|
2. Mitten in den Tod ansieht Uns der Hoellen Rachen; Wer will uns aus solcher Noth Frei und ledig machen? Das thust du, Herr, alleine. Es jammert dein' Barmherzigkeit Unser' Sueund' und grosses Leid. Heiliger Herre Gott, Heilger, starker Gott, Heiliger, barmherziger Heiland, Du ewiger Gott! Lass uns nicht verzagen Fuer der tiefen Hoellenglut. Kyrieleison!
3. Mitten in der Hoellen Angst Unser' Klag' uns treiben; Wo soll'n wir denn fliehen hin, Da wir moegen bleiben? Zu dir, Herr Christ, alleine. Bergossen ist dein theures Blut, Das g'nug fuer die Suende thut. Heiliger Herre Gott, Heilger, starker Gott, Heiliger, barmherziger Heiland, Du ewiger Gott! Lass uns nicht entfallen Von des rechten Glaubens Trost. Kyrieleison!
XIX. Nun bitten wir den heiligen Geist. Now pray we all God, the Comforter.
The first stanza from an ancient German hymn. The other stanzas added by Luther.
Melody of the thirteenth Century. Harmony by A. HAUPT, 1869.
1. Now pray we all God, the Comforter, Into every heart true faith to pour And that he defend us, Till death here end us, When for heaven we leave this world of sorrow. Have mercy, Lord.
2. Shine into us, O most holy Light, That we Jesus Christ may know aright; Stayed on him forever, Our only Saviour, Who to our true home again hath brought us. Have mercy, Lord.
3. Spirit of love, now our spirits bless; Them with thy own heavenly fire possess; That in heart uniting, In peace delighting, We may henceforth all be one in spirit. Have mercy, Lord.
4. Our highest comfort in all distress! O let naught with fear our hearts oppress: Give us strength unfailing O'er fear prevailing, When th' accusing foe would overwhelm us. Have mercy, Lord.
1. Nun bitten wir den heiligen Geist Um den rechten Glauben allermeist, Dass er uns behuete an unserm Ende, Wann wir heimfahr'n aus diesem Elende. Kyrioleis!
2. Du werthes Licht, gib uns deinen Schein, Lehr' uns Jesum Christ kennen allein, Dass wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland, Der uns bracht hat zum rechten Vaterland. Kyrioleis!
3. Du suesse Lieb', schenk uns deine Gunst, Lass uns empfinden der Liebe Brunst, Dass wir uns von Herzen einander lieben Und in Frieden auf einem Sinn bleiben. Kyrioleis!
4. Du hoechster Troester in aller Noth, Hilf, dass wir nicht fuerchten Schand noch Tod, Dass in uns die Sinne nicht verzagen, Wenn der Feind wird das Leben verklagen. Kyrioleis!
XX. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin. In Peace and Joy I now depart.
_A Song Of Simeon, "Nunc Dimittis."
Melody, 1525. Harmony by M. PRAETORIUS, 1610.
1. In peace and joy I now depart, At God's disposing; For full of comfort is my heart, Soft reposing. So the Lord hath promis'd me, And death is by a slumber.
2. 'Tis Christ that wroght this work for me, The faithful Saviour; Whom thou hast made mine eyes to see By thy favor. In him I behold my life, My help in need and dying.
3.Him thou hast unto all set forth, Their great salvation, And to his kingdom called the earth- Every nation. By thy dear, health-giving word, In every land resounding.
4. He is the Health and blessed Light Of lands benighted, By him are they who dwelt in night Fed and lighted. While his Israel's hope he is, Their joy, reward and glory.
1. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin, In Gottes Wille, Getrost ist mir mein Herz und Sinn, Sanft und stille. Wie Gott mir verheissen hat: Der Tod ist mein Schlaf worden.
2.Das macht Christus, wahr Gottes Sohn, Der treue Heiland, Den du mich, Herr, hast sehen lan Und macht bekannt, Dass er sei das Leben Und Heil in Noth und Sterben.
3. Den hast du Allen fuergestellt Mit grossen Gnaden; Zu seinem Reich die ganze Welt Heissen laden Durch dein theuer heilsam Wort, An allem Ort erschollen.
4. Er ist das Heil und selig Licht Fuer alle Heiden, Zu 'rleuchten, die dich kennen nicht Und zu weiden, Er ist dein's Volks Israel Der Preis, Ehr', Freud' und Wonne.
XXI. Mensch, willt du leben seliglich. Wilt thou, O Man, live happily.
_The Ten Commandments, abridged.
Melody, 1525. Harmony by H. SCHEIN, 1627.
1. Wilt thou, O man, live happily, And dwell with God eternally, The ten commandments keep, for thus Our God himself biddeth us. Kyr' eleison!
2. I am the Lord and God! take heed No other god doth thee mislead; Thy heart shall trust alone in me, My kingdom then thou shalt be. Kyr' eleison!
3. Honor my name in word and deed, And call on me in time of need: Hallow the Sabbath, that I may Work in thy heart on that day. Kyr' eleison!
4. Obedient always, next to me, To father and to mother be; Kill no man: even anger dread; Keep sacred thy marriage-bed. Kyr' eleison!
5. Steal not, nor do thy neigbor wrong By bearing witness with false tongue; Thy neighbor's wife desire thou not, Nor grudge him aught he hath got. Kyr' eleison!
1. Mensch, willt du leben seliglich, Und bei Gott bleiben ewiglich, Sollt du halten die zehn Gebot, Die uns geben unser Gott. Kyrioleis!
2. Dein Gott allein und Herr bin ich, Kein ander Gott soll irren dich; Trauen soll mir das Herze dein, Mein eigen Reich sollt du sein. Kyrioleis!
3. Du sollt mein'n Namen ehren schon Und in der Noth mich rufen an, Du sollt heil'gen den Sabbath-Tag, Das ich in dir wirken mag. Kyrioleis!
4. Dem Vater und der Mutter dein Sollt du nach mir gehorsam sein; Niemand toedten noch zornig sein, Und deine Eh' halten rein. Kyrioleis!
5. Du sollt ein'm andern stehlen nicht, Auf Niemand falsches zeugen icht; Deines Naechsten Weib nicht begehr'n Und all sein's Gut's gern entbehr'n. Kyrioleis!
XXII. Gott der Vater wohn' uns bei. God, the Father, with us stay.
Adapted from an ancient German Litany.
Ancient German Melody. Harmony by LANDGRAF MORITZ, 1612.
1. God, the Father, with us stay, Nor suffer us to perish; All our sins O take away, Us dying, cheer and cherish. From the power of hell defend; This grace to us be granted:- Upon thee to be planted, In heartfelt faith undaunted, Trusting thee unto the end; With saints of every nation, Escaping hell's temptation, Kept by the Lord's salvation. Amen! Amen! Answer send! So sing we all Hallelujah!
2. Jesus, Saviour with us stay, Nor suffer us to perish; All our sins O take away, Us dying, cheer and cherish. From the power of hell defend; This grace to us be granted:- Upon thee to be planted, In heartfelt faith undaunted, Trusting thee unto the end; With saints of every nation, Escaping hell's temptation, Kept by the Lord's salvation. Amen! Amen! Answer send! So sing we all Hallelujah!
3. Holy Spirit, with us stay, Nor suffer us to perish; All our sins O take away, Us dying, cheer and cherish. From the power of hell defend; This grace to us be granted:- Upon thee to be planted, In heartfelt faith undaunted, Trusting thee unto the end; With saints of every nation, Escaping hell's temptation, Kept by the Lord's salvation. Amen! Amen! Answer send! So sing we all Hallelujah!
1. Gott der Vater wohn' uns bei Und lass uns nicht verderben, Mach' uns aller Suenden frei Und helf' uns selig sterben. Fuer dem Teufel uns bewahr, Halt' uns bei festem Glauben, Und auf dich lass uns bauen, Aus Herzen Grund vertrauen, Dir uns lassen ganz und gar; Mit allen rechten Christen Entfliehen Teufels Listen, Mit Waffen Gott's uns fristen. Amen! Amen! das sei wahr, So singen wir, Halleluja!
2. Jesus Christus wohn' uns bei Und lass uns nicht verderben, Mach' uns aller Suenden frei Und helf' uns selig sterben. Fuer dem Teufel uns bewahr, Halt' uns bei festem Glauben, Und auf dich lass uns bauen, Aus Herzen Grund vertrauen, Dir uns lassen ganz und gar; Mit allen rechten Christen Entflieh'n des Teufels Listen, Mit Waffen Gott's uns fristen. Amen! Amen! das sei wahr, So singen wir, Halleluja!
3. Der heilig' Geist wohn uns bei, Und lass uns nicht verberben, Mach' uns aller Suenden frei Und helf' uns selig sterben. Fuer dem Teufel uns bewahr, Halt' uns bei festem Glauben, Und auf dich lass uns bauen, Aus Herzen Grund vertrauen, Dir uns lassen ganz und gar; Mit allen rechten Christen Entfliehen Teufels Listen, Mit Waffen Gott's uns fristen. Amen! Amen! das sei wahr, So singen wir, Halleluja!
XXIII. Wir glauben All' an einen Gott. We all believe in one true God.
This hymn and tune were intended by Luther to be sung as the Creed during the morning service ("The German Mass"), and remained in such use for a long time.
Melody, 1525. Harmony from BENNETT -and GOLDSCHMIDT'S "Choral Book for England," and there ascribed to an ancient source.
1. We all believe in one true God, Maker of the earth and heaven, The Father who to us the power To become his sons hath given. He will us at all times nourish, Soul and body, guard us, guide us, 'Mid all harms will keep and cherish, That no ill shall ever betide us. He watches o'er us day and night; All things are governed by his might.
2. And we believe in Jesus Christ, Lord and Son of God confessed, From everlasting day with God, In like power and glory blessed. By the Holy Ghost conceived, Born of Mary, virgin mother, That to lost men who believed He should Saviour be and brother; Was crucified, and from the grave, Through God, is risen, strong to save.
3. We in the Holy Ghost believe, Who with Son and Father reigneth, One true God. He, the Comforter, Feeble souls with gifts sustaineth. All his saints, in every nation, With one heart this faith receiving, From all sin obtain salvation, From the dust of death reviving. These sorrows past, there waits in store For us, the life for evermore.
1. Wir glauben All' an einen Gott, Schoepfer Himmels und der Erden, Der sich zum Vater geben hat, Dass wir seine Kinder werden. Er will uns allzeit ernaehren, Leib und Seel' auch wohl bewahren, Allem Unfall will er wehren, Kein Leid soll uns widerfahren, Er sorget fuer uns, huet't und wacht, Es steht Alles in seiner Macht.
2. Wir glauben auch an Jesum Christ, Seinen Sohn und unser'n Herren, Der ewig bei dem Vater ist, Gleicher Gott von Macht und Ehren, Von Maria der Jungfrauen Ist ein wahrer Mensch geboren Durch den heil'gen Geist im Glauben, Fuer uns, die wir war'n verloren, Am Kreuz gestorben, und vom Tod Wieder auferstanden durch Gott.
3. Wir glauben an den heil'gen Geist, Gott mit Vater und dem Sohne, Der aller Bloeden Troester heisst Und mit Gaben zieret schoene Die ganz' Christenheit auf Erden, Haelt in einem Sinn gar eben, Hie all' Suend' vergeben werden, Das Fleisch soll auch wieder leben. Nach diesem Elend ist bereit Uns ein Leben in Ewigkeit.
XXIV. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit. Had God not come, may Israel say.
PSALM CXXIV.- "Nisi quia Dominus."
_Melody,_ 1525. Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.
1. Had God not come, may Israel say, Had God not come to aid us, Our enemies on that sad day Would surely have dimayed us; A remnant now, and handful small, Held in contempt and scorn by all Who cruelly oppress us.
2. Their furious wrath, did God permit, Would surely have consumed us, And in the deep and yawning pit With life and limb entombed us; Like men o'er whom dark waters roll, The streams had gone e'en o'er our soul, And mightily o'erwhelmed us.
3. Thanks be to God, who from the pit Snatched us, when it was gaping; Our souls, like birds that break the net, To the blue skies escaping; The snare is broken-we are free! The Lord our helper praised be, The God of earth and heaven.
1. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit, So soll Israel sagen, Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit, Wir haetten musst verzagen: Die so ein armes Haeuflein sind, Veracht't von so viel Menschen Kind, Die an uns setzen alle.
2. Auf uns ist so zornig ihr Sinn, Wo Gott haett' das zugeben, Verschlungen haetten sie uns hin Mit ganzem Leib und Leben. Wir waer'n als die ein' Fluth ersaeuft Und ueber dei gross' Wasser laeuft Und mit Gewalt verschwemmet.
3. Gott Lob und Dank, der nicht zugab, Dass ihr Schlund uns moecht' fangen, Wie ein Vogel des Stricks kommt ab, Ist unser' Seel' entagangen. Strick ist entzwei, und wir sind frei, Des Herren Namen steht uns bei, Des Gott's Himmels und Erden.
XXV. Jesaia, dem Propheten, das geschah. These Things the Seer Isaiah did befall.
The German Sanctus. Written for Luther's German Mass, 1526.
Melody, 1526. Harmony by ERYTHRAEUS, 1608.
These things the seer Isaiah did befall: In spirit he beheld the Lord of all On a high throne, raised up in splendor bright, His garment's border filled the choir with light. Beside him stood two seraphim which had Six wings, wherewith they both alike were clad; With twain they hid their shining with twain They hid their feet as with a flowing train, And with the other twain they both did fly. One to the other thus aloud did cry: "Holy is God, the Lord of Sabaoth! Holy is God, the Lord of Sabaoth! Holy is God, the Lord of Sabaoth! His glory filleth all the trembling earth!" With the loud cry the posts and thresholds shook, And the whole house was filled with mist and smoke.
Jesaia, dem Propheten, das geschah, Dass er im Geist den Herren sitzen sah Auf einem hohen Thron, in hellem Glanz, Seines Kleides Saum den Chor fuellet ganz. Es stunden zween Seraph bei ihm daran, Sechs Fluegel sah er eineu jeden han; Mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar, Mit zween bedeckten sie die Fuesse gar, Und mit den andern zween sie flogen frei; Gen ander ruften sie mit grossem G'schrei: "Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth! Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth! Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth! Sein' Ehr' die ganze Welt erfuellet hat!" Von dem G'schrei zittert Schwell' und Balken gar, Das Haus auch ganz voll Rauch und Nebel war.
XXVI. Ein' feste Burg ist unser Gott. Strong Tower and Refuge is our God.
PSALM XLVI.-"Deus noster refugium et virtus."
Melody, 1529.
1. Strong tower and refuge is our God, Right goodly shield and weapon; He helps us free in every need, That hath us now o'ertaken. The old evil foe, Means us deadly woe; Deep guile and great might Are his dreaded arms in fight; On earth is not his equal.
2. With our own might we nothing can, Soon are we lost and fallen; But for us fights the righteous man, Whom God himself hath callen. Ask ye, Who is this? Jesus Chirst it is, Our sole King and Lord, As God of Hosts adored; He holds the field foever.
3. Though earth all full of devils were, Wide roaring to devour us; Yet fear we no such grievous fear, They shall not overpower us. This world's prince may still Scowl fierce as he will, He can harm us none, He's judged; the deed is done; One little word can fell him.
4. His Word they still shall let abide, And little thank have for it; Through all the fight he's on our side With his good gifts and Spirit. Take they then our life, Wealth, fame, child and wife, Let these all be gone, No triumph have they won. The kingdom ours remaineth.
1. Ein' feste Burg ist unser Gott, Ein' gute Wehr und Waffen, Er hilft uns frei aus aller Noth, Die uns jetzt hat betroffen. Der alt' boese Feind, Mit Ernst er's jetzt meint: Gross Macht und viel List, Sein' grausam Ruestung ist, Auf Erd' ist nicht sein gleichen.
2. Mit unser' Macht ist nichts gethan, Wir sind gar bald verloren, Es streit't fuer uns der rechte Mann, Den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Er heisst Jesu Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein ander' Gott, Das Feld muss er behalten.
3. Und wenn die Welt voll Teufel waer, Und wollt' uns gar verschlingen, So fuerchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fuerst dieser Welt, Wie saur er sich stellt Thut er uns doch nicht, Das macht, er ist gericht't; Ein Woertlein kann ihn faellen.
4. Das Wort sie sollen lassen stahn, Und kein'n Dank dazu haben; Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr', Kind und Weib, Lass fahren dahin, Sie haben's kein'n Gewinn, Das Reich muss uns doch bleiben.
NOTE.-The perfectly regular though rugged versification of the original text (8,7; 8,7; 5,5,5,6,7.) has been modified in later editions by an attempt to extend the shorter lines by one syllable. The genuine text is here given, and the English version is conformed to it.
XXVII. Berleih' uns Frieden gnaediglich. In these our Days so perilous.
"Da pacem Domine."
_Melody,_ 1543. _Harmony by_ ERYTHRAEUS,_ 1608.
In these our days so perilous, Lord, peace in mercy send us; No God but thee can fight for us, No God but thee defend us; Thou our only God and Saviour.
Berleih' uns Frieden gnaediglich, Herr Gott, zu unser'n Zeiten, Es ist doch ja kein Ander' nicht, Der fuer uns koennte streiten, Denn du, unser Gott alleine.
XXVIII. Herr Gott, dich loben wir. Lord God, thy Praise we sing.
Te Deum Laudamus. For two Choirs.
Melody, from the Latin Melody. Harmony by LANDGRAF MORITZ.
Lord God, thy praise we sing; Lord God, our thanks we bring; Father in eternity, All the world worships thee. Angels all and heavenly host Of thy glory loudly boast; Both cherubim and Seraphim Sing ever with loud voice this hymn: Holy art thou, our God! Holy art thou, our God! Holy art thou, our God, the Lord of Sabaoth!
Thy majesty and godly might Fill the earth and all the realms of light. The twelve apostles join in song With the dear prophets' goodly throng The martyrs' noble army raise Their voice to thee in hymns of praise. The universal Church doth thee Throughout the world confess to be
Thee, Father, on thy highest throne, Thy worthy, true, and well belov'd Son, The Comforter, ev'n the Holy Ghost, Whereof she makes her constant boast. Thee King of all glory, Christ, we own, Th'eternal Father's eternal Son. To save mankind thou hast not, Lord, The Virgin Mary's womb abhorred; Thou over camest death's sharp sting, Believers unto heaven to bring; At God's right hand thou sittest, clad In th'glory with the Father had; Thou shalt in glory come again, To judge both dead and living men. Thy servants help whom thou, O God, Hast ransomed with that precious blood; Grant that we share the heav'nly rest With the happy saints eternally blest. Help us, O Lord, from age to age, And bless thy chosen heritage. Nourish and keep them by thy power, And lift them up for evermore.
Lord God, we praise thee day by day, And sanctify thy name alway. Keep us this day, and at all times, From secret sins and open crimes; For mercy only, Lord, we plead; Be merciful to our great need. Show us thy mercy, Lord, as we Our steadfast trust repose in thee. In thee, Lord, have we put our trust; O never let our hope be lost! Amen.
1. Herr Gott, dich loben wir, Herr Gott, wir danken dir! Dich, Vater in Ewigkeit, Ehrt die Welt weit und breit. All Engel und Himmels Herr' Und was dienet deiner Ehr', Auch Cherubin und Seraphin Singen immer mit hoher Stimm': Heilig ist unser Gott! Heilig ist unser Gott! Heilig ist unser Gott, der Herre Zebaoth!
2. Dein' goettlich' Macht und Herrlichkeit Geht ueber Himmel und Erden weit. Der heiligen zwoelf Boten Zahl, Und die lieben Propheten all', Die theuren Maert'rer allzumal Loben dich, Herr, mit grossem Schall. Die ganze werthe Christenheit Ruehmt dich auf Erden alle Zeit,
3. Dich, Gott Vater, im hoechsten Thron, Deinen rechten und einigen Sohn, Den heiligen Geist und Troester werth Mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt. Du Koenig der Ehren, Jesu Christ, Gott Vaters ewiger Sohn du bist. Der Jungfrau Leib nicht hast verschmaeht, Zu'rloesen das menschlich Geschlecht; Du hast dem Tod zerstoert sein' Macht Und all' Christen zum Himmel bracht; Du sitz'sst zur Rechten Gottes gleich Mit aller Ehr' in's Vaters Reich; Ein Richter du zukunftig bist Alles das todt und lebend ist.
4. Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein, Die mit dei'm theu'rn Blut erloeset sein: Lass uns im Himmel haben Theil Mit den Heiligen in ewigem Heil. Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ, Und segne das dein Erbtheil ist; Wart' und pfleg' ihr'r zu aller Zeit Und heb' sie hoch in Ewigkeit. Taeglich, Herr Gott, wir loben dich, Und ehr'n dein Namen stetiglich. Behuet' uns heut', o treuer Gott, Fuer aller Suend' und Missethat. Sei uns gnaedig, o Herre Gott, Sei uns gnaedig in aller Noth: Zeig' uns deine Barmherzigkeit, Wie unsre Hoffnung zu dir steht. Auf dich hoffen wir, lieber Herr; In Schanden lass uns nimmermehr! Amen.
XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her. From Heaven above to Earth I come.
A Christmas Song. LUKE, ii.
Melody, 1543.
1. From heaven above to earth I come, To bear good news to every home; Glad tidings of great joy I bring, Whereof I now will say and sing.
2. To you, this night, is born a child Of Mary, chosen Mother mild; This tender child of lowly birth, Shall be the joy of all your earth.
3. 'Tis Christ our God, who far on high Had heard your sad and bitter cry; Himself will your salvation be, Himself from sin will make you free.
4. He brings those blessings long ago Prepared by God for all below; That in his heavenly kingdom blest You may with us forever rest.
5. These are the tokens ye shall mark, The swaddling-clothes and manger dark; There shall ye find the young child laid, By whom the heavens and earth were made.
6. Now let us all, with gladsome cheer, Follow the shepherds, and draw near To see this wondrous gift of God, Who hath his own dear Son bestowed.
7. Give heed, my heart, lift up thine eyes! What is it in yon manger lies? Who is this child, so young and fair? The blessed Christ-child lieth there!
8. Welcome to earth, thou noble guest, Through whom e'en wicked men are blest! Thou com'st to share our misery, What can we render, Lord, to thee!
9. Ah, Lord, who hast created all, How hast thou made thee weak and small, To lie upon the coarse dry grass, The food of humble ox and ass.
10. And were the world ten times as wide, With gold and jewels beautified, It would be far too small to be A little cradle, Lord, for thee.
11. Thy silk and velvet are coarse hay, Thy swaddling bands the mean array, With which even thou, a King so great, Art clad as with a robe of state.
12. Thus hath it pleased thee to make plain The truth to us, poor fools and vain, That this world's honor, wealth and might Are naught and worthless in thy sight.
13. Ah, dearest Jesus, holy child, Make thee a bed, soft, undefiled, Here in my poor heart's inmost shrine, That I may evermore be thine.
14. My heart for very joy doth leap, My lips no more can silence keep, I too must sing, with joyful tongue, That sweetest ancient cradle song:-
15. Glory to God in highest heaven, Who unto man his Son hath given, While angles sing, with pious mirth, A glad New Year to all the earth.
1. Von Himmel hoch da komm ich her, Ich bring' euch gute neue Maehr, Der guten Maehr bring ich so viel, Davon ich sing'n und sagen will.
2. Euch ist ein Kindlein heut' gebor'n Von einer Jungfrau auserkor'n, Ein Kindelein so zart und fein, Das soll eu'r Freund und Wonne sein.
3. Es ist der Herr Christ unser Gott, Der will euch fuehr'n aus aller Noth, Er will eu'r Heiland selber sein, Von allen Suenden machen rein.
4. Er bringt euch alle Selighkeit, Die Gott der Vater hat bereit't, Dass ibr mit uns im Himmelreich Sollt leben nun und ewiglich.
5. So merket nun das Zeichen recht, Die Krippen, Windelein so schlecht; Da sindet ihr das Kind gelegt, Das alle Welt erhaelt und traegt.
6. Dess lasst uns Alle froehlich sein Und mit den Hirten geh'n hinein, Zu seh'n was Gott uns hat bescheert, Mit seinem lieben Sohn verehrt.
7.Merk auf, mein Herz, und sieh dort hin: Was liegt doch in dem Krippelein? Wess ist das schoene Kindelein? Es ist das liebe Jesulein.
8. Bis willekomm, du edler Gast, Den Suender nicht verschmaehet hast, Und koemmst in Elend her zu mir, Wie soll ich immer danken dir?
9. Ach Herr, du Schoepfer aller Ding', Wie bist du worden so gering, Dass du da liegst auf duerrem Gras, Davon ein Kind und Esel ass.
10. Uud waer' die Welt vielmal so weit, Von Edelstein und Gold bereit't, So waer sie doch dir viel zu klein, Zu sein ein enges Wiegelein.
11. Der Sammet und die Seiden dein, Das ist grob Heu und Windelein, Darauf du Koen'g so gross und reich Herprangst, als waers dein Himmelreich.
12. Das hat also gefallen dir, Die Wahrheit anzuzeigen mir: Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut Fuer dir nichts gilt, nicht hilft noch thut.
13. Ach, mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, Zu ruhen in mein's Herzens Schrein, Dass ich nimmer vergesse dein.
14. Davon ich allzeit froehlich sei, Zu springen, singen immer frei Das rechte Susannine* schon, Mit Herzen Lust den suessen Ton.
15. Lob, Ehr sei Gott im hoechsten Thron, Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn, Des freuen sich der Engel Schaar Und singen uns solch's neues Jahr.
*d.h. Wiegenliedlein.
XXX. Sie ist mir lieb, die werthe Magd. Dear is to me the holy Maid.
Founded on the twelfth chapter of the Revelation.
Melody, Wittenberg, 1545. Harmony by M. PRAETORIUS, 1610.
1. Dear is to me the holy Maid,- I never can forget her; For glorious things of her are said; Than life I love her better: So dear and good, That if I should Afflicted be, It moves not me; For she my soul will ravish With constancy and love's pure fire, And with her bounty lavish Fulfil my heart's desire.
2. She wears a crown of purest gold, Twelve shining stars attend her; Her raiment, glorious to behold, Surpasses far in splendor The sun at noon; Upon the moon She stands, the Bride Of him who died: Sore travail is upon her; She bringeth forth a noble Son Whom all the world doth honor; She bows before his throne.
3. Thereat the Dragon raged, and stood With open mouth before her; But vain was his attempt, for God His buckler broad threw o'er her. Up to his throne He caught his Son, But left the foe To rage below. The mother, sore afflicted, Alone into the desert fled, There by her God protected, By her true Father fed.
1. Sie ist mir lieb, die werthe Magd, Und kann ihr'r nicht vergessen, Lob', Ehr' und Zucht von ihr man sagt, Sie hat mein Herz besessen. Ich bin ihr hold, Und wenn ich sollt Gross Unglueck han, Da liegt nichts an; Sie will mich des ergoetzen Mit ihrer Lieb' und Treu an mir, Die sie zu mir will setzen, Und thun all mein Begier.
2. Sie traegt von Gold so rein ein' Kron Da leuchten ihn zivoelf Sterne, Ihr Kleid ist wie die Sonne schoen Das glaenzet hell und ferne, Und auf dem Mon' Ihr' Fuesse ston Sie ist die Braut, Dem Herrn vertraut, Ihr ist weh, und muss g'baeren Ein schoenes Kind, den edlen Sohn, Und aller Welt ein'n Herren, Dem sie ist unterthon.
3. Das thut dem alten Drachen Zorn Und will das Kind verschlingen; Sein Loben ist doch ganz verlor'n, Es kann ihm nicht gelingen: Das Kind ist doch Gen Himmel hoch Genommen hin, Und laesset ihn Auf Erden fast sehr wuethen; Die Mutter muss gar fein allein, Doch will sie Gott behueten, Und der recht' Vater sein.
XXXI. Vater unser im Himmelreich. Our Father, thou in Heaven above.
"Das Vaterunser, kurtz und gut ausgelegt, und in gesangsweise gebracht, durch D. MARTIN LUTHER." The Lord's Prayer, paraphrased.
Melody, 1538. ? Harmony by A. HAUPT, 1869.
1. Our Father, thou in heaven above, Who biddest us to dwell in love, As brethren of one family, And cry for all we need to thee; Teach us to mean the words we say, And from the inmost heart to pray.
2. All hallowed be thy name, O Lord! O let us firmly keep thy Word, And lead, according to thy name, A holy life, untouched by blame; Let no false teachings do us hurt,- All poor deluded souls convert.
3. Thy kingdom come! Thine let it be In time, and through eternity! O let thy Holy Spirit dwell With us, to rule and guide us well; From Satan's mighty power and rage Preserve thy Church from age to age.
4. Thy will be done on earth, O Lord, As where in heaven thou art adored! Patience in time of grief bestow, Thee to obey through weal and woe; Our sinful flesh and blood control That thwart thy will within the soul.
5. Give us this day our daily bread, Let us be duly clothed and fed, And keep thou from our homes afar Famine and pestilence and war, That we may live in godly peace, Unvexed by cares and avarice.
6. Forgive our sins, O Lord, that they No more may vex us, day by day, As we forgive their trespasses Who unto us have done amiss; Thus let us dwell in charity, And serve each other willingly.
7. Into temptation lead us not; And when the foe doth war and plot Against our souls one very hand, Then, armed with faith, O may we stand Against him as a valiant host, Through comfort of the Holy Ghost. 8. Deliver us from evil, Lord! The days are dark and foes abroad; Redeem us from eternal death; And when we yield our dying breath, Console us, grant us calm release, And take our souls to thee in peace.
9. Amen! that is, So let it be! Strengthen our faith and trust in thee, That we may doubt not, but believe That what we ask we shall receive; Thus in thy name and at thy word We say Amen, now hear us, Lord!
1. Vater unser im Himmelreich, Der du uns alle heissest gleich Brueder sein, und dich rufen an Und willt das Beten von uns han: Gieb dass nicht bet allein der Mund, Hils dass es geh von Herzens Grund.
2. Geheiligt werd der Name dein, Dein Wort bei uns hilf halten rein, Dass auch wir leben heiliglich, Nach deinem Namen wuerdiglich. Behuet uns, Herr, fuer falscher Lehr, Das arm verfuehret Volk bekehr.
3. Es komm dein Reich zu dieser Zeit Und dort hernach in Ewigkeit; Der heilig Geist uns wohne bei, Mit seinen Gaben mancherlei; Des Satans Zorn uns gross Gewalt Zerbrich, fuer ihm dein' Kirch' erhalt.
4. Dein Will gescheh', Herr Gott, zugleich Auf Erden wie im Himmelreich, Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsam sein in Lieb und Leid, Wehr und steu'r allem Fleisch und Blut, Das wider deinen Willen thut.
5. Gib uns beut unser taeglich Brot Und was man darf zur Leibes Noth; Behuet uns, Herr, fuer Unfried, Streit, Fuer Seuchen und fuer theuer Zeit, Dass wir in gutem Frieden stehn Der Sorg und Geizens muessig gehen.
6. All unser Schuld' vergib uns, Herr, Dass sie uns nicht betrueben mehr, Wie wir auch unsern Schuldigern Ihr Schuld und Fehl vergeben gern; Zu dienen mach uns all bereit In rechter Lieb und Einigkeit.
7. Fuehr uns, Herr, in Versuchung nicht, Wenn uns der boese Feind ansicht Zur linken und zur rechten Hand, Hilf uns thun starken Widerstand; Im Glauben fest und wohlgeruest't Und durch des heil'gen Geistes Trost.
8. Von allem Uebel uns erloes, Es sind die Zeit und Tage boes; Erloes uns vom wiegen Tod Und troest uns in der letzten Noth. Bescher uns auch ein selig's End, Nimm unser Seel in deine Hand'.
9. Amen, das ist: es werde wahr; Staerk unsern Glauben immerdar, Auf dass wir ja nicht zweifeln dran, Dass wir hiermit gebeten han; Auf dein Wort in dem Namen dein, So sprechen wir das Amen fein.
XXXII. Von Himmel kam der Engel schaar. To Shepherds, as they watched by Night.
_A second Christmas Song, to the Tune, "Vom Himmel hoch."
Melody, 1543.
1. To shepherds, as they watched by night, Appeared a troop of angels bright; Behold the tender babe, they said, In yonder lowly manger laid.
2. At Bethlehem, in David's town, As Micah did of old make known;- 'Tis Jesus Christ, your Lord and King, Who doth to all salvation bring.
3. Rejoice ye, then, that through his Son God is with sinners now at one; Made like yourselves of flesh and blood, Your brother is th' eternal Good.
4. What harm can sin and death then do? The true God now abides with you: Let hell and Satan chide and chafe, God is your fellow-ye are safe.
5. Not one he will nor can forsake Who him his confidence doth make: Let all his wiles the tempter try, You may his utmost powers defy.
6. You must prevail at last, for ye Are now become God's family: To God forever give ye praise, Patient and cheerful all your days.
1. Von Himmel kam der Engel schaar, Erschien den Hirten offenbar; Sie sagten ihn: Ein Kindlein zart Das liegt dort in der Krippen hart.
2. Zu Bethlehem in Davids Stadt, Wie Micha das verkuendet hat, Es ist der Herre Jesus Christ Der euer aller Heiland ist.
3. Des sollt ihr billig froehlich sein, Dass Gott mit euch ist worden ein; Er ist gebor'n eu'r Fleisch und Blut, Eu'r Bruder ist das ewig Gut.
4. Was kann euch thun die Suend' und Tod? Ihr habt mit euch den wahren Gott. Lasst zuernen Teufel und die Hoell' Gott's Sohn ist 'worden eu'r Gesell.
5. Er will und kann euch lassen nicht, Setz't ihr aus ihn eu'r Zuversicht; Es moegen euch viel fechten an Dem sei Trotz, der's nicht lassen kann.
6. Zuletzt muss ihr doch haben recht, Ihr seid nun 'worden Gott's Geschlecht; Dess danket Gott in Ewigkeit, Geduldig, froehlich, alle Zeit.
XXXIII. Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort. Lord, keep us in Thy Word and Work.
A Children's Song against the two arch-enemies of Christ and his Holy Church.
Melody, 1543. Harmony by WM. STERNDALE BENNETT, 1865.
1. Lord, keep us in thy word and work, Restrain the murderous Pope and Turk, Who fain would tear from off thy throne Christ Jesus, thy beloved Son.
2. Lord Jesus Christ, thy power make known, For thou art Lord of lords alone. Shield thy poor Christendom, that we May evermore sing praise to thee.
3. God, Holy Ghost, our joy thou art, Give to thy flock on earth one heart. Stand by us in our latest need, And us from death to glory lead.
1.Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort Und steure deine Feinde Mord, Die Jesum Christum deinen Sohn, Wollen stuerzen von deinem Thron.
2.Beweis' dein Macht, Herr Jesu Christ, Der du Herr allen Herren bist; Beschirm' dein' arme Christenheit, Dass sie dich lob' in Ewigkeit.
3. Gott heil'ger Geist, du Troester werth, Gieb' dei'm Volk ein'rlei Sinn' auf Erd' Steh bei uns in der letzten Noth, G'leit uns ins Leben aus dem Tod.
XXXIV. Christ, unser Herr, zum Jordan kam. To Jordan came our Lord the Christ.
This melody, known also by the title, "Es soll uns Gott genaedig sein," is supposed to have been taken from a secular tune of much earlier date.
Harmony by A. HAUPT, 1869.
1. To Jordan came our Lord the Christ, To do God's pleasure willing, And there was by Saint John baptized, All righteousness fulfilling; There did he consecrate a bath To wash away transgression, And quench the bitterness of death By his own blood and passion; He would a new life give us.
2. So hear ye all, and well perceive What God doth call baptism, And what a Christian should believe Who error shuns and schism: That we should water use, the Lord Declareth it his pleasure; Not simple water, but the Word And Spirit without measure; He is the true Baptizer.
3. To show us this, he hath his word With signs and symbols given; On Jordan's banks was plainly heard The Father's voice from heaven: "This is my well-beloved Son, In whom my soul delighteth; Hear him." Yea, hear him every one Whom he himself inviteth, Hear and obey his teaching.
4. In tender manhood Jesus straight To holy Jordan wendeth; The Holy Ghost from heaven's gate In dovelike shape descendeth; That thus the truth be not denied, Nor should our faith e'er waver, That the Three Persons all preside, At Baptism's holy laver, And dwell with the believer.
5. Thus Jesus his disciples sent: Go teach ye every nation, That lost in sin they must repent; And flee from condemnation: He that believes and is baptized, Obtains a mighty blessing; A new-born man, no more he dies, Eternal life possessing, A joyful heir of heaven.
6. Who in this mercy hath not faith, Nor aught therein discerneth, Is yet in sin, condemned to death, And fire that ever burneth; His holiness avails him not, Nor aught which he is doing; His inborn sin brings all to naught, And maketh sure his ruin; Himself he cannot succor.
7. The eye of sense alone is dim, And nothing sees but water; Faith sees Christ Jesus, and in him The lamb ordained for slaughter; She sees the cleansing fountain red With the dear blood of Jesus, Which from the sins inherited From fallen Adam frees us, And from our own misdoings.
1. Christ, unser Herr, zum Jordan kam Nach seines Vaters Willen, Von Sanct Johann's die Taufe nahm, Sein Werk und Amt zu ' rfuellen. Da wollt' er stiften uns ein Bad, Zu waschen uns von Suenden, Ersaeufen auch den bittern Tod Durch sein selbst Blut und Wunden, Es galt ein neues Leben.
2. So hoert und merket alle wohl, Was Gott heisst selbst die Taufe, Und was ein Christen glauben soll, Zu meiden Ketzer Haufen: Gott spricht und will, das Wasser sei Doch nicht allein schlecht Wasser, Sein heilig's Wort ist auch dabei Mit reichem Geist ohn' Massen, Der ist allhie der Taeufer.
3. Solch's hat er uns beweiset klar, Mit Bildern und mit Worten, Des Vaters Stimm man offenbar Daselbst am Jordan hoerte. Er sprach: das ist mein lieber Sohn, An dem ich hab' Gefallen, Den will ich euch befohlen han, Dass ihr ihn hoeret alle Und folget seinen Lehren.
4. Auch Gottes Sohn hie selber steht In seiner zarten Menschheit, Der heilig' Geist hernieder faehrt In Taubenbild verkleidet; Dass wir nicht sollen zweifeln d'ran, Wenn wir getaufet werden, All' drei Person getaufet han, Damit bei uns auf Erden Zu wohnen sich ergeben.
5. Sein' Juenger heisst der Herre Christ: Geht hin all' Welt zu lehren, Dass sie verlor'n in Suenden ist, Sich soll zur Busse kehren; Wer glaubet und sich taufen laesst, Soll dadurch selig werden, Ein neugeborner Mensch er heisst, Der nicht mehr konne sterben, Das Himmelreich soll erben.
6. Wer nicht glaubt dieser grossen G'nad, Der bleibt in seinen Suenden, Und ist verdammt zum ew'gen Tod Tief in der Hoellen Grunde, Nichts hilst sein' eigen' Heiligkeit, All' sein Thun ist verloren. Die Erbsuend' macht's zur Nichtigkeit, Darin er ist geboren, Vermag ihm selbst nichts helfen.
7. Das Aug' allein das Wasser seiht, Wie Menschen Wasser giessen, Der Glaub' im Geist die Kraft versteht Des Blutes Jesu Christi, Und ist fuer ihm ein' rothe Fluth Von Christus Blut gefaerbet, Die allen Schaden heilen thut Von Adam her geerbet, Auch von uns selbst begangen.
XXXV. Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr? Why, Herod, unrelenting foe.
From the Hymn of Coelius Sedelius, of the Fifth Century, "Herodes hostis impie."
Harmony by M. PRAETORIUS, 1609.
1. Why, Herod, unrelenting foe, Doth the Lord's coming move thee so? He doth no earthly kingdom seek Who brings his kingdom to the meek.
2. Led by the star, the wise men find The Light that lightens all mankind; The threefold presents which they bring Declare him God, and Man, and King.
3. In Jordan's sacred waters stood The meek and heavenly Lamb of God, And he who did no sin, thereby Cleansed us from all iniquity!
4. And now a miracle was done: Six waterpots stood there of stone; Christ spake the word with power divine, The water reddened into wine.
5. All honor unto Christ be paid, Pure offspring of the holy maid, With Father and with Holy Ghost, Till time in endless time be lost.
1. Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr, Dass uns gebor'n kommt Christ der Herr? Er sucht kein sterblich Koenigreich, Der zu uns bringt sein Himmelreich.
2. Dem Stern die Weisen folgen nach, Solch' Licht zum rechten Licht sie bracht'; Sie zeigen mit den Gaben drei, Dies Kind, Gott, Mensch, und Koenig sei.
3. Die Tauf' im Jordan an sich nahm Das himmelische Gottes Lamm, Dadurch, der nie kein' Suende that, Bon Suenden uns gewaschen hat.
4. Ein Wunderwerk da neu geschah; Sechs steinern' Kruege man da sah Voll Wasser, das verlor sein Art, Rother Wein durch sein Wort d'raus ward.
5. Lob, Ehr' und Dank fei dir gesagt, Christ, gebor'n von der reinen Magd, Mit Vater und dem heiligen Geist Von nun an bis in Ewigkeit.
XXXVI. Der du bist drei in Einigkeit. Thou, who art Three in Unity.
_An imitation from the Gregorian hymn, "O lux beata trinitas."
Original Latin Melody. Harmony in VON TUCHER, 18—.
1. Thou who art Three in Unity, True God from all eternity, The sun is fading from our sight, Shine thou on us with heavenly light.
2. We praise thee with the dawning day, To thee at evening also pray, With our poor song we worship thee Now, ever and eternally.
3. Let God the Father be adored, And God the Son, the only Lord, And equal adoration be, Eternal Comforter, to thee.
1. Der du bist drei in Einigkeit, Ein wahrer Gott von Ewigkeit; Die Sonn' mit dem Tag von uns weicht: Lass leuchten uns dein goettlich Licht.
2. Des Morgens, Gott, dich loben wir, Des Abends auch beten fuer dir, Unser armes Lied ruehmt dich Jetzt und immer und ewiglich.
Gott Vater, dem sei ewig Ehr, Gott Sohn der ist der einig' Herr, Und dem Troester heiligen Geist, Von nun an bis in Ewigkeit.
THE END |
|