|
* * * * *
A similar condition of things may be predicated of the Shepherd of Hermas, though with a more decided leaning to the negative side. Here again Dr. Keim [Endnote 273:1], as well as Canon Westcott [Endnote 273:2], thinks that we can trace an acquaintance with the Gospel, but the indications are too general and uncertain to be relied upon. The imagery of the shepherd and the flock, as perhaps of the tower and the gate, may, be as well taken from the scenes of the Roman Campagna as from any previous writing. The keeping of the commandments is a commonplace of Christianity, not to say of religion. And the Divine immanence in the soul is conceived rather in the spirit of the elder Gospels than of the fourth.
There is a nearer approach perhaps in the identification of 'the gate' with the 'Son of God,' and in the explanation with which it is accompanied. 'The rock is old because the Son of God is older than the whole of His creation; so that He was assessor to His Father in the creation of the world; the gate is new, because He was made manifest at the consummation of the last days, and they who are to be saved enter by it into the kingdom of God' (Sim. ix. 12). Here too we have the doctrine of pre-existence; and considering the juxtaposition of these three points, the pre- existence, the gate (which is the only access to the Lord), the identification of the gate with the incarnation of Jesus, we may say perhaps a possible reference to the fourth Gospel; probable it might be somewhat too much to call it. We must leave the reader to form his own estimate.
* * * * *
A somewhat greater force, but not as yet complete cogency, attaches to the evidence of the Ignatian letters. A parallel is alleged to a passage in the Epistle to the Romans which is found both in the Syriac and in the shorter Greek or Vossian version. 'I take no relish in corruptible food or in the pleasures of this life. I desire bread of God, heavenly bread, bread of life, which is the flesh of Jesus Christ, the Son of God, who was born in the latter days of the seed of David and Abraham; and I desire drink of God, His blood, which is love imperishable and ever-abiding life' [Endnote 275:1] (Ep. ad Rom. c. vii). This is compared with the discourse in the synagogue at Capernaum in the sixth chapter of St. John. It should be said that there is a difference of reading, though not one that materially influences the question, in the Syriac. If the parallel holds good, the peculiar diction of the author must be seen in the substitution of [Greek: poma] for [Greek: posis] of John vi. 55, and [Greek: aennaos zoae] for [Greek zoae aionios], of John vi. 54. [The Ignatian phrase is perhaps more than doubtful, as it does not appear either in the Syriac, the Armenian, or the Latin version.] Still this need not stand in the way of referring the original of the passage ultimately to the Gospel. The ideas are so remarkable that it seems difficult to suppose either are accidental coincidence or quotation from another writer. I suspect that Ignatius or the author of the Epistle really had the fourth Gospel in his mind, though not quite vividly, and by a train of comparatively remote suggestions.
The next supposed allusion is from the Epistle to the Philadelphians: 'The Spirit, coming from God, is not to be deceived; for it knoweth whence it cometh and whither it goeth, and it searcheth that which is hidden' [Endnote 275:2]. This is obviously the converse of John iii. 5, where it is said that we do not know the way of the Spirit, which is like the wind, &c. And yet the exact verbal similarity of the phrase [Greek: oiden pothen erchetai kai pou hupagei], and its appearance in the same connection, spoken of the Spirit, leads us to think that there was—as there may very well have been—an association of ideas. This particular phrase [Greek: pothen erchetai kai pou hupagei] is very characteristically Johannean. It occurs three times over in the fourth Gospel, and not at all in the rest of the New Testament. The combination of [Greek: erchesthai] and [Greek hupagein] also occurs twice, and [Greek: pou [opou] hupago [-gei, -geis]] in all twelve times in the Gospel and once in the Epistle ([Greek: ouk oide pou hupagei]); this too, it is striking to observe, not at all elsewhere. The very word [Greek: hupago] is not found at all in St. Paul, St. Peter, or the Epistle to the Hebrews. Taken together with the special application to the Spirit, this must be regarded as a strong case.
Neither do the arguments of 'Supernatural Religion' succeed in proving that there is no connection with St. John in such sentences as, 'There is one God who manifested Himself through Jesus Christ His Son, who is His eternal Word' (Ad Magn. c. viii), or who is Himself the door of the Father (Ad Philad. c. ix). In regard to the first of these especially, it is doubtless true that Philo also has 'the eternal Word,' which is even the 'Son' of God; but the idea is much more consciously metaphorical, and not only did the incarnation of the Logos in a historical person never enter into Philo's mind, but 'there is no room for it in his system' [Endnote 276:1].
It should be said that these latter passages are all found only in the Vossian recension of the Epistles, and therefore, as we saw above, are in any case evidence for the first half of the second century, while they may be the genuine works of Ignatius.
* * * * *
The Epistle of Polycarp to the Philippians, which goes very much with the Ignatian Epistles and the external evidence for which it is so hard to resist, testifies to the fourth Gospel through the so-called first Epistle. That this Epistle is really by the same author as the Gospel is not indeed absolutely undoubted, but I imagine that it is as certain as any fact of literature can be. The evidence of style and diction is overwhelming [Endnote 277:1]. We may set side by side the two passages which are thought to be parallel.
Ep. ad Phil. c. vii.
[Greek: Pas gar hos an mae homologae Iaesoun Christon en sarki elaeluthenai antichristos esti; kai hos an mae homologae to marturion tou staurou ek tou diabolou esti; kai hos an methodeuae ta logia tou Kuriou pros tas idias epithumias, kai legae maete anastasin maete krisin einai, outos prototokos esti tou Satana.]
1 John vi. 2, 3.
[Greek: Pan pneuma ho homologei Iaesoun Christon en sarki elaeluthota ek tou Theou estin. Kai pan pneuma ho mae homologei tou Iaesoun ek tou Theou ouk estin, kai touto estin to tou antichristou, k.t.l.]
This is precisely one of those passages where at a superficial glance we are inclined to think that there is no parallel, but where a deeper consideration tends to convince us of the opposite. The suggestion of Dr. Scholten cannot indeed be quite excluded, that both writers I have adopted a formula in use in the early Church against various heretics' [Endnote 277:2]. But if such a formula existed it is highly probable that it took its rise from St. John's Epistle. This passage of the Epistle of Polycarp is the earliest instance of the use of the word 'Antichrist' outside the Johannean writings in which, alone of the New Testament, it occurs five times. Here too it occurs in conjunction with other characteristic phrases, [Greek: homologein, en sarki elaeluthenai, ek tou diabolou]. The phraseology and turns of expression in these two verses accord so entirely with those of the rest of the Epistle and of the Gospel that we must needs take them to be the original work of the writer and not a quotation, and we can hardly do otherwise than see an echo of them in the words of Polycarp.
There is naturally a certain hesitation in using evidence for the Epistle as available also for the Gospel, but I have little doubt that it may justly so be used and with no real diminution of its force. The chance that the Epistle had a separate author is too small to be practically worth considering.
This then will apply to the case of Papias, of whose relations to the fourth Gospel we have no record, but of whom Eusebius expressly says, that 'he made use of testimonies from the first Epistle of John.' There is the less reason to doubt this statement, as in every instance in which a similar assertion of Eusebius can be verified it is found to hold good. It is much more probable that he would overlook real analogies than be led astray by merely imaginary ones—which is rather a modern form of error. In textual matters the ancients were not apt to go wrong through over-subtlety, and Eusebius himself does not, I believe, deserve the charge of 'inaccuracy and haste' that is made against him [Endnote 278:1].
* * * * *
In regard to the much disputed question of the use of the fourth Gospel by Justin, those who maintain the affirmative have again emphatic support from Dr. Keim [Endnote 278:2]. We will examine some of the instances which are adduced on this side.
And first, in his account of John the Baptist, Justin has two particulars which are found in the fourth Gospel and in no other. That Gospel alone makes the Baptist himself declare, 'I am not the Christ;' and it alone puts into his mouth the application of the prophecy of Isaiah, 'I am the voice of one crying in the wilderness.' Justin combines these two sayings, treating them as an answer made by John to some who supposed that he was the Christ.
Justin, Dial. c. 88.
To whom he himself also cried: 'I am not the Christ, but the voice of one crying [Greek: ouk eimi o Christos, alla phonae boontos]; for there shall come one stronger than I,' &c.
John i. 19, 20, 23.
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? And he confessed, and denied not: but confessed, I am not the Christ [Greek: oti ouk eimi ego o Christos]... I am the voice of one crying [Greek: ego phonae boontos] in the wilderness,' &c.
The passage in Justin does not profess to be a direct quotation; it is merely a historical reproduction, and, as such, it has quite as much accuracy as we should expect to find. The circumstantial coincidences are too close to be the result of accident. And Dr. Keim is doubtless right in ridiculing Volkmar's notion that Justin has merely developed Acts xiii. 25, which contains neither of the two phrases ([Greek: ho Christos, phonae boontos]) in question. To refer the passage to an unknown source such as the Gospel according to the Hebrews—all we know of which shows its affinities to have been rather on the side of the Synoptics—when we have a known source in the fourth Gospel ready to hand, is quite unreasonable [Endnote 280:1].
No great weight, though perhaps some fractional quantity, can be ascribed to the statement that Jesus healed those who were maimed from their birth ([Greek: tous ek genetaes paerous] [Endnote 280:2]). The word [Greek: paeros] is used specially for the blind, and the fourth Evangelist is the only one who mentions the healing of congenital infirmity, which he does under this same phrase [Greek: ek genetaes], and that of a case of blindness (John ix. 1). The possibility urged in 'Supernatural Religion,' that Justin may be merely drawing from tradition, may detract from the force of this but cannot altogether remove it, especially as we have no other trace of a tradition containing this particular.
Tischendorf [Endnote 280:3] lays stress on a somewhat remarkable phenomenon in connection with the quotation of Zech. xvi. 10, 'They shall look on him whom they pierced.' Justin gives the text of this in precisely the same form as St. John, and with the same variation from the Septuagint, [Greek: opsontai eis hon exekentaesan] for [Greek: epiblepsontai pros me anth hon katorchaesanto]—a variation which is also found in Rev. i. 7. Those who believe that the Apocalypse had the same author as the Gospel, naturally see in this a confirmation of their view, and it would seem to follow that Justin had had either one or both writings before him. But the assumption of an identity of authorship between the Apocalypse and the Gospel, though I believe less unreasonable than is generally supposed, still is too much disputed to build anything upon in argument. We must not ignore the other theory, that all three writers had before them and may have used independently a divergent text of the Septuagint. Some countenance is given to this by the fact that ten MSS. of the Septuagint present the same reading [Endnote 281:1]. There can be little doubt however that it was in its origin a Christian correction, which had the double advantage of at once bringing the Greek into closer conformity to the Hebrew, and of also furnishing support to the Christian application of the prophecy. Whether this correction was made before either the Apocalypse or the Gospel were written, or whether it appeared in these works for the first time and from them was copied into other Christian writings, must remain an open question.
The saying in Apol. i. 63, 'so that they are rightly convicted both by the prophetic Spirit and by Christ Himself, that they knew neither the Father nor the Son' ([Greek: oute ton patera oute ton uion egnosan]), certainly presents a close resemblance to John xvi. 3, [Greek: ouk egnosan ton patera oude eme]. But a study of the context seems to make it clear that the only passage consciously present to Justin's mind was Matt. xi. 27. Dr. Keim thinks that St. John supplied him with a commentary oh the Matthaean text; but the coincidence may be after all accidental.
But the most important isolated case of literary parallelism is the well-known passage in Apol. i. 61 [Endnote 281:2].
Apol. i. 61.
For Christ said: Except ye be born again ye shall not enter into the kingdom of heaven. Now that it is impossible for those who have once been born to return into the wombs of those who bare them is evident to all.
[Greek: Kai gar ho Christos eipen, An mae anagennaethaete, ou mae eiselthaete eis taen Basileian ton ouranon. Hoti de kai adunaton eis tas maetras ton tekouson tous hapax gennomenous embaenai, phaneron pasin esti.]
John iii. 3-5.
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born over again (or possibly 'from above'), he cannot see the kingdom of God. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born? Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of Water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[Greek: Apekrithae Iaesous kai eipen auto Amaen amaen lego soi, ean mae tis gennaethae anothen ou dunatai idein taen Basilaian tou Theou. Legei pros aouton ho Nikodaemos, Pos dunatai anthropos gennaethaenai geron on; mae dunatai eis taen koilian taes maertros autou deuteron eiselthein kai gennaethaenai; k.t.l.]
Here we have first to determine the meaning of the word [Greek: anothen] in the phrase [Greek: gennaethae anothen] of John iii. 3 on which the extent of the parallelism to some degree turns. Does it mean 'be born over again,' like Justin's [Greek: anagennaethaete]? Or does it mean 'be born from above,' i.e. by a heavenly, divine, regeneration? To express an opinion in favour of the first of these views would naturally be to incur the charge of taking it up merely to suit the occasion. It is not however necessary; for it is sufficient to know that whether or not this meaning was originally intended by the Evangelist, it is a meaning that Justin might certainly put upon the words. That this is the case is sufficiently proved by the fact that the Syriac version (which is quoted in 'Supernatural Religion,' by a pardonable mistake, on the other side [Endnote 283:1]) actually translates the words thus. So also does the Vulgate; with Tertullian ('renatus'), Augustine, Chrysostom (partly), Luther, Calvin, Maldonatus, &c. For the sense 'from above' are the Gothic version, Origen, Cyril, Theophylact, Bengel, &c.; on the whole a fairly equal division of opinion. The question has been of late elaborately re-argued by Mr. McClellan [Endnote 283:2], who decides in favour of 'again.' But, without taking sides either way, it is clear that Justin would have had abundant support, in particular that of his own national version, if he intended [Greek: anagennaethaete] to be a paraphrase of [Greek: gennaethae anothen].
It is obvious that if he is quoting St. John the quotation is throughout paraphrastic. And yet it is equally noticeable that he does not use the exact Johannean phrase, he uses others that are in each case almost precisely equivalent. He does not say [Greek: our dunatai idein—taen basileian ton ouranon], but he says [Greek: ou mae eiselthaete eis—taen basileian ton ouranon], the latter pair phrases which the Synoptics have already taught us to regard as convertible. He does not say [Greek: mae dunatai eis taen koilian taes maetros autou deuteron eiselthein kai gennaethaenai], but he says [Greek: adunaton eis tas maetras ton tekouson tous hapax gennomenous embaebai]. And the scale seems decisively turned by the very remarkable combination in Justin and St. John of the saying respecting spiritual regeneration with the same strangely gross physical misconception. It is all but impossible that two minds without concert or connection should have thought of introducing anything of the kind. Nicodemus makes an objection, and Justin by repeating the same objection, and in a form that savours so strongly of platitude, has shown, I think we must say, conclusively, that he was aware that the objection had been made.
Such are some of the chief literary coincidences between Justin and the fourth Gospel; but there are others more profound. Justin undoubtedly has the one cardinal doctrine of the fourth Gospel— the doctrine of the Logos.
Thus he writes. 'Jesus Christ is in the proper sense [Greek: idios] the only Son begotten of God, being His Word [Greek: logos] and Firstborn Power' [Endnote 284:1]. Again, 'But His Son who alone is rightly [Greek: kurios] called Son, who before all created things was with Him and begotten of Him as His Word, when in the beginning He created and ordered all things through Him,' &c. Again, 'Now the next Power to God the Father and Lord of all, and Son [Endnote 284:2], is the Word, of whom we shall relate in what follows how He was made flesh and became Man.' Again, 'The Word of God is His Son.' Again, speaking of the Gentile philosophers and lawgivers, 'Since they did not know all things respecting the Word, who is Christ, they have also frequently contradicted each other.' These passages are given by Tischendorf, and they might be added to without difficulty; but it is not questioned that the term Logos is found frequently in Justin's writings, and in the same sense in which it is used in the Prologue of the fourth Gospel of the eternal Son of God, who is at the same time the historical person Jesus Christ.
The natural inference that Justin was acquainted with the fourth Gospel is met by suggesting other sources for the doctrine. These sources are of two kinds, Jewish or Alexandrine.
It is no doubt true that a vivid personification of the Wisdom of God is found both in the Old Testament and in the Apocrypha. Thus in the book of Proverbs we have an elaborate ode upon Wisdom as the eternal assessor in the counsels of God: 'The Lord possessed me in' the beginning of His way, before His works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains of water ... When He prepared the heavens, I was there: when He set a compass upon the face of the deep ... Then I was by Him, as one brought up with Him: and I was daily His delight, rejoicing always before Him' [Endnote 285:1]. The ideas of which this is perhaps the clearest expression are found more vaguely in other parts of the same book, in the Psalms, and in the book of Job, but they are further expanded and developed in the two Apocryphal books of Wisdom. There [Endnote 285:2] Wisdom is represented as the 'breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty,' as 'the brightness [Greek: apaugasma] of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' Wisdom 'sitteth by the throne' of God. She reacheth from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things.' 'She is privy to the mysteries of the knowledge of God and a lover of His works.' God 'created her before the world' [Endnote 286:1]. We also get by the side of this, but in quite a subordinate place and in a much less advanced stage of personification, the idea of the Word or Logos: 'O God of my fathers ... who hast made all things with thy word, and ordained man through thy wisdom' [Endnote 286:2]. 'It was neither herb nor mollifying plaister that restored them to health: but thy word, O Lord, which healeth all things.' It was 'the Almighty word' ([Greek: ho pantodunamos logos]) 'that leaped down from heaven' to slay the Egyptians.
But still it will be seen that there is a distinct gap between these conceptions and that which we find in Justin. The leading idea is that of Wisdom, not of the Word. The Word is not even personified separately; it is merely the emitted power or energy of God. And the personification of Wisdom is still to a large extent poetical, it does not attain to separate metaphysical hypostasis; it is not thought of as being really personal.
The Philonian conception, on the other hand, is metaphysical, but it contains many elements that are quite discordant and inconsistent with that which we find in Justin. That it must have been so will be seen at once when we think of the sources from which Philo's doctrine was derived. It included in itself the Platonic theory of Ideas, the diffused Logos or anima mundi of the Stoics, and the Oriental angelology or doctrine of intermediate beings between God and man. On its Platonic side the Logos is the Idea of Ideas summing up the world of high abstractions which themselves are also regarded as possessing a separate individuality; they are Logoi by the side of the Logos. On its Stoic side it becomes a Pantheistic Essence pervading the life of things; it is 'the law,' 'the bond' which holds the world together; the world is its 'garment.' On its Eastern side, the Logos is the 'Archangel,' the 'Captain of the hosts of heaven,' the 'Mother-city' from which they issue as colonists, the 'Vice- gerent' of the Great King [Endnote 287:1].
It needed a more powerful mind than Justin's to reduce all this to its simple Christian expression, to take the poetry of Judaea and the philosophy of Alexandria and to interpret and realise both in the light of the historical events of the birth and life of Christ. 'The Word became flesh' is the key by which Justin is made intelligible, and that key is supplied by the fourth Gospel. No other Christian writer had combined these two ideas before—the divine Logos, with the historical personality of Jesus. When therefore we find the ideas combined as in Justin, we are necessarily referred to the fourth Gospel for them; for the strangely inverted suggestion of Volkmar, that the author of the fourth Gospel borrowed from Justin, is on chronological, if not on other grounds, certainly untenable. We shall see that the fourth Gospel was without doubt in existence at the date which Volkmar assigns to Justin's Apology, 150 A. D.
* * * * *
The history of the discussion as to the relation of the Clementine Homilies to the fourth Gospel is highly instructive, not only in itself, but also for the light which it throws upon the general character of our enquiry and the documents with which it is concerned. It has been already mentioned that up to the year 1853 the Clementine Homilies were only extant in a mutilated form, ending abruptly in the middle of Hom. xix. 14. In that year a complete edition was at last published by Dressel from a manuscript in the Vatican containing the rest of the nineteenth and the twentieth Homily. The older portion occupies in all, with the translation and critical apparatus, 381 large octavo pages in Dressel's edition; the portion added by Dressel occupies 34. And yet up to 1853, though the Clementine Homilies had been carefully studied with reference to the use of the fourth Gospel, only a few indications had been found, and those were disputed. In fact, the controversy was very much at such a point as others with which we have been dealing; there was a certain probability in favour of the conclusion that the Gospel had been used, but still considerably short of the highest. Since the publication of the conclusion of the Homilies the question has been set at rest. Hilgenfeld, who had hitherto been a determined advocate of the negative theory, at once gave up his ground [Endnote 288:1]; and Volkmar, who had somewhat less to retract, admitted and admits [Endnote 288:2] that the fact of the use of the Gospel must be considered as proved. The author of 'Supernatural Religion' stands alone in still resisting this conviction [Endnote 288:3], but the result I suspect will be only to show in stronger relief the one- sidedness of his critical method.
We will follow the example that is set us in presenting the whole of the passages alleged to contain allusions to the fourth Gospel; and it is the more interesting to do so with the key that the recent discovery has put into Our hands. The first runs thus:—
Hom. iii. 52.
Therefore he, being a true prophet, said: I am the gate of life; he that entereth in through me entereth into life: for the teaching that can save is none other [than mine].
[Greek: Dia touto autos alaethaes on prophaetaes elegen; Ego eimi hae pulae taes zoaes; ho di' emou eiserchomenos eiserchetai eis taen zoaen; hos ouk ousaes heteras taes sozein dunamenaes didaskalias.]
John x. 9.
I am the door: by me if any one enter in, he shall be saved, and shall come in and go out, and shall find pasture.
[Greek: Ego eimi hae thura; di' emou ean tis eiselthae sothaesetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomaen heuraesei.]
Apart from other evidence it would have been somewhat precarious to allege this as proof of the use of the fourth Gospel, and yet I believe there would have been a distinct probability that it was taken from that work. The parallel is much closer—in spite of [Greek: thura] for [Greek: pulae]—than is Matt. vii. 13, 14 (the 'narrow gate') which is adduced in 'Supernatural Religion,' and the interval is very insufficiently bridged over by Ps. cxviii. 19, 20 ('This is the gate of the Lord'). The key-note of the passage is given in the identification of the gate with the person of the Saviour ('I am the door') and in the remarkable expression 'he that entereth in through me,' which is retained in the Homily. It is curious to notice the way in which the [Greek: sothaesetai] of the Gospel has been expanded exegetically.
Less doubtful—and indeed we should have thought almost beyond a doubt—is the next reference; 'My sheep hear my voice.'
Hom. iii. 52.
[Greek: ta ema probata akouei taes emaes phonaes.]
John x. 27. [Greek: ta probata ta ema taes phonaes mou akouei.]
'There was no more common representation amongst the Jews of the relation of God and his people than that of Shepherd and his sheep' [Endnote 290:1]. That is to say, it occurs of Jehovah or of the Messiah some twelve or fifteen times in the Old and New Testament together, but never with anything at all closely approaching to the precise and particular feature given here. Let the reader try to estimate the chances that another source than the fourth Gospel is being quoted. Criticism is made null and void when such seemingly plain indications as this are discarded in favour of entirely unknown quantities like the 'Gospel according to the Hebrews.' If the author of 'Supernatural Religion' were to turn his own powers of derisive statement against his own hypotheses they would present a very strange appearance.
The reference that follows has in some respects a rather marked resemblance to that which we were discussing in Justin, and for the relation between them to be fully appreciated should be given along with it:—
Justin, Apol. i. 61.
Except ye be born again ye shall not enter into the kingdom of heaven.
[Greek: An mae anagennaethaete ou mae eiselthaete eis taen basileian ton ouranon.]
Clem. Hom. xi. 26.
Verily I say unto you, Except ye be born again with living water, in the name of the Father, Son, and Holy Ghost, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
[Greek: Amaen humin lego, ean mae anagennaethaete hudati zonti eis onoma patros, uhiou, hagiou pneumatos, ou mae eiselthaete eis taen basileian ton ouranon.]
John iii. 3, 5. Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born over again (or 'from above') he cannot see the kingdom of God ... Except any one be born of water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[Greek: Amaen amaen lego soi, ean mae tis gennaethae anothen, ou dunatai idein taen basileian tou Theou ... ean mae tis gennaethae ex hudatos kai pneumatos, ou dunatai eiselthein eis taen basileian tou Theou.]
[Greek: pneum]. add. [Greek: hagiou] Vulg. (Clementine edition), a, ff, m, Aeth., Orig. (Latin translator).
Here it will be noticed that Justin and the Clementines have four points in common, [Greek: anagennaethaete] for [Greek: gennaethae anothen], the second person plural (twice over) for [Greek: tis] and the singular, [Greek: ou mae] and the subjunctive for [Greek: ou dunatai] and infinitive, and [Greek: taen basileian ton ouranon], for [Greek: taen basileian tou Theou]. To the last of these points much importance could not be attached in itself, as it represents a persistent difference between the first and the other Synoptists even where they had the same original. As both the Clementines and Justin used the first Gospel more than the others, it is only natural that they should fall into the habit of using its characteristic phrase. Neither would the other points have had very much importance taken separately, but their importance increases considerably when they come to be taken together.
On the other hand, we observe in the Clementines (where it is however connected with Matt. xxviii. 19) the sufficiently near equivalent for the striking Johannean phrase [Greek: ex hudatos kai pneumatos] which is omitted entirely by Justin.
The most probable view of the case seems to be that both the Clementines and Justin are quoting from memory. Both have in their memory the passage of St. John, but both have also distinctly before them (so much the more distinctly as it is the Gospel which they habitually used) the parallel passage in Matt. xviii. 3— where all the last three out of the four common variations are found, besides, along with the Clementines, the omission of the second [Greek: amaen],—'Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven' ([Greek: on mae eiseathaete eis taen basileian ton ouranon]). It is out of the question that this only should have been present to the mind of the writers; and, in view of the repetition of Nicodemus' misunderstanding by Justin and of the baptism by water and Spirit in the Clementine Homilies, it seems equally difficult to exclude the reference to St. John. It is in fact a Johannean saying in a Matthaean framework.
There is the more reason to accept this solution, that neither Justin nor the Clementines can in any case represent the original form of the passages quoted. If Justin's version were correct, whence did the Clementines get the [Greek: hudati zonti k.t.l.]? if the Clementine, then whence did Justin get the misconception of Nicodemus? But the Clementine version is in any case too eccentric to stand.
The last passage is the one that is usually considered to be decisive as to the use of the fourth Gospel.
Hom. xix. 22.
Hence too our Teacher, when explaining to those who asked of him respecting the man who was blind from his birth and recovered his sight, whether this man sinned or his parents that he should be born blind, replied: Neither this man sinned, nor his parents; but that through him the power of God might be manifested healing the sins of ignorance.
[Greek: Hothen kai didaskalos haemon peri tou [Endnote 293:1] ek genetaes paerou kai anablepsantos par' autou exetazon erotaesasin, ei ohutos haemarten ae oi goneis autou, hina tuphlos gennaethae [Endnote 293:1] apekrinato oute ohutos ti haemarten, oute oi goneis autou, all' hina di autou phanerothae hae dunamis tou Theou taes agnoias iomenae ta hamartaemata.]
John ix. 1-3.
And as he passed by, he saw a man blind from his birth. And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind? Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be manifested in him.
[Greek: Kai paragon eiden anthropon tuphlon ek genetaes. Kai aerotaesan auton oi mathaetai autou legontes, Rhabbei, tis haemarten, ohutos ae oi goneis autou, hina tuphlos gennaethae; apekrithae Iaesous, Oute ohutos haemarten oute oi goneis autou, all' hina phanerothae ta erga tou Theou en auto.]
The author of 'Supernatural Religion' undertakes to show 'that the context of this passage in the Homily bears positive characteristics which render it impossible that it can have been taken from the fourth Gospel' [Endnote 293:2]. I think we may venture to say that he does indeed show somewhat conspicuously the way in which he uses the word 'impossible' and the kind of grounds on which that and such like terms are employed throughout his work.
It is a notorious fact, abundantly established by certain quotations from the Old Testament and elsewhere, that the last thing regarded by the early patristic writers was context. But in this case the context is perfectly in keeping, and to a clear and unprejudiced eye it presents no difficulty. The Clementine writer is speaking of the origin of physical infirmities, and he says that these are frequently due, not to moral error, but to mere ignorance on the part of parents. As an instance of this he gives the case of the man who was born blind, of whom our Lord expressly said that neither he nor his parents had sinned—morally or in such a way as to deserve punishment. On the contrary they had erred simply through ignorance, and the object of the miracle was to make a display of the Divine mercy removing the consequences of such error. 'And in reality,' he proceeds, 'things of this kind are the result of ignorance. The misfortunes of which you spoke, proceed from ignorance and not from any wicked action.' This is perfectly compatible with every word of the Johannean narrative. The concluding clause of the quotation is merely a paraphrase of the original (no part of the quotation professes to be exact), bringing out a little more prominently the special point of the argument. There is ample room for this. The predetermined object of the miracle, says St. John, was to display the works of God, and the Clementine writer specifies the particular work of God displayed—the mercy which heals the evil consequences of ignorance. If there is anything here at all inconsistent with the Gospel it would be interesting to know (and we are not told) what was the kind of original that the author of the Homily really had before him.
A further discussion of this passage I should hardly suppose to be necessary. Nothing could be more wanton than to assign this passage to an imaginary Gospel merely on the ground alleged. The hypothesis was less violent in regard to the Synoptic Gospels, which clearly contain a large amount of common matter that might also have found its way into other hands. We have evidence of the existence of other Gospels presenting a certain amount of affinity to the first Gospel, but the fourth is stamped with an idiosyncracy which makes it unique in its kind. If there is to be this freedom in inventing unknown documents, reproducing almost verbatim the features of known ones, sober criticism is at an end.
That the Clementine Homilies imply the use of the fourth Gospel may be considered to be, not indeed certain in a strict sense of the word, but as probable as most human affairs can be. The real element or doubt is in regard to their date, and their evidence must be taken subject to this uncertainty.
* * * * *
It is perhaps hardly worth while to delay over the Epistle to Diognetus: not that I do not believe the instances alleged by Tischendorf and Dr. Westcott [Endnote 295:1] to be in themselves sound, but because there exists too little evidence to determine the date of the Epistle, and because it may be doubted whether the argument for the use of the fourth Gospel in the Epistle can be expressed strongly in an objective form. The allusions in question are not direct quotations, but are rather reminiscences of language. The author of 'Supernatural Religion' has treated them as if they were the former [Endnote 296:1]; he has enquired into the context &c., not very successfully. But such enquiry is really out of place. When the writer of the Epistle says, 'Christians dwell in the world but are not of the world' [Greek: ouk xisi de ek tou kosmou] = exactly John xvii. 14; note peculiar use of the preposition); 'For God loved men for whose sakes He made the world ... unto whom He sent His only begotten Son' (= John iii. 16, 'God so loved the world that He gave His only-begotten Son'); 'How will you love Him who so beforehand loved you' [Greek: proagapaesanta]; cf. i John iv. 19, [Greek: protos aegapaesen] 'He sent His Son as wishing to save ... and not to condemn' ([Greek: sozon ... krinon] of. John iii. 16),—the probability is about as great that he had in his mind St. John's language as it would be if the same phrases were to occur in a modern sermon. It is a real probability; but not one that can be urged very strongly.
* * * * *
Of more importance—indeed of high importance—is the evidence drawn from the remains of earlier writers preserved by Irenaeus and Hippolytus. There is a clear reference to the fourth Gospel in a passage for which Irenaeus alleges the authority of certain 'Presbyters,' who at the least belonged to an elder generation than his own. There can be little doubt indeed that they are the same as those whom he describes three sentences later and with only a momentary break in the oblique narration into which the passage is thrown, as 'the Presbyters, disciples of the Apostles.' It may be well to give the language of Irenaeus in full as it has been the subject of some controversy. Speaking of the rewards of the just in the next world, he says [Endnote 297:1]:—
'For Esaias says, "Like as the new heaven and new earth which I create remain before me, saith the Lord, so your seed and your name shall stand." And as the Presbyters say, then too those who are thought worthy to have their abode in Heaven shall go thither, and some shall enjoy the delights of Paradise, while others shall possess the splendour of the City; for everywhere the Saviour shall be seen according as they shall be worthy who look upon Him. [So far the sentence has been in oratio recta, but here it becomes oblique.] And [they say] that there is this distinction in dwelling between those who bear fruit an hundred fold and those who bear sixty and those who bear thirty, some of whom shall be carried off into the Heavens, some shall stay in Paradise, and some shall dwell in the City. And for this reason, [they say that] the Lord declared ([Greek: eipaekenai]) that in my Father's [realm] are many mansions; for all things [are] of God, who gives to all the fitting habitation: even as His Word saith (ait), that to all is allotted by the Father as each is or shall be worthy. And this is (est) the couch upon which they shall recline who are bidden to His marriage supper. That this is (esse) the order and disposition of the saved, the Presbyters, disciples of the Apostles, say,' etc.
That Irenaeus is here merely giving the 'exegesis of his own day,' as the author of 'Supernatural Religion' suggests [Endnote 297:2], is not for a moment tenable. Irenaeus does indeed interpose for two sentences (Omnia enim... ad nuptias) to give his own comment on the saying of the Presbyters; but these are sharply cut off from the rest by the use of the present indicative instead of the infinitive. There can be no question at all that the quotation 'in My Father's realm are many mansions' [Greek: en tois ton Patros mon monas einai pollas] belongs to the Presbyters, and there can be but little doubt that these Presbyters are the same as those spoken of as 'disciples of the Apostles.'
Whether they were also 'the Presbyters' referred to as his authority by Papias is quite a secondary and subordinate question. Considering the Chiliastic character of the passage, the conjecture [Endnote 298:1] that they were does not seem to me unreasonable. This however we cannot determine positively. It is quite enough that Irenaeus evidently attributes to them an antiquity considerably beyond his own; that, in fact, he looks upon them as supplying the intermediate link between his age and that of the Apostles.
* * * * *
Two quotations from the fourth Gospel are attributed to Basilides, both of them quite indisputable as quotations. The first is found in the twenty-second chapter of the seventh book of the 'Refutation,' 'That was the true light which lighteth every man that cometh into the world [Endnote 298:2] ([Greek: aen to phos to alaethinon, o photizei panta anthropon erchomenon eis ton kosmon] = John i. 9), and the second in the twenty-seventh chapter, 'My hour is not yet come' ([Greek: oupo aekei aeora mon] = John ii. 4). Both of these passages are instances of the exegesis by which the Basilidian doctrines were defended.
The real question is here, as in regard to the Synoptics, whether the quotations were made by Basilides himself or by his disciples, 'Isidore and his crew.' The second instance I am disposed to think may possibly be due to the later representatives of this school, because, though the quotation is introduced by [Greek: phaesi] in the singular, and though Basilides himself can in no case be excluded, still there is nothing in the chapter to identify the subject of [Greek: phaesi] specially with him, and in the next sentence Hippolytus writes, 'This is that which they understand ([Greek: ho kat' autous nenoaemenos]) by the inner spiritual man,' &c. But the earlier instance is different. There Basilides himself does seem to be specially singled out.
He is mentioned by name only two sentences above that in which the quotation occurs. Hippolytus is referring to the Basilidian doctrine of the origin of things. He says, 'Now since it was not allowable to say that something non-existent had come into being as a projection from a non-existent Deity—for Basilides avoids and shuns the existences of things brought into being by projection [Endnote 299:1]—for what need is there of projection, or why should matter be presupposed in order that God should make a world, just as a spider its web or as mortal man in making things takes brass or wood or any other portion of matter? But He spake—so he says—and it was done, and this is, as these men say, that which is said by Moses: "Let there be light, and there was light." Whence, he says, came the light? Out of nothing; for we are not told—he says—whence it came, but only that it was at the voice of Him that spake. Now He that spake—he says—was not, and that which was made, was not. Out of that which was not—he says— was made the seed of the world, the word which was spoken, "Let there be light;" and this—he says—is that which is spoken in the Gospels; "That was the true light which lighteth every man that cometh into the world.'" We must not indeed overlook the fact that the plural occurs once in the middle of this passage as introducing the words of Moses; 'as these men say.' And yet, though this decidedly modifies, I do not think that it removes the probability that Basilides himself is being quoted. It seems a fair inference that at the beginning of the passage Hippolytus had the work of Basilides actually before him; and the single digression in [Greek: legousin houtoi] does not seem enough to show that it was laid aside. This is confirmed when we look back two chapters at the terms in which the whole account of the Basilidian system is introduced. 'Let us see,' Hippolytus says, 'how flagrantly Basilides as well as (B. [Greek: homou kai]) Isidore and all their crew contradict not only Matthias but the Saviour himself.' Stress is laid upon the name of Basilides, as if to say, 'It is not merely a new-fangled heresy, but dates back to the head and founder of the school.' When in the very next sentence Hippolytus begins with [Greek: phaesi], the natural construction certainly seems to be that he is quoting some work of Basilides which he takes as typical of the doctrine of the whole school. A later work would not suit his purpose or prove his point. Basilides includes Isidore, but Isidore does not include Basilides.
We conclude then that there is a probability—not an overwhelming, but quite a substantial, probability—that Basilides himself used the fourth Gospel, and used it as an authoritative record of the life of Christ. But Basilides began to teach in 125 A.D., so that his evidence, supposing it to be valid, dates from a very early period indeed: and it should be remembered that this is the only uncertainty to which it is subject. That the quotation is really from St. John cannot be doubted.
The account which Hippolytus gives of the Valentinians also contains an allusion to the fourth Gospel; 'All who came before Me are thieves and robbers' (cf. John x. 8). But here the master and the disciples are more confused. Less equivocal evidence is afforded by the statements of Irenaeus respecting the Valentinians. He says that the Valentinians used the fourth Gospel very freely (plenissime) [Endnote 301:1]. This applies to a date that cannot be in any case later than 180 A.D., and that may extend almost indefinitely backwards. There is no reason to say that it does not include Valentinus himself. Positive evidence is wanting, but negative evidence still more. Apart from evidence to the contrary, there must be a presumption against the introduction of a new work which becomes at once a frequently quoted authority midway in the history of a school.
But to keep to facts apart from presumptions. Irenaeus represents Ptolemaeus as quoting largely from the Prologue to the Gospel. But Ptolemaeus, as we have seen, had already gathered a school about him when Irenaeus became acquainted with him. His evidence therefore may fairly be said to cover the period from 165-175 A.D. The author of 'Supernatural Religion' seems to be somewhat beside the mark when he says that 'in regard to Ptolemaeus all that is affirmed is that in the Epistle to Flora ascribed to him expressions found in John i. 3 are used.' True it is that such expressions are found, and before we accept the theory in 'Supernatural Religion' that the parenthesis in which they occur is due to Epiphanius who quotes the letter in full himself [Endnote 302:1], it is only right that some other instance should be given of such parenthetic interruption. The form in which the letter is quoted, not in fragments interspersed with comments but complete and at full length, with a formal heading and close, really excludes such a hypothesis. But, a century and a half before Epiphanius, Irenaeus had given a string of Valentinian comments on the Prologue, ending with the words, 'Et Ptolemaeus quidem ita' [Endnote 302:2]. Heracleon, too, is coupled with Ptolemaeus by Irenaeus [Endnote 302:3], and according to the view of the author of 'Supernatural Religion,' had a school around him at the time of Irenaeus' visit to Rome in 178 A.D. But this Heracleon was the author of a Commentary on St. John's Gospel to which Origen in his own parallel work frequently alludes. These are indeed dismissed in 'Supernatural Religion' as 'unsupported references.' But we may well ask, what support they need. The references are made in evident good faith. He says, for instance [Endnote 302:4], that Heracleon's exegesis of John i. 3, 'All things were made by Him,' excluding from this the world and its contents, is very forced and without authority. Again, he has misinterpreted John i. 4, making 'in Him was life' mean not 'in Him' but 'in spiritual men.' Again, he wrongly attributes John i. 18 not to the Evangelist, but to the Baptist. And so on. The allusions are all made in this incidental manner; and the life of Origen, if he was born, as is supposed, about 185 A.D., would overlap that of Heracleon. What evidence could be more sufficient? or if such evidence is to be discarded, what evidence are we to accept? Is it to be of the kind that is relied upon for referring quotations to the Gospel according to the Hebrews, or the Gospel according to Peter, or the [Greek: Genna Marias]? There are sometimes no doubt reasonable grounds for scepticism as to the patristic statements, but none such are visible here. On the contrary, that Heracleon should have written a commentary on the fourth Gospel falls in entirely with what Irenaeus says as to the large use that was made of that Gospel by the Valentinians.
* * * * *
As we approach the end of the third and beginning of the fourth quarter of the second century the evidence for the fourth Gospel becomes widespread and abundant. At this date we have attention called to the discrepancy between the Gospels as to the date of the Crucifixion by Claudius Apollinaris. We have also Tatian, the Epistle of the Churches of Vienne and Lyons, the heathen Celsus and the Muratorian Canon, and then a very few years later Theophilus of Antioch and Irenaeus.
I imagine that there can be really no doubt about Tatian. Whatever may have been the nature of the Diatessaron, the 'Address to the Greeks' contains references which it is mere paradox to dispute. I will not press the first of these which is given by Dr. Westcott, not because I do not believe that it is ultimately based upon the fourth Gospel, still less that there is the slightest contradiction to St. John's doctrine, but because Tatian's is a philosophical comment perhaps a degree too far removed from the original to be quite producible as evidence. It is one of the earliest speculations as to the ontological relation between the Father and the Son. In the beginning God was alone—though all things were with Him potentially. By the mere act of volition He gave birth to the Logos, who was the real originative cause of things. Yet the existence of the Logos was not such as to involve a separation of identity in the Godhead; it involved no diminution in Him from whom the Logos issued. Having been thus first begotten, the Logos in turn begat our creation, &c. The Logos is thus represented as being at once prior to creation (the Johannean [Greek: en archae]) and the efficient cause of it—which is precisely the doctrine of the Prologue.
The other two passages are however quite unequivocal.
Orat. ad Graecos, c. xiii.
And this is therefore that saying: The darkness comprehends not the light.
[Greek: Kai touto estin ara to eiraemenon Hae skotia to phos ou katalambanei.]
John i. 5.
And the light shineth in the darkness; and the darkness comprehended it not.
[Greek: Kai to phos en tae skotia phainei, kai hae skotia auto ou katelaben.]
On this there is the following comment in 'Supernatural Religion' [Endnote 305:1]: '"The saying" is distinctly different in language from the parallel in the Gospel, and it may be from a different Gospel. We have already remarked that Philo called the Logos "the Light," and quoting in a peculiar form, Ps. xxvi. 1: 'For the Lord is my light ([Greek: phos]) and my Saviour,' he goes on to say that as the sun divides day and night, so Moses says, 'God divides light and darkness' ([Greek: Theon phos kai skotos diateichisai]), when we turn away to things of sense we use 'another light' which is in no way different from 'darkness.' The constant use of the same similitude of light and darkness in the Canonical Epistles shows how current it was in the Church; and nothing is more certain than the fact that it was neither originated by, nor confined to, the fourth Gospel.' Such criticism refutes itself, and it is far too characteristic of the whole book. Nothing is adduced that even remotely corresponds to the very remarkable phrase [Greek: hae skotia to phos katalambanei], and yet for these imaginary parallels one that is perfectly plain and direct is rejected.
The use of the phrase [Greek: to eiraemenon] should be noticed. It is the formula used, especially by St. Luke, in quotation from the Old Testament Scriptures.
The other passage is:—
Orat. ad Graecos, c. xix.
All things were by him, and without him hath been made nothing.
[Greek: Panta hup' autou kai choris autou gegonen oude hen.]
John i. 3.
All things were made through him; and without him was nothing made [that hath been made].
[Greek: Panta di' autou egeneto, kai choris autou egeneto oude hen [ho gegonen]]. 'The early Fathers, no less than the early heretics,' placed the full stop at [Greek: oude hen], connecting the words that follow with the next sentence. See M'Clellan and Tregelles ad loc.
'Tatian here speaks of God and not of the Logos, and in this respect, as well as language and context, the passage differs from the fourth Gospel' [Endnote 306:1], &c. Nevertheless it may safely be left to the reader to say whether or not it was taken from it.
The Epistle of the Churches of Vienne and Lyons contains the following:—
Ep. Vienne. et Lugd. Sec. iv.
Thus too was fulfilled that which was spoken by our Lord; that a time shall come in which every one that killeth you shall think that he offereth God service.
[Greek: Eleusetai kairos en o pas ho apokteinas humas doxei latreian prospherein to Theo.]
John xvi. 2.
Yea, the hour cometh, that every one that killeth you will think he offereth God service.
[Greek: All' erchetai hora hina pas ho apokteinas humas, doxae latreian prospherein to Theo.]
It is true that there are 'indications of similar discourses' in the Synoptics, but of none containing a trait at all closely resembling this. The chances that precisely the same combination of words ([Greek: ho apokteinas humas doxei latreian prospherein to Theo]) occurred in a lost Gospel must be necessarily very small indeed, especially when we remember that the original saying was probably spoken in Aramaic and not in Greek [Endnote 307:1].
Dr. Keim, in the elaborate monograph mentioned above, decides that Celsus made use of the fourth Gospel. He remarks upon it as curious, that more traces should indeed be found 'both in Celsus and his contemporary Tatian of John than of his two nearest predecessors' [Endnote 307:2]. Of the instances given by Dr. Keim, the first (i. 41, the sign seen by the Baptist) depends on a somewhat doubtful reading ([Greek: para to Ioannae], which should be perhaps [Greek: para to Iordanae]); the second, the demand for a sign localised specially in the temple (i. 67; of. John x. 23, 24), seems fairly to hold good. 'The destination of Jesus alike for good and evil' (iv. 7, 'that those who received it, having been good, should be saved; while those who received it not, having been shown to be bad, should be punished') is indeed an idea peculiarly Johannean and creates a presumption of the use of the Gospel; we ought not perhaps to say more. I can hardly consider the simple allusions to 'flight' ([Greek: pheugein], ii. 9; [Greek: taede kakeise apodedrakenai], i. 62) as necessarily references to the retreat to Ephraim in John xi. 54. So too the expression 'bound' in ii. 9, and the 'conflict with Satan' in vi. 42, ii. 47, seem too vague to be used as proof. Still Volkmar too declares it to be 'notorious' that Celsus was acquainted with the fourth Gospel, alleging i. 67 (as above), ii. 31 (an allusion to the Logos), ii. 36 (a satirical allusion to the issue of blood and water), which passages really seem on the whole to justify the assertion, though not in a quite unqualified form.
We ought not to omit to mention that there is a second fragment by Apollinaris, bishop of Hierapolis, besides that to which we have already alluded, and preserved like it in the Paschal Chronicle, which confirms unequivocally the conclusion that he knew and used the fourth Gospel. Amongst other titles that are applied to the crucified Saviour, he is spoken of as 'having been pierced in His sacred side,' as 'having poured out of His side those two cleansing streams, water and blood, word and spirit' [Endnote 308:1]. This incident is recorded only in the fourth Gospel.
In like manner when Athenagoras says 'The Father and the Son being one' ([Greek: henos ontos tou Patros kai tou Uiou]), it is probable that he is alluding to John x. 30, 'I and my Father are one,' not to mention an alleged, but perhaps somewhat more doubtful, reference to John xvii. 3 [Endnote 308:2].
But the most decisive witness before we come to Irenaeus is the Muratorian Canon. Here we have the fourth Gospel definitely assigned to its author, and finally established in its place amongst the canonical or authoritative books. It is true that the account of the way in which the Gospel came to be composed is mixed up with legendary matter. According to it the Gospel was written in obedience to a dream sent to Andrew the Apostle, after he and his fellow disciples and bishops had fasted for three days at the request of John. In this dream it was revealed that John should write the narrative subject to the revision of the rest. So the Gospel is the work of an eyewitness, and, though it and the other Gospels differ in the objects of their teaching, all are inspired by the same Spirit.
There may perhaps in this be some kernel of historical fact, as the sort of joint authorship or revision to which it points seems to find some support in the concluding verses of the Gospel ('we know that his witness is true'). However this may be, the evidence of the fragment is of more real importance and value, as showing the estimation in which at this date the Gospel was held. It corresponds very much to what is now implied in the word 'canonical,' and indeed the Muratorian fragment presents us with a tentative or provisional Canon, which was later to be amended, completed, and ratified. So far as the Gospels were concerned, it had already reached its final shape. It included the same four which now stand in our Bibles, and the opposition that they met with was so slight, and so little serious, that Eusebius could class them all among the Homologoumena or books that were universally acknowledged.
CHAPTER XIII.
ON THE STATE OF THE CANON IN THE LAST QUARTER OF THE SECOND CENTURY.
I should not be very much surprised if the general reader who may have followed our enquiry so far should experience at this point a certain feeling of disappointment. If he did not know beforehand something of the subject-matter that was to be enquired into, he might not unnaturally be led to expect round assertions, and plain, pointblank, decisive evidence. Such evidence has not been offered to him for the simple reason that it does not exist. In its stead we have collected a great number of inferences of very various degrees of cogency, from the possible and hypothetical, up to strong and very strong probability. Most of our time has been taken up in weighing and testing these details, and in the endeavour to assign to each as nearly as possible its just value. It could not be thought strange if some minds were impatient of such minutiae; and where this objection was not felt, it would still be very pardonable to complain that the evidence was at best inferential and probable.
An inference in which there are two or three steps may be often quite as strong as that in which there is only one, and probabilities may mount up to a high degree of what is called moral or practical certainty. I cannot but think that many of those which have been already obtained are of this character. I cannot but regard it as morally or practically certain that Marcion used our third Gospel; as morally or practically certain that all four Gospels were used in the Clementine Homilies; as morally or practically certain that the existence of three at least out of our four Gospels is implied in the writings of Justin; as probable in a lower degree that the four were used by Basilides; as not really disputable (apart from the presumption afforded by earlier writers) that they were widely used in the interval which separates the writings of Justin from those of Irenaeus.
All of these seem to me to be tolerably clear propositions. But outside these there seems to be a considerable amount of convergent evidence, the separate items of which are less convincing, but which yet derive a certain force from the mere fact that they are convergent. In the Apostolic Fathers, for example, there are instances of various kinds, some stronger and some weaker; but the important point to notice is that they confirm each other. Every new case adds to the total weight of the evidence, and helps to determine the bearing of those which seem ambiguous.
It cannot be too much borne in mind that the evidence with which we have been dealing is cumulative; and as in all other cases of cumulative evidence the subtraction of any single item is of less importance than the addition of a new one. Supposing it to be shown that some of the allusions which are thought to be taken from our Gospels were merely accidental coincidences of language, this would not materially affect the part of the evidence which could not be so explained. Supposing even that some of these allusions could be definitely referred to an apocryphal source, the possibility would be somewhat, but not so very much, increased that other instances which bear resemblance to our Gospels were also in their origin apocryphal. But on the other hand, if a single instance of the use of a canonical Gospel really holds good, it is proof of the existence of that Gospel, and every new instance renders the conclusion more probable, and makes it more and more difficult to account for the phenomena in any other way.
The author of 'Supernatural Religion' seems to have overlooked this. He does not seem to have considered the mutual support which the different instances taken together lend to each other. He summons them up one by one, and if any sort of possibility can be shown of accounting for them in any other way than by the use of our Gospels he dismisses them altogether. He makes no allowance for any residual weight they may have. He does not ask which is the more probable hypothesis. If the authentication of a document is incomplete, if the reference of a passage is not certain, he treats it as if it did not exist. He forgets the old story of the faggots, which, weak singly, become strong when combined. His scales will not admit of any evidence short of the highest. Fractional quantities find no place in his reckoning. If there is any flaw, if there is any possible loophole for escape, he does not make the due deduction and accept the evidence with that deduction, but he ignores it entirely, and goes on to the next item just as if he were leaving nothing behind him.
This is really part and parcel of what was pointed out at the outset as the fundamental mistake of his method. It is much too forensic. It takes as its model, not the proper canons of historical enquiry, but the procedure of English law. Yet the inappropriateness of such a method is seen as soon as we consider its object and origin. The rules of evidence current in our law courts were constructed specially with a view to the protection of the accused, and upon the assumption that it is better nine guilty persons should escape, than that one innocent person should be condemned. Clearly such rules will be inapplicable to the historical question which of two hypotheses is most likely to be true. The author forgets that the negative hypothesis is just as much a hypothesis as the positive, and needs to be defended in precisely the same manner. Either the Gospels were used, or they were not used. In order to prove the second side of this alternative, it is necessary to show not merely that it is possible that they were not used, but that the theory is the more probable of the two, and accounts better for the facts. But the author of 'Supernatural Religion' hardly professes or attempts to do this. If he comes across a quotation apparently taken from our Gospels he is at once ready with his reply, 'But it may be taken from a lost Gospel.' Granted; it may. But the extant Gospel is there, and the quotation referable to it; the lost Gospel is an unknown entity which may contain anything or nothing. If we admit that the possibility of quotation from a lost Gospel impairs the certainty of the reference to an extant Gospel, it is still quite another thing to argue that it is the more probable explanation and an explanation that the critic ought to accept. In very few cases, I believe, has the author so much as attempted to do this.
We might then take a stand here, and on the strength of what can be satisfactorily proved, as well as of what can be probably inferred, claim to have sufficiently established the use and antiquity of the Gospels. This is, I think, quite a necessary conclusion from the data hitherto collected.
But there is a further objection to be made to the procedure in 'Supernatural Religion.' If the object were to obtain clear and simple and universally appreciable evidence, I do not hesitate to say that the enquiry ends just where it ought to have begun. Through the faulty method that he has employed the author forgets that he has a hypothesis to make good and to carry through. He forgets that he has to account on the negative theory, just as we account on the positive, for a definite state of things. It may sound paradoxical, but there is really no great boldness in the paradox, when we affirm that at least the high antiquity of the Gospels could be proved, even if not one jot or tittle of the evidence that we have been discussing had existed. Supposing that all those fragmentary remains of the primitive Christian literature that we have been ransacking so minutely had been swept away, supposing that the causes that have handed it down to us in such a mutilated and impaired condition had done their work still more effectually, and that for the first eighty years of the second century there was no Christian literature extant at all; still I maintain that, in order to explain the phenomena that we find after that date, we should have to recur to the same assumptions that our previous enquiry would seem to have established for us.
Hitherto we have had to grope our way with difficulty and care; but from this date onwards all ambiguity and uncertainty disappears. It is like emerging out of twilight into the broad blaze of day. There is really a greater disproportion than we might expect between the evidence of the end of the century and that which leads up to it. From Justin to Irenaeus the Christian writings are fragmentary and few, but with Irenaeus a whole body of literature seems suddenly to start into being. Irenaeus is succeeded closely by Clement of Alexandria, Clement by Tertullian, Tertullian by Hippolytus and Origen, and the testimony which these writers bear to the Gospel is marvellously abundant and unanimous. I calculate roughly that Irenaeus quotes directly 193 verses of the first Gospel and 73 of the fourth. Clement of Alexandria and Tertullian must have quoted considerably more, while in the extant writings of Origen the greater part of the New Testament is actually quoted [Endnote 315:1].
But more than this; by the time of Irenaeus the canon of the four Gospels, as we understand the word now, was practically formed. We have already seen that this was the case in the fragment of Muratori. Irenaeus is still more explicit. In the famous passage [Endnote 315:2] which is so often quoted as an instance of the weak-mindedness of the Fathers, he lays it down as a necessity of things that the Gospels should be four in number, neither less nor more:—
'For as there are four quarters of the world in which we live, as there are also four universal winds, and as the Church is scattered over all the earth, and the Gospel is the pillar and base of the Church and the breath (or spirit) of life, it is likely that it should have four pillars breathing immortality on every side and kindling afresh the life of men. Whence it is evident that the Word, the architect of all things, who sitteth upon the cherubim and holdeth all things together, having been made manifest unto men, gave to us the Gospel in a fourfold shape, but held together by one Spirit. As David, entreating for His presence, saith: Thou that sittest upon the Cherubim show thyself. For the Cherubim are of fourfold visage, and their visages are symbols of the economy of the Son of man.... And the Gospels therefore agree with them over which presideth Jesus Christ. That which is according to John declares His generation from the Father sovereign and glorious, saying thus: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And, All things were made by Him, and without Him was not anything made.... But the Gospel according to Luke, as having a sacerdotal character, begins with Zacharias the priest offering incense unto God.... But Matthew records His human generation, saying, The book of the generation of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham.... Mark took his beginning from the prophetic Spirit coming down as it were from on high among men. The beginning, he says, of the Gospel according as it is written in Esaias the prophet, &c.'
Irenaeus also makes mention of the origin of the Gospels, claiming for their authors the gift of Divine inspiration [Endnote 316:1]:—
'For after that our Lord rose from the dead and they were endowed with the power of the Holy Ghost coming upon them from on high, they were fully informed concerning all things, and had a perfect knowledge: they went out to the ends of the earth, preaching the Gospel of those good things that God hath given to us and proclaiming heavenly peace to men, having indeed both all in equal measure and each one singly the Gospel of God. So then Matthew among the Jews put forth a written Gospel in their own tongue while Peter and Paul were preaching the Gospel in Rome and founding the Church. After their decease (or 'departure'), Mark, the disciple and interpreter of Peter, himself too has handed down to us in writing the subjects of Peter's preaching. And Luke, the companion of Paul, put down in a book the Gospel preached by him. Afterwards, John, the disciple of the Lord, who also leaned upon His breast, likewise published his Gospel while he dwelt at Ephesus in Asia.'
We have not now to determine the exact value of these traditions; what we have rather to notice is the fact that the Gospels are at this time definitely assigned to their reputed authors, and that they are already regarded as containing a special knowledge divinely imparted. It is evident that Irenaeus would not for a moment think of classing any other Gospel by the side of the now strictly canonical four.
Clement of Alexandria, who, Eusebius says, 'was illustrious for his writings,' in the year 194 gives a somewhat similar, but not quite identical, account of the composition of the second Gospel [Endnote 317:1]. He differs from Irenaeus in making St. Peter cognisant of the work of his follower. Neither is he quite consistent with himself; in one place he makes St. Peter 'authorise the Gospel to be read in the churches;' in another he says that the Apostle 'neither forbade nor encouraged it' [Endnote 317:2]. These statements have both of them been preserved for us by Eusebius, who also alleges, upon the authority of Clement, that the 'Gospels containing the genealogies were written first.' 'John,' he says, 'who came last, observing that the natural details had been set forth clearly in the Gospels, at the instance of his friends and with the inspiration of the Spirit ([Greek: pneumati theophoraethenta]), wrote a spiritual Gospel' [Endnote 317:3].
Clement draws a distinct line between the canonical and uncanonical Gospels. In quoting an apocryphal saying supposed to have been given in answer to Salome, he says, expressly: 'We do not find this saying in the four Gospels that have been handed down to us, but in that according to the Egyptians' [Endnote 317:4].
Tertullian is still more exclusive. He not only regards the four Gospels as inspired and authoritative, but he makes no use of any extra-canonical Gospel. The Gospels indeed held for him precisely the same position that they do with orthodox Christians now. He says respecting the Gospels: 'In the first place we lay it down that the evangelical document (evangelicum instrumentum [Endnote 318:1]) has for its authors the Apostles, to whom this office of preaching the Gospel was committed by the Lord Himself. If it has also Apostolic men, yet not these alone but in company with Apostles and after Apostles. For the preaching of disciples might have been suspected of a desire for notoriety if it were not supported by the authority of Masters, nay of Christ, who made the Apostles Masters. In fine, of the Apostles, John and Matthew first implant in us faith, Luke and Mark renew it, starting from the same principles, so far as relates to the one God the Creator and His Christ born of the virgin, to fulfil the law and the prophets' [Endnote 318:2]. He grounds the authority of the Gospels upon the fact that they proceed either from Apostles or from those who held close relation to Apostles, like Mark, 'the interpreter of Peter,' and Luke, the companion of Paul [Endnote 318:3]. In another passage he expressly asserts their authenticity [Endnote 318:4], and he claimed to use them and them alone as his weapons in the conflict with heresy [Endnote 318:5].
No less decided is the assertion of Origen, who writes: 'As I have learnt from tradition concerning the four Gospels, which alone are undisputed in the Church of God under heaven, that the first in order of the scripture is that according to Matthew, who was once a publican but afterwards an Apostle of Jesus Christ ... The second is that according to Mark, who wrote as Peter suggested to him ... The third is that according to Luke, the Gospel commended by Paul ... Last of all that according to John' [Endnote 319:1]. And again in his commentary upon the Preface to St. Luke's Gospel he expressly guards against the possibility that it might be thought to have reference to the other (Canonical) Gospels: 'In this word of Luke's "have taken in hand" there is a latent accusation of those who without the grace of the Holy Spirit have rushed to the composing of Gospels. Matthew, indeed, and Mark, and John, and Luke, have not "taken in hand" to write, but have written Gospels, being full of the Holy Spirit ... The Church has four Gospels; the Heresies have many' [Endnote 319:2].
But besides the Fathers, and without going beyond the bounds of the second century, there is other evidence of the most distinct and important kind for the existence of a canon of the Gospels. Among the various translations of the New Testament one certainly, two very probably, and three perhaps probably, were made in the course of the second century.
The old Latin (as distinct from Jerome's revised) version of the Gospels and with them of a considerable portion of the New Testament was, I think it may be said, undoubtedly used by Tertullian and by the Latin translator of Irenaeus, who appears to be quoted by Tertullian, and in that case could not be placed later than 200 A.D. [Endnote 320:1] On this point I shall quote authorities that will hardly be questioned. And first that of a writer who is accustomed to weigh, with the accuracy of true science, every word that he puts down, and who upon this subject is giving the result of a most minute and careful investigation. Speaking of the Latin translation of the New Testament as found in Tertullian he says: 'Although single portions of this, especially passages which are translated in several different ways, may be due to Tertullian himself, still it cannot be doubted that in by far the majority of cases he has followed the text of a version received in his time by the Africans and specially the Carthaginian Christians, and made perhaps long before his time, and that consequently his quotations represent the form of the earliest Latinized Scriptures accepted in those regions' [Endnote 320:2]. Again: 'In the first place we may conclude from the writings of Tertullian, that remarkable Carthaginian presbyter at the close of the second century, that in his time there existed several, perhaps many, Latin translations of the Bible ... Tertullian himself frequently quotes in his writings one and the same passage of Scripture in entirely different forms, which indeed in many cases may be explained by his quoting freely from memory, but certainly not seldom has its ground in the diversity of the translations used at the time' [Endnote 321:1]. On this last point, the unity of the Old Latin version, there is a difference of opinion among scholars, but none as to its date. Thus Dr. Tregelles writes: 'The expressions of Tertullian have been rightly rested on as showing that he knew and recognised one translation, and that this version was in several places (in his opinion) opposed to what was found "in Graeco authentico." This version must have been made a sufficiently long time before the age when Tertullian wrote, and before the Latin translator of Irenaeus, for it to have got into general circulation. This leads us back towards the middle of the second century at the latest: how much earlier the version may have been we have no proof; for we are already led back into the time when no records tell us anything respecting the North African Church' [Endnote 321:2]. Dr. Tregelles, it should be remembered, is speaking as a text critic, of which branch of science his works are one of the noblest monuments, and not directly of the history of the Canon. His usual opponent in text critical matters, but an equally exact and trustworthy writer, Dr. Scrivener, agrees with him here both as to the unity of the version and as to its date from the middle of the century [Endnote 321:3]. Dr. Westcott too writes in his well-known and valuable article on the Vulgate in Smith's Dictionary [Endnote 321:4]: 'Tertullian distinctly recognises the general currency of a Latin Version of the New Testament, though not necessarily of every book at present included in the Canon, which even in his time had been able to mould the popular language. This was characterised by a "rudeness" and "simplicity," which seems to point to the nature of its origin.' I do not suppose that the currency at the end of the second century of a Latin version, containing the four Gospels and no others, will be questioned [Endnote 322:1].
With regard to the Syriac version there is perhaps a somewhat greater room to doubt, though Dr. Tregelles begins his account of this version by saying: 'It may stand as an admitted fact that a version of the New Testament in Syriac existed in the second century' [Endnote 322:2]. Dr. Scrivener also says [Endnote 322:3]: 'The universal belief of later ages, and the very nature of the case, seem to render it unquestionable that the Syrian Church was possessed of a translation both of the Old and New Testament, which it used habitually, and for public worship exclusively, from the second century of our era downwards: as early as A.D. 170 [Greek: ho Syros] is cited by Melito on Genesis xxii. 13.' The external evidence, however, does not seem to be quite strong enough to bear out any very positive assertion. The appeal to the Syriac by Melito [Endnote 322:4] is pretty conclusive as to the existence of a Syriac Old Testament, which, being of Christian origin, would probably be accompanied by a translation of the New. But on the other hand, the language of Eusebius respecting Hegesippus ([Greek: ek te tou kath' Hebraious euangeliou kai tou Syriakou ... tina tithaesin]) seems to be rightly interpreted by Routh as having reference not to any 'version of the Gospel, but to a separate Syro-Hebraic (?) Gospel' like that according to the Hebrews. In any case the Syriac Scriptures 'were familiarly used and claimed as his national version by Ephraem of Edessa' (299-378 A.D.) as well as by Aphraates in writings dating A.D. 337 and 344 [Endnote 323:1].
A nearer approximation of date would be obtained by determining the age of the version represented by the celebrated Curetonian fragments. There is a strong tendency among critics, which seems rapidly approaching to a consensus, to regard this as bearing the same relation to the Peshito that the Old Latin does to Jerome's Vulgate, that of an older unrevised to a later revised version. The strength of the tendency in this direction may be seen by the very cautious and qualified opinion expressed in the second edition of his Introduction by Dr. Scrivener, who had previously taken a decidedly antagonistic view, and also by the fact that Mr. M'Clellan, who is usually an ally of Dr. Scrivener, here appears on the side of his opponents [Endnote 323:2]. All the writers who have hitherto been mentioned place either the Curetonian Syriac or the Peshito in the second century, and the majority, as we have seen, the Curetonian. Dr. Tregelles, on a comparative examination of the text, affirms that 'the Curetonian Syriac presents such a text as we might have concluded would be current in the second century' [Endnote 323:3]. English text criticism is probably on the whole in advance of Continental; but it may be noted that Bleek (who however was imperfectly acquainted with the Curetonian form of the text) yet asserts that the Syriac version 'belongs without doubt to the second century A.D.' [Endnote 324:1] Reuss [Endnote 324:2] places it at the beginning, Hilgenfeld towards the end [Endnote 324:3], of the third century.
The question as to the age of the version is not necessarily identical with that as to the age of the particular form of it preserved in Cureton's fragments. This would hold the same sort of relation to the original text of the version that (e.g.) a, or b, or c—any primitive codex of the version—holds to the original text of the Old Latin. It also appears that the translation into Syriac of the different Gospels, conspicuously of St. Matthew's, was made by different hands and at different times [Endnote 324:4]. Bearing these considerations in mind, we should still be glad to know what answer those who assign the Curetonian text to the second century make to the observation that it contains the reading [Greek: Baethabara] in John i. 28 which is generally assumed to be not older than Origen [Endnote 324:5]. On the other hand, the Curetonian, like the Old Latin, still has in John vii. 8 [Greek: ouk] for [Greek: oupo]—a change which, according to Dr. Scrivener [Endnote 324:6], 'from the end of the third century downwards was very generally and widely diffused.' This whole set of questions needs perhaps a more exhaustive discussion than it has obtained hitherto [Endnote 324:7].
The third version that may be mentioned is the Egyptian. In regard to this Dr. Lightfoot says [Endnote 325:1], that 'we should probably not be exaggerating if we placed one or both of the principal Egyptian versions, the Memphitic and the Thebaic, or at least parts of them, before the close of the second century.' In support of this statement he quotes Schwartz, the principal authority on the subject, 'who will not be suspected of any theological bias.' The historical notices on which the conclusion is founded are given in Scrivener's 'Introduction.' If we are to put a separate estimate upon these, it would be perhaps that the version was made in the second century somewhat more probably than not; it was certainly not made later than the first half of the third [Endnote 325:2].
Putting this version however on one side, the facts that have to be explained are these. Towards the end of the second century we find the four Gospels in general circulation and invested with full canonical authority, in Gaul, at Rome, in the province of Africa, at Alexandria, and in Syria. Now if we think merely of the time that would be taken in the transcription and dissemination of MSS., and of the struggle that works such as the Gospels would have to go through before they could obtain recognition, and still more an exclusive recognition, this alone would tend to overthrow any such theory as that one of the Gospels, the fourth, was not composed before 150 A.D., or indeed anywhere near that date.
But this is not by any means all. It is merely the first step in a process that, quite independently of the other external evidence, thrusts the composition of the Gospels backwards and backwards to a date certainly as early as that which is claimed for them.
Let us define a little more closely the chronological bearings of the subject. There is a decidedly preponderant probability that the Muratorian fragment was not written much later than 170 A.D. Irenaeus, as we have seen, was writing in the decade 180-190 A.D. But his evidence is surely valid for an earlier date than this. He is usually supposed to have been born about the year 140 A.D. [Endnote 326:1], and the way in which he describes his relations to Polycarp will not admit of a date many years later. But his strong sense of the continuity of Church doctrine and the exceptional veneration that he accords to the Gospels seem alone to exclude the supposition that any of them should have been composed in his own lifetime. He is fond of quoting the 'Presbyters,' who connected his own age with that, if not of the Apostles, yet of Apostolic men. Pothinus, bishop of Lyons, whom he succeeded, was more than ninety years old at the time of his martyrdom in the persecution of A.D. 177 [Endnote 326:2], and would thus in his boyhood be contemporary with the closing years of the last Evangelist. Irenaeus also had before him a number of writings—some, e.g. the works of the Marcosians, in addition to those that have been discussed in the course of this work—in which our Gospels are largely quoted, and which, to say the least, were earlier than his own time of writing.
Clement of Alexandria began to flourish, ([Greek: egnorizeto]) [Endnote 327:1], in the reign of Commodus (180-190 A.D.), and had obtained a still wider celebrity as head of the Catechetical School of Alexandria in the time of Severus [Endnote 327:2] (193- 211). The opinions therefore to which he gives expression in his works of this date were no doubt formed at a earlier period. He too appeals to the tradition of which he had been himself a recipient. He speaks of his teachers, 'those blessed and truly memorable men,' one in Greece, another in Magna Graecia, a third in Coele-Syria, a fourth in Egypt, a fifth in Assyria, a sixth in Palestine, to whom the doctrine of the Apostles had been handed down from father to son [Endnote 327:3].
Tertullian is still bolder. In his controversy with Marcion he confidently claims as on his side the tradition of the Apostolic Churches. By it is guaranteed the Gospel of St. Luke which he is defending, and not only that, but the other Gospels [Endnote 327:4]. In one passage Tertullian even goes so far as to send his readers to the Churches of Corinth, Philippi, &c. for the very autographs ('authenticae literae') of St. Paul's Epistles [Endnote 327:5]. But this is merely a characteristic flourish of rhetoric. All for which the statements of Tertullian may safely be said to vouch is, that the Gospels had held their 'prerogative' position within his memory and that of most members of the Church to which he belonged.
But the evidence of the Fathers is most decisive when it is unconscious. That the Gospels as used by the Christian writers at the end of the first century, so far from being of recent composition, had already a long history behind them, is nothing less than certain. At this date they exhibit a text which bears the marks of frequent transcription and advanced corruption. 'Origen's,' says Dr. Scrivener [Endnote 328:1], 'is the highest name among the critics and expositors of the early Church; he is perpetually engaged in the discussion of various readings of the New Testament, and employs language in describing the then state of the text, which would be deemed strong if applied even to its present condition with the changes which sixteen more centuries must needs have produced ... Respecting the sacred autographs, their fate or their continued existence, he seems to have had no information, and to have entertained no curiosity: they had simply passed by and were out of his reach. Had it not been for the diversities of copies in all the Gospels on other points (he writes) he should not have ventured to object to the authenticity of a certain passage (Matt. xix. 19) on internal grounds: "But now," saith he, "great in truth has become the diversity of copies, be it from the negligence of certain scribes, or from the evil daring of some who correct what is written, or from those who in correcting add or take away what they think fit."' This is respecting the MSS. of one region only, and now for another [Endnote 328:2]: 'It is no less true to fact than paradoxical in sound, that the worst corruptions to which the New Testament has ever been subjected, originated within a hundred years after it was composed; that Irenaeus and the African Fathers and the whole Western, with a portion of the Syrian Church, used far inferior manuscripts to those employed by Stunica, or Erasmus, or Stephens thirteen centuries later, when moulding the Textus Receptus.' Possibly this is an exaggeration, but no one will maintain that it is a very large exaggeration of the facts.
I proceed to give a few examples which serve to bring out the antiquity of the text. And first from Irenaeus.
There is a very remarkable passage in the work Against Heresies [Endnote 329:1], bearing not indeed directly upon the Gospels, but upon another book of the New Testament, and yet throwing so much light upon the condition of the text in Irenaeus' time that it may be well to refer to it here. In discussing the signification of the number of the beast in Rev. xiii. 18, Irenaeus already found himself confronted by a variety of reading: some MSS. with which he was acquainted read 616 ([Greek: chis']) for 666 ([Greek: chxs']). Irenaeus himself was not in doubt that the latter was the true reading. He says that it was found in all the 'good and ancient copies,' and that it was further attested by 'those who had seen John face to face.' He thinks that the error was due to the copyists, who had substituted by mistake the letter [Greek: i] for [Greek: x]. He adds his belief that God would pardon those who had done this without any evil motive.
Here we have opened out a kind of vista extending back almost to the person of St. John himself. There is already a multiplicity of MSS., and of these some are set apart 'as good and ancient' ([Greek: en pasi tois spoudaiois kai archaiois antigraphois]). The method by which the correct reading had to be determined was as much historical as it is with us at the present day.
A not dissimilar state of things is indicated somewhat less explicitly in regard to the first Gospel. In the text of Matt. i. 18 all the Greek MSS., with one exception, read, [Greek: tou de Iaesou Christou hae genesis outos aen], B alone has [Greek: tou de Christou Iaesou]. The Greek of D is wanting at this point, but the Latin, d, reads with the best codices of the Old Latin, the Vulgate, and the Curetonian Syriac, 'Christi autem generatio sic erat' (or an equivalent). Now Irenaeus quotes this passage three times. In the first passage [Endnote 330:1] the original Greek text of Irenaeus has been preserved in a quotation of Germanus, Patriarch of Constantinople (the context also by Anastasius Sinaita, but these words appear to be omitted); and the reading of Germanus corresponds to that of the great mass of MSS. This however is almost certainly false, as the ancient Latin translation of Irenaeus has 'Christi autem generatio,' and it was extremely natural for a copyist to substitute the generally received text, especially in a combination of words that was so familiar. Irenaeus leaves no doubt as to his own reading on the next occasion when he quotes the passage, as he does twice over. Here he says expressly: 'Ceterum, potuerat dicere Matthaeus: Jesu vero generatio sic erat; sed praevidens Spiritus sanctus depravatores, et praemuniens contra fraudulentiam eorum, per Matthaeum ait: Christi autem generatio sic erat' [Endnote 330:2]. Irenaeus founds an argument upon this directed against the heretics who supposed that the Christus and Jesus were not identical, but that Jesus was the son of Mary, upon whom the aeon Christus afterwards descended. In opposition to these Irenaeus maintains that the Christus and Jesus are one and the same person.
There is a division of opinion among modern critics as to which of the two readings is to be admitted into the text; Griesbach, Lachmann, Tischendorf (eighth edition), and Scrivener support the reading of the MSS.; Tregelles, Westcott and Hort, and M'Clellan prefer that of Irenaeus. The presence of this reading in the Old Latin and Curetonian Syriac proves its wide diffusion. At the same time it is clear that Irenaeus himself was aware of the presence of the other reading in some copies which he regarded as bearing the marks of heretical depravation.
It is unfortunate that fuller illustration cannot be given from Irenaeus, but the number of the quotations from the Gospels of which the Greek text still remains is not large, and where we have only the Latin interpretation we cannot be sure that the actual text of Irenaeus is before us. Much uncertainty is thus raised. For instance, a doubt is expressed by the editors of Irenaeus whether the words 'without a cause' ([Greek: eikae]—sine caussa) in the quotation of Matt. v. 22 [Endnote 331:1] belong to the original text or not. Probably they did so, as they are found in the Old Latin and Curetonian Syriac and in Western authorities generally. They are wanting however in B, in Origen, and 'in the true copies' according to Jerome, &c. The words are expunged from the sacred text by Lachmann, Tischendorf, Westcott and Hort, and M'Clellan. There is a less weight of authority for their retention. In any case the double reading was certainly current at the end of the second century, as the words are found in Irenaeus and omitted by Tertullian.
The elaborately varied readings of Matt. xi. 25-27 and Matt. xix. 16, 17 there can be little doubt are taken from the canonical text. They are both indeed found in a passage (Adv. Haer. i. 20. 2, 3) where Irenaeus is quoting the heretical Marcosians; and various approximations are met with, as we have seen, under ambiguous circumstances in Justin, the Clementine Homilies, and Marcion. But similar approximations are also found in Irenaeus himself (speaking in his own person), in Clement of Alexandria, Origen, and Epiphanius, who are undoubtedly quoting from our Gospels; so that the presence of the variations at that early date is proved, though in the first case they receive none, and in the second very limited, support from the extant MSS. [Endnote 332:1] A variety of reading that was in the first instance accidental seemed to afford a handle either to the orthodox or to heretical parties, and each for a time maintained its own; but with the victory of the orthodox cause the heretical reading gave way, and was finally suppressed before the time at which the extant MSS. were written. |
|