|
[Footnote 555: Schol. Apoll. Rhod. i. 11: [Greek: Ton potamon oi symballontes topoi te thalasse prochoai legontai], where he quotes this instance from Homer.]
[Footnote 556: See iii. 372, "the part of the helmet in which the crest was inserted—unless [Greek: ailon] be taken metaphorically, and by [Greek: par' aulon] be meant the stream of blood, as from a pipe."—Oxford Transl.]
Then again would the Trojans, [routed] by the warlike Greeks, have gone up to Ilium, subdued through cowardice; but the Argives on their part, by their valour and might, would have obtained glory, even contrary to the destined will of Jove, had not Apollo himself excited AEneas, in body like unto Periphas the herald, son of Epytis, who knowing prudent counsels in his mind, had grown old, as a herald, with his aged sire. Assimilating himself to him, Apollo, the son of Jove, addressed him:
"O AEneas, how could ye preserve lofty Ilium against the deity, since I behold these other men relying on their bravery, and might, and valour, and their number, and possessing a dauntless host? Yet Jove wills the victory to us, rather than to the Danai; yet ye greatly tremble, nor fight."
Thus he spoke; but AEneas, seeing him before him, recognized far-darting Apollo; and loudly shouting, addressed Hector:
"O Hector, and ye other leaders of the Trojans and allies, this now indeed is a shame, that we, subdued by cowardice, should go up to Ilium, [driven] by the warlike Achaeans. For already even now some one of the gods, having stood near to me, declared that Jove, the highest counsellor, is an ally of the battle [to us]. Wherefore let us go direct against the Greeks, nor let them quietly move the dead Patroclus to the ships."
Thus he spoke, and then springing forth, stood far before the front ranks. But they rallied, and stood opposed to the Greeks. Then AEneas wounded with his spear Leocritus, son of Arisbas, the brave companion of Lycomedes. Him falling, warlike Lycomedes pitied, and advancing very near, he stood, and hurled with his shining spear, and struck Apisaon, the son of Hippasis, shepherd of the people, in the liver, beneath the diaphragm, and immediately relaxed his limbs. He had come from fertile Paeonia, and next to Asteropaeus, was the bravest to fight. Warlike Asteropaeus pitied him-fallen, and he rushed forward, willing to fight with the Greeks. But not yet could he [do so], for [those] standing around Patroclus were fenced in on every side with shields, and held their spears before them; for Ajax went eagerly among all, greatly cheering them on. He suffered not any one either to retire from the body, nor any of the Greeks to fight in front, excelling the others, but vigorously to stalk around for defence, and to combat in close fight. Thus did mighty Ajax command; but the earth was moistened with purple gore, whilst upon each other fell the dead bodies of the Trojans and courageous allies, and of the Greeks; for neither did they fight bloodlessly, although far fewer perished, because they were ever mindful throughout the tumult to repel severe labour from each other.
Thus indeed they fought, like a fire; nor would you say that the Sun was safe, or the Moon, for they were wrapt in dark haze in the combat, as many of the bravest as stood around the dead son of Menoetius. The other Trojans and well-armed Greeks, however, fought at ease[557] beneath the atmosphere; the piercing splendour of the sun was expanded over them, and a cloud did not appear over all the earth, nor the mountains. Resting at intervals, they fought, avoiding the cruel weapons of each other, standing far asunder; whilst those in the middle suffered hardships from darkness and from war, and were afflicted by the ruthless brass, as many as were most brave. But two heroes, illustrious men, Thrasymedes and Antilochus, had not yet heard that blameless Patroclus was dead; but thought that, still alive, he was fighting with the Trojans in the foremost tumult. But these, watching the slaughter and flight of their companions, fought apart, since Nestor had so ordered, urging [them] on to battle from the black ships. But to these all day a mighty contest of severe strife arose, and ever incessantly the knees, the legs, and the feet of each under him, the hands and the eyes of those fighting around the brave companion of swift-footed AEacides, were defiled with fatigue and perspiration. And as when a man gives the hide of a huge ox, saturated with grease, to his people to stretch, but they, having received, stretch it, standing apart from each other in a circle, and straightway the moisture exudes, and the oily matter enters, many pulling it, till it is stretched in every direction; so they, on both sides, dragged the body here and there in a small space; for the mind of the Trojans, on the one hand, eagerly hoped to draw him to Ilium, but of the Greeks, on the other, to the hollow ships. Around him arose a fierce tumult; nor could Mars, the exciter of troops, nor Minerva, having beheld it, have found fault, not even if wrath had particularly come upon her; such an evil labour of men and horses did Jove extend over Patroclus on that day. Nor as yet did noble Achilles at all know that Patroclus was dead, because they fought far from the swift ships, beneath the wall of the Trojans. He never thought in his mind that he was dead; but that alive, having approached the gates, he would return back, since he did not at all suppose that he could sack the city without him, for he had often heard this from his mother, hearing it apart, who used to tell him the design of mighty Jove. Yet his mother had not then told him so great an evil as had happened, that the companion by far most dear to him had perished.
[Footnote 557: I.e. resting at intervals, as it is explained in ver. 373.]
But they, ever around the dead body, holding their sharp spears, charged incessantly, and slaughtered one another, and thus would some of the brazen-mailed Greeks say:
"O friends, surely it will not be honourable for us to retreat to the hollow ships; but [rather] let the black earth here gape for all. This indeed would at once be better for us, than that we should permit the horse-breaking Trojans to drag him to their city, and obtain glory."
And thus also would some one of the magnanimous Trojans say:
"O friends, although it be our destiny that all be equally subdued beside this man, never let any one retire from the battle."
Thus, then, some one said, and aroused the spirit of each. Thus indeed were they fighting; and the iron clangour[558] reached the brazen heaven through the unfruitful air. But the horses of AEacides being apart from the combat, wept, when first they perceived that their charioteer had fallen in the dust, beneath man-slaughtering Hector. Automedon, indeed, the brave son of Diores, frequently urged them on, beating them with the sharp lash, and frequently addressed them in mild terms and in threats; but they chose neither to go back to the ships towards the wide Hellespont nor into the battle among the Greeks; but, as a pillar remains firm, which stands at the tomb of a dead man or woman, so they remained detaining the splendid chariot motionless, and drooping their heads to the earth. But warm tears[559] flowed from their eyelids to the earth, complaining from desire of their charioteer; and their thick mane was defiled, flowing down on both sides from the collar at the yoke. But the son of Saturn beholding them lamenting, felt compassion, and shaking his head, communed with his own mind:
"Ah! luckless pair, why did we give you to king Peleus, a mortal; for ye are free from old age, and immortal? Was it that ye might endure griefs with unhappy men? For there is not anything at all more wretched than man,[560] of all, as many as breathe and move over the earth. But Hector, the son of Priam, shall not be borne by you, even in the curiously-wrought chariot, for I will not permit it. Is it not enough that he both possesses those arms, and vainly boasts? But into your knees and spirit will I cast vigour, that ye may safely bear Automedon from the battle to the hollow ships; for still will I give glory to them (the Trojans), to slay, until they reach the well-benched ships, till the sun set, and sacred darkness come on."
[Footnote 558: Clarke compares AEn. xii. 284, from Ennius, apud Macrob. vi. 1: "Hastati spargunt hastas, fit ferreus imber." See Columna's notes. p. 82, ed. Hessel. The Scholiast rather interprets it, of a strong and violent shout, [Greek: stereos kai poly schyros].]
[Footnote 559: See Virg. AEn. xi. 89, sqq. with Servius, Quintus Calab. iii. 740: [Greek: oude min aubrotoi ippoiatarbeos Aiakidao Mimnon adakrytoi para neestin' alla kai autoi Myronto spheteroio daikiamenou basileos. Oud' etholon mogeroisin et' andrasin oude meth' ippois Misgesth' Argeion, olopn peri penthos echontes].]
[Footnote 560: On this comfortable and satisfactory sentiment, see the lugubrious collection of parallel passages in Duport, p. 98.]
So saying, he breathed strong vigour into the steeds; and they, shaking the dust from their manes to the ground, quickly bore the rapid car amongst the Trojans and Greeks. And against them[561] fought Automedon, though grieved for his companion, rushing along in his chariot like a vulture among the geese. For he fled easily from the tumult of the Trojans, and easily did he rush on, pursuing through the dense throng. Yet did he not slay the men when he pressed onward to pursue; for it was by no means possible for him, being alone in the sacred[562] car, to assault with the spear and to rein in the fleet steeds. At length, however, a companion, the hero Alcimedon, son of Laerceus, the son of AEmon, beheld him with his eyes, and stood behind his chariot, and addressed Automedon:
[Footnote 561: The Trojans.]
[Footnote 562: I.e. splendid, of surpassing workmanship. Others refer the epithet to the divine gift mentioned in ver. 443, to the fabrication of the chariot by the god Vulcan, or to the origin of Achilles himself from a goddess.]
"Which of the gods, O Automedon, has placed a foolish counsel in thy bosom, and taken from thee sound judgment; inasmuch as alone thou fightest in the foremost ranks with the Trojans? Thy companion indeed is slain; and Hector himself vaunts, having upon his shoulders the armour of AEacides."
Him then Automedon, the son of Diores, addressed:
"Alcimedon, what other of the Greeks, then, is like thee, to subdue and restrain the spirit of immortal steeds, unless Patroclus, whilst alive, a counsellor equal to the gods? Now, however, death and fate possess him. Nevertheless, do thou take the lash and beautiful reins; but I will descend from the chariot, that I may fight." [563]
[Footnote 563: Alcimedon in this address condemns the imprudence of his friend, who, in this moment of imminent danger, takes upon him the joint offices of warrior [Greek: (parabates)] and charioteer [Greek: (eniochos)].]
Thus he spoke, but Alcimedon, ascending the chariot, swift in war, instantly took in his hands the lash and reins, whilst Automedon leaped down; but illustrious Hector perceived this, and immediately addressed AEneas, being near:
"AEneas, counsellor of the brazen-mailed Trojans, I have observed these two steeds of Achilles proceeding through the battle with unskilful charioteers. I therefore may hope to capture them, if thou, at least, desire it in thy mind; for standing opposite, they will not dare to withstand us, rushing on to fight in battle."
Thus he spoke; nor did the brave son of Anchises disobey. Both advanced direct, covered as to their shoulders with bulls' hides, dry, thick; and upon them much brass was plated. But along with them went both Chromius and god-like Aretus: and their mind greatly hoped to slay them, and to drive away the long-necked steeds. Foolish,[564] for they were not destined to return back bloodlessly from Automedon, for he, having prayed to father Jove, was filled with fortitude and valour, as to his dark mind, and immediately addressed Alcimedon, his faithful comrade:
[Footnote 564: Cf. AEn. x. 501, sqq. So Milton, P.L. ix. 404:—
"O much deceived, much failing, hapless Eve, Of thy presumed return! event perverse!"]
"O Alcimedon, do not now detain the steeds far from me; but [keep them] breathing closely at my back; for I do not think that Hector, the son of Priam, will abstain from violence, before that he has mounted the beautiful-maned horses of Achilles, having slain both of us, and put to rout the ranks of Grecian heroes; or himself be slain among the first."
Thus saying, he called upon the Ajaces, and Menelaus: "Ye Ajaces, leaders of the Greeks, and Menelaus, leave then the dead body to those, as many as are bravest, to defend it on all sides, and to repulse the ranks of men; but from us who are alive avert the merciless day. For hither violently rush through the lamentable fight Hector and AEneas, who are the best of the Trojans. But all these things rest upon the knees of the gods; for I also will hurl, and all these things will be a care to Jove."
He said; and, brandishing, hurled his long-shadowed spear, and struck upon the shield of Aretus, equal on all sides; it however did not repel the spear, but the brass went entirely through, and passed through the belt into the bottom of his belly. And as when a man in youthful vigour, holding a sharp axe, cuts through the whole tendon, striking behind the horns of a wild bull; but it, leaping forward, falls; so he, springing forward, fell supine; and the sharp spear, quivering in his entrails, relaxed his limbs. Then Hector took aim at Automedon with his shining spear, but he, seeing it in front of him, avoided the brazen weapon; for he bent forward. But the long spear was fixed in the ground behind him; and moreover the nether end of the spear was shaken; but there then the strong weapon spent its force. Then truly they would have engaged hand to hand with their swords, had not the eager Ajaces, who came through the crowd, at the call of their companion, separated them. But Hector, AEneas, and godlike Chromius, greatly dreading them, retired back again, and left Aretus lying there, lacerated as to his heart; but him Automedon, equal to swift Mars, despoiled of his armour, and, boasting, uttered this speech:
"Surely now I have a little relieved my heart of sorrow for the dead son of Menoetius, although having slain but an inferior man."
Thus having spoken, seizing the gore-stained spoils, he placed them in the chariot, and mounted himself, bloody as to his feet and hands above, like some lion which has fed upon a bull. Again over Patroclus was the direful battle extended, grievous, lamentable; and Minerva excited the contention, descending from heaven; for far-sounding Jove sent her forth to encourage the Greeks, as his intention was now changed. As Jove extends a purple rainbow from heaven to mortals, to be a signal either of war, or of a chilling storm, which causes men to cease from their works upon the earth, and afflicts the cattle; so she, having obscured herself in a purple cloud, entered the army of the Greeks, and aroused every man. First, however, she addressed the son of Atreus, gallant Menelaus, inciting him, for he was near her, assimilating herself, in her form and unwearied voice, to Phoenix:
"Thine, of a truth, will shame and disgrace now be, O Menelaus, if the swift dogs tear the faithful companion of illustrious Achilles beneath the wall of the Trojans; therefore bravely hold on, and urge on all the people." Whom, in return, Menelaus, good in the din of war, addressed: "Phoenix, father, old man long since born, would that Minerva would give me strength, and ward off the force of the weapons. Then indeed would I be willing to stand by and defend Patroclus; for dying, he greatly affected my mind with grief. But Hector has the dreadful force of fire, nor does he cease slaying with his spear; for to him Jove affords glory."
Thus he spoke; but the azure-eyed goddess Minerva rejoiced, because to her he had prayed first of all the gods. But in his shoulders and knees she put strength, and placed in his bosom the boldness of a fly, which, although frequently driven away from a human body, persists in biting,—and the blood of man is sweet to it. With such confidence she filled his dark soul: and he advanced towards Patroclus, and took aim with his splendid spear. Now there was among the Trojans one Podes, the son of Eetion, rich and brave; whom of his people Hector chiefly honoured, for he was his dear companion in the banquet. Him yellow-haired Menelaus smote upon the belt while hastening to flight, and drove the brazen weapon quite through. He, falling, gave a crash, and Menelaus, the son of Atreus, dragged away the body from the Trojans to the crowd of his companions. But Apollo, standing near, excited Hector in the likeness of Phoenops, son of Asias, who, inhabiting dwellings at Abydos, was most dear to him of all his guests. Assimilating himself to him, far-darting Apollo spoke:
"Hector, what other of the Greeks will any more fear thee, since now thou dreadest Menelaus, who indeed before was but an effeminate warrior, but now departs done, bearing off the dead corse from the Trojans? He has slain, in the front ranks, Podes, the son of Eetion, thy comrade, faithful and brave."
Thus he spoke; but him a dark cloud of grief overshadowed, and he went through the front ranks, armed in glittering brass. And then the son of Saturn took his aegis, fringed and splendid, and covered Ida with clouds; but having flashed his lightning, he thundered very loudly, and shook it (the mountain); and (he) gave victory to the Trojans, but put the Greeks to flight.
Peneleus, the Boeotian, first was leader of the flight; for he was wounded slightly[565] on the tip of the shoulder with a spear, being always turned frontwards; but the spear of Polydamas grazed even to the bone, for he, coming close, had wounded him. Next Hector wounded Leitus, son of magnanimous Alectryon, on the hand at the wrist, and caused him to cease from battle. Then looking around him, he trembled, since he no longer hoped in his mind [to be able] to fight with the Trojans, holding his spear in his hand. But Idomeneus had struck, on the corslet, upon the breast near the pap, Hector rushing after Leitus: the long spear, however, was broken at the socket; and the Trojans shouted. But he [Hector] discharged his javelin at Idomeneus, the son of Deucalion, as he was standing in his car: him he missed by a little, but struck Coeranus, the attendant and charioteer of Meriones, who had followed him from well-situated Lyctus. For at first on foot, having left his equally-plied ships, he came, and would have secured a decided victory to the Trojans, had not Coeranus quickly driven on his swift-footed steeds: to him then he (Coeranus) came as a help, and warded off the merciless day; but he himself lost his life beneath man-slaughtering Hector. Him he smote beneath the jaw-bone and ear, and the extremity of the spear forced out his teeth and cut through the middle of his tongue. He fell from his chariot, and the reins dropped to the ground; and Meriones, stooping, lifted them from the plain in his own hands, and addressed Idomeneus:
"Lash on, now, until thou reach the swift ships; for even thou thyself perceivest that victory is no longer on the side of the Achaeans."
[Footnote 565: [Greek: Epiligoen], on the surface, [Greek: di' epipoles].—Kennedy.]
Thus he spake; and Idomeneus lashed on the beautiful-maned steeds to the hollow ships; for fear now seized his mind.
Nor did Jove escape notice of magnanimous Ajax and Menelaus, when he for the present gave the dubious victory to the Trojans; but to them the mighty Ajax, son of Telamon, began to speak:
"Alas! even he who is very stupid might now know that father Jove himself is aiding the Trojans; for the weapons of them all take effect, whoever may throw them, whether coward or brave man. Jove certainly directs them all. But the weapons of all of us fall to the earth in vain. Come, however, let us devise the best plan, both how we may drag off the corse, and how we ourselves may be a source of joy to our beloved comrades, having returned home. They, of a truth, beholding us here, are grieved, and think that we shall no longer resist the might and invincible hands of man-slaughtering Hector. But, would there were some companion who would quickly bring word to Achilles, since I think he has not yet heard the mournful tidings, that his dear comrade has died. But nowhere can I see such a person among the Greeks, for they and their steeds are together enveloped in darkness. O father Jove, liberate at least the sons of the Greeks from darkness; make a clear atmosphere, and grant us to see with our eyes; then destroy us in the light,[566] if thus it be pleasing to thee."
[Footnote 566: A prayer well worthy of Ajax. Ammian. Marcell. xxviii.: "Per horrorem tenebrarum—quo tempore hebetari solent obstrictae terroribus mentes; ut inter innumera multa Ajax quoque Homericus docet, optans perire potius luce, quam pati formidinis augmenta nocturnae." Cf. Longin. ix.]
Thus he spoke; but the Sire felt compassion for him weeping, and immediately dissipated the haze, and removed the cloud. And the sun shone forth, and the whole battle was displayed, and then Ajax addressed Menelaus, good in the din of war:
"Look around now, O Jove-nurtured Menelaus, if anywhere thou canst perceive, yet alive, Antilochus, the son of magnanimous Nestor. Urge him, going speedily, to tell to warlike Achilles, that the comrade, by far most dear to him, has perished."
Thus he spoke; nor did Menelaus, good in the din of war, disobey. But he hastened to go, like some lion from a fold, which after that he is fatigued, harassing both dogs and men, who watching all night, suffer him not to carry off the fat of the oxen; but he, desirous of flesh, rushes on, but nothing profits; for many javelins fly against him from daring hands, and blazing torches, which, eager as he is, he dreads; but early in the morning he goes apart with saddened mind. So, most unwilling, from Patroclus went Menelaus, brave in the din of war; because he greatly feared lest the Greeks, through grievous terror, should leave him a prey to the enemy. And much, therefore, he exhorted Meriones and the Ajaces:
"Ye Ajaces, leaders of the Greeks, and Meriones, now let each one be mindful of the gentleness of wretched Patroclus; for when alive, he knew how to be mild to all; but now, indeed, Death and Fate overtake him."
Thus then having spoken, yellow-haired Menelaus departed, gazing round in all directions, like an eagle, which, they say, sees most acutely of birds beneath the sky, and which, though being aloft, the swift-footed hare does not escape, when lying beneath the dense-foliaged thicket; but he pounces upon it, and quickly seizing it, deprives it of life. Thus, O Jove-nurtured Menelaus, were thy shining eyes turned round in all directions through the band of thy numerous companions, if anywhere thou mightst behold the son of Nestor, yet living. But him he very soon perceived upon the left of all the battle, encouraging his companions, and inciting them to fight; and standing near, yellow-haired Menelaus addressed [him]:
"Ho! hither come, Antilochus, Jove-nurtured, that thou mayest hear the sad message which—would that it had not happened. I think, indeed, that thou thyself looking, perceivest that a god rolls disaster upon the Greeks, but that victory is on the side of the Trojans; for Patroclus, the bravest of the Greeks, is slain; and a great longing [after him] has befallen the Greeks. But do thou quickly tell it to Achilles, running to the ships of the Greeks, if perchance quickly he may bring in safety to his ships the unarmed body; for crest-tossing Hector possesses the armour."
Thus he spoke; but Antilochus shuddered, hearing the news; and long did a want of words possess him; and his eyes were filled with tears, and his liquid voice was interrupted. Yet not even thus did he neglect the command of Menelaus; but he hastened to run, and gave his armour to Laodocus, his blameless companion, who, near him, managed the solid-hoofed steeds. Him, however, his feet bore, weeping, from the battle, about to communicate the evil news to Achilles, son of Peleus.
Nor, O Jove-nurtured Menelaus, was thy mind willing to aid the harassed comrades, in the place whence Antilochus had departed, and great longing after him was caused to the Pylians; but to them he sent noble Thrasymedes, and he himself went again towards the hero Patroclus; but arriving, he stood beside the Ajaces, and immediately addressed them:
"Him, indeed, I have now despatched to the swift ships, to go to swift-footed Achilles: yet I do not think that he will come, although greatly enraged with noble Hector; for being unarmed, he could by no means fight with the Trojans. Let even us then ourselves deliberate upon the best plan, as well how we shall draw off the body, as also how we ourselves may escape Death and Fate from the clamour of the Trojans."
But him mighty Telamonian Ajax then answered:
"All things correctly hast thou spoken, O illustrious Menelaus. But do thou, and Meriones, stooping quickly under it, having lifted it up, bear the body from the fight; whilst we two of like name, possessing equal courage, will fight with the Trojans and with noble Hector, we who even formerly have sustained the sharp conflict, remaining by each other."
Thus he spoke; but they with great exertion lifted up the body in their arms from the ground: but the Trojan army shouted in their rear when they saw the Greeks raising up the dead body, and rushed on like dogs, which spring upon a wounded boar, before the youthful hunters. One while indeed they run, eager to tear him asunder, but again, when he turns upon them, relying on his strength, then they retreat, and fly in different directions hither and thither: so the Trojans sometimes steadily pursued in a body, striking with their swords and two-edged spears; but when again the Ajaces, turning round upon them, stood, then was their colour changed, nor dared any one, rushing forward, to combat for the corpse.
Thus they with alacrity bore the body from the fight towards the hollow ships; but the fierce battle was extended to them like a flame, which assailing, [and] being suddenly excited, sets fire to a city of men, and the houses diminish in the mighty blaze; whilst the force of the wind roars through it: so a horrid tumult of steeds and warlike heroes followed them departing. But as mules, exerting vast strength,[567] drag from a mountain along a rugged path either a beam or a large piece of timber for ship-building, but the spirit within them, as they hasten, is wearied equally with fatigue and perspiration; so they with alacrity bore away the body, whilst the Ajaces behind them checked [the enemy]; as a barrier of wood, stretched straight across a plain, restrains water; which checks the furious courses even of rapid rivers, and immediately turning them, directs the streams of all into the plain; nor can they at all burst through it, though flowing with violence. So the Ajaces in the rear always repulsed the attack of the Trojans, who, however, followed along with them; but two amongst them in particular, AEneas, son of Anchises, and illustrious Hector. And as a cloud of starlings or jackdaws, shrilly chattering,[568] flies away when they perceive a hawk advancing, which brings death to small birds; so then from AEneas and Hector departed the sons of the Greeks, loudly clamouring, and were forgetful of the fight. And much beautiful armour of the flying Greeks fell both in and about the trench; but there was no cessation from the battle.
[Footnote 567: Literally, "girding themselves with strength."]
[Footnote 568: Or, "shouting in presage of their doom," as Heyne and Kennedy would take it, a meaning borne out by [Greek: proidosin]. Cf. Longus. Past. ii. 12: [Greek: oi kometai tarachthentes, epipedosin autois osei psares, e kolo oi].]
BOOK THE EIGHTEENTH.
ARGUMENT.
Thetis comforts her son for the death of Patroclus, and promises to procure him new armour from Vulcan. At the command of Juno, Achilles comes forth and strikes terror into the enemy. The body of Patroclus is rescued, and prepared for funeral rites, and Vulcan forges a suit of armour and a splendid shield for Achilles.
Thus they, then,[569] were fighting, like a blazing fire; but swift-footed Antilochus came as a messenger to Achilles. Him he found in front of his lofty-prowed ships, revolving in his mind those things which had already been accomplished; and then groaning, he communed with his own mind:
[Footnote 569: This is to be taken in connection with ver. 148 of the last book, as the regular narrative is interrupted by the message of Antilochus and the grief of Achilles.]
"Ah me! why are the long-haired Achaeans driven back in confusion to the ships, routed through the plain? [I fear] lest the gods have accomplished evil sorrows to my soul, as my mother once informed me, and told me that the bravest of the Myrmidons, I being yet alive, would leave the light of the sun, by the hands of the Trojans. Too surely now the valiant son of Menoetius is dead,—obstinate one! certainly I desired him, having repelled the hostile fire, to return to the ships, nor to fight bravely with Hector."
Whilst he was revolving these things in his mind and in his soul, in the meantime the son of illustrious Nestor drew near, shedding warm tears, and delivered his sad message:
"Alas! O son of warlike Peleus, surely thou wilt hear a very grievous message, which—would that it had not taken place. Patroclus lies low; and around his unarmed corse they are now fighting, whilst crest-tossing Hector possesses his armour."
Thus he spoke; but him a black cloud of grief overshadowed, and taking the burnt ashes with both hands, he poured them on his head, and denied his comely countenance; but the dark ashes everywhere adhered to his rich[570] tunic. But he, mighty, lay extended at great length in the dust, and tearing, he disordered his hair with his hands. The handmaids, whom Achilles and Patroclus had taken, grieved in their souls, shrieked aloud, and ran out of the door round warlike Achilles; and all smote their breasts with their hands,[571] and the limbs of each were relaxed. Antilochus, on the other side, lamented, shedding tears, holding the hands of Achilles; (and he kept groaning within his generous heart,) for he feared lest he should cut his throat with his sword. Then he moaned dreadfully, and his venerable mother heard him, sitting in the depths of the sea, beside her aged father, and immediately lamented: and all the goddesses assembled around her, as many Nereides as were at the bottom of the sea. There were Glauce, Thaleia, and Cymodoce, Nesaea, Spio, Thoa, and large-eyed Halia, Cymothoe, Actaea, and Limnorea, Melita, Iaera, Amphithoe, and Agave, Doto, Proto, Pherusa, and Dynamene, Dexamene, Amphinome, and Callianira, Doris, Panope, and distinguished Galatea, Nemertes, Apseudes, and Callianassa. There were also Clymene, Ianira, and Ianassa, Maera, Orithya, and fair-haired Amathea, and other Nereides which were in the depths of the sea. But the resplendent cave was full of them, and all at once they beat their breasts; but Thetis began the lamentation:
[Footnote 570: So [Greek: nektareon eanon], iii. 385.—Heyne.]
[Footnote 571: In illustration of this custom of mourners, cf. Virg. AEn. i. 484:—
"Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant Suppliciter tristes, et tunsae pectora palmis."
Ovid, Fast. iv. 454: "Et feriunt moestae pectora nuda manus." Silius, xii. 528. Petronius, ciii. p. 509, ed. Burm.: "Sparsis prosequi crinibus, aut nudatum pectus plangere;" cxv.: "Percussi semel iterumque pectus." See Westerhov, on Ter. Hec. ii. 3, 49; Northmore on Tryphiodor. 34; and Blomf. on AEsch. Choeph. 27.]
"Hear, sister Nereides, that hearing ye may all well know what griefs are in my mind. Woe is me wretched! woe is me who have in an evil hour brought forth the bravest [of men], I who, after having borne a son, blameless and valiant, the chief of heroes, and he grew up[572] like a young tree: having reared him like a sapling in a fruitful spot of a field, I afterwards sent him forth in the curved ships to Ilium, to fight against the Trojans; but I shall not receive him again, having returned home to the palace of Peleus. But whilst he lives and beholds the light of the sun, he grieves,[573] nor can I, going to him, avail him aught. Yet will I go, that I may see my beloved son, and hear what grief comes upon him remaining away from the battle."
Thus having spoken, she left the cave; but they all went along with her, weeping, and the wave of the ocean was cleft around for them.[574] But when they reached fertile Troy, they in order ascended the shore, where the fleet ships of the Myrmidons were drawn up round swift Achilles. Then his venerable mother, shrilly wailing, stood near to him deeply lamenting, and took the head of her son, and, mourning, addressed to him winged words:
[Footnote 572: [Greek: Anedramon] is used in the same way by Herodot. vii. 156, viii. 55; Theocrit. xviii. 29. It corresponds to our English phrase "to run up."]
[Footnote 573: I.e. he continues to do so, and will, till his death.]
[Footnote 574: [Greek: Sphisi] is the dativus commodi.]
"O son, why weepest thou, and what sorrow has come upon thy mind? Speak out, nor conceal it. Those things indeed are fulfilled for thee from Jove, as thou didst formerly pray, lifting up thy hands—that all the sons of the Greeks, wanting thee, should, be collected at the ships, and suffer disgraceful deeds."
But her swift-footed Achilles addressed, deeply groaning:
"Mother mine, these things indeed the Olympian king hath accomplished for me; but what pleasure is there in them to me, since Patroclus, my dear companion, is dead, whom I honoured beyond all my companions, equally with my own head? Him have I lost; and Hector, having slain him, has stripped off his mighty armour, a wonder to be seen, beautiful; which the other gods gave to Peleus, splendid gifts, on that day when they laid thee in the bed of a mortal man. Would that thou hadst dwelt there among the immortal marine inhabitants, and that Peleus had wedded a mortal spouse. But now [thou hast been wedded, to the end] that immeasurable grief may be upon thy mind for thy son slain, whom thou shalt not again receive, having returned home. Since even my mind urges me not to live nor have intercourse with men, unless Hector first lose his life, smitten by my spear, and pay the penalty for the slaughter[575] of Patroclus, the son of Menoetius."
But him Thetis in turn addressed, pouring forth tears: "Short-lived thou wilt be, O my son, as thou sayest, for fate is ready for thee immediately after Hector." Then, heavily sighing, swift-footed Achilles addressed her: "May I die then immediately, since it was not destined that I should aid my companion now slain; but he indeed hath perished far away from his native land, and longed for me to be an averter of his doom. But now[576]—since I shall not return to my dear father-land, nor have been a preservation[577] to Patroclus, or to my other companions, who have been subdued in great numbers by noble Hector; but sit beside the ships, an useless weight on the earth, being such as is none of the brazen-mailed Achaeans in war, though in council there are others superior; would that therefore contention might be extinguished from gods and men; and anger, which is wont to impel even the very wisest to be harsh; and which, much sweeter than distilling honey, like smoke, rises in the breasts of men; so now did Agamemnon, king of men, enrage me: but although greatly grieved, let us leave these things to pass by as done, subduing, from necessity, our own spirit within our bosoms: but now will I go, that I may find Hector, the destroyer of my dear friend, and I will accept death whensoever Jove and the other immortal gods shall please to accomplish it. For not even the might of Hercules escaped death, who was very dear to king Jove, the son of Saturn; but fate subdued him, and the grievous wrath of Juno. So also shall I lie, when I am dead, if a similar fate be destined for me; but now may I bear away illustrious glory, and compel some one of the Trojan women and deep-robed Dardanians to sigh frequently, wiping away the tears from her tender cheeks with both hands; and may they know that I have long ceased from battle.[578] Wherefore do not hinder me from the combat, although loving me, for thou wilt not persuade me."
[Footnote 575: [Greek: Eloria] is the more usual form, but [Greek: elora] is recognized by Hesychius. "If correct," Kennedy says, "it may be explained by the existence of [Greek: eloron] from [Greek: elor] (Hesych. t. i. p. 1186, from Il. v. 488), signifying the price of slaughter, by the same analogy as [Greek: threpiron] (iv. 478) the price of nutrition."]
[Footnote 576: Observe the long hyperbaton, resulting from the excitement of the speaker.]
[Footnote 577: Literally, "light."]
[Footnote 578: I.e. they shall find out the difference when I make my appearance]
Him then the silver-footed goddess Thetis answered: "Certainly this is true, O son, nor is it an evil thing to avert utter destruction from our friends when afflicted. But thy beautiful arms, brazen and shining, are detained among the Trojans, which crest-tossing Hector himself, having on his shoulders, boasts of: yet I suspect that he will not long glory in them, for death is near to him. But do thou by no means enter the slaughter of Mars before thou beholdest me with thine eyes coming hither. For at dawn I will return with the rising sun, bearing beautiful armour from king Vulcan."
Thus having spoken, she turned round from her son, and being turned, addressed her marine sisters: "Enter ye now the broad bosom of the deep, about to behold the marine old man, and the mansions of my sire, and tell him all things; but I go to lofty Olympus, to Vulcan, the skilful artist, to try if he is willing to give my son illustrious, glittering armour."
Thus she spoke, but they immediately sank beneath the wave of the sea. But Thetis, the silver-footed goddess, again departed to Olympus, that she might bear the illustrious armour to her beloved son. Her, on the one hand, her feet bore towards Olympus: but the Greeks, flying with a heaven-sent uproar from man-slaughtering Hector, reached the ships and the Hellespont. Nor had the well-greaved Greeks drawn off the dead body of Patroclus, the attendant of Achilles, out of the reach of weapons; for now again both infantry and cavalry pursued him, and Hector, the son of Priam, like unto a flame in violence. Thrice did illustrious Hector seize him behind by the feet, eager to draw him away, and loudly shouted to the Trojans; and thrice did the two Ajaces, clad in impetuous might, forcibly repulse him from the corse; whilst he, with steady purpose, ever relying on his might, sometimes charged through the crowd, and sometimes again stopped, loudly shouting; but never retreated altogether. But as night-watching[579] shepherds are by no means able to drive away from a carcase a tawny lion, greatly hungering; so were the two warriors, the Ajaces, unable to drive away Hector, the son of Priam, from the body. And now indeed would he have dragged it off, and obtained great glory, had not fleet wind-footed Iris come as a messenger to the son of Peleus, running down from Olympus, that he should arm himself unknown to Jove and the other gods; for Juno sent her forth; and standing near, she addressed to him winged words:
[Footnote 579: Cf. Luke ii. 8, with the notes of Wetstein and Kypke. Although [Greek: agrauloi] may simply mean "dwelling in the fields," as in Apollon. Rh. iv. 317, it is better to follow the interpretation of Hesychius: [Greek: Oi en ayrois dianuktereyontes]. But cf. Alberti, t.i. p. 64.]
"Arise, son of Peleus, most terrible of all men; defend Patroclus, for whom[580] a dire contest is maintained before the ships. But they are slaughtering each other, the one party fighting for the slain corpse, whilst the other, the Trojans, rush on, that they may drag him away to wind-swept Ilium; and above all, illustrious Hector desires to seize him, for his mind prompts him to fix his head upon stakes, having cut it from the tender neck. But up, nor lie longer; but let reverence[581] touch thy soul, that Patroclus should be a source of delight to Trojan dogs. A disgrace would be to thee, if the dead body should come at all defiled."
[Footnote 580: I.e. for whose body.]
[Footnote 581: "[Greek: Sebas] is commonly rendered pudor, nearly synonymous with [Greek: aidos]. Its meaning is however more forcible, viz. esteem it as an act of impiety to abandon the body to insult."—Kennedy.]
But her noble, swift-footed Achilles, then answered: "Which of the gods, O goddess Iris, sent thee as a messenger tome?"
But him fleet, wind-footed Iris, again addressed: "Juno sent me forth, the glorious spouse of Jove, nor does the lofty-throned son of Saturn know it, nor any other of the immortals who inhabit snowy Olympus."
But her swift-footed Achilles answering, addressed: "And how can I go to the slaughter? for they possess my armour. Besides, my dear mother does not permit me to be armed, before that with my eyes I behold her coming, for she hath promised that she will bear me beautiful armour from Vulcan. But I indeed know not of another, whose splendid armour I could put on,[582] except the shield of Ajax, son of Telamon."
[Footnote 582: [Greek: All' oudenos oida armoxoutan moi panoplian].—Schol.]
"But he, I hope, mingles in the front ranks, slaying with his spear round the head of Patroclus."
But him fleet-footed Iris again addressed: "Well too do we know that they possess thy distinguished armour: yet even thus, going towards the ditch, show thyself to the Trojans, if perchance the Trojans, terrified, may desist from battle, and the warlike, harassed sons of the Greeks may breathe again; and there be a short respite from fighting." [583]
[Footnote 583: Cf. xv. 42.]
Thus indeed having spoken, swift-footed Iris departed; but Achilles, dear to Jove, arose; and around his strong shoulders Minerva threw her fringed aegis. And the divine one of goddesses crowned his head around with a golden cloud, and from it she kindled a shining flame. And as when smoke, ascending from a city, reaches the aether from an island afar off, which foes invest, who [pouring out] from their city, contend all day in hateful fight: but with the setting sun torches blaze one after another,[584] and the splendour arises, rushing upwards, for [their] neighbours to behold, if perchance they may come with ships, as repellers of the war; thus did the flame from the head of Achilles reach the sky. He stood, having advanced from the wall to the trench, nor mingled with the Greeks, for he reverenced the prudent advice of his mother. There standing, he shouted, and Pallas Minerva, on the other side, vociferated, and stirred up immense tumult among the Trojans. And as the tone is very clear, when a trumpet sounds, while deadly foes are investing a city; so distinct then was the voice of the descendant of AEacus. But when they heard the brazen voice of Achilles, the soul was disturbed to all, whilst the beautiful-maned steeds turned the chariots backwards, for they presaged sorrows in their mind. The charioteers were panic-struck when they beheld the terrific, indefatigable flame, blazing over the head of magnanimous Pelides; for the azure-eyed goddess Minerva lighted it. Thrice over the trench loudly shouted noble Achilles, and thrice were the Trojans and their illustrious allies thrown into confusion. There then perished twelve bravest heroes by their chariots and spears, whilst the Greeks, dragging Patroclus with joy out of the reach of weapons, stretched him on a bier; but his beloved companions stood round him mourning, and with them followed swift-footed Achilles, shedding warm tears, when he beheld his faithful comrade lying upon a bier, lacerated with the sharp brass: whom indeed he had sent forth with his horses and chariots to battle, but did not receive him again, having returned.
[Footnote 584: Hesychius: [Greek: epetrimois, allepalleloi]. Cf. Oppian, Cyn. i. 321; iii. 275. The orthography [Greek: epitrimoi] is equally correct, according to Abresch.]
But the large-eyed, venerable Juno sent the unwearied sun, to return to the flowing of the ocean, against his inclination. The sun then set, and the noble Greeks desisted from the violent conflict, and the equally destructive battle. The Trojans again, on the other side, retiring from the violent combat, loosed their fleet steeds from their chariots. But they assembled in the council before they bethought them of their banquet. The assembly consisted of persons standing up, nor did any one dare to sit; for fear possessed all, because Achilles had appeared, who had long abstained from the direful combat. Among them prudent Polydamas, the son of Panthus, began to speak, for he alone saw both the future and the past. He was the companion of Hector, and they were born in one night, but the one excelled in counsel, and the other greatly in the spear. He wisely counselling, harangued them, and spoke:
"My friends, consider well on both sides; for I advise that we now return to the city, nor await the sacred Morn in the plain near the ships; for we are far away from the wall. As long indeed as this man was wroth with noble Agamemnon, so long were the Greeks more easy to fight with. For even I was delighted, passing the night by the swift barks, expecting that we should take the equally-plied barks; but now greatly do I fear swift-footed Pelides: so violent is his soul, nor will he be content to remain in the plain, where usually the Trojans and Greeks in the intervening space divide[585] the force of war, but he will combat for the city and our wives. We will go, then, towards the city—be persuaded by me—for so it must be. Ambrosial night at present hath made swift-footed Pelides cease; but if, rushing forth to-morrow with his arms, he shall find us here, then will some one know him; for gladly will he reach sacred Ilium, whosoever shall escape: but dogs and vultures will devour many of the Trojans. O that such [tidings] may be far from our ears.[586] But if we be obedient to my words, although sad, we shall have protection[587] in the assembly during the night, and the towers and lofty gates, and the valves fitted to them, long, well polished, fastened together, will protect the city. But to-morrow, at early dawn, we will stand on the towers, arrayed in armour; and it would be difficult for him, even if he should wish it, coming from the ships, to fight with us around the wall. Back again will he go to the ships, after he has satiated his high-necked steeds with a varied course, driving beneath the city. But his mind will not permit him to rush within, nor will he ever lay it waste; sooner shall the fleet dogs devour him."
[Footnote 585: This is expressive of the vicissitudes of the conflict.]
[Footnote 586: [Greek: Eithe de moi touto ou monon me ophthein, alla unde akousthein].—Schol.]
[Footnote 587: One of the Scholiasts, however, would take [Greek: sthenos] as=[Greek: stratian], i.e. we shall keep the troops in a body. But see Kennedy.]
Him, then, crest-tossing Hector sternly regarding, addressed:
"No longer, O Polydamas, dost thou speak these things agreeable to me, thou who advisest us, returning, to be cooped up in the city. Are ye not yet satiated with being shut up within the towers? Formerly indeed all articulate-speaking men pronounced the city of Priam rich in gold and in brass; but now have the rich treasures of our houses perished, and many possessions have already departed to Phrygia and agreeable Moeonia, to be sold, since mighty Jove was enraged. But at this crisis, when the son of politic Saturn has granted me to obtain glory at the ships, and to hem in the Greeks by the sea, no longer, foolish man, disclose these counsels to the people: for none of the Trojans will obey; nor will I permit them. But come, let us all obey as I shall advise. At present take supper in your ranks throughout the army; be mindful of the watch, and keep guard each [of you]; but whosoever of the Trojans is particularly anxious about his possessions, collecting them together, let him give them to the people to be publicly consumed; it is better that any of them should enjoy them than the Greeks. But to-morrow, with the dawn, arrayed in armour, let us excite sharp conflict at the hollow ships, and if truly noble Achilles has arisen at the ships, it will be the worse for him, if he wishes [to fight]: I indeed will not fly him from the horrid-sounding battle, but will stand very obstinately against him, whether he bear away great glory, or I bear it away. Mars [is] common,[588] and even slays the slayer."
[Footnote 588: See Duport, p. 104, and Clarke's note. Livy translates it, "communis Mars belli;" observing, "communis Mars, et incertus belli eventus."]
Thus Hector harangued, and the Trojans shouted in applause: foolish men, for Pallas Minerva had taken their senses away from them. For they assented to Hector, advising destructive things, whilst no one [assented to] Polydamas, who advised prudent counsel. Then they took supper through the army. But the Greeks, lamenting all night, wept over Patroclus, but among them Pelides led the ceaseless lamentation, placing his man-slaying hands upon the breast of his companion, very frequently sighing; as the well-bearded lion, from whom the stag-hunter has stolen the cubs out of the thick forest; and he is grieved, coming afterwards. And through many valleys he goes, tracking the footsteps of the man, if anywhere he may find him; for very keen rage possesses him. So, deeply sighing, he addressed the Myrmidons:
"Alas! vain indeed was the promise I uttered on that day, encouraging the hero Menoetius in our halls; for I said that I would bring back his illustrious son to Opus, having wasted Troy, and obtained a share of the spoil. But Jove fulfils not for men all their intentions; for it is fated that we shall both stain with blood the same earth here in Troy; but neither shall aged horse-driving Peleus receive me in his palaces, returning, nor my mother Thetis, but the earth shall here hold me. Now, however, O Patroclus! since after thee I go beneath the earth, I shall not perform thy funeral rites, before that I bring hither the arms and head of magnanimous Hector, thy murderer, and behead twelve illustrious sons of the Trojans, before thy pile, enraged on account of thee slain. Meanwhile thou shall lie thus at the crooked ships; and round thee Trojan [dames] and deep-bosomed Dardanians shall weep and shed tears night and day; whom we ourselves have toiled to get by our valour and the long spear, laying waste the rich cities of articulate-speaking men."
Thus having spoken, noble Achilles ordered his companions to surround a large tripod with fire, that as soon as possible they might wash away the bloody gore from Patroclus. They then placed a bathing tripod on the blazing fire, and poured water into it, and taking fagots, lighted them under it. The fire indeed encircled the belly of the tripod, and the water was warmed. But when the water boiled in the sonorous brass, then they both washed him, and anointed him with rich oil. And they filled up his wounds with ointment nine years old; and laying him upon a bed, they covered him with fine linen from head to foot; and over all, with a white mantle.[589] All night then the Myrmidons, lamenting Patroclus, wept around swift-footed Achilles. But Jove addressed Juno, his sister and wife:
"And at length thou hast accomplished thy object, O large-eyed, venerable Juno, having aroused swift-fooled Achilles. Surely the waving-crested Greeks are born from thy very self."
[Footnote 589: Cf. Virg. AEn. vi. 218, sqq.; xi. 36, sqq. I shall defer discussing the heroic funeral-rites till the twenty-third book.]
But him large-eyed, venerable Juno then answered:
"Most imperious son of Saturn, what a word hast thou spoken? Surely now any man who is mortal, and knows not so many designs, might accomplish this against a man. How therefore ought not I, who boast myself to be chief of the goddesses, both from birth and also because I am called thy wife (and thou rulest over all the immortals), being enraged with the Trojans, to [be able to] design evils against them."
Thus indeed they conversed with one another. But silver-footed Thetis reached the abode of Vulcan, incorruptible, starry, remarkable amongst the immortals, brazen, which the lame-footed himself had constructed. Him she found sweating, exerting himself at the bellows, earnestly working; for he was making full twenty tripods to stand around the wall of his well-built palace. Under the base of each he placed golden wheels, that of their own accord they might enter the heavenly council, and again return home—a wonder to be seen. So much finish had they, but he had not yet added the well-made handles, which he was preparing; and he was forging the rivets. Whilst he was toiling at these things with, skilful mind, meanwhile Thetis, the silver-footed goddess, came to him. But the beautiful and fair-veiled Charis, whom illustrious Vulcan had espoused, advancing, beheld her; and hung upon her hand, and addressed her, and spoke:
"Why, O long-robed Thetis, venerable, beloved, dost thou visit our abode? Formerly thou wast not in the habit of coming frequently.[590] But follow farther onwards, that I may set before thee hospitable fare."
Thus having spoken, the divine of goddesses led on. Then indeed she placed her upon a silver-studded throne, beautiful, variously wrought, and there was a stool under her feet. But she called Vulcan, the distinguished artist, and spoke this word:
"Come hither, Vulcan, Thetis now has need of thee."
But her illustrious Vulcan then answered: "Assuredly then an awful and revered goddess is within, who saved me when distress came upon me, fallen down far by the contrivance of my shameless mother, who wished to conceal me, being lame.[591] Then should I have suffered sorrows in my mind, had not Eurynome and Thetis received me in their bosom; Eurynome, daughter of the refluent Ocean. With them for nine years wrought I in brass many ingenious works of art, buckles, twisted bracelets, and clasp-tubes, in the hollow cave; whilst round us flowed the immense stream of Ocean, murmuring with foam: nor did any other either of gods or mortal men know it; but Thetis and Eurynome, who preserved me, knew it. She now comes to my house; wherefore there is need that I should repay all the rewards of my safety to fair-haired Thetis. But set now before her good hospitable fare, whilst I lay aside my bellows and all my tools."
[Footnote 590: [Greek: thamizein] answers to the Latin "visere," "frequentare." Suidas, [Greek: thamizeis' pyknazeis, sychnaseis]. Plato, Rep. i. p. 410, B.: [Greek: Oude thamizeis emin katabainon eis ton eiraia]. Themist. Or. v. p. 152: [Greek: Mede Thamisei doryphorousa eis ta basileia]. Philostr. Vit. Soph. i. 7, p. 254: [Greek: thamizon eis ta stratopeda]. Cf. Alciphron, Ep. i. 4, p. 20, iii. 5, p. 286.]
[Footnote 591: "Hephaestos is the son of Here without a father, and stands to her in the same relation as Athene to Zeus: her pride and want of sympathy are manifested by her casting him out at once, in consequence of his deformity."—Grote, vol. i. p. 79.]
He spoke and rose, a wondrous bulk,[592] from his anvil-block, limping, and his weak legs moved actively beneath him. The bellows he laid apart from the fire, and all the tools with which he laboured he collected into a silver chest. With a sponge he wiped, all over, his face and both his hands, his strong neck and shaggy breast; then put on his tunic and seized his stout sceptre. But he went out of the doors limping, and golden handmaids, like unto living maidens, moved briskly about the king; and in their bosoms was prudence with understanding, and within them was voice and strength; and they are instructed in works by the immortal gods. These were busily occupied[593] by the king's side; but he, hobbling along, sat down upon a splendid throne near where Thetis was, and hung upon her hand, and spoke, and addressed her:
"Why, long-robed Thetis, venerable and dear, hast thou come to our abode? For indeed thou didst not often come before. Make known what thou desirest, for my mind orders me to perform it,[594] if in truth I can perform it, and if it is to be performed."
[Footnote 592: I have endeavoured to express Buttmann's idea respecting the meaning of [Greek: aieton]. See Lexil. p. 44-7. He concludes that it simply means great, but with a collateral notion of astonishment implied, connecting it with [Greek: agetos].]
[Footnote 593: See Buttmann, Lexil. p. 481]
[Footnote 594: Virg. AEn. i. 80:
"——Tuus, o regina, quid optes, Explorare labor: mini jussa capessere fas est."]
Him then Thetis, pouring forth tears, answered: "O Vulcan, has any then, as many as are the goddesses in Olympus, endured so many bitter griefs in her mind, as, to me above all, Jove, the son of Saturn, has given sorrows? Me, from among the other marine inhabitants, has he subjected to a man, to Peleus, son of AEacus; and I have endured the couch of a man very much against my will. He, indeed, now lies in his palaces, afflicted with grievous old age; but now other [woes] are my lot. After he had granted me to bring forth aud nurture a son, distinguished among heroes, and who grew up like a plant; him having reared, as a plant in a fertile spot of the field, I sent forth in the crooked barks to Ilium, to fight with the Trojans; but him I shall not receive again, having returned home to the mansion of Peleus. As long, however, as he lives to me, and beholds the light of the sun, he suffers sorrow, nor am I, going to him, able to avail him aught. The maid whom the sons of the Greeks selected as a reward for him, her hath king Agamemnon taken back again from his hands. Certainly, grieving for her, he has been wasting his soul; whilst the Trojans were hemming in the Greeks at the ships, nor suffered them to go beyond the gates: but the elders of the Greeks supplicated him, and named many distinguished presents. But then he refused to avert destruction, yet he clad Patroclus in his own armour, and sent him forth to the battle, and he gave with him much people. All day they fought round the Scaean gates, and certainly on that day had overturned Troy, had not Apollo slain, among the foremost warriors, the gallant son of Menoetius, after having done much mischief, and given glory to Hector. On this account do I now approach thy knees, if thou wilt give to my short-lived son a shield and helmet, and beautiful greaves, joined with clasps, and a corslet: for what were his, his faithful companion has lost, subdued by the Trojans; and he (Achilles) lies upon the ground, grieving in his soul."
Her then illustrious Vulcan answered: "Take courage, nor let these things be cause of uneasiness in thy mind; for would that I could so surely conceal him from dread-sounding death, when grievous fate approaches him, as that beautiful armour shall be ready for him, such as any one of many men shall hereafter admire, whosoever may behold it."
So saying, he left her there, and went towards the bellows, which he turned towards the fire, and commanded them to work. And full twenty bellows blew in the furnaces, exciting a varied well-regulated[595] blast, to be ready for him, at one time busy, at another the reverse, as Vulcan pleased, and that the work might be complete. He cast into the fire impenetrable brass, and tin, precious gold and silver; but next he placed the mighty anvil on the stock, and took in [one] hand his strong hammer, and with the other grasped the forceps.
[Footnote 595: I.e. one that would either blow, or not, according as the progress of the work required. The student will do well to compare Virg. Georg. iv. 171, sqq., AEn. viii. 449, sqq., and Callimach. in Dian. 59, sqq.]
First of all he formed a shield,[596] both large and solid, decorating it all over, and around it he threw a shining border, triple and glittering, and from it [there hung] a silver belt. Of the shield itself, there were five folds; but on it he formed many curious works, with cunning skill. On it he wrought the earth, and the heaven, and the sea, the unwearied sun, and the full moon. On it also [he represented] all the constellations with which the heaven is crowned, the Pleiades, the Hyades, and the strength of Orion, and the Bear,[597] which they also call by the appellation of the Wain, which there revolves, and watches Orion;[598] but it alone is free[599] from the baths of the ocean.
[Footnote 596: See Coleridge, Classic Poets, p. 182, sqq.; Riccius, Dissert. Hom. t.i.p. 216; Feith, Antiq. Hom. iv. 10, 4. In reading this whole description, care must be taken to allow for the freedom of poetic description, as well as for the skill of the supposed artificer.]
[Footnote 597: Cf. Virg. Georg. i. 137; AEn. i. 748, iii. 516.]
[Footnote 598: Orion ascends above the horizon, as though in pursuit of the Wain, which in return seems to observe his movements. Manilius, i. 500: "Arctos et Orion adversis frontibus ibant," which is compared by Scaliger, p. 28.]
[Footnote 599: Aratus, Dios. 48: [Greek: Arktoi kyaneou pephylagmenoi okeanoio]. Virg. Georg. i. 246: "Arctos Oceani metuentes aequore tingi." The student of ancient astronomy will do well to compare Scaliger on Manil. i, p. 43, 2; Casaub. on Strabo, i. init.]
In it likewise he wrought two fair cities[600] of articulate-speaking men. In the one, indeed, there were marriages and feasts; and they were conducting the brides from their chambers through the city with brilliant torches,[601] and many a bridal song[602] was raised. The youthful dancers were wheeling round, and amongst them pipes and lyres uttered a sound; and the women standing, each at her portals, admired. And people were crowded together in an assembly, and there a contest had arisen; for two men contended for the ransom-money of a slain man: the one affirmed that he had paid all, appealing to the people; but the other denied, [averring] that he had received nought: and both wished to find an end [of the dispute] before a judge.[603] The people were applauding both,—supporters of either party, and the heralds were keeping back the people; but the elders sat upon polished stones, in a sacred[604] circle, and [the pleaders[605]] held in their hands the staves of the clear-voiced heralds; with these then they arose, and alternately pleaded their cause. Moreover, in the midst lay two talents of gold, to give to him who should best establish his claim among them. But round the other city sat two armies of people glittering in arms; and one of two plans was agreeable to them,[606] either to waste it, or to divide all things into two parts,—the wealth, whatever the pleasant city contained within it. They, however, had not yet complied, but were secretly arming themselves for an ambuscade. Meanwhile, their beloved wives and young children kept watch, standing above, and amongst them the men whom old age possessed. But they (the younger men) advanced; but Mars was their leader, and Pallas Minerva, both golden, and clad in golden dresses, beautiful and large, along with their armour, radiant all round, and indeed like gods; but the people were of humbler size.[607] But when they now had reached a place where it appeared fit to lay an ambuscade, by a river, where there was a watering-place for all sorts of cattle, there then they settled, clad in shining steel. There, apart from the people, sat two spies, watching when they might perceive the sheep and crooked-horned oxen. These, however, soon advanced, and two shepherds accompanied them, amusing themselves with their pipes, for they had not yet perceived the stratagem. Then they, discerning them, ran in upon them, and immediately slaughtered on all sides the herds of oxen, and the beautiful flocks of snow-white sheep; and slew the shepherds besides. But they, when they heard the great tumult amongst the oxen, previously sitting in front of the assembly,[608] mounting their nimble-footed steeds, pursued; and soon came up with them. Then, having marshalled themselves, they fought a battle on the banks of the river, and wounded one another with their brazen spears. Amongst them mingled Discord and Tumult, and destructive Fate, holding one alive, recently wounded, another unwounded, but a third, slain, she drew by the feet through the battle; and had the garment around her shoulders crimsoned with the gore of men.[609] But they turned about, like living mortals, and fought, and drew away the slaughtered bodies of each other.
[Footnote 600: Cf. Hesiod, Scut. Herc. 270, sqq.]
[Footnote 601: The escort took place at even-tide.]
[Footnote 602: On the origin of this term, see Serv. on Virg. AEn. i. 655.]
[Footnote 603: Or, "on the testimony of witnesses." See Kennedy.]
[Footnote 604: See Heyne on x. 56. So [Greek: selma semnon], "the seat of justice."—AEsch. Ag. 183.]
[Footnote 605: See Kennedy, who has collected the Homeric passages concerning lawsuits.]
[Footnote 606: I.e. the enemy. The alternative was that the townsmen should either surrender half their possessions, or submit to indiscriminate pillage. See Kennedy.]
[Footnote 607: This custom of representing gods and heroes of larger stature than ordinary folk prevails almost universally in the Egyptian monuments and sculptures.]
[Footnote 608: "[Greek: Eira nel ira] est locus concionis, et ipse coetus."—Heyns.]
[Footnote 609: Cf. AEn. vi.: "Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta." Stat. Theb. i. 109: "Riget horrida tergo Palla, et caerulei redeunt in pectore nodi."]
On it he also placed a soft fallow field,[610] rich glebe, wide, thrice-ploughed; and in it many ploughmen drove hither and thither, turning round their teams. But when, returning, they reached the end of the field, then a man, advancing, gave into their hands a cup of very sweet wine; but they turned themselves in series,[611] eager to reach the [other] end of the deep fallow. But it was all black behind, similar to ploughed land, which indeed was a marvel beyond [all others].
On it likewise he placed a field of deep corn, where reapers were cutting, having sharp sickles in their hands. Some handfuls fell one after the other upon the ground along the furrow, and the binders of sheaves tied others with bands. Three binders followed [the reapers], whilst behind them boys gathering the handfuls, [and] bearing them in their arms, continually supplied them; and amongst them the master stood by the swathe[612] in silence, holding a sceptre, delighted in heart. But apart, beneath an oak, servants were preparing a banquet, and sacrificing a huge ox, they ministered; whilst women sprinkled much white barley[613] [on the meat], as a supper for the reapers.
[Footnote 610: With the whole of this description of the shield of Achilles, the lover of poetry should compare Milton, P.L. xi. 638, sqq. with the remarks of Bishop Newton.]
[Footnote 611: But Hesychius by [Greek: ogmous] understood [Greek: aulakas], "the furrows." See Schneid. on Nicand. Ther. 371.]
[Footnote 612: I here follow the Oxford translator. The term [Greek: basileus] is well in accordance with the simple manners of the early ages, when kings were farmers on a large scale. Many of our Saviour's parables present a similar association of agriculture with the regal dignity.]
[Footnote 613: Probably a religious rite. Cf. i. 449, 458.]
On it likewise he placed a vineyard, heavily laden with grapes, beautiful, golden; but the clusters throughout were black; and it was supported throughout by silver poles. Round it he drew an azure trench, and about it a hedge[614] of tin; but there was only one path to it, by which the gatherers went when they collected the vintage. Young virgins and youths, of tender minds, bore the luscious fruit in woven baskets,[615] in the midst of whom a boy played sweetly on a shrill harp; and with tender voice sang gracefully to the chord; whilst they, beating [the ground] in unison with dancing and shouts, followed, skipping with their feet.
[Footnote 614: [Greek: Ephyteusen ampelona, kai phragmon auto perieteke]. Matt, xxi 33. See Rosemueller on Jer. v. 5.]
[Footnote 615: "Vimineis calathis," Copa, 16. Propert. iii. 11, 31.]
In it he also wrought a herd of oxen with horns erect. But the kine were made of gold and of tin, and rushed out with a lowing from the stall to the pasture, beside a murmuring stream, along the breeze-waving reeds.[616] Four golden herdsmen accompanied the oxen, and nine dogs, swift of foot, followed. But two terrible lions detained the bull, roaring among the foremost oxen, and he was dragged away, loudly bellowing, and the dogs and youths followed for a rescue. They indeed, having torn off the skin of the great ox, lapped up his entrails and black blood; and the shepherds vainly pressed upon them, urging on their fleet dogs. These however refused to bite the lions, but, standing very near, barked, and shunned them.
On it illustrious Vulcan also formed a pasture in a beautiful grove full of white sheep, and folds, and covered huts and cottages.
Illustrious Vulcan likewise adorned it with a dance, like unto that which, in wide Gnossus, Daedalus contrived for fair-haired Ariadne. There danced youths and alluring[617] virgins, holding each other's hands at the wrist. These wore fine linen robes, but those were dressed in well-woven tunics, shining[618] as with oil; these also had beautiful garlands, and those wore golden swords, [hanging] from silver belts. Sometimes, with skilful feet, they nimbly bounded [round]; as when a potter, sitting, shall make trial of a wheel fitted to his hands, whether it will run: and at other times again they ran back to their places through one another. But a great crowd surrounded the pleasing dance, amusing themselves; and amongst them two tumblers, beginning their song, spun round through the midst.
[Footnote 616: See Knight and Kennedy.]
[Footnote 617: Literally, "finders of oxen," i.e. so attractive as to be certain of receiving a good dowry, paid, after the ancient custom, in cattle.]
[Footnote 618: This must have been some kind of oil-cloth, unless we read [Greek: stilbontes] with Kennedy. The meaning is very obscure.]
But in it he also formed the vast strength of the river Oceanus, near the last border of the well-formed shield.
But when he had finished the shield, large and solid, he next formed for him a corslet, brighter than the splendour of fire. He also made for him a strong helmet, fitted to his temples, beautiful and variously ornamented, and on it placed a golden crest; and made greaves for him of ductile tin.
But when renowned Vulcan had with toil made all the armour, lifting it up, he laid it before the mother of Achilles; but she, like a hawk, darted down from snowy Olympus, bearing from Vulcan the shining armour.
BOOK THE NINETEENTH.
ARGUMENT.
Thetis, having brought Achilles his new armour, and promised to preserve the body of Patroclus from corruption, he is reconciled to Agamemnon, and being miraculously invigorated by Minerva, goes forth to battle, regardless of the prediction of his fate by his horse Xanthus.
Safron-robed Morn was rising from the streams of ocean, that she might bear light to immortals and mortals;[619] but she (Thetis) came to the ships, bearing the gifts from the god. Her dear son she found lying upon Patroclus, bitterly lamenting, and his numerous companions were lamenting around him. But near to him stood the divine of goddesses, and hung upon his hand and spoke, and addressed him:
[Footnote 619:
"To resalute the world with sacred light Leucothea waked, and with fresh dews embalm'd The earth."—Par. Lost. xi. 132.]
"My son, let us suffer him now to lie, grieved although we be, since first he has been laid low by the counsel of the gods: but do thou receive these distinguished arms from Vulcan, very beautiful, such as no man has ever worn upon his shoulders."
Having thus spoken, the goddess placed the armour before Achilles; and they, all curiously wrought, clashed aloud. Then tremor seized all the Myrmidons, nor did any one dare to look directly at them, but they fled in fear. But when Achilles saw them, the more rage entered him; and his eyes shone terribly beneath his eyelids, like a flame; and he was delighted, holding in his hands the splendid gifts of the god. But after he had delighted his mind, beholding these artificial works, he immediately addressed to his mother winged words:
"Mother mine, the god hath indeed given arms, such as are fit to be works of immortals, nor that a mortal man could make. Truly now will I arm myself; but I very much fear lest, in the meantime, the flies, having entered the gallant son of Menoetius, by his spear-inflicted wounds, create maggots, and pollute the corse, (for life in it is destroyed,) and all the parts of the body grow putrid."
But him the silver-footed goddess Thetis then answered:
"My child, let not these things be a care to thy mind. I will endeavour to drive away from him the fierce swarms, the flies which devour heroes slain in battle. For although he lie an entire year, his body shall always be uncorrupted, or even better. But do thou, having summoned the Grecian heroes to an assembly, having renounced thy wrath towards Agamemnon, the shepherd of the people, arm thyself quickly for war, and put on thy might."
Thus, therefore, having spoken, she infused into him the most daring courage, and then instilled into Patroclus, through the nostrils, ambrosia and ruby nectar,[620] that his body might be uncorrupted.
[Footnote 620: Milton, P.L. v. 633: "with angels' food, and rubied nectar flows."]
But noble Achilles went along the shore of the sea, shouting fearfully, and aroused the Grecian heroes; so that even those who used formerly to remain in the assemblage of the ships, both those who were pilots, and who held the rudders of the ships, and the pursers [who] were at the ships, dispensers of food, even these then indeed went to the assembly, because Achilles appeared, for he had long abstained from the grievous battle. And two servants of Mars, the warlike son of Tydeus, and noble Ulysses, went limping, leaning upon a spear; for they still had painful wounds; and advancing, they sat in the front seats. But last came the king of men, Agamemnon, having a wound; for him also, in the sharp battle, Coon, son of Antenor, had wounded with his brazen spear. Then when all the Greeks were assembled, swift-footed Achilles, rising up amongst them, said:
"Son of Atreus, this would surely have been somewhat better for both thee and me,[621] when we two, grieved at heart, raged with soul-devouring contention for the sake of a girl. Would that Diana had slain her with an arrow in the ships on that day, when wasting, I took Lyrnessus; then indeed so many Greeks had not seized the mighty ground in their teeth under the hands of the enemy, I being continually enraged. This however was better for Hector and the Trojans, but I think the Greeks will long remember the contention of you and me. But let us leave these things as passed, although grieved, subduing from necessity the soul within our bosoms. And now I terminate my wrath, nor is it at all fit that I always obstinately be enraged; but come quickly, incite the long-haired Achaeans to battle, in order that still I may make trial of the Trojans, going against them; if they wish to pass the night at the ships; but of them I think that any will very gladly bend the knee, whoever shall escape out of the destructive fight from my spear."
[Footnote 621: I.e. it would have been better for us to have been friends, as we now are, than enemies. The construction is interrupted, to suit the agitation of the speaker.]
Thus he spoke; but the well-greaved Greeks rejoiced, the magnanimous son of Peleus renouncing his wrath. But them, the king of men, Agamemnon, also addressed out of the same place, from his seat, nor advancing into the midst:
"O friends! heroes of the Greeks, servants of Mars, it is becoming indeed that ye should hearken to me, thus rising, nor is it convenient that thou shouldst interrupt; for [it is] difficult, even for one being skilled.[622] But in a great uproar of men, how can any one hear or speak? but he is interrupted, although being a clear-toned orator. I indeed will direct myself to the son of Peleus; but do ye, the other Greeks, understand, and carefully learn my meaning. Often already have the Greeks spoken this saying to me, and have rebuked me; but I am not to blame,[623] but Jove, and Fate, and Erinnys, roaming amid the shades, who, during the assembly, cast into my mind a sad injury, on that day, when I myself took away the reward of Achilles. But what could I do? for the deity accomplishes all things; pernicious Ate, the venerable daughter of Jove, who injures all. Her feet are tender, for she does not approach the ground, but she walks over the heads of men, injuring mankind, and one at least[624] [she] fetters. For at one time she injured even Jove, who, they say, is the most powerful of men and gods; but him Juno, being a female, deceived by her guile on that day when Alemene was about to bring forth mighty Hercules in well-walled Thebes. He indeed, boasting, had said among all the gods:
"Hear me,[625] all ye gods and all ye goddesses, whilst I speak those things which the mind within my bosom urges. This day Ilithyia, presiding over births, shall bring into the light a certain man, who shall be ruler over all his neighbours,—[one] of those men of the blood of my race!"
[Footnote 622: I.e. even a good speaker can do nothing without a fair hearing.]
[Footnote 623: Cf. iii. 164. Seneca, (Ed. 1019) "Fati ista culpa est." Cf. Duport. p. 106. AEsch. Choeph. 910: [Greek: E moira toton, o teknon, paraitia].]
[Footnote 624: "A delicate censure of Achilles."—Oxford Transl.]
[Footnote 625: Cf. Pindar, Ol. iii. 50-105, and Il. v. iii. I have followed Heyne's construing, supplying [Greek: tina].]
But him the august Juno addressed, devising guile: "Thou shalt lie, nor shalt thou insure accomplishment to thy speech. But come, swear a firm oath to me, O Olympian! that he shall indeed be ruler over all his neighbours, who shall this day fall between the feet of a woman, among those men, who are of the blood of thy family."
Thus she spoke, but Jove perceived not her crafty design, but he swore the mighty oath, and afterwards was much befooled.[626] Then Juno springing forth, quitted the top of Olympus, and came speedily to Achaean Argos, where she knew the noble spouse of Sthenelus, the son of Perseus. And she, indeed, was pregnant of her beloved son; and the seventh month was at hand; and she brought him into light, being deficient the number of months; but kept back the delivery of Alemene, and restrained the Ilithyiae; and herself bearing the message, addressed Jove, the son of Saturn:
[Footnote 626: Injured, vexed by his infatuation. Juno was thinking of Eurystheus but Jove of Hercules.]
"Father Jove, hurler of the red lightning, I will put a certain matter in thy mind. A noble man is now born, who shall rule the Argives, Eurystheus, the son of Perseus, thy offspring; nor is it unbecoming that he should govern the Argives."
"Thus she spoke; but sharp grief smote him in his deep mind; and immediately he seized Ate by her head of shining curls, enraged in his mind, and swore a powerful oath, that Ate, who injures all, should never again return to Olympus and the starry heaven.
"Thus saying, he cast her from the starry heaven, whirling her round in his hand, but she quickly reached the works of men. On her account he always groaned,[627] when he beheld his beloved son suffering unworthy toil under the labours of[628] Eurystheus.
"So I also, when the great crest-tossing Hector was thus[629] destroying the Greeks at the sterns of the ships, was not able to forget the wrong which I had formerly foolishly committed. But since I have suffered harm, and Jove has taken away my reason, I am willing again to appease thee, and to give infinite presents. But arise to the battle, and incite the other people, and I myself [will pledge myself] to furnish all the presents, as many as noble Ulysses yesterday, going to thee, promised in thy tents. Yet, if thou wilt, wait a little, although hastening to battle, and my servants, taking the presents from my ship, shall bring them, that thou mayest see that I will present [thee] with appeasing offerings."
But him swift-footed Achilles answering, addressed; "Most glorious son of Atreus, king of men, Agamemnon, whether thou wilt furnish gifts, as is meet, or keep them with thee, [will be seen]; but now let us very quickly be mindful of the contest; for it is not fitting to waste time in idle talk,[630] nor to delay; as a mighty work is yet undone. But as some one may again behold Achilles among the front ranks, destroying the phalanxes of the Trojans with his brazen spear, so also let some one of you, keeping this in mind, fight with [his] man."
[Footnote 627: On the servitude of Hercules, see Grote, vol. i. p. 128.]
[Footnote 628: I.e. imposed by.]
[Footnote 629: "The parallel implied here is of the havoc occasioned by Hector, and the laborious tasks imposed by Eurystheus. Such appears to be the force of the particle."—Kennedy.]
[Footnote 630: Hesych.; [Greek: Klotopeyein. paralogizesthai... otrangyesthai].]
But him Ulysses, of many wiles, answering, addressed: "Not thus, brave as thou art, O godlike Achilles, urge on the sons of the Greeks, fasting, towards Ilium, about to fight with the Trojans; for the conflict will not be for a short time only, when once the phalanxes of men shall mingle, and a god breathe might into both. But command the Greeks to be fed at the ships with food and wine, for this is might and vigour. For a man, unrefreshed by food, would not be able to fight against [the enemy] all day to the setting sun; for although he might desire in his mind to fight, yet his limbs gradually grow languid, and thirst and hunger come upon him, and his knees fail him as he goes. The man, on the other hand, who is satiated with wine and food, fights all day with hostile men, the heart within his breast is daring, nor are his limbs at all fatigued before that all retire from battle. But come, dismiss the people, and order a repast to be made ready; and let the king of men, Agamemnon, bring the gifts into the midst of the assembly, that all the Greeks may see them with their eyes, and thou mayest be delighted in thy mind. Let him, moreover, swear an oath to thee, standing up among the Greeks, that he has never ascended her bed, nor has been mingled with her, as is the custom, O king, of men and wives; and to thee thyself, also, let the soul within thy breast be placid. Then let him next conciliate thee by a rich banquet within his tents, that thou mayest not have aught wanting of redress. And for the future, O son of Atreus, thou wilt be more just towards another; for it is by no means unworthy that a king should appease a man, when he[631] may first have given offence." |
|