mountains In the closet of thy dwelling, In the attic of thy mansion; Strike, her not upon the common, Do not conquer her in public, Lest the villagers should see thee, Lest the neighbors hear her weeping, And the forests learn thy troubles. Touch thy wife upon the shoulders, Let her stiffened back be softened. Do not touch her on the forehead, Nor upon the ears, nor visage; If a ridge be on her forehead, Or a blue mark on her eyelids, Then her mother would perceive it, And her father would take notice, All the village-workmen see it, And the village-women ask her 'Hast thou been in heat of battle, Hast thou struggled in a conflict, Or perchance the wolves have torn thee, Or the forest-bears embraced thee, Or the black-wolf be thy husband, And the bear be thy protector?'" By the fire-place lay a gray-beard, On the hearth-stone lay a beggar, And the old man spake as follows: "Never, never, hero-husband, Follow thou thy young wife's wishes, Follow not her inclinations, As, alas! I did, regretful; Bought my bride the bread of barley, Veal, and beer, and best of butter, Fish and fowl of all descriptions, Beer I bought, home-brewed and sparkling, Wheat from all the distant nations, All the dainties of the Northland; All of this was unavailing, Gave my wife no satisfaction, Often came she to my chamber, Tore my sable locks in frenzy, With a visage fierce and frightful, With her eyeballs flashing anger, Scolding on and scolding ever, Ever speaking words of evil, Using epithets the vilest, Thought me but a block for chopping. Then I sought for other measures, Used on her my last resources, Cut a birch-whip in the forest, And she spake in tones endearing; Cut a juniper or willow, And she called me 'hero-darling'; When with lash my wife I threatened, Hung she on my neck with kisses." Thus the bridegroom was instructed, Thus the last advices given. Then the Maiden of the Rainbow, Beauteous bride of Ilmarinen, Sighing heavily and moaning, Fell to weeping, heavy-hearted, Spake these words from depths of sorrow: "Near, indeed, the separation, Near, alas! the time for parting, Near the time for my departure; O the anguish of the parting, O the pain of separation, From these walls renowned and ancient, From this village of the Northland, From these scenes of peace and plenty, Where my faithful mother taught me, Where my father gave instruction To me in my happy childhood, When my years were few and tender! As a child I did not fancy, Never thought of separation From the confines of this cottage, From these dear old hills and mountains, But, alas! I now must journey, Since I now cannot escape it; Empty is the bowl of parting, All the farewell-beer is taken, And my husband's sledge is waiting, With the break-board looking southward, Looking from my father's dwelling. "How shall I give compensation, How repay, on my departure, All the kindness of my mother, All the counsel of my father, All the friendship of my brother, All my sister's warm affection? Gratitude to thee, dear father, For my former-life and blessings, For the comforts of thy table, For the pleasures of my childhood! Gratitude to thee, dear mother, For thy tender care and guidance, For my birth and for my culture, Nurtured by thy purest life-blood! Gratitude to thee, dear brother, Gratitude to thee, sweet sister, To the servants of my childhood, To my many friends and playmates! "Never, never, aged father, Never, thou, beloved mother, Never, ye, my kindred spirits, Never harbor care, nor sorrow, Never fall to bitter weeping, Since thy child has gone to others, To the distant home of strangers, To the meadows of Wainola, From her father's fields and firesides. Shines the Sun of the Creator, Shines the golden Moon of Ukko, Glitter all the stars of heaven, In the firmament of ether, Full as bright on other homesteads; Not upon my father's uplands, Not upon my home in childhood, Shines the Star of Joyance only. "Now the time has come for parting From my father's golden firesides, From my brother's welcome hearth-stone, From the chambers of my sister, From my mother's happy dwelling; Now I leave the swamps and lowlands, Leave the grassy vales and mountains, Leave the crystal lakes and rivers, Leave the shores and sandy shallows, Leave the white-capped surging billows, Where the maidens swim and linger, Where the mermaids sing and frolic; Leave the swamps to those that wander, Leave the corn-fields to the plowman, Leave the forests to the weary, Leave the heather to the rover, Leave the copses to the stranger, Leave the alleys to the beggar, Leave the court-yards to the rambler, Leave the portals to the servant, Leave the matting to the sweeper, Leave the highways to the roebuck, Leave the woodland-glens to lynxes, Leave the lowlands to the wild-geese, And the birch-tree to the cuckoo. Now I leave these friends of childhood, Journey southward with my husband, To the arms of Night and Winter, O'er the ice-grown seas of Northland. "Should I once again, returning, Pay a visit to my tribe-folk, Mother would not hear me calling, Father would not see me weeping, Calling at my mother's grave-stone, 'Weeping o'er my buried father, On their graves the fragrant flowers, Junipers and mournful willows, Verdure from my mother's tresses, From the gray-beard of my father. "Should I visit Sariola, Visit once again these borders, No one here would bid me welcome. Nothing in these hills would greet me, Save perchance a few things only, By the fence a clump of osiers, And a land-mark at the corner, Which in early youth I planted, When a child of little stature. "Mother's kine perhaps will know me, Which so often I have watered, Which I oft have fed and tended, Lowing now at my departure, In the pasture cold and cheerless; Sure my mother's kine will welcome Northland's daughter home returning. Father's steeds may not forget me, Steeds that I have often ridden, When a maiden free and happy, Neighing now for me departing, In the pasture of my brother, In the stable of my father; Sure my father's steeds will know me, Bid Pohyola's daughter welcome. Brother's faithful dogs may know me, That I oft have fed and petted, Dogs that I have taught to frolic, That now mourn for me departing, In their kennels in the court-yard, In their kennels cold and cheerless; Sure my brother's dogs will welcome Pohya's daughter home returning. But the people will not know me, When I come these scenes to visit, Though the fords remain as ever, Though unchanged remain the rivers, Though untouched the flaxen fish-nets On the shores await my coming. "Fare thou well, my dear old homestead, Fare ye well, my native bowers; It would give me joy unceasing Could I linger here forever. Now farewell, ye halls and portals, Leading to my father's mansion; It would give me joy unceasing Could I linger here forever. Fare ye well, familiar gardens Filled with trees and fragrant flowers; It would give me joy unceasing, Could I linger here forever. Send to all my farewell greetings, To the fields, and groves, and berries; Greet the meadows with their daisies, Greet the borders with their fences, Greet the lakelets with their islands, Greet the streams with trout disporting, Greet the hills with stately pine-trees, And the valleys with their birches. Fare ye well, ye streams and lakelets, Fertile fields, and shores of ocean, All ye aspens on the mountains, All ye lindens of the valleys, All ye beautiful stone-lindens, All ye shade-trees by the cottage, All ye junipers and willows, All ye shrubs with berries laden, Waving grass and fields of barley, Arms of elms, and oaks, and alders, Fare ye well, dear scenes of childhood, Happiness of days departed!" Ending thus, Pohyola's daughter Left her native fields and fallows, Left the darksome Sariola, With her husband, Ilmarinen, Famous son of Kalevala. But the youth remained for singing, This the chorus of the children: "Hither came a bird of evil ' Flew in fleetness from the forest, Came to steal away our virgin, Came to win the Maid of Beauty; Took away our fairest flower, Took our mermaid from the waters, Won her with his youth and beauty, With his keys of ancient wisdom. Who will lead us to the sea-beach, Who conduct us to the rivers? Now the buckets will be idle, On the hooks will rest the fish-poles, Now unswept will lie the matting, And unswept the halls of birch-wood, Copper goblets be unburnished, Dark the handles of the pitchers, Fare thou well, dear Rainbow Maiden." Ilmarinen, happy bridegroom, Hastened homeward with the daughter Of the hostess of Pohyola, With the beauty of the Northland Fleetly flew the hero's snow-sledge, Loudly creaked, and roared, and rattled Down the banks of Northland waters, By the side of Honey-inlet, On the back of Sandy Mountain. Stones went rolling from the highway, Like the winds the sledge flew onward, On the yoke rang hoops of iron, Loud the spotted wood resounded, Loudly creaked the bands of willow, All the birchen cross-bars trembled, And the copper-bells rang music, In the racing of the fleet-foot, In the courser's gallop homeward; Journeyed one day, then a second, Journeyed still the third day onward, In one hand the reins of magic, While the other grasped the maiden, One foot resting on the cross-bar, And the other in the fur-robes. Merrily the steed flew homeward, Quickly did the highways shorten, Till at last upon the third day, As the sun was fast declining, There appeared the blacksmith's furnace, Nearer, Ilmarinen's dwelling, Smoke arising high in ether, Clouds of smoke to lofty heaven, From the village of Wainola, From the suitor's forge and smithy, From the chimneys of the hero, From the home of the successful.



THE KALEVALA

THE

EPIC POEM OF FINLAND

INTO ENGLISH

BY

JOHN MARTIN CRAWFORD

[1888]

BOOK II



CONTENTS



RUNE XXV. Wainamoinen's Wedding-songs

RUNE XXVI. Origin of the Serpent

RUNE XXVII. The Unwelcome Guest

RUNE XXVIII. The Mother's Counsel

RUNE XXIX. The Isle of Refuge

RUNE XXX. The Frost-fiend

RUNE XXXI. Kullerwoinen, Son of Evil

RUNE XXXII. Kullervo as a Shepherd

RUNE XXXIII. Kullervo and the Cheat-cake

RUNE XXXIV. Kullervo finds his Tribe-folk

RUNE XXXV. Kullervo's Evil Deeds

RUNE XXXVI. Kullerwoinen's Victory and Death

RUNE XXXVII Ilmarinen's Bride of Gold

RUNE XXXVIII. Ilmarinen's Fruitless Wooing

RUNE XXXIX. Wainamoinen's Sailing

RUNE XL. Birth of the Harp

RUNE XLI. Wainamoinen's Harp-songs

RUNE XLII. Capture of the Sampo

RUNE XLIII. The Sampo lost in the Sea

RUNE XLIV. Birth of the Second Harp

RUNE XLV. Birth of the Nine Diseases

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse