|
I have no wish to disparage the results of these labours, which are carried out with the splendid thoroughness that one so much admires. Looking at the subject as impartially as I can, I am inclined to think that the case is made out in the main. The single instance of the perverted sense assigned to [Greek: kataelthen] in iv. 31 must needs go a long way. Marcion evidently intends the word to be taken in a transcendental sense of the emanation and descent to earth of the Aeon Christus [Endnote 219:1]. It is impossible to think that this sense is more original than the plain historical use of the word by St. Luke, or to mistake the dogmatic motive in the heretical recension. There is also an evident reason for the omission of the first chapters which relate the human birth of Christ, which Marcion denied, and one somewhat less evident, though highly probable, for the omission of the account of the Baptist's ministry, John being regarded as the finisher of the Old Testament dispensation—the work of the Demiurge. This omission is not quite consistently carried out, as the passage vii. 24-28 is retained—probably because ver. 28 itself seemed to contain a sufficient qualification. The genealogy, as well as viii. 19, was naturally omitted for the same reason as the Nativity. The narrative of the Baptism Marcion could not admit, because it supplied the foundation for that very Ebionism to which his own system was diametrically opposed. The Temptation, x. 21 ('Lord ... of earth'), xxii. 18 ('the fruit of the vine'), xxii. 30 ('eat and drink at my table'), and the Ascension, may have been omitted because they contained matter that seemed too anthropomorphic or derogatory to the Divine Nature. On the other hand, xi. 29-32 (Jonah and Solomon), xi. 49-51 (prophets and apostles), xiii. 1 sqq. (the fig-tree, as the Jewish people?), xiii. 31-35 (the prophet in Jerusalem), the prodigal son (perhaps?), the wicked husbandmen (more probably), the triumphal entry (as the fulfilment of prophecy), the announcement of the Passion (also as such), xxi. 21, 22 (the same), and the frequent allusions to the Old Testament Scriptures, seem to have been expunged as recognising or belonging to the kingdom of the Demiurge [Endnote 220:1]. Again, the changes in xiii. 28, xvi. 17, xx. 35, are fully in accordance with Marcion's system [Endnote 220:2]. The reading which Marcion had in xi. 22 is expressly stated to have been common to the Gnostic heretics generally. In some of these instances the dogmatic motive is gross and palpable, in most it seems to have been made out, but some (such as especially xiii. 1-9) are still doubtful, and the method of excision does not appear to have been carried out with complete consistency.
This, indeed, was only to be expected. We are constantly reminded that Tertullian, a man, with all his faults, of enormous literary and general power, did not possess the critical faculty, and no more was that faculty likely to be found in Marcion. It is an anachronism to suppose that he would sit down to his work with that regularity of method and with that subtle appreciation of the affinities of dogma which characterise the modern critic. The Septuagint translators betray an evident desire to soften down the anthropomorphism of the Hebrew; but how easy would it be to convict them of inconsistency, and to show that they left standing expressions as strong as any that they changed! If we judge Marcion's procedure by a standard suited to the age in which he lived, our wonder will be, not that he has shown so little, but so much, consistency and insight.
I think, therefore, that the dogmatic argument, so far as it goes, tells distinctly in favour of the 'mutilation' hypothesis. But at the same time it should not be pressed too far. I should be tempted to say that the almost exclusive and certainly excessive use of arguments derived from the history of dogma was the prime fallacy which lies at the root of the Tuebingen criticism. How can it be thought that an Englishman, or a German, trained under and surrounded by the circumstances of the nineteenth century, should be able to thread all the mazes in the mind of a Gnostic or an Ebionite in the second? It is difficult enough for us to lay down a law for the actions of our own immediate neighbours and friends; how much more difficult to 'cast the shell of habit,' and place ourselves at the point of view of a civilisation and world of thought wholly different from our own, so as not only to explain its apparent aberrations, but to be able to say, positively, 'this must have been so,' 'that must have been otherwise.' Yet such is the strange and extravagant supposition that we are assumed to make. No doubt the argument from dogma has its place in criticism; but, on the whole, the literary argument is safer, more removed from the influence of subjective impressions, more capable of being cast into a really scientific form.
(3.) I pass over other literary arguments which hardly admit of this form of expression—such as the improbability that the Preface or Prologue was not part of the original Gospel, but a later accretion; or, again, from Marcion's treatment of the Synoptic matter in the third Gospel, both points which might be otherwise worth dilating upon. I pass over these, and come at once, without further delay, to the one point which seems to me really to decide the character of Marcion's Gospel and its relation to the Synoptic. The argument to which I allude is that from style and diction. True the English mind is apt to receive literary arguments of that kind with suspicion, and very justly so long as they rest upon a mere vague subjective ipse dixit; but here the question can be reduced to one of definite figures and of weighing and measuring. Bruder's Concordance is a dismal- looking volume—a mere index of words, and nothing more. But it has an eloquence of its own for the scientific investigator. It is strange how clearly many points stand out when this test comes to be applied, which before had been vague and obscure. This is especially the case in regard to the Synoptic Gospels; for, in the first place, the vocabulary of the writers is very limited and similar phrases have constant tendency to recur, and, in the second place, the critic has the immense advantage of being enabled to compare their treatment of the same common matter, so that he can readily ascertain what are the characteristic modifications introduced by each. Dr. Holtzmann, following Zeller and Lekebusch, has made a full and careful analysis of the style and vocabulary of St. Luke [Endnote 223:1], but of course without reference to the particular omissions of Marcion. Let us then, with the help of Bruder, apply Holtzmann's results to these omissions, with a view to see whether there is evidence that they are by the same hand as the rest of the Gospel.
It would be beyond the proportions of the present enquiry to exhibit all the evidence in full. I shall, therefore, not transcribe the whole of my notes, but merely give a few samples of the sort of evidence producible, along with a brief summary of the general results.
Taking first certain points by which the style of the third Evangelist is distinguished from that of the first in their treatment of common matter, Dr. Holtzmann observes, that where Matthew has [Greek: grammateus], Luke has in six places the word [Greek: nomikos], which is only found three times besides in the New Testament (once in St. Mark, and twice in the Epistle to Titus). Of the places where it is used by St. Luke, one is the omitted passage, vii. 30. In citations where Matthew has [Greek: to rhaethen] (14 times; not at all in Luke), Luke prefers the perfect form [Greek: to eiraemenon], so in ii. 24 (Acts twice); compare [Greek: eiraetai], iv. 21. Where Matthew has [Greek: arti] (7 times), Luke has always [Greek: nun], never [Greek: arti]: [Greek: nun] is used in the following passages, omitted by Marcion: i. 48, ii. 29, xix. 42, xxii. 18, 36. With Matthew the word [Greek: eleos] is masculine, with Luke neuter, so five times in ch. i. and in x. 37, which was retained by Marcion.
Among the peculiarities of style noted by Dr. Holtzmann which recur in the omitted portions the following are perhaps some of the more striking. Peculiar use of [Greek: to] covering a whole phrase, i. 62 [Greek: to ti an theloi kaleisthai], xix. 48, xxii. 37, and five other places. Peculiar attraction of the relative with preceding case of [Greek: pas], iii. 19, xix. 37, and elsewhere. The formula [Greek: elege (eipe) de parabolaen] (not found in the other Synoptics), xiii. 6, xx. 9, 19, and ten times besides. [Greek: Tou] pleonastic with the infinitive, once in Mark, six times in Matthew, twenty-five times in Luke, of which three times in chap. i, twice in chap. ii, iv. 10, xxi. 22. Peculiar combinations with [Greek: kata, kata to ethos, eiothos, eithismenon], i. 9, ii. 27, 42, and twice. [Greek: Kath' haemeran], once in the other Gospels, thirteen times in Luke and Acts xix. 47; [Greek: kat' etos], ii. 41; [Greek: kata] with peculiar genitive of place, iv. 14 (xxiii. 5) [Endnote 224:1]. Protasis introduced by [Greek: kai hote], ii. 21, 22, 42, [Greek: kai hos], ii. 39, xv. 25, xix. 41. Uses of [Greek: egeneto], especially with [Greek: en to] and infinitive, twice in Mark, in Luke twenty-two times, i. 8, ii. 6, iii. 21, xxiv. 51; [Greek: en to] with the infinitive, three times in St. Matthew, once in St. Mark, thirty-seven times in St. Luke, including i. 8, 21, ii. 6, 27, 43, iii. 21. Adverbs: [Greek: exaes] and [Greek: kathexaes], ten times in the third Gospel and the Acts alone in the New Testament, i. 3; [Greek: achri], twenty times in the third Gospel and Acts, only once in the other Gospels, i. 20, iv. 13; [Greek: exaiphnaes], four times in the Gospel and Acts, once besides in the New Testament, ii. 13; [Greek: parachraema], seventeen times in the Gospel and Acts, twice in the rest of the New Testament, i. 64; [Greek: en meso], thirteen times in the Gospel and Acts, five times in the other Synoptics, ii. 46, xxi. 21. Fondness for optative in indirect constructions, i. 29, 62, iii. 15, xv. 26. Peculiar combination of participles, ii. 36 ([Greek: probebaekuia zaesasa]), iii. 23 ([Greek: archomenos on]), iv. 20 ([Greek: ptuxas apodous]), very frequent. [Greek: Einai], with participle for finite verb (forty-eight times in all), i. 7, 10, 20, 21, 22, ii. 8, 26, 33, 51, iii. 23, iv. 16 ([Greek: aen tethrammenos], omitted by Marcion), iv. 17, 20, xv. 24, 32, xviii. 34, xix. 47, xx. 17, xxiv. 53. Construction of [Greek: pros] with accusative after [Greek: eipein, lalein, apokrinesthai], frequent in Luke, rare in the rest of the New Testament, i. 13, 18, 19, 28, 34, 55, 61, 73, ii. 15, 18, 34, 48, 49, iii. 12, 13, 14, iv. 4, xiii. 7, 34, xv. 22, xviii. 31, xix. 33, 39, xx. 9, 14, 19. This is thrown into marked relief by the contrast with the other Synoptics; the only two places where Matthew appears to have the construction are both ambiguous, iii. 15 (doubtful reading, probably [Greek: auto]), and xxvii. 14 ([Greek: apekrithae auto pros oude hen rhaema]). No other evangelist speaks so much of [Greek: Pneuma hagion], i. 15, 35, 41, 67, ii. 25, 66, iii. 16, 22, iv. 1 (found also in Marcion's reading of xi. 2). Peculiar use of pronouns: Luke has the combination [Greek: kai autos] twenty-eight times, Matthew only twice (one false reading), Mark four or perhaps five times, i. 17, 22, ii. 28, iii. 23, xv. 14; [Greek: kai autoi] Mark has not at all, Matthew twice, Luke thirteen times, including ii. 50, xviii. 34, xxiv. 52.
We now come to the test supplied by the vocabulary. The following are some of the words peculiar to St. Luke, or found in his writings with marked and characteristic frequency, which occur in those parts of our present Gospel that were wanting in Marcion's recension: [Greek: anestaen, anastas] occur three times in St. Matthew, twice in St. John, four times in the writings of St. Paul, twenty-six times in the third Gospel and thirty-five times in the Acts, and are found in i. 39, xv. 18, 20; [Greek: antilegein] appears in ii. 34, five times in the rest of the Gospel and the Acts, and only four times together in the rest of the New Testament; [Greek: hapas] occurs twenty times in the Gospel, sixteen times in the Acts, only ten times in the rest of the New Testament, but in ii. 39, iii. 16, 21, iv. 6, xv. 13, xix. 37, 48, xxi. 4 (bis); three of these are, however, doubtful readings. [Greek: aphesis ton amartion], ten times in the Gospel and Acts, seven times in the rest of the New Testament, i. 77, iii. 3. [Greek: dei], Dr. Holtzmann says, 'is found more often in St. Luke than in all the other writers of the New Testament put together.' This does not appear to be strictly true; it is, however, found nineteen times in the Gospel and twenty-five times in the Acts to twenty-four times in the three other Gospels; it occurs in ii. 49, xiii. 33, xv. 32, xxii. 37. [Greek: dechesthai], twenty-four times in the Gospel and Acts, twenty-six times in the rest of the New Testament, six times in St. Matthew, three in St. Mark, ii. 28, xxii. 17. [Greek: diatassein], nine times in the Gospel and Acts, seven times in the rest of the New Testament (Matthew once), iii. 13, xvii. 9, 10. [Greek: dierchesthai] occurs thirty-two times in the Gospel and Acts, twice in each of the other Synoptics, and eight times in the rest of the New Testament, and is found in ii. 15, 35. [Greek: dioti], i. 13, ii. 7 (xxi. 28, and Acts, not besides in the Gospels). [Greek: ean], xxii. 51 (once besides in the Gospel, eight times in the Acts, and three times in the rest of the New Testament). [Greek: ethos], i. 9, ii. 42, eight times besides in St. Luke's writings and only twice in the rest of the New Testament. [Greek: enantion], five times in St. Luke's writings, once besides, i. 8. [Greek: enopion], correcting the readings, twenty times in the Gospel, fourteen times in the Acts, not at all in the other Synoptists, once in St. John, four times in chap. i, iv. 7, xv. 18, 21 (this will be noticed as a very remarkable instance of the extent to which the diction of the third Evangelist impressed itself upon his writings). [Greek: epibibazein], xix. 35 (and twice, only by St. Luke). [Greek: epipiptein], i. 12, xv. 20 (eight times in the Acts and three times in the rest of the New Testament). [Greek: ai eraemoi], only in St. Luke, i. 80, and twice. [Greek: etos] (fifteen times in the Gospel, eleven times in the Acts, three times in the other Synoptics and three times in St. John), four times in chap. ii, iii. 1, 23, xiii, 7, 8, xv. 29. [Greek: thaumazein epi tini], Gospel and Acts five times (only besides in Mark xii. 17), ii. 33. [Greek: ikanos] in the sense of 'much,' 'many,' seven times in the Gospel, eighteen times in the Acts, and only three times besides in the New Testament, iii. 16, xx. 9 (compare xxii. 38). [Greek: kathoti] (like [Greek: kathexaes] above), is only found in St. Luke's writings, i. 7, and five times in the rest of the Gospel and the Acts. [Greek: latreuein], 'in Luke, much oftener than in other parts of the New Testament,' i. 74, ii. 37, iv. 8, and five times in the Acts. [Greek: limos], six times in the Gospel and Acts, six times in the rest of the New Testament, xv. 14, 17. [Greek: maen] (month), i. 24, 26, 36, 56 (iv. 25), alone in the Gospels, in the Acts five times. [Greek: oikos] for 'family,' i. 27, 33, 69, ii. 4, and three times besides in the Gospel, nine times in the Acts. [Greek: plaethos] (especially in the form [Greek: pan to plaethos]), twenty-five times in St. Luke's writings, seven times in the rest of the New Testament, 1. 19, ii. 13, xix. 37. [Greek: plaesai, plaesthaenai], twenty-two times in St. Luke's writings, only three times besides in the New Testament, i. 15, 23, 41, 57, 67, ii. 6, 21, 22, xxi. 22. [Greek: prosdokan], eleven times in the Gospel and Acts, five times in the rest of the New Testament (Matthew twice and 2 Peter), i. 21, iii. 15. [Greek: skaptein], only in Luke three times, xiii. 8. [Greek: speudein], except in 2 Peter iii. 12, only in St. Luke's writings, ii. 16. [Greek: sullambanein], ten times in the Gospel and Acts, five times in the rest of the New Testament, i. 24, 31, 36, ii. 21. [Greek: sumballein], only in Lucan writings, six times, ii. 19. [Greek: sunechein], nine times in the Gospel and Acts, three times besides in the New Testament, xix. 43. [Greek: sotaeria], in chap. i. three times, in the rest of the Gospel and Acts seven times, not in the other Synoptic Gospels. [Greek: hupostrephein], twenty-two times in the Gospel, eleven times in the Acts, and only five times in the rest of the New Testament (three of which are doubtful readings), i. 56, ii. 20, 39, 43, 45, iv. 1, (14), xxiv. 52. [Greek: hupsistos] occurs nine times in the Gospel and Acts, four times in the rest of the New Testament, i. 32, 35, 76, ii. 14, xix. 38. [Greek: hupsos] is also found in i. 78, xxiv. 49. [Greek: charis] is found, among the Synoptics, only in St. Luke, eight times in the Gospel, seventeen times in the Acts, i. 30, ii. 40, 52, xvii. 9. [Greek: hosei] occurs nineteen times in the Gospel and Acts (four doubtful readings, of which two are probably false), seventeen times in the rest of the New Testament (ten doubtful readings, of which in the Synoptic Gospels three are probably false), i. 56, iii. 23.
It should be remembered that the above are only samples from the whole body of evidence, which would take up a much larger space if exhibited in full. The total result may be summarised thus. Accepting the scheme of Marcion's Gospel given some pages back, which is substantially that of 'Supernatural Religion,' Marcion will have omitted a total of 309 verses. In those verses there are found 111 distinct peculiarities of St. Luke's style, numbering in all 185 separate instances; there are also found 138 words peculiar to or specially characteristic of the third Evangelist, with 224 instances. In other words, the verified peculiarities of St. Luke's style and diction (and how marked many of these are will have been seen from the examples above) are found in the portions of the Gospel omitted by Marcion in a proportion averaging considerably more than one to each verse! [Endnote 229:1] Coming to detail, we find that in the principal omission— that of the first two chapters, containing 132 verses—there are 47 distinct peculiarities of style, with 105 instances; and 82 characteristic words, with 144 instances. In the 23 verses of chap. iii. omitted by Marcion (for the genealogy need not be reckoned), the instances are 18 and 14, making a total of 32. In 18 verses omitted from chap. iv. the instances are 13 and 8 = 21. In another longer passage—the parable of the prodigal son—the instances are 8 of the first class and 20 of the second. In 20 verses omitted from chap. xix. the instances are 11 and 6; and in 11 verses omitted from chap. xx, 9 and 8. Of all the isolated fragments that Marcion had ejected from his Gospel, there are only four—iv. 24, xi. 49-51, xx. 37, 38, xxii. 28-30, nine verses in all—in which no peculiarities have been noticed. And yet even here the traces of authorship are not wanting. It happens strangely enough that in a list of parallel passages given by Dr. Holtzmann to illustrate the affinities of thought between St. Luke and St. Paul, two of these very passages—xi. 49 and xx. 38— occur. I had intended to pursue the investigation through these resemblances, but it seems superfluous to carry it further.
It is difficult to see what appeal can be made against evidence such as this. A certain allowance should indeed be made for possible errors of computation, and some of the points may have been wrongly entered, though care has been taken to put down nothing that was not verified by its preponderating presence in the Lucan writings, and especially by its presence in that portion of the Gospel which Marcion undoubtedly received. But as a rule the method applies itself mechanically, and when every deduction has been made, there will still remain a mass of evidence that it does not seem too much to describe as overwhelming.
(4.) We may assume, then, that there is definite proof that the Gospel used by Marcion presupposes our present St. Luke, in its complete form, as it has been handed down to us. But when once this assumption has been made, another set of considerations comes in, which also carry with them an important inference. If Marcion's Gospel was an extract from a manuscript containing our present St. Luke, then not only is it certain that that Gospel was already in existence, but there is further evidence to show that it must have been in existence for some time. The argument in this case is drawn from another branch of Biblical science to which we have already had occasion to appeal—text-criticism. Marcion's Gospel, it is known, presents certain readings which differ both from the received and other texts. Some of these are thought by Volkmar and Hilgenfeld to be more original and to have a better right to stand in the text than those which are at present found there. These critics, however, base their opinion for the most part on internal grounds, and the readings defended by them are not as a rule those which are supported by other manuscript authority. It is to this second class rather that I refer as bearing upon the age of the canonical Gospel. The most important various readings of the existence of which we have proof in Marcion's Gospel are as follows [Endnote 231:1]:—
v. 14. The received (and best) text is [Greek: eis marturion autois]. Marcion, according to the express statement of Epiphanius (312 B), read [Greek: hina ae morturion touto humin], which is confirmed by Tertullian, who gives (Marc. iv. 8) 'Ut sit vobis in testimonium.' The same or a similar reading is found in D, [Greek: hina eis marturion ae humin touto], 'ut sit in testimonium vobis hoc,' d; 'ut sit in testimonium (—monia, ff) hoc vobis,' a (Codex Vercellensis), b (Codex Veronensis), c (Codex Colbertinus), ff (Codex Corbeiensis), l (Codex Rhedigerianus), of the Old Latin [Endnote 231:2].
v. 39 was probably omitted by Marcion (this is inferred from the silence of Tertullian by Hilgenfeld, p. 403, and Roensch, p. 634). The verse is also omitted in D, a, b, c, d, e, ff.
x. 22. Marcion's reading of this verse corresponded with that of other Gnostics, but has no extant manuscript authority. We have touched upon it elsewhere.
x. 25. [Greek: zoaen aionion], Marcion omitted [Greek: aionion] (Tert. Adv. Marc. iv. 25); so also the Old Latin Codex g'2 (San Germanensis).
xi. 2. Marcion read [Greek: eltheto to hagion pneuma sou eph' haemas] (or an equivalent; see Roensch, p. 640) either for the clause [Greek: hagiasthaeto to onoma sou] or for [Greek: genaethaeto to thelaema sou], which is omitted in B, L, 1, Vulg., ff, Syr. Crt. There is a curious stray [Greek: eph' haemas] in D which may conceivably be a trace of Marcion's reading.
xii. 14. Marcion (and probably Tertullian) read [Greek: kritaen] (or [Greek: dikastaen]) only for [Greek: kritaen ae meristaen]; so D, a ('ut videtur,' Tregelles), c, Syr. Crt.
xii. 38. Marcion had [Greek: tae hesperinae phulakae] for [Greek: en tae deutera phulakae kai en tae tritae phulakae]. So b: D, c, e, ff, i, Iren. 334, Syr. Crt., combine the two readings in various ways.
xvi. 12. Marcion read [Greek: emon] for [Greek: humeteron]. So e (Palatinus), i (Vindobonensis), l (Rhedigerianus). [Greek: haemeteron] B. L, Origen.
xvii. 2. Marcion inserted the words [Greek: ouk egennaethae ae] (Tert. iv. 35), 'ne nasceretur aut,' a, b, c, ff, i, l.
xviii. 19. Here again Marcion had a variation which is unsupported by manuscript authority, but has to some extent a parallel in the Clementine Homilies, Justin, &c.
xxi. 18. was omitted by Marcion (Epiph. 316 B), and is also omitted in the Curetonian Syriac.
xxi. 27. Tertullian (iv. 39) gives the reading of Marcion as 'cum plurima virtute' = [Greek: meta dunameos pollaes [kai doxaes]], for [Greek: meta dun. k. dox. pollaes]; so D ([Greek: en dun. pol.]), and approximately Vulg., a, c, e, f, ff, Syr. Crt., Syr. Pst.
xxiii. 2. Marcion read [Greek: diastrephonta to ethnos kai katalionta ton nomon kai tous prophaetas kai keleuonta phorous mae dounai kai anastrephonta tas gunaikas kai ta tekna] (Epiph., 316 D), where [Greek: kataluonta ton nomon kai tous prophaetas] and [Greek: anastrephonta tas gunaikas kai ta tekna] are additions to the text, and [Greek: keleuonta phorous mae dounai] is a variation. Of the two additions the first finds support in b, (c), e, (ff), i, l; the second is inserted, with some variation, by c and e in verse 5.
We may thus tabulate the relation of Marcion to these various authorities. The brackets indicate that the agreement is only approximate. Marcion agrees with—
D, d, v. 14, v. 39; xii. 14, (xii. 28), (xxi. 27).
a (Verc.), v. 14, v. 39, xii. 14 (apparently), xvii. 2, (xxi. 27).
b (Ver.), v. 14, v. 39. xii. 38, xvii. 2, (xxiii. 2).
c (Colb.), v. 14, v. 39, xii. 14, (xii. 38), xvii. 2, (xxi. 27), (xxiii. 2), (xxiii. 2).
e (Pal.), v. 39, (xii. 38), xvi. 12, (xxi. 27), xxiii. 2, (xxiii. 2).
ff (Corb.), v. 14, v. 39, (xii. 38), xvii. 2, (xxi. 27), (xxiii. 2).
g'2 (Germ.), x. 25.
i (Vind.), (xii. 38), xvi. 12, xvii. 2, xxiii. 2.
l (Rhed.), v. 14, xvi. 12, xvii. 2, xiii. 2.
Syr. Crt., xii. 14, (xii. 38), xxi. 18, (xxi. 27).
It is worth noticing that xxii. 19 b, 20 (which is omitted in D, a, b, c, ff, i, l) appears to have been found in Marcion's Gospel, as in the Vulgate, c, and f (see Roensch, p. 239). [Greek: apo tou mnaemeiou] in xxiv. 9 is also found (Roensch, p. 246), though omitted by D, a, b, c, e, ff, l. There is no evidence to show whether the additions in ix. 55, xxiii. 34, and xxii. 43, 44 were present in Marcion's Gospel or not.
It will be observed that the readings given above have all what is called a 'Western' character. The Curetonian Syriac is well known to have Western affinities [Endnote 233:1]. Codd. a, b, c, and the fragment of i which extends from Luke x. 6 to xxiii. 10, represent the most primitive type of the Old Latin version; e, ff, and I give a more mixed text. As we should expect, the revised Latin text of Cod. f has no representation in Marcion's Gospel [Endnote 233:2].
These textual phenomena are highly interesting, but at the same time an exact analysis of them is difficult. No simple hypothesis will account for them. There can be no doubt that Marcion's readings are, in the technical sense, false; they are a deviation from the type of the pure and unadulterated text. At a certain point, evidently of the remotest antiquity, in the history of transcription, there was a branching off which gave rise to those varieties of reading which, though they are not confined to Western manuscripts, still, from their preponderance in these, are called by the general name of 'Western.' But when we come to consider the relations among those Western documents themselves, no regular descent or filiation seems traceable. Certain broad lines indeed we can mark off as between the earlier and later forms of the Old Latin, though even here the outline is in places confused; but at what point are we to insert that most remarkable document of antiquity, the Curetonian Syriac? For instance, there are cases (e.g. xvii. 2, xxiii. 2) where Marcion and the Old Latin are opposed to the Old Syriac, where the latter has undoubtedly preserved the correct reading. To judge from these alone, we should naturally conclude that the Syriac was simply an older and purer type than Marcion's Gospel and the Latin. But then again, on the other hand, there are cases (such as the omission of xxi. 18) where Marcion and the Syriac are combined, and the Old Latin adheres to the truer type. This will tend to show that, even at that early period, there must have been some comparison and correction—a convergence as well as a divergence— of manuscripts, and not always a mere reproduction of the particular copy which the scribe had before him; at the same time it will also show that Marcion's Gospel, so far from being an original document, has behind it a deep historical background, and stands at the head of a series of copies which have already passed through a number of hands, and been exposed to a proportionate amount of corruption. Our author is inclined to lay stress upon the 'slow multiplication and dissemination of MSS.' Perhaps he may somewhat exaggerate this, as antiquarians give us a surprising account of the case and rapidity with which books were produced by the aid of slave-labour [Endnote 235:1]. But even at Rome the publishing trade upon this large scale was a novelty dating back no further than to Atticus, the friend of Cicero, and we should naturally expect that among the Christians—a poor and widely scattered body, whose tenets would cut them off from the use of such public machinery—the multiplication of MSS. would be slower and more attended with difficulty. But the slower it was the more certainly do such phenomena as these of Marcion's text throw back the origin of the prototype from which that text was derived. In the year 140 A.D. Marcion possesses a Gospel which is already in an advanced stage of transcription—which has not only undergone those changes which in some regions the text underwent before it was translated into Latin, but has undergone other changes besides. Some of its peculiarities are not those of the earliest form of the Latin version, but of that version in what may be called its second stage (e.g. xvi. 12). It has also affinities to another version kindred to the Latin and occupying a similar place to the Old Latin among the Churches of Syria. These circumstances together point to an antiquity fully as great as any that an orthodox critic would claim.
It should not be thought that because such indications are indirect they are therefore any the less certain. There is perhaps hardly a single uncanonical Christian document that is admittedly and indubitably older than Marcion; so that direct evidence there is naturally none. But neither is there any direct evidence for the antiquity of man or of the earth. The geologist judges by the fossils which he finds embedded in the strata as relics of an extinct age; so here, in the Gospel of Marcion, do we find relics which to the initiated eye carry with them their own story.
Nor, on the other hand, can it rightly be argued that because the history of these remains is not wholly to be recovered, therefore no inference from them is possible. In the earlier stages of a science like palaeontology it might have been argued in just the same way that the difficulties and confusion in the classification invalidated the science along with its one main inference altogether. Yet we can see that such an argument would have been mistaken. There will probably be some points in every science which will never be cleared up to the end of time. The affirmation of the antiquity of Marcion's Gospel rests upon the simple axiom that every event must have a cause, and that in order to produce complicated phenomena the interaction of complicated causes is necessary. Such an assumption involves time, and I think it is a safe proposition to assert that, in order to bring the text of Marcion's Gospel into the state in which we find it, there must have been a long previous history, and the manuscripts through which it was conveyed must have parted far from the parent stem.
The only way in which the inference drawn from the text of Marcion's Gospel can be really met would be by showing that the text of the Latin and Syriac translations is older and more original than that which is universally adopted by text-critics. I should hardly suppose that the author of 'Supernatural Religion' will be prepared to maintain this. If he does, the subject can then be argued. In the meantime, these two arguments, the literary and the textual—for the others are but subsidiary—must, I think, be held to prove the high antiquity of our present Gospel.
CHAPTER IX.
TATIAN—DIONYSIUS OF CORINTH.
Tatian was a teacher of rhetoric, an Assyrian by birth, who was converted to Christianity by Justin Martyr, but after his death fell into heresy, leaning towards the Valentinian Gnosticism, and combining with this an extreme asceticism.
The death of Justin is clearly the pivot on which his date will hinge. If we are to accept the conclusions of Mr. Hort this will have occurred in the year 148 A.D.; according to Volkmar it would fall not before 155 A.D., and in the ordinary view as late as 163- 165 A.D. [Endnote 238:1] The beginning of Tatian's literary activity will follow accordingly.
Tatian's first work of importance, an 'Address to Greeks,' which is still extant, was written soon after the death of Justin. It contains no references to the Synoptic Gospels upon which stress can be laid.
An allusion to Matth. vi. 19 in the Stromateis of Clement [Endnote 238:2] has been attributed to Tatian, but I hardly know for what reason. It is introduced simply by [Greek: tis (biazetai tis legon)], but there were other Encratites besides Tatian, and the very fact that he has been mentioned by name twice before in the chapter makes it the less likely that he should be introduced so vaguely.
The chief interest however in regard to Tatian centres in his so- called 'Diatessaron,' which is usually supposed to have been a harmony of the four Gospels.
Eusebius mentions this in the following terms: 'Tatian however, their former leader, put together, I know not how, a sort of patchwork or combination of the Gospels and called it the "Diatessaron," which is still current with some.' [Endnote 239:1]
I am rather surprised to see that Credner, who is followed by the author of 'Supernatural Religion,' argues from this that Eusebius had not seen the work in question [Endnote 239:2]. This inference is not by any means conveyed by the Greek. [Greek: Ouk oid' hopos] (thus introduced) is an idiomatic phrase referring to the principle on which the harmony was constructed, and might well be paraphrased 'a curious sort of patchwork or dovetailing,' 'a not very intelligible dovetailing,' &c. Standing in the position it does, the phrase can hardly mean anything else. Besides it is not likely that Eusebius, an eager collector and reader of books, with the run of Pamphilus' library, should not have been acquainted with a work that he says himself was current in more quarters than one. Eusebius, it will be observed, is quite explicit in his statement. He says that the Diatessaron was a harmony of the Gospels, i.e. (in his sense) of our present Gospels, and that Tatian gave the name of Diatessaron to his work himself. We do not know upon what these statements rest, but there ought to be some valid reason before we dismiss them entirely.
Epiphanius writes that 'Tatian is said to have composed the Diatessaron Gospel which some call the "Gospel according to the Hebrews"' [Endnote 240:1]. And Theodoret tells us that 'Tatian also composed the Gospel which is called the Diatessaron, cutting out the genealogies and all that shows the Lord to have been born of the seed of David according to the flesh.' 'This,' he adds, 'was used not only by his own party, but also by those who followed the teaching of the Apostles, as they had not perceived the mischievous design of the composition, but in their simplicity made use of the book on account of its conciseness.' Theodoret found more than two hundred copies in the churches of his diocese (Cyrrhus in Syria), which he removed and replaced with the works of the four Evangelists [Endnote 240:2].
Victor of Capua in the sixth century speaks of Tatian's work as a 'Diapente' rather than a 'Diatessaron' [Endnote 240:3]. If we are to believe the Syrian writer Bar-Salibi in the twelfth century, Ephrem Syrus commented on Tatian's Diatessaron, and it began with the opening words of St. John. This statement however is referred by Gregory Bar-Hebraeus not to the Harmony of Tatian, but to one by Ammonius made in the third century [Endnote 241:1].
Here there is clearly a good deal of confusion.
But now we come to the question, was Tatian's work really a Harmony of our four Gospels? The strongest presumption that it was is derived from Irenaeus. Irenaeus, it is well known, speaks of the four Gospels with absolute decision, as if it were a law of nature that their number must be four, neither more nor less [Endnote 241:2], and his four Gospels were certainly the same as our own. But Tatian wrote within a comparatively short interval of Irenaeus. It is sufficiently clear that Irenaeus held his opinion at the very time that Tatian wrote, though it was not published until later. Here then we have a coincidence which makes it difficult to think that Tatian's four Gospels were different from ours.
The theory that finds favour with Credner [Endnote 241:3] and his followers, including the author of 'Supernatural Religion,' is that Tatian's Gospel was the same as that used by Justin. I am myself not inclined to think this theory improbable; it would have been still less so, if Tatian had been the master and Justin the pupil [Endnote 241:4]. We have seen that the phenomena of Justin's evangelical quotations are as well met by the hypothesis that he made use of a Harmony as by any other. But that Harmony, as we have also seen, included at least our three Synoptics. The evidence (which we shall consider presently) for the use of the fourth Gospel by Tatian is so strong as to make it improbable that that work was not included in the Diatessaron. The fifth work, alluded to by Victor of Capua, may possibly have been the Gospel according to the Hebrews.
2.
Just as the interest of Tatian turns upon the interpretation to be put upon a single term 'Diatessaron,' so the interest of Dionysius of Corinth depends upon what we are to understand by his phrase 'the Scriptures of the Lord.'
In a fragment, preserved by Eusebius, of an epistle addressed to Soter Bishop of Rome (168-176 A.D.) and the Roman Church, Dionysius complains that his letters had been tampered with. 'As brethren pressed me to write letters I wrote them. And these the apostles of the devil have filled with tares, taking away some things and adding others, for whom the woe is prepared. It is not wonderful, then, if some have ventured to tamper with the Scriptures of the Lord when they have laid their plots against writings that have no such claims as they' [Endnote 242:1]. It must needs be a straining of language to make the Scriptures here refer, as the author of 'Supernatural Religion' seems to do, to the Old Testament. It is true that Justin lays great stress upon type and prophecy as pointing to Christ, but there is a considerable step between this and calling the whole of the Old Testament 'Scriptures of the Lord.' On the other hand, we can hardly think that Dionysius refers to a complete collection of writings like the New Testament. It seems most natural to suppose that he is speaking of Gospels—possibly not the canonical alone, and yet, with Irenaeus in our mind's eye, we shall say probably to them. There is the further reason for this application of the words that Dionysius is known to have written against Marcion—'he defended the canon of the truth' [Endnote 243:1], Eusebius says— and such 'tampering' as he describes was precisely what Marcion had been guilty of.
* * * * *
The reader will judge for himself what is the weight of the kind of evidence produced in this chapter. I give a chapter to it because the author of 'Supernatural Religion' has done the same. Doubtless it is not the sort of evidence that would bear pressing in a court of English law, but in a question of balanced probabilities it has I think a decided leaning to one side, and that the side opposed to the conclusions of 'Supernatural Religion.'
CHAPTER X.
MELITO—APOLLINARIS—ATHENAGORAS—THE EPISTLE OF VIENNE AND LYONS.
We pass on, still in a region of fragments—'waifs and strays' of the literature of the second century—and of partial and indirect (though on that account not necessarily less important) indications.
In Melito of Sardis (c. 176 A.D) it is interesting to notice the first appearance of a phrase that was destined later to occupy a conspicuous position. Writing to his friend Onesimus, who had frequently asked for selections from the Law and the Prophets bearing upon the Saviour, and generally for information respecting the number and order of 'the Old Books,' Melito says 'that he had gone to the East and reached the spot where the preaching had been delivered and the acts done, and that having learnt accurately the books of the Old Covenant (or Testament) he had sent a list of them'—which is subjoined [Endnote 244:1]. Melito uses the word which became established as the title used to distinguish the elder Scriptures from the younger—the Old Covenant or Testament ([Greek: hae palaia diathaekae]); and it is argued from this that he implies the existence of a 'definite New Testament, a written antitype to 'the Old' [Endnote 245:1] The inference however seems to be somewhat in excess of what can be legitimately drawn. By [Greek: palaia diathaekae] is meant rather the subject or contents of the books than the books themselves. It is the system of things, the dispensation accomplished 'in heavenly places,' to which the books belong, not the actual collected volume. The parallel of 2 Cor. iii. 14 ([Greek: epi tae anagnosei taes palaias diathaekaes]), which is ably pointed to in 'Supernatural Religion' [Endnote 245:2], is too close to allow the inference of a written New Testament. And yet, though the word has not actually acquired this meaning, it was in process of acquiring it, and had already gone some way to acquire it. The books were already there, and, as we see from Irenaeus, critical collections of them had already begun to be made. Within thirty years of the time when Melito is writing Tertullian uses the phrase Novum Testamentum precisely in our modern sense, intimating that it had then become the current designation [Endnote 245:3]. This being the case we cannot wonder that there should be a certain reflex hint of such a sense in the words of Melito.
The tract 'On Faith,' published in Syriac by Dr. Cureton and attributed to Melito, is not sufficiently authenticated to have value as evidence.
It should be noted that Melito's fragments contain nothing especially on the Gospels.
2.
Some time between 176-180 A.D. Claudius Apollinaris, Bishop of Hierapolis, addressed to the Emperor Marcus Aurelius an apology of which rather more than three lines have come down to us. A more important fragment however is assigned to this writer in the Paschal Chronicle, a work of the seventh century. Here it is said that 'Apollinaris, the most holy bishop of Hierapolis in Asia, who lived near the times of the Apostles, in his book about Easter, taught much the same, saying thus: "There are some who through ignorance wrangle about these matters, in a pardonable manner; for ignorance does not admit of blame but rather needs instruction. And they say that on the 14th the Lord ate the lamb with His disciples, and that on the great day of unleavened bread He himself suffered; and they relate that this is in their view the statement of Matthew. Whence their opinion is in conflict with the law, and according to them the Gospels are made to be at variance"' [Endnote 246:1]. This variance or disagreement in the Gospels evidently has reference to the apparent discrepancy between the Synoptics, especially St. Matthew and St. John, the former treating the Last Supper as the Paschal meal, the latter placing it before the Feast of the Passover and making the Crucifixion coincide with the slaughter of the Paschal lamb. Apollinaris would thus seem to recognise both the first and the fourth Gospels as authoritative.
Is this fragment of Apollinaris genuine? It is alleged against it [Endnote 247:1] (1) that Eusebius was ignorant of any such work on Easter, and that there is no mention of it in such notices of Apollinaris and his writings as have come down to us from Theodoret, Jerome, and Photius. There are some good remarks on this point by Routh (who is quoted in 'Supernatural Religion' apparently as adverse to the genuineness of the fragments). He says: 'There seems to me to be nothing in these extracts to compel us to deny the authorship of Apollinaris. Nor must we refuse credit to the author of the Preface [to the Paschal Chronicle] any more than to other writers of the same times on whose testimony many books of the ancients have been received, although not mentioned by Eusebius or any other of his contemporaries; especially as Eusebius declares below that it was only some select books that had come to his hands out of many that Apollinaris had written' [Endnote 247:2]. It is objected (2) that Apollinaris is not likely to have spoken of a controversy in which the whole Asiatic Church was engaged as the opinion of a 'few ignorant wranglers' A fair objection, if he was really speaking of such a controversy. But the great issue between the Churches of Asia and that of Rome was whether the Paschal festival should be kept, according to the Jewish custom, always on the fourteenth day of the month Nisan, or whether it should be kept on the Friday after the Paschal full moon, on whatever day of the month it might fall. The fragment appears rather to allude to some local dispute as to the day on which the Lord suffered. To go thoroughly into this question would involve us in all the mazes of the so-called Paschal controversy, and in the end a precise and certain conclusion would probably be impossible. So far as I am aware, all the writers who have entered into the discussion start with assuming the genuineness of the Apollinarian fragment.
There remains however the fact that it rests only upon the attestation of a writer of the seventh century, who may possibly be wrong, but, if so, has been led into his error not wilfully but by accident. No reason can be alleged for the forging or purposely false ascription of a fragment like this, and it bears the stamp of good faith in that it asks indulgence for opponents instead of censure. We may perhaps safely accept the fragment with some, not large, deduction from its weight.
3.
An instance of the precariousness of the argument from silence would be supplied by the writer who comes next under review— Athenagoras. No mention whatever is made of Athenagoras either by Eusebius or Jerome, though he appears to have been an author of a certain importance, two of whose works, an Apology addressed to Marcus Aurelius and Commodus and a treatise on the Resurrection, are still extant. The genuineness of neither of these works is doubted.
The Apology, which may be dated about 177 A.D., contains a few references to our Lord's discourses, but not such as can have any great weight as evidence. The first that is usually given, a parallel to Matt. v. 39, 40 (good for evil), is introduced in such a way as to show that the author intends only to give the sense and not the words. The same may be said of another sentence that is compared with Mark x. 6 [Endnote 249:1]:—
Athenagoras, Leg. pro Christ. 33.
[Greek: Hoti en archae ho Theos hena andra eplase kai mian gunaika.]
Mark x. 6
[Greek: Apo de archaes ktiseos arsen kai thaelu epoiaesen autous ho Theos.]
All that can be said is that the thought here appears to have been suggested by the Gospel—and that not quite immediately.
A much closer—and indeed, we can hardly doubt, a real—parallel is presented by a longer passage:—
Athenagoras, Leg. pro Christ. 11.
What then are the precepts in which we are instructed? I say unto you: Love your enemies, bless them that curse, pray for them that persecute you; that ye may become the sons of your Father which is in heaven: who maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
[Greek: Tines oun haemon hoi logoi, hois entrephometha; lego humin, agapate tous echthrous humon, eulogeite tous kataromenous, proseuchesthe huper ton diokonton humas, hopos genaesthe huioi tou patros humon tou en ouranois, hos ton haelion autou anatellei epi ponaerous kai agathous kai brechei epi dikaious kai adikous.]
Matt. v. 44, 45.
I say unto you: Love your enemies [bless them that curse you, do good to them that hate you], and pray for them that persecute you; that ye may become the sons of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
[Greek: ego de lego humin, agapate tous echthrous humon [eulogeite tous kataromenous humas, kalos poiete tous misountas humas], proseuchesthe huper ton diokonton humas hopos genaesthe huioi tou patros humon tou en ouranois, hoti ton haelion autou anatellei epi ponaerous kai agathous kai brechei epi dikaious kai adikous.]
The bracketed clauses in the text of St. Matthew are both omitted and inserted by a large body of authorities, but, as it is rightly remarked in 'Supernatural Religion,' they are always either both omitted or both inserted; we must therefore believe that the omission and insertion of one only by Athenagoras is without manuscript precedent. Otherwise the exactness of the parallel is great; and it is thrown the more into relief when we compare the corresponding passage in St. Luke.
The quotation is completed in the next chapter of Athenagoras' work:—
Athenagoras, Leg. pro Christ. 12.
For if ye love, he says, them which love and lend to them which lend to you, what reward shall ye have?
[Greek: Ean gar agapate, phaesin, tous agapontas, kai daineizete tois daneizousin humin, tina misthon hexete;]
Matt. v. 46.
For if ye shall love them which love you, what reward have ye?
[Greek: Ean gar agapaesaete tous agapontas humas tina misthon echete;]
Here the middle clause in the quotation appears to be a reminiscence of St. Luke vi. 34 ([Greek: ean danisaete par' hon elpizete labein]). Justin also, it should be noted, has [Greek: agapate] (but [Greek: ei agapate]) for [Greek: agapaesaete]. If this passage had stood alone, taking into account the variations and the even run and balance of the language we might have thought perhaps that Athenagoras had had before him a different version. Yet the [Greek: tina misthon], compared with the [Greek: poia charis] of St. Luke and [Greek: ti kainon poieite] of Justin, would cause misgivings, and greater run and balance is precisely what would result from 'unconscious cerebration.'
Two more references are pointed out to Matt. v. 28 and Matt. v. 32, one with slight, the other with medium, variation, which leave the question very much in the same position.
We ought not to omit to notice that Athenagoras quotes one uncanonical saying, introducing it with the phrase [Greek: palin haemin legontos tou logou]. I am not at all clear that this is not merely one of the 'precepts' [Greek: oi logoi] alluded to above. At any rate it is exceedingly doubtful that the Logos is here personified. It seems rather parallel to the [Greek: ho logos edaelou] of Justin (Dial. c. Tryph. 129).
Considering the date at which he wrote I have little doubt that Athenagoras is actually quoting from the Synoptics, but he cannot, on the whole, be regarded as a very powerful witness for them.
4.
After the cruel persecution from which the Churches of Vienne and Lyons had suffered in the year 177 A.D., a letter was written in their name, containing an account of what had happened, which Lardner describes as 'the finest thing of the kind in all antiquity' [Endnote 251:1]. This letter, which was addressed to the Churches of Asia and Phrygia, contained several quotations from the New Testament, and among them one that is evidently from St. Luke's Gospel.
It is said of one of the martyrs, Vettius Epagathus, that his manner of life was so strict that, young as he was, he could claim a share in the testimony borne to the more aged Zacharias. Indeed he had walked in all the commandments and ordinances of the Lord blameless, and in the service of his neighbour untiring, &c. [Endnote 252:1] The italicised words are a verbatim reproduction of Luke i. 6.
There is an ambiguity in the words [Greek: sunexisousthai tae tou presbuterou Zachariou marturia]. The genitive after [Greek: marturia] may be either subjective or objective—'the testimony borne by' or 'the testimony borne to or of' the aged Zacharias. I have little doubt that the translation given above is the right one. It has the authority of Lardner ('equalled the character of') and Routh ('Zachariae senioris elogio aequaretur'), and seems to be imperatively required by the context. The eulogy passed upon Vettius Epagathus is justified by the uniform strictness of his daily life (he has walked in all the commandments &c.), not by the single act of his constancy in death.
The author of 'Supernatural Religion,' apparently following Hilgenfeld [Endnote 252:2], adopts the other translation, and bases on it an argument that the allusion is to the martyrdom of Zacharias, and therefore not to our third Gospel in which no mention of that martyrdom is contained. On the other hand, we are reminded that the narrative of the martyrdom of Zacharias enters into the Protevangelium of James. That apocryphal Gospel however contains nothing approaching to the words which coincide exactly with the text of St. Luke.
Even if there had been a greater doubt than there is as to the application of [Greek: marturia], it would be difficult to resist the conclusion that the Synoptic Gospel is being quoted. The words occur in the most peculiar and distinctive portion of the Gospel; and the correspondence is so exact and the phrase itself so striking as not to admit of any other source. The order, the choice of words, the construction, even to the use of the nominative [Greek: amemptos] where we might very well have had the adverb [Greek: amemptos], all point the same way. These fine edges of the quotation, so to speak, must needs have been rubbed off in the course of transmission through several documents. But there is not a trace of any other document that contained such a remark upon the character of Zacharias.
This instance of a Synoptic quotation may, I think, safely be depended upon.
Another allusion, a little lower down in the Epistle, which speaks of the same Vettius Epagathus as 'having in himself the Paraclete [there is a play on the use of the word [Greek: paraklaetos] just before], the Spirit, more abundantly than Zacharias,' though in exaggerated and bad taste, probably has reference to Luke i. 67, 'And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost,' &c.
[Footnote: Mr. Mason calls my attention to [Greek: enduma numphikon] in Sec. 13, and also to the misleading statement in S.R. ii. p. 201 that 'no writing of the New Testament is directly referred to.' I should perhaps have more fault to find with the sentence on p. 204, 'It follows clearly and few venture to doubt,' &c. I have assumed however for some time that the reader will be on his guard against expressions such as these.]
CHAPTER XI.
PTOLEMAEUS AND HERACLEON—CELSUS—THE MURATORIAN FRAGMENT.
We are now very near emerging into open daylight; but there are three items in the evidence which lie upon the border of the debateable ground, and as questions have been raised about these it may be well for us to discuss them.
We have already had occasion to speak of the two Gnostics Ptolemaeus and Heracleon. It is necessary, in the first place, to define the date of their evidence with greater precision, and, in the second, to consider its bearing.
Let us then, in attempting to do this, dismiss all secondary and precarious matter; such as (1) the argument drawn by Tischendorf [Endnote 254:1] from the order in which the names of the disciples of Valentinus are mentioned and from an impossible statement of Epiphanius which seems to make Heracleon older than Cerdon, and (2) the argument that we find in Volkmar and 'Supernatural Religion' [Endnote 254:2] from the use of the present tense by Hippolytus, as if the two writers, Ptolemaeus and Heracleon, were contemporaries of his own in 225-235 A.D. Hippolytus does indeed say, speaking of a division in the school of Valentinus, 'Those who are of Italy, of whom is Heracleon and Ptolemaeus, say' &c. But there is no reason why there should not be a kind of historic present, just as we might say, 'The Atomists, of whom are Leucippus and Democritus, hold' &c., or 'St. Peter says this, St. Paul says that.' The account of such presents would seem to be that the writer speaks as if quoting from a book that he has actually before him. It is not impossible that Heracleon and Ptolemaeus may have been still living at the time when Hippolytus wrote, but this cannot be inferred simply from the tense of the verb. Surer data are supplied by Irenaeus.
Irenaeus mentions Ptolemaeus several times in his first and second books, and on one occasion he couples with his the name of Heracleon. But to what date does this evidence of Irenaeus refer? At what time was Irenaeus himself writing. We have seen that the terminus ad quem, at least for the first three books, is supplied by the death of Eleutherus (c. A.D. 190). On the other hand, the third book at least was written after the publication of the Greek version of the Old Testament by Theodotion, which Epiphanius tells us appeared in the reign of Commodus (180-190 A.D.). A still more precise date is given to Theodotion's work in the Paschal Chronicle, which places it under the Consuls Marcellus (Massuet would read 'Marullus') and Aelian in the year 184 A.D. [Endnote 255:1] This last statement is worth very little, and it is indeed disputed whether Theodotion's version can have appeared so late as this. At any rate we must assume that it was in the hands of Irenaeus about 185 A.D., and it will be not before this that the third book of the work 'Against Heresies' was written. It will perhaps sufficiently satisfy all parties if we suppose that Irenaeus was engaged in writing his first three books between the years 182-188 A.D. But the name of Ptolemaeus is mentioned very near the beginning of the Preface; so that Irenaeus would be committing to paper the statement of his acquaintance with Ptolemaeus as early as 182 A.D.
This is however the last link in the chain. Let us trace it a little further backwards. Irenaeus' acquaintance with Ptolemaeus can hardly have been a fact of yesterday at the time when he wrote. Ptolemaeus represented the 'Italian' branch of the Valentinian school, and therefore it seems a fair supposition that Irenaeus would come in contact with him during his visit to Rome in 178 A.D.; and the four years from that date to 182 A.D. can hardly be otherwise than a short period to allow for the necessary intimacy with his teaching to have been formed.
But we are carried back one step further still. It is not only Ptolemaeus but Ptolemaeus and his party ([Greek: hoi peri Ptolemaion]) [Endnote 256:1]. There has been time for Ptolemaeus to found a school within a school of his own; and his school has already begun to express its opinions, either collectively or through its individual members.
In this way the real date of Ptolemaeus seems still to recede, but I will not endeavour any further to put a numerical value upon it which might be thought to be prejudiced. It will be best for the reader to fill up the blank according to his own judgment.
Heracleon will to a certain extent go with Ptolemaeus, with whom he is persistently coupled, though, as he is only mentioned once by Irenaeus, the data concerning him are less precise. They are however supplemented by an allusion in the fourth book of the Stromateis of Clement of Alexandria (which appears to have been written in the last decade of the century) to Heracleon as one of the chief of the school of Valentinus [Endnote 257:1], and perhaps also by a statement of Origen to the effect that Heracleon was said to be a [Greek: gnorimos] of Valentinus himself [Endnote 257:2]. The meaning of the latter term is questioned, and it is certainly true that it may stand for pupil or scholar, as Elisha was to Elijah or as the Apostles were to their Master; but that it could possibly be applied to two persons who never came into personal contact must be, I cannot but think, very doubtful. This then, if true, would throw back Heracleon some little way even beyond 160 A.D.
From the passage in the Stromateis we gather that Heracleon, if he did not (as is usually inferred) write a commentary, yet wrote an isolated exposition of a portion of St. Luke's Gospel. In the same way we learn from Origen that he wrote a commentary upon St. John.
We shall probably not be wrong in referring many of the Valentinian quotations given by Irenaeus to Ptolemaeus and Heracleon. By the first writer we also have extant an Epistle to a disciple called Flora, which has been preserved by Epiphanius. This Epistle, which there is no reason to doubt, contains unequivocal references to our first Gospel.
Epistle to Flora. Epiph. Haer. 217 A.
[Greek: oikia gar ae polis meristheisa eph' heautaen hoti mae dunatai staenai [ho sotaer haemon apephaenato].]
Ibid. 217 D.
[Greek: [ephae autois hoti] Mousaes pros taen sklaerokardian humon epetrepse to apoluein taen gunaika autou. Ap' archaes gar ou gegonen houtos. Theos gar (phaesi) sunezeuxe tautaen taen suzugian kai ho sunezeuxen ho kurios, anthropos (ephae) mae chorizeto.]
_Ibid. 218 D.
[Greek: ho gar Theos (phaesin) eipe tima ton patera sou kai taen maetera sou, hina eu soi genaetai; humeis de (phaesin) eiraekate (tois presbuterois legon), doron to Theo ho ean ophelaethaes ex emou, kai aekurosate ton nomon tou Theou, dia taen paradosin humon ton presbuteron. Touto de Haesaias exephonaesen eipon; ho laos houtos tois cheilesi me tima hae de kardia auton porro apechei ap' emou. Mataen de sebontai me, didaskontes didaskalias, entalmata anthropon.]
Ibid. 220 D, 221 A.
[Greek: to gar, Ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos ... ego gar lego humin mae antistaenai holos to ponaero alla ean tis se rhapisae strepson auto kai taen allaen siagona.]
Matt. xii. 25 (Mark iii. 25, Luke xi. 17).
[Greek: pasa polis ae oikia meristheisa kath' heautaes ou stathaesetai.]
Matt. xix. 8, 6 (Mark x. 5, 6, 9).
[Greek: legei autois; Hoti Mousaes pros taen sklaerokardian humon epetrepsen humin apolusai tas gunaikas humon' ap' archaes de ou gegonen houtos. ... ho oun ho theos sunezeuxen anthropos mae chorizeto.]
Matt. xv. 4-8 (Mark vii. 10, 11, 6, 9).
[Greek: ho gar theos eneteilato legon, Tima ton patera kai taen maetera ... humeis de legete; hos an eipae to patri ae tae maetri; Doron ho ean ex emou ophelaethaes,... kai aekurosate ton nomon tou Theou dia taen paradosin humon. Hupokritai, kalos eprophaeteusen peri humon Haesaias legon; Ho laos houtos tois cheilesin me tima, hae de kardia auton porro apechei ap' emou; mataen de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthropon.]
Matt. v. 38, 39 (Luke vi. 29).
[Greek: aekousate oti erraethae, Ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos ego de lego hymin mae antistaenai to ponaero all hostis se rapizei eis taen dexian siagona sou, strephon auto kai taen allaen.]
Some doubt indeed appears to be entertained by the author of 'Supernatural Religion' [Endnote 259:1] as to whether these quotations are really taken from the first Synoptic; but it would hardly have arisen if he had made a more special study of the phenomena of patristic quotation. If he had done this, I do not think there would have been any question on the subject. A comparison of the other Synoptic parallels, and of the Septuagint in the case of the quotation from Isaiah, will make the agreement with the Matthaean text still more conspicuous. It is instructive to notice the reproduction of the most characteristic features of this text—[Greek: polis, meristheisa] ([Greek: ean meristhae] Mark, [Greek: diameristheisa] Luke), [Greek: hoti Mousaes, epetrepsen apolu[sai] t[as] gunaik[as], ou gegonen oitos, aekurosate .. dia taen p., ophthalmon ... odontos, antistaenai to ponaero, strepson], and the order and cast of sentence in all the quotations. The first quotation, with [Greek: eph eautaen] and [Greek: dunatai staenai], which may be compared (though, from the context, somewhat doubtfully) with Mark, presents, I believe, the only trace of the influence of any other text.
To what period in the life of Ptolemaeus this Epistle to Flora may have belonged we have no means of knowing; but it is unlikely that the writer should have used one set of documents at one part of his life and another set at another. Viewed along with so much confirmatory matter in the account of the Valentinians by Irenaeus, the evidence may be taken as that of Ptolemaeus himself rather than of this single letter.
2.
The question in regard to Celsus, whose attacks upon Christianity called forth such an elaborate reply from Origen, is chiefly one of date. To go into this at once adequately and independently would need a much longer investigation than can be admitted into the present work. The subject has quite recently been treated in a monograph by the well-known writer Dr. Keim [Endnote 260:1], and, as there will be in this case no suspicion of partiality, I shall content myself with stating Dr. Keim's conclusions.
Origen himself, Dr. Keim thinks, was writing under the Emperor Philip about A.D. 248. But he regards his opponent Celsus, not as a contemporary, but as belonging to a past age (Contra Celsum, i. 8, vii. 11), and his work as nothing recent, but rather as having obtained a certain celebrity in heathen literature (v. 3). For all this it had to be disinterred, as it were, and that not without difficulty, by a Christian (viii. 76).
Exact and certain knowledge however about Celsus Origen did not possess. He leans to the opinion that his opponent was an Epicurean of that name who lived 'under Hadrian and later' (i. 8). This Epicurean had also written several books against Magic (i. 68). Now it is known that there was a Celsus, a friend of Lucian, who had also written against Magic, and to whom Lucian dedicated his 'Pseudomantis, or Alexander of Abonoteichos.'
It was clearly obvious to identify the two persons, and there was much to be said in favour of the identification. But there was this difficulty. Origen indeed speaks of the Celsus to whom he is replying as an Epicurean, and here and there Epicurean opinions are expressed in the fragments of the original work that Origen has preserved. But Origen himself was somewhat puzzled to find that the main principles of the author were rather Platonic or Neo-platonic than Epicurean, and this observation has been confirmed by modern enquiry. The Celsus of Origen is in reality a Platonist.
It still being acknowledged that the friend of Lucian was an Epicurean, this discovery seemed fatal to the supposition that he was the author of the work against the Christians. Accordingly there was a tendency among critics, though not quite a unanimous tendency, to separate again the two personalities which had been united. At this point Dr. Keim comes upon the scene, and he asks the question, Was Lucian's friend really an Epicurean? Lucian nowhere says so in plain words, but it was taken as a prima facie inference from some of the language used by him. For instance, he describes the Platonists as being on good terms with this very Alexander of Abonoteichos whom he is ridiculing and exposing. He appeals to Celsus to say whether a certain work of Epicurus is not his finest. He says that his friend will be pleased to know that one of his objects in writing is to see justice done to Epicurus. All these expressions Dr. Keim thinks may be explained as the quiet playful irony that was natural to Lucian, and from other indications in the work he concludes that Lucian's Celsus may well have been a Platonist, though not a bigoted one, just as Lucian himself was not in any strict and narrow sense an Epicurean.
When once the possibility of the identification is conceded, there are, as Dr. Keim urges, strong reasons for its adoption. The characters of the two owners of the name Celsus, so far as they can be judged from the work of Origen on the one hand and Lucian on the other, are the same. Both are distinguished for their opposition to magical arts. The Celsus of the Pseudomantis is a friend of Lucian, and it is precisely from a friend of Lucian that the 'Word of Truth' replied to by Origen might be supposed to have come. Lastly, time and place both support the identification. The Celsus of Lucian lived under Marcus Aurelius and Commodus, and Dr. Keim decides, after an elaborate examination of the internal evidence, that the Celsus of Origen wrote his work in the year 178 A.D., towards the close of the reign of Marcus Aurelius.
Such is Dr. Keim's view. In the date assigned to the [Greek: Logos alaethaes] it does not differ materially from that of the large majority of critics. Graetz alone goes as far back as to the time of Hadrian. Hagenbach, Hasse, Tischendorf, and Friedlaender fix upon the middle, Mosheim, Gieseler, Baur, and Engelhardt upon the second half, of the second century; while the following writers assume either generally the reign of Marcus Aurelius, or specially with Dr. Keim one of the two great persecutions—Spencer, Tillemont, Neander, Tzschirner, Jachmann, Bindemann, Lommatzsch, Hase, Redepenning, Zeller. The only two writers mentioned by Dr. Keim as contending for a later date are Ueberweg and Volkmar, 'who strangely misunderstands both Origen and Baur' [Endnote 263:1]. Volkmar is followed by the author of 'Supernatural Religion.'
At whatever date Celsus wrote, it appears to be sufficiently clear that he knew and used all the four canonical Gospels [Endnote 263:2].
3.
The last document that need be discussed by us at present is the remarkable fragment which, from its discoverer and from its contents, bears the name of the Canon of Muratori [Endnote 263:3].
Whatever was the original title and whatever may have been the extent of the work from which it is taken, the portion of it that has come down to us is by far the most important of all the direct evidence for the Canon both of the Gospels and of the New Testament in general with which we have yet had to deal. It is indeed the first in which the conception of a Canon is quite unequivocally put forward. We have for the first time a definite list of the books received by the Church and a distinct separation made between these and those that are rejected.
The fragment begins abruptly with the end of a sentence apparently relating to the composition of the Gospel according to St. Mark. Then follows 'in the third place the Gospel according to St. Luke,' of which some account is given. 'The fourth of the Gospels' is that of John, 'one of the disciples of the Lord.' A legend is related as to the origin of this Gospel. Then mention is made of the Acts, which are attributed to Luke. Then follow thirteen Epistles of St. Paul by name. Two Epistles professing to be addressed to the Laodiceans and Alexandrines are dismissed as forged in the interests of the heresy of Marcion. The Epistle of Jude and two that bear the superscription of John are admitted. Likewise the two Apocalypses of John and Peter. [No mention is made, it will be seen, of the Epistle to the Hebrews, of that of James, of I and II Peter, and of III John.] [Endnote 264:1]
The Pastor of Hermas, a work of recent date, may be read but not published in the Church before the people, and cannot be included either in the number of the prophets or apostles.
On the other hand nothing at all can be received of Arsinous, Valentinus, or Miltiades; neither the new Marcionite book of Psalms, which with Basilides and the Asian founder of the Cataphryges (or the founder of the Asian Cataphryges, i.e. Montanus) is rejected.
The importance of this will be seen at a glance. The chief question is here again in regard to the date, which must be determined from the document itself. A sufficiently clear indication seems to be given in the language used respecting the Pastor of Hermas. This work is said to have been composed 'very lately in our times, Pius the brother of the writer occupying the episcopal chair of the Roman Church.' The episcopate of Pius is dated from 142-157 A.D., so that 157 A.D. may be taken as the starting-point from which we have to reckon the interval implied by the words 'very recently in our times' (nuperrime temporibus nostris). Taking these words in their natural sense, I should think that the furthest limit they would fairly admit of would be a generation, or say thirty years, after the death of Pius (for even in taking a date such as this we are obliged to assume that the Pastor was published only just before the death of that bishop). The most probable construction seems to be that the unknown author meant that the Pastor of Hermas was composed within his own memory. Volkmar is doubtless right in saying [Endnote 265:1] that he meant to distinguish the work in question from the writings of the Prophets and Apostles, but still the double use of the words 'nuperrime' and 'temporibus nostris' plainly indicate something more definite than merely 'our post-apostolic time.' If this had been the sense we should have had some such word as 'recentius' instead of 'nuperrime.' The argument of 'Supernatural Religion' [Endnote 265:2], that 'in supposing that the writer may have appropriately used the phrase thirty or forty years after the time of Pius so much licence is taken that there is absolutely no reason why a still greater interval may not be allowed,' is clearly playing fast and loose with language, and doing so for no good reason; for the only ground for assigning a later date is that the earlier one is inconvenient for the critic's theory. The other indications tally quite sufficiently with the date 170-190 A.D. Basilides, Valentinus, Marcion, the Marcionites, we know were active long before this period. The Montanists (who appear under the name by which they were generally known in the earlier writings, 'Cataphryges') were beginning to be notorious, and are mentioned in the letter of the Churches of Vienne and Lyons. Miltiades was a contemporary of Claudius Apollinaris who wrote against him [Endnote 266:1]. All the circumstances point to such a date as that of Irenaeus, and the conception of the Canon is very similar to that which we should gather from the great work 'Against Heresies.' If this does not agree with preconceived opinions as to what the state of the Canon ought to have been, it is the opinion that ought to be rectified accordingly, and not plain words explained away.
I can see no sound objection to the date 170-180 A.D., but by adding ten years to this we shall reach the extreme limit admissible.
I do not know whether it is necessary to refer to the objection from the absence of any mention of the first two Synoptic Gospels, through the mutilated state of the document. It is true that the inference that they were originally mentioned rests only 'upon conjecture' [Endnote 266:2], but it is the kind of conjecture that, taking all things into consideration—the extent to which the evidence of the fragment in other respects corresponds with the Catholic tradition, the state of the Canon in Irenaeus, the relation of the evidence for the first Gospel in particular to that for the others—can be reckoned at very little less than ninety-nine chances out of a hundred.
To the same class belongs Dr. Donaldson's suggestion [Endnote 267:1] that the passage which contains the indication of date may be an interpolation. It is always possible that the particular passage that happens to be important in any document of this date may be an interpolation, but the chances that it really is so must be in any case very slight, and here there is no valid reason for suspecting interpolation. It does not at all follow, as Dr. Donaldson seems to think, that because a document is mutilated therefore it is more likely to be interpolated; for interpolation is the result of quite a different series of accidents. The interpolation, if it were such, could not well be accidental because it has no appearance of being a gloss; on the other hand, only far-fetched and improbable motives can be alleged for it as intentional.
The full statement of the fragment in regard to St. Luke's Gospel is as follows. 'Luke the physician after the Ascension of Christ, having been taken into his company by Paul, wrote in his own name to the best of his judgment (ex opinione), and, though he had not himself seen the Lord in the flesh, so far as he could ascertain; accordingly he begins his narrative with the birth of John.' The greater part of this account appears to be taken simply from the Preface to the Gospel, which is supplemented by the tradition that St. Luke was a physician and also the author of the Acts. As evidence to those facts a document dating some hundred years after the composition of the Gospel is not of course very weighty; its real importance is as showing the authority which the Gospel at this date possessed in the Church. That authority cannot have been acquired in a day, but represents the culmination of a long and gradual movement. What we have to note is that the movement, some of the stages of which we have been tracing, has now definitely reached its culmination.
In regard to the fourth Gospel the Muratorian fragment has a longer story to tell, but before we touch upon this, and before we proceed to draw together the threads of the previous enquiry, it will be well for us first to bring up the evidence for the fourth Gospel to the same date and position as that for the other three. This then will be the subject of the next chapter.
CHAPTER XII.
THE EXTERNAL EVIDENCE FOR THE FOURTH GOSPEL.
The fourth Gospel was, upon any theory, written later than the others, and it is not clear that it was published as soon as it was written. Both tradition and the internal evidence of the concluding chapter seem to point to the existence of somewhat peculiar relations between the Evangelist and the presbyters of the Asian Church, which would make it not improbable that the Gospel was retained for some time by the latter within their own private circle before it was given to the Church at large.
We have the express statement of Irenaeus [Endnote 269:1], who, if he was born as is commonly supposed at Smyrna about 140 A.D., must be a good authority, that the Apostle St. John lived on till the times of Trajan (98-117 A.D.). If so, it is very possible that the Gospel was not yet published, or barely published, when Clement of Rome wrote his Epistle to the Corinthians. Neither, considering its almost esoteric character and the slow rate at which such a work would travel at first, should we be very much surprised if it was not in the hands of Barnabas (probably in Alexandria) and Hermas (at Rome). In no case indeed could the silence of these two writers be of much moment, as in the Epistle of Barnabas the allusions to the New Testament literature are extremely few and slight, while in the Shepherd of Hermas there are no clear and certain references either to the Old Testament or the New Testament at all.
And yet there is a lively controversy round these two names as to whether or not they contain evidence for the fourth Gospel, and that they do is maintained not only by apologists, but also by writers of quite unquestionable impartiality like Dr. Keim. Dr. Keim, it will be remembered, argues against the Johannean authorship of the Gospel, and yet on this particular point he seems to be almost an advocate for the side to which he is opposed.
'Volkmar,' he says [Endnote 270:1], 'has recently spoken of Barnabas as undeniably ignorant of the Logos-Gospel, and explained the early date assigned to his Epistle by Ewald and Weizsaecker and now also by Riggenbach as due to their perplexity at finding in it no trace of St. John. There is room for another opinion. However much it may be shown that Barnabas gives neither an incident nor a single sentence from the Gospel, that he is unacquainted with the conception of the Logos, that expressions like 'water and blood,' or the Old Testament types of Christ, and especially the serpent reared in the wilderness as an object of faith, are employed by him independently—for all this the deeper order of conceptions in the Epistle coincides in the gross or in detail so repeatedly with the Gospel that science must either assume a connection between them, or, if it leaves the problem unsolved, renounces its own calling. "The Son of God" was to be manifested in the flesh, manifested through suffering, to go to his glory through death and the Cross, to bring life and the immanent presence of the Godhead, such is here and there the leading idea. Existing before the foundation of the world, the Lord of the world, the sender of the prophets, the object of their prophecies, beheld even by Abraham, in the person of Moses himself typified as the only centre of Israel's hopes, and in so far already revealed and glorified in type before his incarnation, he was at last to appear, to dwell among us, to be seen, not as son of David but as Son of God, in the garment of the flesh, by those who could not even endure the light of this world's sun. So did he come; nay, so did he die to fulfil the promise, in the very act of his apparent defeat to dispense purification, pardon, life, to destroy death, to overcome the devil, to show forth the Resurrection, and with the Resurrection his right to future judgment; at the same time, it is true, to fill up the measure of the sins of Israel, whom he had loved exceedingly and for whom he had done such great wonders and signs, and to prepare for himself again a new people who should keep his commandments, his new law. The mission that his Father gave him he has accomplished, of his own free will and for our sake—the true explanation of his death—did he suffer. "The Jews" have not hoped upon him, clearly as the typical design of the Old Testament and Moses himself pointed to him, and, in opposition to the spiritual teaching of Moses, they have been seduced into the carnal and sensual by the devil; they have set their trust and their hopes, not upon God, but upon the fleshly circumcision and upon the visible house of God, worshipping the Lord in the temple almost like the heathen. But the Christian raises himself above the flesh and its lusts, which disturb the faculties of knowledge as well as those of will, to the Spirit and the spiritual service of God, above the ways of darkness to the ways of light; he presses on to faith, and with faith to perfect knowledge, as one born again, who is full of the Spirit of God, in whom God dwells and prophesies, interpreting past and future without being seen or heard; as taught of God and fulfilling the commandments of the new law of the Lord, a lover of the brethren, and in himself the child of peace, of joy, and of love. For this class of ideas there is no analogy in St. Paul, or even in the Epistle to the Hebrews, but only in this Gospel, much as the connection has hitherto been overlooked. Indeed, though it may still in places be questioned on which side the relation of dependence lies (it might be thought that Barnabas supplied the ideas, John the application of them, and the conception of the Logos crowning all), in any case the Gospel appeared at a date near to that of the Epistle of Barnabas. With more reason may it be said that it is not until we come to the Epistle of Barnabas that we find stiff scholastic theory a more predominant typology, an artificialised view of Judaism; besides the points of view always appear as something received and not originated—water and blood, new law, new people—and in the solemn manifestation of the Son of God immediately after the selection of the Apostles, in the great but fruitless exhibition of miracle and love for Israel, there is evidently allusion to history, that is, to John ii and xii.'
'The Epistle of Barnabas,' Dr. Keim adds, 'after the lucid demonstration of Volkmar—in spite of Hilgenfeld and Weizaecker, and now also of Riggenbach—was undoubtedly written at the time of the rebuilding of the temple under the Emperor Hadrian, about the year 120 A.D. (according to Volkmar, at the earliest, 118-119), at latest 130.'
It is not to be expected that this full and able statement should carry conviction to every reader. And yet I believe that it has some solid foundation. The single instances are not perhaps such as could be pressed very far, but they derive a certain weight when taken together and as parts of a wider circle of ideas. The application of the type of the brazen serpent to Jesus in c. xii. may have been suggested by John iii. 14 sqq., but we cannot say that it was so with certainty. The same application is made by Justin in a place where there is perhaps less reason to assume a connection with the fourth Gospel; and we know that types and prophecies were eagerly sought out by the early Christians, and were soon collected in a kind of common stock from which every one drew at his pleasure. A stronger case, and one that I incline to think of some importance, is supplied by the peculiar combination of 'the water and the cross' in Barn. c. xi; not that here there is a direct and immediate, but more probably a mediate, connection with the fourth Gospel. The phrase [Greek: ho uios tou theou] is not peculiar to, though it is more frequent in, and to some degree characteristic of, the Gospel and First Epistle of St. John. [Greek: Phanerousthai] may be claimed more decidedly, especially by comparison with the other Gospels, though it occurs with similar reference to the Incarnation in the later Pauline Epistles. [Greek: 'Elthein en sarki] is again rightly classed as a Johannean phrase, though the exact counterpart is found rather in the Epistles than the Gospel. The doctrine of pre-existence is certainly taught in such passages as the application of the text, 'Let us make man in our image,' which is said to have been addressed to the Son 'from the foundation of the world' (c. v). Generally I think it may be said that the doctrine of the Incarnation, the typology, and the use of the Old Testament prophecies, approximate, most distinctly to the Johannean type, though under the latter heads there is of course much debased exaggeration. The soteriology we might be perhaps tempted to connect rather on the one hand with the Epistle to the Hebrews, and on the other with those of St. Paul. There may be something of an echo of the fourth Gospel in the allusion—to the unbelief and carnalised religion of the Jews. But the whole question of the speculative affinities of a writing like this requires subtle and delicate handling, and should be rather a subject for special treatment than an episode in an enquiry like the present. The opinion of Dr. Keim must be of weight, but on the whole I think it will be safest and fairest to say that, while the round assertion that the author of the Epistle was ignorant of our Gospel is not justified, the positive evidence that he made use of it is not sufficiently clear to be pressed controversially. |
|