|
146. However, when no very long time had passed, the Minyai forthwith broke out into insolence, asking for a share of the royal power and also doing other impious things: therefore the Lacedemonians resolved to put them to death; and having seized them they cast them into a prison. Now the Lacedemonians put to death by night all those whom they put to death, but no man by day. When therefore they were just about to kill them, the wives of the Minyai, being native Spartans and daughters of the first citizens of Sparta, entreated to be allowed to enter the prison and come to speech every one with her own husband: and they let them pass in, not supposing that any craft would be practised by them. They however, when they had entered, delivered to their husbands all the garments which they were wearing, and themselves received those of their husbands: thus the Minyai having put on the women's clothes went forth out of prison as women, and having escaped in this manner they went again to Taygetos and sat down there.
147. Now at this very same time Theras the son of Autesion, the son of Tisamenos, the son of Thersander, the son of Polyneikes, was preparing to set forth from Lacedemon to found a settlement. This Theras, who was of the race of Cadmos, was mother's brother to the sons of Aristodemos, Eurysthenes and Procles; and while these sons were yet children, Theras as their guardian held the royal power in Sparta. When however his nephews were grown and had taken the power into their hands, then Theras, being grieved that he should be ruled by others after he had tasted of rule himself, said that he would not remain in Lacedemon, but would sail away to his kinsmen. Now there were in the island which is now called Thera, but formerly was called Callista, descendants of Membliaros the son of Poikiles, a Phenician: for Cadmos the son of Agenor in his search for Europa put in to land at the island which is now called Thera; and, whether it was that the country pleased him when he had put to land, or whether he chose to do so for any other reason, he left in this island, besides other Phenicians, Membliaros also, of his own kinsmen. These occupied the island called Callista for eight generations of men, before Theras came from Lacedemon.
148. To these then, I say, Theras was preparing to set forth, taking with him people from the tribes, and intending to settle together with those who have been mentioned, not with any design to drive them out, but on the contrary claiming them very strongly as kinfolk. And when the Minyai after having escaped from the prison went and sat down on Taygetos, Theras entreated of the Lacedemonians, as they were proposing to put them to death, that no slaughter might take place, and at the same time he engaged himself to take them forth out of the land. The Lacedemonians having agreed to this proposal, he sailed away with three thirty-oared galleys to the descendants of Membliaros, not taking with him by any means all the Minyai, but a few only; for the greater number of them turned towards the land of the Paroreatai and Caucones, and having driven these out of their country, they parted themselves into six divisions and founded in their territory the following towns,—Lepreon, Makistos, Phrixai, Pyrgos, Epion, Nudion; of these the Eleians sacked the greater number within my own lifetime. The island meanwhile got its name of Thera after Theras 130 who led the settlement.
149. And since his son said that he would not sail with him, therefore he said that he would leave him behind as a sheep among wolves; and in accordance with that saying this young man got the name of Oiolycos, 131 and it chanced that this name prevailed over his former name: then from Oiolycos was begotten Aigeus, after whom are called the Aigeidai, a powerful clan 132 in Sparta: and the men of this tribe, since their children did not live to grow up, established by the suggestion of an oracle a temple to the Avenging Deities 133 of Laios and OEdipus, and after this the same thing was continued 134 in Thera by the descendants of these men.
150. Up to this point of the story the Lacedemonians agree in their report with the men of Thera; but in what is to come it is those of Thera alone who report that it happened as follows. Grinnos 135 the son of Aisanios, a descendant of the Theras who has been mentioned, and king of the island of Thera, came to Delphi bringing the offering of a hecatomb from his State; and there were accompanying him, besides others of the citizens, also Battos the son of Polymnestos, who was by descent of the family of Euphemos 136 of the race of the Minyai. Now when Grinnos the king of the Theraians was consulting the Oracle about other matters, the Pythian prophetess gave answer bidding him found a city in Libya; and he made reply saying: "Lord, 137 I am by this time somewhat old and heavy to stir, but do thou bid some one of these younger ones do this." As he thus said he pointed towards Battos. So far at that time: but afterwards when he had come away they were in difficulty about the saying of the Oracle, neither having any knowledge of Libya, in what part of the earth it was, nor venturing to send a colony to the unknown.
151. Then after this for seven years there was no rain in Thera, and in these years all the trees in their island were withered up excepting one: and when the Theraians consulted the Oracle, the Pythian prophetess alleged this matter of colonising Libya to be the cause. As then they had no remedy for their evil, they sent messengers to Crete, to find out whether any of the Cretans or of the sojourners in Crete had ever come to Libya. These as they wandered round about the country came also the city of Itanos, and there they met with a fisher for purple named Corobios, who said that he had been carried away by winds and had come to Libya, and in Libya to the island of Platea. This man they persuaded by payment of money and took him to Thera, and from Thera there set sail men to explore, at first not many in number; and Corobios having guided them to this same island of Platea, they left Corobios there, leaving behind with him provisions for a certain number of months, and sailed themselves as quickly as possible to make report about the island to the men of Thera.
152. Since however these stayed away longer than the time appointed, Corobios found himself destitute; and after this a ship of Samos, of which the master was Colaios, while sailing to Egypt was carried out of its course and came to this island of Platea; and the Samians hearing from Corobios the whole story left him provisions for a year. They themselves then put out to sea from the island and sailed on, endeavouring to reach Egypt but carried away continually by the East Wind; and as the wind did not cease to blow, they passed through the Pillars of Heracles and came to Tartessos, guided by divine providence. Now this trading-place was at that time untouched by any, so that when these returned back home they made profit from their cargo greater than any other Hellenes of whom we have certain knowledge, with the exception at least of Sostratos the son of Laodamas the Eginetan, for with him it is not possible for any other man to contend. And the Samians set apart six talents, the tenth part of their gains, and had a bronze vessel made like an Argolic mixing-bowl with round it heads of griffins projecting in a row; and this they dedicated as an offering in the temple of Hera, setting as supports under it three colossal statues of bronze seven cubits in height, resting upon their knees. By reason first of this deed great friendship was formed by those of Kyrene and Thera with the Samians.
153. The Theraians meanwhile, when they arrived at Thera after having left Corobios in the island, reported that they had colonised an island on the coast of Libya: and the men of Thera resolved to send one of every two brothers selected by lot and men besides taken from all the regions of the island, which are seven in number; and further that Battos should be both their leader and their king. Thus then they sent forth two fifty-oared galleys to Platea.
154. This is the report of the Theraians; and for the remainder of the account from this point onwards the Theraians are in agreement with the men of Kyrene: from this point onwards, I say, since in what concerns Battos the Kyrenians tell by no means the same tale as those of Thera; for their account is this:—There is in Crete a city called Oaexos 138 in which one Etearchos became king, who when he had a daughter, whose mother was dead, named Phronime, took to wife another woman notwithstanding. She having come in afterwards, thought fit to be a stepmother to Phronime in deed as well as in name, giving her evil treatment and devising everything possible to her hurt; and at last she brings against her a charge of lewdness and persuades her husband that the truth is so. He then being convinced by his wife, devised an unholy deed against the daughter: for there was in Oaexos one Themison, a merchant of Thera, whom Etearchos took to himself as a guest-friend and caused him to swear that he would surely serve him in whatsoever he should require: and when he had caused him to swear this, he brought and delivered to him his daughter and bade him take her away and cast her into the sea. Themison then was very greatly vexed at the deceit practised in the matter of the oath, and he dissolved his guest-friendship and did as follows, that is to say, he received the girl and sailed away, and when he got out into the open sea, to free himself from blame as regards the oath which Etearchos had made him swear, he tied her on each side with ropes and let her down into the sea, and then drew her up and came to Thera.
155. After that, Polymnestos, a man of repute among the Theraians, received Phronime from him and kept her as his concubine; and in course of time there was born to him from her a son with an impediment in his voice and lisping, to whom, as both Theraians and Kyrenians say, was given the name Battos, but I think that some other name was then given, 139 and he was named Battos instead of this after he came to Libya, taking for himself this surname from the oracle which was given to him at Delphi and from the rank which he had obtained; for the Libyans call a king battos: and for this reason, I think, the Pythian prophetess in her prophesying called him so, using the Libyan tongue, because she knew that he would be a king in Libya. For when he had grown to be a man, he came to Delphi to inquire about his voice; and when he asked, the prophetess thus answered him:
"For a voice thou camest, O Battos, but thee lord Phoebus Apollo Sendeth as settler forth to the Libyan land sheep-abounding,"
just as if she should say using the Hellenic tongue, "For a voice thou camest, O king." He thus made answer: "Lord, I came to thee to inquire concerning my voice, but thou answerest me other things which are not possible, bidding me go as a settler to Libya; but with what power, or with what force of men should I go?" Thus saying he did not at all persuade her to give him any other reply; and as she was prophesying to him again the same things as before, Battos departed while she was yet speaking, 140 and went away to Thera.
156. After this there came evil fortune both to himself and to the other men of Thera; 141 and the Theraians, not understanding that which befell them, sent to Delphi to inquire about the evils which they were suffering: and the Pythian prophetess gave them reply that if they joined with Battos in founding Kyrene in Libya, they would fare the better. After this the Theraians sent Battos with two fifty-oared galleys; and these sailed to Libya, and then came away back to Thera, for they did not know what else to do: and the Theraians pelted them with missiles when they endeavoured to land, and would not allow them to put to shore, but bade them sail back again. They accordingly being compelled sailed away back, and they made a settlement in an island lying near the coast of Libya, called, as was said before, Platea. This island is said to be of the same size as the now existing city of Kyrene.
157. In this they continued to dwell two years; but as they had no prosperity, they left one of their number behind and all the rest sailed away to Delphi, and having come to the Oracle they consulted it, saying that they were dwelling in Libya and that, though they were dwelling there, they fared none the better: and the Pythian prophetess made answer to them thus:
"Better than I if thou knowest the Libyan land sheep-abounding, Not having been there than I who have been, at thy wisdom I wonder."
Having heard this Battos and his companions sailed away back again; for in fact the god would not let them off from the task of settlement till they had come to Libya itself: and having arrived at the island and taken up him whom they had left, they made a settlement in Libya itself at a spot opposite the island, called Aziris, which is enclosed by most fair woods on both sides and a river flows by it on one side.
158. In this spot they dwelt for six years; and in the seventh year the Libyans persuaded them to leave it, making request and saying that they would conduct them to a better region. So the Libyans led them from that place making them start towards evening; and in order that the Hellenes might not see the fairest of all the regions as they passed through it, they led them past it by night, having calculated the time of daylight: and this region is called Irasa. Then having conducted them to the so-called spring of Apollo, they said, "Hellenes, here is a fit place for you to dwell, for here the heaven is pierced with holes."
159. Now during the lifetime of the first settler Battos, who reigned forty years, and of his son Arkesilaos, who reigned sixteen years, the Kyrenians continued to dwell there with the same number as 142 when they first set forth to the colony; but in the time of the third king, called Battos the Prosperous, the Pythian prophetess gave an oracle wherein she urged the Hellenes in general to sail and join with the Kyrenians in colonising Libya. For the Kyrenians invited them, giving promise of a division of land; and the oracle which she uttered was as follows:
"Who to the land much desired, to Libya, afterwards cometh, After the land be divided, 143 I say he shall some day repent it."
Then great numbers were gathered at Kyrene, and the Libyans who dwelt round had much land cut off from their possessions; therefore they with their king whose name was Adicran, as they were not only deprived of their country but also were dealt with very insolently by the Kyrenians, sent to Egypt and delivered themselves over to Apries king of Egypt. He then having gathered a great army of Egyptians, sent it against Kyrene; and the men of Kyrene marched out to the region of Irasa and to the spring Theste, 144 and there both joined battle with the Egyptians and defeated them in the battle: for since the Egyptians had not before made trial of the Hellenes in fight and therefore despised them, they were so slaughtered that but few of them returned back to Egypt. In consequence of this and because they laid the blame of it upon Apries, the Egyptians revolted from him.
160. This Battos had a son called Arkesilaos, who first when he became king made a quarrel with his own brothers, until they finally departed to another region of Libya, and making the venture for themselves founded that city which was then and is now called Barca; and at the same time as they founded this, they induced the Libyans to revolt from the Kyrenians. After this, Arkesilaos made an expedition against those Libyans who had received them and who had also revolted from Kyrene, and the Libyans fearing him departed and fled towards the Eastern tribes of Libyans: and Arkesilaos followed after them as they fled, until he arrived in his pursuit at Leucon in Libya, and there the Libyans resolved to attack him. Accordingly they engaged battle and defeated the Kyrenians so utterly that seven thousand hoplites of the Kyrenians fell there. After this disaster Arkesilaos, being sick and having swallowed a potion, was strangled by his brother Haliarchos, 145 and Haliarchos was killed treacherously by the wife of Arkesilaos, whose name was Eryxo.
161. Then Battos the son of Arkesilaos succeeded to the kingdom, who was lame and not sound in his feet: and the Kyrenians with a view to the misfortune which had befallen them sent men to Delphi to ask what form of rule they should adopt, in order to live in the best way possible; and the Pythian prophetess bade them take to themselves a reformer of their State from Mantineia of the Arcadians. The men of Kyrene accordingly made request, and those of Mantineia gave them the man of most repute among their citizens, whose name was Demonax. This man therefore having come to Kyrene and having ascertained all things exactly, 146 in the first place caused them to have three tribes, distributing them thus:—one division he made of the Theraians and their dependants, 147 another of the Peloponnesians and Cretans, and a third of all the islanders. 148 Then secondly for the king Battos he set apart domains of land and priesthoods, but all the other powers which the kings used to possess before, he assigned as of public right to the people.
162. During the reign of this Battos things continued to be thus, but in the reign of his son Arkesilaos there arose much disturbance about the offices of the State: for Arkesilaos son of Battos the Lame and of Pheretime said that he would not suffer it to be according as the Mantineian Demonax had arranged, but asked to have back the royal rights of his forefathers. After this, stirring up strife he was worsted and went as an exile to Samos, and his mother to Salamis in Cyprus. Now at that time the ruler of Salamis was Euelthon, the same who dedicated as an offering the censer at Delphi, a work well worth seeing, which is placed in the treasury of the Corinthians. To him having come, Pheretime asked him for an army to restore herself and her son to Kyrene. Euelthon however was ready to give her anything else rather than that; and she when she received that which he gave her said that this too was a fair gift, but fairer still would be that other gift of an army for which she was asking. As she kept saying this to every thing which was given, at last Euelthon sent out to her a present of a golden spindle and distaff, with wool also upon it: and when Pheretime uttered again the same saying about this present, Euelthon said that such things as this were given as gifts to women and not an army.
163. Arkesilaos meanwhile, being in Samos, was gathering every one together by a promise of dividing land; and while a great host was being collected, Arkesilaos set out to Delphi to inquire of the Oracle about returning from exile: and the Pythian prophetess gave him this answer: "For four named Battos and four named Arkesilaos, eight generations of men, Loxias grants to you to be kings of Kyrene, but beyond this he counsels you not even to attempt it. Thou however must keep quiet when thou hast come back to thy land; and if thou findest the furnace full of jars, heat not the jars fiercely, but let them go with a fair wind: if however thou heat the furnace fiercely, enter not thou into the place flowed round by water; for if thou dost thou shalt die, both thou and the bull which is fairer than all the rest."
164. Thus the Pythian prophetess gave answer to Arkesilaos; and he, having taken to him those in Samos, made his return to Kyrene; and when he had got possession of the power, he did not remember the saying of the Oracle but endeavoured to exact penalties from those of the opposite faction for having driven him out. Of these some escaped out of the country altogether, but some Arkesilaos got into his power and sent them away to Cyprus to be put to death. These were driven out of their course to Cnidos, and the men of Cnidos rescued them and sent them away to Thera. Some others however of the Kyrenians fled to a great tower belonging to Aglomachos a private citizen, and Arkesilaos burnt them by piling up brushwood round. Then after he had done the deed he perceived that the Oracle meant this, in that the Pythian prophetess forbade him, if he found the jars in the furnace, to heat them fiercely; and he voluntarily kept away from the city of the Kyrenians, fearing the death which had been prophesied by the Oracle and supposing that Kyrene was flowed round by water. 149 Now he had to wife a kinswoman of his own, the daughter of the king of Barca whose name was Alazeir: to him he came, and men of Barca together with certain of the exiles from Kyrene, perceiving him going about in the market-place, killed him, and also besides him his father-in-law Alazeir. Arkesilaos accordingly, having missed the meaning of the oracle, whether with his will or against his will, fulfilled his own destiny.
165. His mother Pheretime meanwhile, so long as Arkesilaos having worked evil for himself dwelt at Barca, herself held the royal power of her son at Kyrene, both exercising his other rights and also sitting in council: but when she heard that her son had been slain in Barca, she departed and fled to Egypt: for she had on her side services done for Cambyses the son of Cyrus by Arkesilaos, since this was the Arkesilaos who had given over Kyrene to Cambyses and had laid a tribute upon himself. Pheretime then having come to Egypt sat down as a suppliant of Aryandes, bidding him help her, and alleging as a reason that it was on account of his inclination to the side of the Medes that her son had been slain. 166. Now this Aryandes had been appointed ruler of the province of Egypt by Cambyses; and after the time of these events he lost his life because he would measure himself with Dareios. For having heard and seen that Dareios desired to leave behind him as a memorial of himself a thing which had not been made by any other king, he imitated him, until at last he received his reward: for whereas Dareios refined gold and made it as pure as possible, and of this caused coins to be struck, Aryandes, being ruler of Egypt, did the same thing with silver; and even now the purest silver is that which is called Aryandic. Dareios then having learnt that he was doing this put him to death, bringing against him another charge of attempting rebellion.
167. Now at the time of which I speak this Aryandes had compassion on Pheretime and gave her all the troops that were in Egypt, both the land and the sea forces, appointing Amasis a Maraphian to command the land-army and Badres, of the race of the Pasargadai, to command the fleet: but before he sent away the army, Aryandes despatched a herald to Barca and asked who it was who had killed Arkesilaos; and the men of Barca all took it upon themselves, for they said they suffered formerly many great evils at his hands. Having heard this, Aryandes at last sent away the army together with Pheretime. This charge then was the pretext alleged; but in fact the army was being sent out (as I believe) for the purpose of subduing Libya: for of the Libyans there are many nations of nations of various kinds, and but few of them are subject to the king, while the greater number paid no regard to Dareios.
168. Now the Libyans have their dwelling as follows:—Beginning from Egypt, first of the Libyans are settled the Adyrmachidai, who practise for the most part the same customs as the Egyptians, but wear clothing similar to that of the other Libyans. Their women wear a bronze ring 150 upon each leg, and they have long hair on their heads, and when they catch their lice, each one bites her own in retaliation and then throws them away. These are the only people of the Lybians who do this; and they alone display to the king their maidens when they are about to be married, and whosoever of them proves to be pleasing to the king is deflowered by him. These Adyrmachidai extend along the coast from Egypt as far as the port which is called Plynos.
169. Next after these come the Giligamai, 151 occupying the country towards the West as far as the island of Aphrodisias. In the space within this limit lies off the coast the island of Platea, where the Kyrenians made their settlement; and on the coast of the mainland there is Port Menelaos, and Aziris, where the Kyrenians used to dwell. From this point begins the silphion 152 and it extends along the coast from the island of Platea as far as the entrance of the Syrtis. This nation practises customs nearly resembling those of the rest.
170. Next to the Giligamai on the West are the Asbystai: 153 these dwell above 154 Kyrene, and the Asbystai do not reach down the sea, for the region along the sea is occupied by Kyrenians. These most of all the Libyans are drivers of four-horse chariots, and in the greater number of their customs they endeavour to imitate the Kyrenians.
171. Next after the Asbystai on the West come the Auchisai: these dwell above Barca and reach down to the sea by Euesperides: and in the middle of the country of the Auchisai dwell the Bacales, 155 a small tribe, who reach down to the sea by the city of Taucheira in the territory of Barca: these practise the same customs as those above Kyrene.
172. Next after these Auschisai towards the West come the Nasamonians, a numerous race, who in the summer leave their flocks behind by the sea and go up to the region of Augila to gather the fruit of the date-palms, which grow in great numbers and very large and are all fruit-bearing: these hunt the wingless locusts, and they dry them in the sun and then pound them up, and after that they sprinkle them upon milk and drink them. Their custom is for each man to have many wives, and they make their intercourse with them common in nearly the same manner as the Massagetai, 156 that is they set up a staff in front of the door and so have intercourse. When a Nasamonian man marries his first wife, the custom is for the bride on the first night to go through the whole number of the guests having intercourse with them, and each man when he has lain with her gives a gift, whatsoever he has brought with him from his house. The forms of oath and of divination which they use are as follows:—they swear by the men among themselves who are reported to have been the most righteous and brave, by these, I say, laying hands upon their tombs; and they divine by visiting the sepulchral mounds of their ancestors and lying down to sleep upon them after having prayed; and whatsoever thing the man sees in his dream, this he accepts. They practise also the exchange of pledges in the following manner, that is to say, one gives the other to drink from his hand, and drinks himself from the hand of the other; and if they have no liquid, they take of the dust from the ground and lick it.
173. Adjoining the Nasamonians is the country of the Psylloi. These have perished utterly in the following manner:—The South Wind blowing upon them dried up all their cisterns of water, and their land was waterless, lying all within the Syrtis. They then having taken a resolve by common consent, marched in arms against the South Wind (I report that which is reported by the Libyans), and when they had arrived at the sandy tract, the South Wind blew and buried them in the sand. These then having utterly perished, the Nasamonians from that time forward possess their land.
174. Above these towards the South Wind in the region of wild beasts dwell the Garamantians, 157 who fly from every man and avoid the company of all; and they neither possess any weapon of war, nor know how to defend themselves against enemies.
175. These dwell above the Nasamonians; and next to the Nasamonians along the sea coast towards the West come the Macai, who shave their hair so as to leave tufts, letting the middle of their hair grow long, but round this on all sides shaving it close to the skin; and for fighting they carry shields made of ostrich skins. Through their land the river Kinyps runs out into the sea, flowing from a hill called the "Hill of the Charites." This Hill of the Charites is overgrown thickly with wood, while the rest of Libya which has been spoken of before is bare of trees; and the distance from the sea to this hill is two hundred furlongs.
176. Next to these Macai are the Gindanes, whose women wear each of them a number of anklets made of the skins of animals, for the following reason, as it is said:—for every man who has commerce with her she binds on an anklet, and the woman who has most is esteemed the best, since she has been loved by the greatest number of men.
177. In a peninsula which stands out into the sea from the land of these Gindanes dwell the Lotophagoi, who live by eating the fruit of the lotos only. Now the fruit of the lotos is in size like that of the mastich-tree, and in flavour 158 it resembles that of the date-palm. Of this fruit the Lotophagoi even make for themselves wine.
178. Next after the Lotophagoi along the sea-coast are the Machlyans, who also make use of the lotos, but less than those above mentioned. These extend to a great river named the river Triton, and this runs out into a great lake called Tritonis, in which there is an island named Phla. About this island they say there was an oracle given to the Lacedemonians that they should make a settlement in it.
179. The following moreover is also told, namely that Jason, when the Argo had been completed by him under Mount Pelion, put into it a hecatomb and with it also 159 a tripod of bronze, and sailed round Pelopponese, desiring to come to Delphi; and when in sailing he got near Malea, a North Wind seized his ship and carried it off to Libya, and before he caught sight of land he had come to be in the shoals of the lake Tritonis. Then as he was at a loss how he should bring his ship forth, the story goes that Triton appeared to him and bade Jason give him the tripod, saying that he would show them the right course and let them go away without hurt: and when Jason consented to it, then Triton showed them the passage out between the shoals and set the tripod in his own temple, after having first uttered a prophecy over the tripod 160 and having declared to Jason and his company the whole matter, namely that whensoever one of the descendants of those who sailed with him in the Argo should carry away this tripod, then it was determined by fate that a hundred cities of Hellenes should be established about the lake Tritonis. Having heard this the native Libyans concealed the tripod.
180. Next to these Machlyans are the Auseans. These and the Machlyans dwell round the lake Tritonis, and the river Triton is the boundary between them: and while the Machlyans grow their hair long at the back of the head, the Auseans do so in front. At a yearly festival of Athene their maidens take their stand in two parties and fight against one another with stones and staves, and they say that in doing so they are fulfilling the rites handed down by their fathers for the divinity who was sprung from that land, whom we call Athene: and those of the maidens who die of the wounds received they call "false-maidens." But before they let them begin the fight they do this:—all join together and equip the maiden who is judged to be the fairest on each occasion, with a Corinthian helmet and with full Hellenic armour, and then causing her to go up into a chariot they conduct her round the lake. Now I cannot tell with what they equipped the maidens in old time, before the Hellenes were settled near them; but I suppose that they used to be equipped with Egyptian armour, for it is from Egypt that both the shield and the helmet have come to the Hellenes, as I affirm. They say moreover that Athene is the daughter of Poseidon and of the lake Tritonis, and that she had some cause of complaint against her father and therefore gave herself to Zeus, and Zeus made her his own daughter. Such is the story which these tell; and they have their intercourse with women in common, not marrying but having intercourse like cattle: and when the child of any woman has grown big, he is brought before a meeting of the men held within three months of that time, 161 and whomsoever of the men the child resembles, his son he is accounted to be.
181. Thus then have been mentioned those nomad Libyans who live along the sea-coast: and above these inland is the region of Libya which has wild beasts; and above the wild-beast region there stretches a raised belt of sand, extending from Thebes of the Egyptians to the Pillars of Heracles. In this belt at intervals of about ten days' journey there are fragments of salt in great lumps forming hills, and at the top of each hill there shoots up from the middle of the salt a spring of water cold and sweet; and about the spring dwell men, at the furthest limit towards the desert, and above the wild-beast region. First, at a distance of ten days' journey from Thebes, are the Ammonians, whose temple is derived from that of the Theban Zeus, for the image of Zeus in Thebes also, as I have said before, 162 has the head of a ram. These, as it chances, have also other water of a spring, which in the early morning is warm; at the time when the market fills, 163 cooler; when midday comes, it is quite cold, and then they water their gardens; but as the day declines, it abates from its coldness, until at last, when the sun sets, the water is warm; and it continues to increase in heat still more until it reaches midnight, when it boils and throws up bubbles; and when midnight passes, it becomes cooler gradually till dawn of day. This spring is called the fountain of the Sun.
182. After the Ammonians, as you go on along the belt of sand, at an interval again of ten days' journey there is a hill of salt like that of the Ammonians, and a spring of water, with men dwelling about it; and the name of this place is Augila. To this the Nasamonians come year by year to gather the fruit of the date-palms.
183. From Augila at a distance again of ten days' journey there is another hill of salt and spring of water and a great number of fruit-bearing date-palms, as there are also in the other places: and men dwell here who are called the Garmantians, a very great nation, who carry earth to lay over the salt and then sow crops. From this point is the shortest way to the Lotophagoi, for from these it is a journey of thirty days to the country of the Garmantians. Among them also are produced the cattle which feed backwards; and they feed backwards for this reason, because they have their horns bent down forwards, and therefore they walk backwards as they feed; for forwards they cannot go, because the horns run into the ground in front of them; but in nothing else do they differ from other cattle except in this and in the thickness and firmness to the touch 164 of their hide. These Garamantians of whom I speak hunt the "Cave-dwelling" 165 Ethiopians with their four-horse chariots, for the Cave-dwelling Ethiopians are the swiftest of foot of all men about whom we hear report made: and the Cave-dwellers feed upon serpents and lizards and such creeping things, and they use a language which resembles no other, for in it they squeak just like bats.
184. From the Garmantians at a distance again of ten days' journey there is another hill of salt and spring of water, and men dwell round it called Atarantians, who alone of all men about whom we know are nameless; for while all taken together have the name Atarantians, each separate man of them has no name given to him. These utter curses against the Sun when he is at his height, 166 and moreover revile him with all manner of foul terms, because he oppresses them by his burning heat, both themselves and their land. After this at a distance of ten days' journey there is another hill of salt and spring of water, and men dwell round it. Near this salt hill is a mountain named Atlas, which is small in circuit and rounded on every side; and so exceedingly lofty is it said to be, that it is not possible to see its summits, for clouds never leave them either in the summer or in the winter. This the natives say is the pillar of the heaven. After this mountain these men got their name, for they are called Atlantians; and it is said that they neither eat anything that has life nor have any dreams.
185. As far as these Atlantians I am able to mention in order the names of those who are settled in the belt of sand; but for the parts beyond these I can do so no more. However, the belt extends as far as the Pillars of Heracles and also in the parts outside them: and there is a mine of salt in it at a distance of ten days' journey from the Atlantians, and men dwelling there; and these all have their houses built of the lumps of salt, since these parts of Libya which we have now reached 167 are without rain; for if it rained, the walls being made of salt would not be able to last: and the salt is dug up there both white and purple in colour. 168 Above the sand-belt, in the parts which are in the direction of the South Wind and towards the interior of Libya, the country is uninhabited, without water and without wild beasts, rainless and treeless, and there is no trace of moisture in it.
186. I have said that from Egypt as far as the lake Tritonis Libyans dwell who are nomads, eating flesh and drinking milk; and these do not taste at all of the flesh of cows, for the same reason as the Egyptians also abstain from it, nor do they keep swine. Moreover the women of the Kyrenians too think it not right to eat cows' flesh, because of the Egyptian Isis, and they even keep fasts and celebrate festivals for her; and the women of Barca, in addition from cows' flesh, do not taste of swine either.
187. Thus it is with these matters: but in the region to the West of lake Tritonis the Libyans cease to be nomads, and they do not practise the same customs, nor do to their children anything like that which the nomads are wont to do; for the nomad Libyans, whether all of them I cannot say for certain, but many of them, do as follows:—when their children are four years old, they burn with a greasy piece of sheep's wool the veins in the crowns of their heads, and some of them burn the veins of the temples, so that for all their lives to come the cold humour may not run down from their heads and do them hurt: and for this reason it is (they say) that they are so healthy; for the Libyans are in truth the most healthy of all races concerning which we have knowledge, whether for this reason or not I cannot say for certain, but the most healthy they certainly are: and if, when they burn the children, a convulsion comes on, they have found out a remedy for this; for they pour upon them the water of a he-goat and so save them. I report that which is reported by the Libyans themselves.
188. The following is the manner of sacrifice which the nomads have:—they cut off a part of the animal's ear as a first offering and throw it over the house, 169 and having done this they twist its neck. They sacrifice only to the Sun and the Moon; that is to say, to these all the Libyans sacrifice, but those who dwell round the lake Tritonis sacrifice most of all to Athene, and next to Triton and Poseidon.
189. It would appear also that the Hellenes made the dress and the aigis of the images of Athene after the model of the Libyan women; for except that the dress of the Libyan women is of leather, and the tassels which hang from their aigis are not formed of serpents but of leather thongs, in all other respects Athene is dressed like them. Moreover the name too declares that the dress of the figures of Pallas has come from Libya, for the Libyan women wear over their other garments bare goat-skins (aigeas) with tasselled fringes and coloured over with red madder, and from the name of these goat-skins the Hellenes formed the name aigis. I think also that in these regions first arose the practice of crying aloud during the performance of sacred rites, for the Libyan women do this very well. 170 The Hellenes learnt from the Libyans also the yoking together of four horses.
190. The nomads bury those who die just in the same manner as the Hellenes, except only the Nasamonians: these bury bodies in a sitting posture, taking care at the moment when the man expires to place him sitting and not to let him die lying down on his back. They have dwellings composed of the stems of asphodel entwined with rushes, and so made that they can be carried about. Such are the customs followed by these tribes.
191. On the West of the river Triton next after the Auseans come Libyans who are tillers of the soil, and whose custom it is to possess fixed habitations; and they are called Maxyans. They grow their hair long on the right side of their heads and cut it short upon the left, and smear their bodies over with red ochre. These say that they are of the men who came from Troy.
This country and the rest of Libya which is towards the West is both much more frequented by wild beasts and much more thickly wooded than the country of the nomads: for whereas the part of Libya which is situated towards the East, where the nomads dwell, is low-lying and sandy up to the river Triton, that which succeeds it towards the West, the country of those who till the soil, is exceedingly mountainous and thickly-wooded and full of wild beasts: for in the land of these are found both the monstrous serpent and the lion and the elephant, and bears and venomous snakes and horned asses, besides the dog-headed men, and the headless men with their eyes set in their breasts (at least so say the Libyans about them), and the wild men and wild women, and a great multitude of other beasts which are not fabulous like these. 171
192. In the land of the nomads however there exist none of these, but other animals as follows:—white-rump antelopes, gazelles, buffaloes, asses, not the horned kind but others which go without water (for in fact these never drink), oryes, 172 whose horns are made into the sides of the Phenician lyre (this animal is in size about equal to an ox), small foxes, hyenas, porcupines, wild rams, wolves, 173 jackals, panthers, boryes, land-crocodiles about three cubits in length and very much resembling lizards, ostriches, and small snakes, each with one horn: these wild animals there are in this country, as well as those which exist elsewhere, except the stag and the wild-boar; but Libya has no stags nor wild boars at all. Also there are in this country three kinds of mice, one is called the "two-legged" mouse, another the zegeris (a name which is Libyan and signifies in the Hellenic tongue a "hill"), and a third the "prickly" mouse. 174 There are also weasels produced in the silphion, which are very like those of Tartessos. Such are the wild animals which the land of the Libyans possesses, so far as we were able to discover by inquiries extended as much as possible.
193. Next to the Maxyan Libyans are the Zauekes, 175 whose women drive their chariots for them to war.
194. Next to these are the Gyzantes, 176 among whom honey is made in great quantity by bees, but in much greater quantity still it is said to be made by men, who work at it as a trade. However that may be, these all smear themselves over with red ochre and eat monkeys, which are produced in very great numbers upon their mountains.
195. Opposite these, as the Carthaginians say, there lies an island called Kyrauis, two hundred furlongs in length but narrow, to which one may walk over from the mainland; and it is full of olives and vines. In it they say there is a pool, from which the native girls with birds' feathers smeared over with pitch bring up gold-dust out of the mud. Whether this is really so I do not know, but I write that which is reported; and nothing is impossible, 177 for even in Zakynthos I saw myself pitch brought up out of a pool of water. There are there several pools, and the largest of them measures seventy feet each way and is two fathoms in depth. Into this they plunge a pole with a myrtle-branch bound to it, and then with the branch of the myrtle they bring up pitch, which has the smell of asphalt, but in other respects it is superior to the pitch of Pieria. This they pour into a pit dug near the pool; and when they have collected a large quantity, then they pour it into the jars from the pit: and whatever thing falls into the pool goes under ground and reappears in the sea, which is distant about four furlongs from the pool. Thus then the report about the island lying near the coast of Libya is also probably enough true.
196. The Carthaginians say also this, namely that there is a place in Libya and men dwelling there, outside the Pillars of Heracles, to whom when they have come and have taken the merchandise forth from their ships, they set it in order along the beach and embark again in their ships, and after that they raise a smoke; and the natives of the country seeing the smoke come to the sea, and then they lay down gold as an equivalent for the merchandise and retire to a distance away from the merchandise. The Carthaginians upon that disembark and examine it, and if the gold is in their opinion sufficient for the value of the merchandise, they take it up and go their way; but if not, they embark again in their ships and sit there; and the others approach and straightway add more gold to the former, until they satisfy them: and they say that neither party wrongs the other; for neither do the Carthaginians lay hands on the gold until it is made equal to the value of their merchandise, nor do the others lay hands on the merchandise until the Carthaginians have taken the gold.
197. These are the Libyan tribes whom we are able to name; and of these the greater number neither now pay any regard to the king of the Medes nor did they then. Thus much also I have to say about this land, namely that it is occupied by four races and no more, so far as we know; and of these races two are natives of the soil and the other two not so; for the Libyans and the Ethiopians are natives, the one race dwelling in the Northern parts of Libya and the other in the Southern, while the Phenicians and the Hellenes are strangers.
198. I think moreover that (besides other things) in goodness of soil Libya does not very greatly excel 178 as compared with Asia or Europe, except only the region of Kinyps, for the same name is given to the land as to the river. This region is equal to the best of lands in bringing forth the fruit of Demeter, 179 nor does it at all resemble the rest of Libya; for it has black soil and is watered by springs, and neither has it fear of drought nor is it hurt by drinking too abundantly of rain; for rain there is in this part of Libya. Of the produce of the crops the same measures hold good here as for the Babylonian land. And that is good land also which the Euesperites occupy, for when it bears best it produces a hundred-fold, but the land in the region of Kinyps produces sometimes as much as three-hundred-fold.
199. Moreover the land of Kyrene, which is the highest land of the part of Libya which is occupied by nomads, has within its confines three seasons of harvest, at which we may marvel: for the parts by the sea-coasts first have their fruits ripe for reaping and for gathering the vintage; and when these have been gathered in, the parts which lie above the sea-side places, those situated in the middle, which they call the hills, 180 are ripe for the gathering in; and as soon as this middle crop has been gathered in, that in the highest part of the land comes to perfection and is ripe; so that by the time the first crop has been eaten and drunk up, the last is just coming in. Thus the harvest for the Kyrenians lasts eight months. Let so much as has been said suffice for these things.
200. Now when the Persian helpers of Pheretime, 181 having been sent from Egypt by Aryandes, had arrived at Barca, they laid siege to the city, proposing to the inhabitants that they should give up those who were guilty of the murder of Arkesilaos: but as all their people had taken a share in the guilt, they did not accept the proposals. Then they besieged Barca for nine months, both digging underground passages which led to the wall and making vigorous attacks upon it. Now the passages dug were discovered by a worker of bronze with a shield covered over with bronze, who had thought of a plan as follows:—carrying it round within the wall he applied it to the ground in the city, and whereas the other places to which he applied it were noiseless, at those places where digging was going on the bronze of the shield gave a sound; and the men of Barca would make a countermine there and slay the Persians who were digging mines. This then was discovered as I have said, and the attacks were repulsed by the men of Barca.
201. Then as they were suffering hardship for a long time and many were falling on both sides, and especially on that of the Persians, Amasis the commander of the land-army contrived as follows:—perceiving that the Barcaians were not to be conquered by force but might be conquered by guile, he dug by night a broad trench and over it he laid timber of no great strength, and brought earth and laid it above on the top of the timber, making it level with the rest of the ground: then at daybreak he invited the men of Barca to a parley; and they gladly consented, and at last they agreed to make a treaty: and the treaty they made with one another was taken over the hidden trench, namely that so long as this earth should continue to be as it was, so long the oath should remain firm, and that the men of Barca should promise to pay tribute of due amount to the king, and the Persians should do no further violence to the men of Barca. 182 After the oath the men of Barca trusting to these engagements both went forth themselves from their city and let any who desired it of the enemy pass within their walls, having opened all the gates; but the Persians first broke down the concealed bridge and then began to run inside the city wall. And the reason why they broke down the bridge which they had made was that they might keep their goats, since they had sworn to the men of Barca that the oath should remain firm continually for so long time as the earth should remain as it then was, but after that they had broken it down, the oath no longer remained firm.
202. Now the most guilty of the Barcaians, when they were delivered to her by the Persians, Pheretime impaled in a ring round about the wall; and she cut off the breasts of their wives and set the wall round with these also in order: but the rest of the men of Barca she bade the Persians carry off as spoil, except so many of them as were of the house of Battos and not sharers in the guilt of the murder; and to these Pheretime gave the city in charge.
203. So the Persians having made slaves of the rest of the Barcaians departed to go back: and when they appeared at the gates of the city of Kyrene, the Kyrenians let them go through their town in order to avoid neglect of some oracle. Then as the army was going through, Badres the commander of the fleet urged that they should capture the city, but Amasis the commander of the land-army would not consent to it; for he said that they had been sent against no other city of the Hellenes except Barca. When however they had passed through and were encamping on the hill of Zeus Lycaios, they repented of not having taken possession of Kyrene; and they endeavoured again to pass into it, but the men of Kyrene would not allow them. Then upon the Persians, although no one fought against them, there fell a sudden panic, and they ran away for about sixty furlongs and then encamped. And when the camp had been placed here, there came to it a messenger from Aryandes summoning them back; so the Persians asked the Kyrenians to give them provisions for their march and obtained their request; and having received these, they departed to go to Egypt. After this the Libyans took them up, 183 and killed for the sake of their clothes and equipment those of them who at any time were left or straggled behind, until at last they came to Egypt.
204. This army of the Persians reached Euesperides, and this was their furthest point in Libya: and those of the Barcaians whom they had reduced to slavery they removed again from Egypt and brought them to the king, and king Dareios gave them a village in the land of Bactria in which to make a settlement. To this village they gave the name of Barca, and it still continued to be inhabited by them even down to my own time, in the land of Bactria.
205. Pheretime however did not bring her life happily to an end any more than they: for as soon as she had returned from Libya to Egypt after having avenged herself on the Barcaians, she died an evil death, having become suddenly full of worms while yet alive: for, as it seems, too severe punishments inflicted by men prove displeasing 184 to the gods. Such and so great was the punishment inflicted by Pheretime the wife of Battos on the men of Barca.
—————
NOTES TO BOOK IV.
1 [ Some enterprises had been entrusted to others, e.g. the attack on Samos; but this had not been the case with the capture of Babylon, therefore some Editors have proposed corrections, e.g. {au tou} (Schweighaeuser), and {autika} (Stein).]
2 [ See i. 106.]
3 [ {tes ano 'Asies}: this means Eastern Asia as distinguished from the coasts of Asia Minor; see i. 103 and 177.]
4 [ {katapausantes}: the expression is awkward if meant to be equivalent to {kai katepausan}, but it is hardly improved by the alteration to {katapausontes}. Perhaps the clause is out of place.]
5 [ {ponos}.]
6 [ {peristixantes}: so the two best MSS.; others have {peristesantes} or {peristexantes}. The word {peristixantes} would be from {peristikho}, equivalent to {peristikhizo}, and is acknowledged in this sense by Hesychius.]
7 [ The connexion is not clear either at the beginning of the chapter or here. This clause would seem to be a repetition of that at the beginning of the chapter, and that which comes between should be an explanation of the reason why the slaves are blinded. As it stands, however, we can only refer it to the clause which follows, {ou gar arotai eisi alla nomades}, and even so there is no real solution of the difficulty, for it is not explained why nomads should have blinded slaves. Perhaps the best resource is to suppose that some part of the explanation, in connexion with the manner of dealing with the milk, has been lost.]
8 [ {te per}: a conjectural emendation for {e per}, "which is a very great lake".]
9 [ {epi touton arkhonton}: the word {arkhonton} is omitted in some MSS. and by some Editors.]
10 [ {sagarin}.]
11 [ {tous basileious}: so Wesseling. The MSS. have {tous basileas}, "the kings," which may perhaps be used here as equivalent to {tous basileious}: some Editors, including Stein, adopt the conjecture {tou basileos}, "from the youngest of them who, was king, those who," etc.]
12 [ {tou basileos}: some Editors read by conjecture {Skolotou basileos}, "after their king Scolotos".]
1201 [ {katazonnumenon}: or {kata tade zonnumenon}, "girded in this manner".]
13 [ {mekhanesasthai ten metera Skuthe}: the better MSS. read {mekhanasthai} and {Skuthen}: the meaning seems doubtful, and some Editors would omit the clause as an interpolation.]
14 [ {pros pollous deomenon}: the better MSS. read {pro pollou deomena}. The passage has been emended in various ways, e.g. {pros pollous deoi menontas} (Buttmann), {pros pollous menontas} (Bredow), {pro spodou deomenon} (Stein).]
15 [ {poiesas}: some authorities have {eipas}.]
16 [ Italy means for Herodotus only the Southern part of the peninsula.]
17 [ {diekosioisi}: so the best authorities; others have {priekosioisi}.]
18 [ {'Italioteon}, i.e. Hellenic settlers in Italy.]
19 [ {to agalmati to 'Apollonos}: {agalma} is used for anything dedicated to a god, most commonly the sacred image.]
20 [ {katuperthe}: "above," i.e. beyond them towards the North. Similarly when dealing with Libya the writer uses the same word of those further from the coast towards the South; see ch. 174.]
21 [ {en autoisi toisi epesi poieon}: "even in the verses which he composed," in which he might be expected as a poet to go somewhat beyond the literal truth.]
22 [ Or, "Alizonians".]
23 [ {'Olbiopolitas}.]
24 [ See ch. 101, where the day's journey is reckoned at 200 stades (23 English miles).]
25 [ The meaning of {eremos} here is not waste and barren land, but land without settled inhabitants.]
26 [ i.e. "Man-eaters".]
27 [ This is the reading of the MSS., but it is not consistent with the distance given in ch. 101, nor with the actual facts: some Editors therefore read "four" instead of "fourteen".]
28 [ i.e. "Cliffs".]
29 [ i.e. "Black-cloaks".]
30 [ {'Argippaioi}: it is not certain that this is the form which ought to be read here: Latin writers make the name "Arimphaei," and in some MSS. it is given here as {'Orgempaioi}.]
31 [ {agalmati}.]
32 [ {ta genesia}.]
33 [ Or, "violent".]
34 [ Od. iv. 85.]
35 [ {e phuonta phuein mogis}.]
36 [ {prosthekas}, "additions".]
37 [ i.e. of Apollo and Artemis.]
3701 [ Omitting {legon}.]
38 [ The word "Asia" is not contained in the MSS. and need not be inserted in the text, but it is implied, if not expressed; see chap. 41.]
39 [ {aktai}.]
40 [ {ou legousa ei me nomo}.]
41 [ i.e. 100,000 fathoms, equivalent to 1000 stades; see ii. 6, note 10.]
42 [ {oude sumballein axie}.]
43 [ ii. 158.]
4301 [ {brota}: some MSS. have {probata} "cattle".]
44 [ {omoia parekhomene}: the construction is confused, but the meaning is that all but the Eastern parts are known to be surrounded by sea.]
45 [ {logion}: some MSS. have {logimon}, "of reputation".]
46 [ Stein reads {eisi de} for {eisi de}, and punctuates so that the meaning is, "it has become the greatest of all rivers in the following manner:—besides other rivers which flow into it, those which especially make it great are as follows".]
47 [ {pente men oi}: this perhaps requires emendation, but the corrections proposed are hardly satisfactory, e.g. {pente megaloi} or {pente monoi}.]
48 [ Or "Skios": called by Thucydides "Oskios" (ii. 96).]
49 [ {eti}: most of the MSS. give {esti}, which is adopted by some Editors.]
50 [ "Sacred Ways".]
51 [ {Gerreon}: in some MSS. {Gerrou}, "the region called Gerros".]
52 [ {tesserakonta}: some Editors have altered this number, but without authority or sufficient reason.]
53 [ {di eremou}: see note 25 on ch. 18. The region here spoken of is that between the Gerrians and the agricultural Scythians.]
5301 [ {es touto elos}: i.e. the Dneiper-Liman. (The Medicean and Florentine MSS. read {es to elos}, not {es to telos}, as hitherto reported.)]
54 [ {eon embolon tes khores}.]
55 [ {Metros}: i.e. the Mother of the gods, Kybele, cp. ch. 76; some less good authorities have {Demetros}.]
56 [ {reei de}: most MSS. have {reei men gar}.]
57 [ Or, "Apia".]
58 [ Or, "Goitosyros".]
59 [ The MSS. have also "Arippasa" and "Artimpasa".]
60 [ The authorities have also "Thagimasa" and "Thamimasidas".]
61 [ {ton arkheion}: some read by conjecture {en to arkheio}, "at the seat of government," or "in the public place".]
62 [ {eson t' epi stadious treis}.]
63 [ {upo ton kheimonon}.]
64 [ {akinakes}.]
65 [ {agalma}: see note 19 on ch. 15.]
66 [ {kata per baitas}.]
67 [ Or, "and put them together in one bundle".]
68 [ See i. 105.]
69 [ {kuperou}: it is not clear what plant is meant.]
70 [ i.e. for this purpose. The general use of bronze is attested by ch. 81.]
71 [ {ode anabibazontes, epean k.t.l}: the reference of {ode} is directly to the clause {epean——trakhelou}, though in sense it refers equally to the following, {katothen de k.t.l}. Some Editors punctuate thus, {ode anabibazontes epean} and omit {de} after {katothen}, making the reference of {ode} to the latter clause alone.]
72 [ {oruontai}, as in iii. 117, but here they howl for pleasure.]
73 [ Like the Egyptians for example, cp. ii. 91.]
74 [ {mete ge on allelon}: the MSS. have {me ti ge on allelon}. Most Editors read {allon} for {allelon} and alter the other words in various ways ({me toi ge on, me toigaron} etc.), taking {me} as in {me oti} (ne dicam aliorum). The reading which I have adopted is based on that of Stein, who reads {mete teon allon} and quotes vii. 142, {oute ge alloisi 'Ellenon oudamoisi, umin de de kai dia panton ekista}. With {allon} the meaning is, "rejecting those of other nations and especially those of the Hellenes". For the use of {me} after {pheugein} cp. ii. 91.]
75 [ Or, according to some MSS., "as they proved in the case of Anacharsis and afterwards of Skyles".]
76 [ {gen pollen}.]
77 [ {epitropou}.]
78 [ {peplastai}: some authorities give {pepaistai}, "has been invented as a jest".]
79 [ {es kheiras agesthai}.]
7901 [ {o theos}.]
80 [ {diepresteuse}: this or {epresteuse} is the reading of most of the MSS. The meaning is uncertain, since the word does not occur elsewhere. Stein suggests that it may mean "scoffed (at the Scythians)". Various conjectures have been tried, e.g. {diedresteuse}, {diedrepeteuse}, etc.]
81 [ {os Skuthas einai}: cp. ii. 8. Some (e.g. Dindorf and Baehr) translate "considering that they are Scythians," i.e. for a nation so famous and so widely extended.]
82 [ i.e. about 5300 gallons.]
83 [ {epi to iro}: the MSS. mostly have {epi iro}, and Stein adopts the conjecture {epi rio}, "on a projecting point". The temple would be that of {Zeus ourios} mentioned in ch. 87. (In the Medicean MS. the omitted {i} is inserted above the line beforethe {r}, not directly over it, as represented by Stein, and the accent is not omitted.)]
84 [ {stadioi}, and so throughout.]
85 [ i.e. 1,110,000.]
86 [ i.e. 330,000.]
8601 [ {stelas}, i.e. "square blocks"; so also in ch. 91.]
87 [ i.e. 700,000.]
8701 [ {os emoi dokeei sumballomeno}, "putting the evidence together".]
88 [ {pasi deka}: probably a loose expression like {ta panta muria}, iii. 74.]
89 [ {psoren}, "mange".]
90 [ Or (less probably) "Skyrmiadai".]
91 [ {Salmoxin}: some inferior MSS. have {Zalmoxin}, or {Zamolxin}, and the spelling in other writers varies between these forms.]
92 [ {daimona}, sometimes used for deified men as distinguished from gods, cp. ch. 103.]
93 [ {dia penteteridos}.]
94 [ {bathutera}.]
95 [ {ou to asthenestato sophiste}. No depreciation seems to be intended here.]
96 [ {andreona}.]
97 [ i.e. the Mediterranean: or the passage may mean simply, "Thrace runs out further into the sea than Scythia".]
98 [ {gounon}.]
99 [ More literally, "I say this, so far as it is allowed to compare, etc. Such is the form of the Tauric land".]
100 [ {ede}. The Agathyrsians however have not been mentioned before in this connection.]
101 [ {stadia}.]
102 [ {tes Skuthikes ta epikarsia}, i.e. the lines running from West to East.]
103 [ {epanakhthentes}: so the Medicean MS. and another: the rest have {epanakhthentas}. Some Editors read by conjecture {apeneikhthentas}, "cast away on their coast".]
104 [ {neoisi}.]
105 [ {trieteridas}.]
106 [ Or, "were driven out".]
107 [ {phtheirotrageousi}.]
108 [ Or, "Aiorpata," and "aior" below.]
109 [ i.e. the Royal Scythians: see ch. 20.]
110 [ {epi touto}, the reading of the Aldine edition. The MSS. have {epi touto}. Stein suggests {dia touto}.]
111 [ {ou peisometha}: some MSS. read {ouk oisometha}. Editors have emended by conjecture in various ways, e.g. {ou periopsometha}, "we shall not allow it"; {oi epoisometha} or {oi epeisometha}, "we shall go out to attack him"; {aposometha}, "we shall repel him".]
112 [ {paras}, or {pasai}, belonging to {gunaikes}.]
113 [ {khersou}, "dry".]
114 [ Perhaps the same as the "Hyrgis" mentioned in ch. 57. Some Editors read "Hyrgis" in this passage.]
115 [ See ch. 119.]
116 [ {klaiein lego}.]
117 [ {touto esti e apo Skutheon resis}: this refers to the last words, {klaiein lego}. Most Editors have doubts about the genuineness of the sentence, regarding it a marginal gloss which has crept into the text; but perhaps without sufficient reason.]
118 [ Or, "with some slight effect on the course of the war".]
119 [ See i. 216.]
120 [ {eremothentes tou omilou}.]
121 [ {iesan tes phones}.]
122 [ {e mia kai Sauromatai}: some Editors read {e meta Sauromateon}. The MSS. give {e mia Sauromatai} (some {Sauromateon}). Stein inserts {kai}.]
123 [ {khairontes eleutheroi}.]
124 [ The list includes only those who voted in favour of the proposal of Histiaios (i.e. Miltiades is not included in it): hence perhaps Stein is right in suggesting some change in the text, e.g. {oi diapherontes te ten psephon basileos kai eontes logou pleistou}. The absence of the name of Coes is remarked by several commentators, who forget that he had accompanied Dareios: see ch. 97.]
125 [ Or, "and even so they found the passage of the river with difficulty".]
126 [ {en Persesi}.]
127 [ i.e. 80,000.]
128 [ {gar}: some MSS. read {de}; so Stein and other Editors.]
129 [ i.e. Castor and Polydeukes the sons of Tyndareus, who were among the Argonauts.]
130 [ {Phera} (genitive).]
131 [ From {ois} "sheep" and {lukos} "wolf" ({oin en lukoisi}).]
132 [ {phule}, the word being here apparently used loosely.]
133 [ {'Erinuon}.]
134 [ {meta touto upemeine touto touto}: some Editors mark a lacuna after {upemeine}, or supply some words like {sunebe de}: "after this the children survived, and the same thing happened also in Thera, etc".]
135 [ Or, "Grinos".]
136 [ {Euphemides}: the MSS. have {Euthumides}: the correction is from Pindar, Pyth. iv. 455.]
137 [ {onax}, the usual form of address to Apollo; so in ch. 155.]
138 [ Or, "Axos".]
139 [ i.e. Aristoteles, Pind. Pyth. v. 87.]
140 [ {metaxu apolipon}.]
141 [ Or, "it happened both to himself and to the other men of Thera according to their former evil fortune"; but this would presuppose the truth of the story told in ch. 151, and {paligkotos} may mean simply "adverse" or "hostile".]
142 [ {eontes tosoutoi osoi k.t.l.} They could hardly have failed to increase in number, but no new settlers had been added.]
143 [ {usteron elthe gas anadaiomenes}, "too late for the division of land".]
144 [ Or, "Thestis".]
145 [ The MSS. give also "Aliarchos" and "Learchos".]
146 [ {mathon ekasta}.]
147 [ {ton terioikon}: i.e. conquered Libyans.]
148 [ {nesioteon panton}: i.e. the natives of the Cyclades, cp. vi. 99.]
149 [ {amphirruton ten Kurenen einai}: some Editors read by conjecture {ten amphirruton Kurenen einai} (or {Kurenen ten amph, einai}), "that Kyrene was the place flowed round by water".]
150 [ {pselion}.]
151 [ Or, "Giligammai".]
152 [ i.e. the plant so called, figured on the coins of Kyrene and Barca.]
153 [ Or, "Asbytai".]
154 [ i.e. further from the coast, so {katuperthe}, ch. 174 etc., cp. ch. 16.]
155 [ Or "Cabales".]
156 [ See i. 216.]
157 [ Distinct from the people of the same name mentioned in ch. 183: those here mentioned are called "Gamphasantes" by Pliny.]
158 [ {glukuteta}, "sweetness".]
159 [ {allen te ekatomben kai de kai}.]
160 [ {epithespisanta to tripodi}, which can hardly mean "prophesied sitting upon the tripod".]
161 [ Lit. "the men come together regularly to one place within three months," which seems to mean that meetings are held every three months, before one of which the child is brought.]
162 [ See ii. 42.]
163 [ i.e. in the middle of the morning.]
164 [ {tripsin}: the "feel" to the touch: hence it might mean either hardness or softness according to the context.]
165 [ {troglodutas}: "Troglodytes".]
166 [ {uperballonti}: "when his heat is greatest".]
167 [ {ede}.]
168 [ Or "red".]
169 [ {domon}: Reiske reads {omon} by conjecture, "over his shoulder".]
170 [ Or (according to some MSS.), "practise this much and do it well".]
171 [ {akatapseusta}. Several Editors have adopted the conjecture {katapseusta}, "other fabulous beasts".]
172 [ {orues}: perhaps for {oruges} from {orux}, a kind of antelope.]
173 [ {diktues}: the meaning is uncertain.]
174 [ {ekhinees}, "urchins".]
175 [ Or "Zabykes".]
176 [ Or "Zygantes".]
177 [ {eie d' an pan}: cp. v. 9. Some translate, "and this might well be so".]
178 [ {oud' areten einai tis e Libue spoudaie}.]
179 [ i.e. corn; cp. i. 193.]
180 [ {bounous}.]
181 [ See ch. 167.]
182 [ {meden allo neokhmoun kata Barkaious}: cp. v. 19.]
183 [ {paralabontes}.]
184 [ {epiphthonoi}.]
THE END |
|