|
The exactness is especially remarkable in the plain historical narratives of the Pentateuch and the Psalms, though it is also evident that Justin had the MS. before him, and referred to it frequently throughout the quotations from the latter part of Isaiah. Through following the arrangement of Credner we have failed to notice the cases of combination; these however are collected by Dr. Westcott (On the Canon, p. 156). The most remarkable instance is in Apol. i. 52, where six different passages from three separate writers are interwoven together and assigned bodily to Zechariah. There are several more examples of mistaken ascription.
* * * * *
The great advantage of collecting the quotations from the Old Testament is that we are enabled to do so in regard to the very same writers among whom our enquiry is to lie. We can thus form a general idea of their idiosyncracies, and we know what to expect when we come to examine a different class of quotations. There is, however, the element of uncertainty of which I have spoken above. We cannot be quite clear what text the writer had before him. This difficulty also exists, though to a less degree, when we come to consider quotations from the New Testament in writers of an early date whom we know to have used our present Gospels as canonical. The text of these Gospels is so comparatively fixed, and we have such abundant materials for its reconstruction, that we can generally say at once whether the writer is quoting from it freely or not. We have thus a certain gain, though at the cost of the drawback that we can no longer draw an inference as to the practice of individuals, but merely attain to a general conclusion as to the habits of mind current in the age. This too will be subject to a deduction for the individual bent and peculiarities of the writer. We must therefore, on the whole, attach less importance to the examples under this section than under that preceding.
I chose two writers to be the subject of this examination almost, I may say, at random, and chiefly because I had more convenient access to their works at the time. The first of these is Irenaeus, that is to say the portions still extant in the Greek of his Treatise against Heresies, [Endnote 49:1] and the second Epiphanius.
Irenaeus is described by Dr. Tregelles 'as a close and careful quoter in general from the New Testament' [Endnote 49:2]. He may therefore be taken to represent a comparatively high standard of accuracy. In the following table the quotations which are merely allusive are included in brackets:—
Exact. Slightly Variant. Remarks. variant. I. Praef. Matt. 10.26. I.3.2,Matt. 5.18. quoted from Gnostics I.3, 3, Mark 5.31. Gnostics. I.3.5, Luke 14.27. Valentinians. I.3.5, Mark 10. the same. I.3.5, Matt. 10.34. 21 (v.l.) the same. I.3.5, Luke 3.17. the same. I.4.3, Matt. 10.8. [I.6.1, Matt. 5. 13, 14, al.] I.7.4, Matt. 8.9.} }the same. Luke 7.8. } } I.8.2, Matt. 27.46. Valentinians. I.8.2. Matt. 26.38. the same. I.8.2, Matt. the same. 26.39. I.8.2, John 12.27. the same. I.8.3, Luke the same. 9.57,58. I.8.3, Luke the same. 9.61,62. I.8.3, Luke the same. 9.60. I.8.3, Luke 19.5. the same. I.8.4, Luke 15,4. the same. [I.8.4, Luke the same. 15.8, al.] I.8.4, Luke 2.28. the same. [I.8.4., Luke the same. 6.36, al.] I.8.4, Luke 7.35 the same. (v.l.) I.8.5, John 1.1,2. the same. I.8.5, John 1.3 the same. (v.l.) I.8.5, John 1.4. the same. (v.l.) I.8.5, John 1.5. the same. I.8.5, John 1.14. I.8.5, John 1.14. [the same verse rep- eated dif- ferently.] [I.14.1. Matt. Marcus. 18.10,al.] [I.16.1, Luke Marcosians. 15.8,al.] [I.16.3, Matt. the same. 12,43,al.] I.20.2, Luke the same. 2.49. I.20.2, Mark 10.18. ['memoriter'- Stieren; but comp. Clem. Hom. and and Justin.] I.20.2, Matt. Marcosians. 21.23. I.20.2, Luke 19.42. the same. I.20.2, Matt. the same. 11.28 (? om.). I.20.3, Luke 10.21. the same; (Matt. 11.25 [v.l., comp. 25.) Marcion, Clem. Hom., Justin, &c.] I.21.2, Luke 12.50. Marcosians. I.21.2, Mark Marcosians. 10.36. III.11.8, John 1.1-3 (?). III.11.8, Matt. 1.1,18 (v.l.) III.11.8, Mark omissions. 1.1,2. III.22.2, John 4.6. III.22.2, Matt. 26.38. IV.26.1, } Matt. IV.40.3, } 13.38. IV.40.3, Matt. 13.25. V.17.4, Matt. 3.10. V.36.2, John 14.2 (or obl.) Fragm. 14, Matt. 15.17.
On the whole these quotations of Irenaeus seem fairly to deserve the praise given to them by Dr. Tregelles. Most of the free quotations, it will be seen, belong not so much to Irenaeus himself, as to the writers he is criticising. In some places (e.g. iv. 6. 1, which is found in the Latin only) he expressly notes a difference of text. In this very place, however, he shows that he is quoting from memory, as he speaks of a parallel passage in St. Mark which does not exist. Elsewhere there can be little doubt that either he or the writer before him quoted loosely from memory. Thus Luke xii. 50 is given as [Greek: allo baptisma echo baptisthaenai kai panu epeigomai eis auto] for [Greek: baptisma de echo baptisthaenai kai pos sunechomai heos hotou telesthae]. The quotation from Matt. viii. 9 is represented as [Greek: kai gar ego hupo taen emautou exousian echo stratiotas kai doulous kai ho ean prostaxo poiousi], which is evidently free; those from Matt. xviii. 10, xxvii. 46, Luke ix. 57, 58, 61, 62, xiv. 27, xix. 42, John i. 5, 14 (where however there appears to be some confusion in the text of Irenaeus), xiv. 2, also seem to be best explained as made from memory.
The list given below, of quotations from the Gospels in the Panarium or 'Treatise against Heresies' of Epiphanius [Endnote 52:1], is not intended to be exhaustive. It has been made from the shorter index of Petavius, and being confined to the 'praecipui loci' consists chiefly of passages of substantial length and entirely (I believe) of express quotations. It has been again necessary to distinguish between the quotations made directly by Epiphanius himself and those made by the heretical writers whose works he is reviewing.
Exact. Slightly Variant. Remarks. Variant. 426A, Matt. 1.1; Matt. 1.18, (v.l.) 426BC, Matt. abridged, diver- 1.18-25+. gent in middle. 430B, Matt. 2.13. Porphyry & Celsus. 44C, Matt. 5.34,37 59C, Matt. 5.17,18. 180B, Matt. 5.18+. Valentinians. 226A, Matt. 5.45. 72A, Matt. 7.6. Basilidians. 404C, Matt. 7.15. 67C. Matt. 8.11. 650B. Matt. 8.28-34 (par.) 303A, Matt. Marcion. 9.17,16. 71B, Matt. 10.33. Basilidians. 274B, Matt. 10.16. 88A, Matt. 11.7. 143B, Matt. Gnostics. 11.18. 254B, Matt. Marcosians. 11.28. 139AB, Matt. Ebionites. 12.48 sqq. (v.l.) 174C, Matt. 10.26. 464B, Matt. Theodotus. 12.31,32. 33A, Matt. 23.5. 218D, Matt. 15.4-6 Ptolemaeus. (or. obl.) 490C, Matt. 15.20. Mark 7.21,22. 490A, Matt. 18.8. }compression Mark 9.43. } 679BC, Matt. Manes. 13.24-30,37-39. 152B, Matt. 5.27. 59CD, Matt. 19.10-12. 59D, Matt. 19.6. 81A, Matt. 19.12. 97D, Matt. 22.30. 36BC, Matt. 23. remarkable compo- 23,25; 23.18-20. sition, probably from memory. (5.35); Mark 7.11-13; Matt. 23.15. 226A, Matt. 23.29; composition. Luke 11.47. 281A, Matt. 23.35. 508C, Matt. 25.34. 146AB, Matt. 26. narrative. 17,18; Mark 14. 12-14; Luke 22. 9-11. 279D, Matt. 26.24. 390B, Matt. 21.33, par. 50A, Matt. 28.19. 427B, Mark 1.1,2. (v.1.) 428C, Mark 1.4. 457D, Mark 3.29; singular Matt. 12.31; composition. Luke 12.10. 400D, Matt. 19.6; Mark 10.9. 650C, Matt. 8. narrative. 28-34; Mark 5. 1-20; Luke 8. 26-39.
[These last five quotations have already been given under Irenaeus, whom Epiphanius is transcribing.]
464D, Luke 12.9; composition. Matt. 10.33. 181B, Luke 14.27. Valentians. 401A, Luke 21.34. 143C, Luke 24.42. (v. 1.) 349C, Luke 24. Marcion. 38,39 384B, John 1.1-3. 148A, John 1.23. 148B, John 2.16,17. 89C, John 3.12. Gnostics. 274A, John 3.14 59C, John 5.46. 162B, John 5.8. 66C, John 5.17. 919A, John 5.18. 117D, John 6.15. 89D, John 6.53. the same. 279D, John 6.70. 279B, John 8.44. 463D, John 8.40. Theodotus. 148B, John 12.41. 153A, John 12.22. 75C, John 14.6. 919C, John 14.10. 921D, John 17.3. 279D, John 17.11,12. 119D, John 18.36.
It is impossible here not to notice the very large amount of freedom in the quotations. The exact quotations number only fifteen, the slightly variant thirty-seven, and the markedly variant forty. By far the larger portion of this last class and several instances in the second it seems most reasonable to refer to the habit of quoting from memory. This is strikingly illustrated by the passage 117 D, Where the retreat of Jesus and His disciples to Ephraim is treated as a consequence of the attempt 'to make Him king' (John vi. 15), though in reality it did not take place till after the raising of Lazarus and just before the Last Passover (see John xi. 54). A very remarkable case of combination is found in 36 BC, where a single quotation is made up of a cento of no less than six separate passages taken from all three Synoptic Gospels and in the most broken order. Fusions so complete as this are usually the result of unconscious acts of the mind, i.e. of memory. A curious instance of the way in which the Synoptic parallels are blended together in a compound which differs from each and all of them is presented in 437 D ([Greek: to blasphaemounti eis to pneuma to hagion ouk aphethaesetai auto oute en to nun aioni oute en to mellonti]). Another example of Epiphanius' manner in skipping backwards and forwards from one Synoptic to another may be seen in 218 D, which is made up of Matt. xv. 4-9 and Mark vii. 6-13. A strange mistake is made in 428 D, where [Greek: paraekolouthaekoti] is taken with [Greek: tois autoptais kai hupaeretais tou logou]. Many kinds of variation find examples in these quotations of Epiphanius, to some of which we may have occasion to allude more particularly later on.
It should be remembered that these are not by any means selected examples. Neither Irenaeus nor Epiphanius are notorious for free quotation—Irenaeus indeed is rather the reverse. Probably a much more plentiful harvest of variations would have been obtained e.g. from Clement of Alexandria, from whose writings numerous instances of quotation following the sense only, of false ascription, of the blending of passages, of quotations from memory, are given in the treatise of Bp. Kaye [Endnote 56:1]. Dr. Westcott has recently collected [Endnote 56:2] the quotations from Chrysostom On the Priesthood, with the result that about one half present variations from the Apostolic texts, and some of these variations, which he gives at length, are certainly very much to the point.
I fear we shall have seemed to delay too long upon this first preliminary stage of the enquiry, but it is highly desirable that we should start with a good broad inductive basis to go upon. We have now an instrument in our hands by which to test the alleged quotations in the early writers; and, rough and approximate as that instrument must still be admitted to be, it is at least much better than none at all.
CHAPTER III.
THE APOSTOLIC FATHERS.
To go at all thoroughly into all the questions that may be raised as to the date and character of the Christian writings in the early part of the second century would need a series of somewhat elaborate monographs, and, important as it is that the data should be fixed with the utmost attainable precision, the scaffolding thus raised would, in a work like the present, be out of proportion to the superstructure erected upon it. These are matters that must be decided by the authority of those who have made the provinces to which they belong a subject of special study: all we can do will be to test the value of the several authorities in passing.
In regard to Clement of Rome, whose First (genuine) Epistle to the Corinthians is the first writing that meets us, the author of 'Supernatural Religion' is quite right in saying that 'the great mass of critics ... assign the composition of the Epistle to the end of the first century (A.D. 95-100)' [Endnote 58:1]. There is as usual a right and a left wing in the array of critics. The right includes several of the older writers; among the moderns the most conspicuous figure is the Roman Catholic Bishop Hefele. Tischendorf also, though as it is pointed out somewhat inconsistently, leans to this side. According to their opinion the Epistle would be written shortly before A.D. 70. On the left, the names quoted are Volkmar, Baur, Scholten, Stap, and Schwegler [Endnote 59:1]. Baur contents himself with the remark that the Epistle to the Corinthians, 'as one of the oldest documents of Christian antiquity, might have passed without question as a writing of the Roman Clement,' had not this Clement become a legendary person and had so many spurious works palmed off upon him [Endnote 59:2]. But it is surely no argument to say that because a certain number of extravagant and spurious writings are attributed to Clement, therefore one so sober and consistent with his position, and one so well attested as this, is not likely to have been written by him. The contrary inference would be the more reasonable, for if Clement had not been an important person, and if he had left no known and acknowledged writings, divergent parties in the Church would have had no reason for making use of his name. But arguments of this kind cannot have much weight. Probably not one half of the writings attributed to Justin Martyr are genuine; but no one on that account doubts the Apologies and the Dialogue with Tryphon.
Schwegler [Endnote 59:3], as is his wont, has developed the opinion of Baur, adding some reasons of his own. Such as, that the letter shows Pauline tendencies, while 'according to the most certain traditions' Clement was a follower of St. Peter; but the evidence for the Epistle (Polycarp, Dionysius of Corinth, A.D. 165-175, Hegesippus, and Irenaeus in the most express terms) is much older and better than these 'most certain traditions' (Tertullian and Origen), even if they proved anything: 'in the Epistle of Clement use is made of the Epistle to the Hebrews;' but surely, according to any sober canons of criticism, the only light in which this argument can be regarded is as so much evidence for the Epistle to the Hebrews: the Epistle implies a development of the episcopate which 'demonstrably' (nachweislich) did not take place until during the course of the second century; what the 'demonstration' is does not appear, and indeed it is only part of the great fabric of hypothesis that makes up the Tuebingen theory.
Volkmar strikes into a new vein [Endnote 60:1]. The Epistle of Clement presupposes the Book of Judith; but the Book of Judith must be dated A.D. 117-118; and therefore the Epistle of Clement will fall about A.D. 125. What is the ground for this reasoning? It consists in a theory, which Volkmar adopted and developed from Hitzig, as to the origin of the Book of Judith. That book is an allegorical or symbolical representation of events in the early part of the rising of the Jews under Barcochba; Judith is Judaea, Nebuchadnezzar Trajan; Assyria stands for Syria, Nineveh for Antioch, Arphaxad for a Parthian king Arsaces, Ecbatana for Nisibis or perhaps Batnae; Bagoas is the eunuch- service in general; Holofernes is the Moor Lucius Quietus. Out of these elements an elaborate historical theory is constructed, which Ewald and Fritzsche have taken the trouble to refute on historical grounds. To us it is very much as if Ivanhoe were made out to be an allegory of incidents in the French Revolution; or as if the 'tale of Troy divine' were, not a nature-myth or Euemeristic legend of long past ages, but a symbolical representation of events under the Pisistratidae.
Examples such as this are apt to draw from the English reader a sweeping condemnation of German criticism, and yet they are really only the sports or freaks of an exuberant activity. The long list given in 'Supernatural Religion' [Endnote 61:1] of those who maintain the middle date of Clement's Epistle (A.D. 95-100) includes apparently all the English writers, and among a number of Germans the weighty names of Bleek, Ewald, Gieseler, Hilgenfeld, Koestlin, Lipsius, Laurent, Reuss, and Ritschl. From the point of view either of authority or of argument there can be little doubt which is the soundest and most judicious decision.
Now what is the bearing of the Epistle of Clement upon the question of the currency and authority of the Synoptic Gospels? There are two passages of some length which are without doubt evangelical quotations, though whether they are derived from the Canonical Gospels or not may be doubted.
The first passage occurs in c. xiii. It will be necessary to give it in full with the Synoptic parallels, in order to appreciate the exact amount of difference and resemblance which it presents.
Matt. v. 7, vi. 14, Clem. ad Cor. c. xiii. Luke vi. 36, 37, 31, vii. 12,2. vi. 38, 37, 38. [Especially re- membering the word of the Lord Jesus which he spake ... For thus he said:] v. 7. Blessed are Pity ye, that ye may vi. 36. Be ye mer- the pitiful, for they be pitied: forgive, ciful, etc. vi. 37. Ac- shall be pitied. vi. that it may be for- quit, and ye shall be 14. For if ye for given unto you. As acquitted. vi. 3 1. give men their tres- ye do, so shall it And as ye would passes, etc. vii. 12. be done unto you: that they should do All things therefore as ye give, so shall unto you, do ye whatsoever ye would it be given. unto you: also unto them like that men should do as ye judge, so shall wise. vi. 38. Give, unto you, even so do it be judged unto and it shall be given ye unto them. vii. 2. you: as ye are kind, unto you. vi. 3 7. For with what judg- so shall kindness be And judge not, and ment ye judge, ye shown unto you: ye shall not be shall be judged: and judged. with what measure with what measure For with what ye mete, it shall be ye mete, with it shall measure ye mete, it measured unto you. it be measured unto shall be measured you. unto you again.
[GREEK TABLE] Matt. v. 7, vi. 14, Clem. ad Cor. c. xiii. Luke vi. 36, 37, 31, vii. 12,2. vi. 38, 37, 38. v.7. makarioi hoi eleeite hina eleaethaete. vi. 36. ginesthe eleaemones hoti autoi oiktirmones, k.t.l. eleaethaesontai. vi. 14. ean gar aphiete hina aphethae vi. 37. apoluete kai aphaete tois anth. ta humin. apoluthaesesthe. paraptomata auton. vii. 12. panta oun hos poieite houto vi. 31. kai kathos hosa ean thelaete hina poiaethaesetai humin. thelete hina poiosin poiosin humin hoi anth. humin hoi anthropoi kai houtos kai humeis humeis poieite autois homoios poieite autois. hos didote houtos vi. 38. didote, kai dothaesetai humin. dothaesetai humin. vii. 2. en ho gar hos krinete houtos vi. 37. kai mae krimati krinete krithaesetai humin. krinete kai ou mae krithaesesthe. krithaete. hos chraesteuesthe houtos chraesteuthaesetai humin. kai en ho metro ho metro metreite en vi. 38. to gar auto metreite auto metraethaesetai metro ho metreite metraethaesetai humin. humin. antimetraethaesetai humin.
We are to determine whether this quotation was taken from the Canonical Gospels. Let us try to balance the arguments on both sides as fairly as possible. Dr. Lightfoot writes in his note upon the passage as follows: 'As Clement's quotations are often very loose, we need not go beyond the Canonical Gospels for the source of this passage. The resemblance to the original is much closer here, than it is for instance in his account of Rahab above, Sec. 12. The hypothesis therefore that Clement derived the saying from oral tradition, or from some lost Gospel, is not needed.' (1) No doubt it is true that Clement does often quote loosely. The difference of language, taking the parallel clauses one by one, is not greater than would be found in many of his quotations from the Old Testament. (2) Supposing that the order of St. Luke is followed, there will be no greater dislocation than e.g. in the quotation from Deut. ix. 12-14 and Exod. xxxii. (7, 8), 11, 31, 32 in c. liii, and the backward order of the quotation would have a parallel in Clem. Hom. xvi. 13, where the verses Deut. xiii. 1-3, 5, 9 are quoted in the order Deut. xiii. 1-3, 9, 5, 3,—and elsewhere. The composition of a passage from different places in the same book, or more often from places in different books, such as would be the case if Clement was following Matthew, frequently occurs in his quotations from the Old Testament. (3) We have no positive evidence of the presence of this passage in any non- extant Gospel. (4) Arguments from the manner of quoting the Old Testament to the manner of quoting the New must always be to a certain extent a fortiori, for it is undeniable that the New Testament did not as yet stand upon the same footing of respect and authority as the Old, and the scarcity of MSS. must have made it less accessible. In the case of converts from Judaism, the Old Testament would have been largely committed to memory in youth, while the knowledge of the New would be only recently acquired. These considerations seem to favour the hypothesis that Clement is quoting from our Gospels.
But on the other hand it may be urged, (1) that the parallel adduced by Dr. Lightfoot, the story of Rahab, is not quite in point, because it is narrative, and narrative both in Clement and the other writers of his time is dealt with more freely than discourse. (2) The passage before us is also of greater length than is usual in Clement's free quotations. I doubt whether as long a piece of discourse can be found treated with equal freedom, unless it is the two doubtful cases in c. viii and c. xxix. (3) It will not fail to be noticed that the passage as it stands in Clement has a roundness, a compactness, a balance of style, which give it an individual and independent appearance. Fusions effected by an unconscious process of thought are, it is true, sometimes marked by this completeness; still there is a difficulty in supposing the terse antitheses of the Clementine version to be derived from the fuller, but more lax and disconnected, sayings in our Gospels. (4) It is noticed in 'Supernatural Religion' [Endnote 65:1] that the particular phrase [Greek: chraesteusthe] has at least a partial parallel in Justin [Greek: ginesthe chraestoi kai oiktirmones], though it has none in the Canonical Gospels. This may seem to point to a documentary source no longer extant.
Doubtless light would be thrown upon the question if we only knew what was the common original of the two Synoptic texts. How do they come to be so like and yet so different as they are? How do they come to be so strangely broken up? The triple synopsis, which has to do more with narrative, presents less difficulty, but the problem raised by these fragmentary parallelisms in discourse is dark and complex in the extreme; yet if it were only solved it would in all probability give us the key to a wide class of phenomena. The differences in these extra-canonical quotations do not exceed the differences between the Synoptic Gospels themselves; yet by far the larger proportion of critics regard the resemblances in the Synoptics as due to a common written source used either by all three or by two of them. The critics have not however, I believe, given any satisfactory explanation of the state of dispersion in which the fragments of this latter class are found. All that can be at present done is to point out that the solution of this problem and that of such quotations as the one discussed in Clement hang together, and that while the one remains open the other must also.
Looking at the arguments on both sides, so far as we can give them, I incline on the whole to the opinion that Clement is not quoting directly from our Gospels, but I am quite aware of the insecure ground on which this opinion rests. It is a nice balance of probabilities, and the element of ignorance is so large that the conclusion, whatever it is, must be purely provisional. Anything like confident dogmatism on the subject seems to me entirely out of place.
Very much the same is to be said of the second passage in c. xlvi compared with Matt. xxvi. 24, xviii. 6, or Luke xvii. 1, 2. It hardly seems necessary to give the passage in full, as this is already done in 'Supernatural Religion,' and it does not differ materially from that first quoted, except that it is less complicated and the supposition of a quotation from memory somewhat easier. The critic indeed dismisses the question summarily enough. He says that 'the slightest comparison of the passage with our Gospels is sufficient to convince any unprejudiced mind that it is neither a combination of texts nor a quotation from memory' [Endnote 66:1]. But this very confident assertion is only the result of the hasty and superficial examination that the author has given to the facts. He has set down the impression that a modern might receive, at the first blush, without having given any more extended study to the method of the patristic quotations. I do not wish to impute blame to him for this, because we are all sure to take up some points superficially; but the misfortune is that he has spent his labour in the wrong place. He has, in a manner, revived the old ecclesiastical argument from authority by heaping together references, not always quite digested and sifted, upon points that often do not need them, and he has neglected that consecutive study of the originals which alone could imbue his mind with their spirit and place him at the proper point of view for his enquiry.
The hypothesis that Clement's quotation is made memoriter from our Gospel is very far from being inadmissible. Were it not that the other passage seems to lean the other way, I should be inclined to regard it as quite the most probable solution. Such a fusion is precisely what would and frequently does take place in quoting from memory. It is important to notice the key phrases in the quotation. The opening phrases [Greek: ouai to anthropo ekeino; kalon aen auto ei ouk egennaethae] are found exactly (though with omissions) in Matt. xxvi. 24. Clement has in common with the Synoptists all the more marked expressions but two, [Greek: skandalisai] ([Greek: -sae] Synoptics), the unusual word [Greek: mulos] (Matt., Mark), [Greek: katapontisthaenai] ([Greek: -thae] Matt.), [Greek: eis taen thalassan] (Mark, Luke), [Greek: hena ton mikron] ([Greek: mou] Clement, [Greek: touton] Synoptics). He differs from them, so far as phraseology is concerned, only in writing once (the second time he agrees with the Synoptics) [Greek: ton eklekton mou] for [Greek: ton mikron touton], by an easy paraphrase, and [Greek: peritethaenai] where Mark and Luke have [Greek: perikeitai] and Matthew [Greek: kremasthae]. But on the other hand, it should be noticed that Matthew has, besides this variation, [Greek: en to pelagei taes thalassaes], where the two companion Gospels have [Greek: eis taen thalassan]; where he has [Greek: katapontisthae], Mark has [Greek: beblaetai] and Luke [Greek: erriptai]; and in the important phrase for 'it were better' all the three Gospels differ, Matthew having [Greek: sumpherei], Mark [Greek: kalon estin], and Luke [Greek: lusitelei]; so that it seems not at all too much to say that Clement does not differ from the Synoptics more than they differ from each other. The remarks that the author makes, in a general way, upon these differences lead us to ask whether he has ever definitely put to himself the question, How did they arise? He must be aware that the mass of German authorities he is so fond of quoting admit of only two alternatives, that the Synoptic writers copied either from the same original or from each other, and that the idea of a merely oral tradition is scouted in Germany. But if this is the case, if so great a freedom has been exercised in transcription, is it strange that Clement (or any other writer) should be equally free in quotation?
The author rightly notices—though he does not seem quite to appreciate its bearing—the fact that Marcion and some codices (of the Old Latin translation) insert, as Clement does, the phrase [Greek: ei ouk egennaethae ae] in the text of St. Luke. Supposing that this were the text of St. Luke's Gospel which Clement had before him, it would surely be so much easier to regard his quotation as directly taken from the Gospel; but the truer view perhaps would be that we have here an instance (and the number of such instances in the older MSS. is legion) of the tendency to interpolate by the insertion of parallel passages from the same or from the other Synoptic Gospels. Clement and Marcion (with the Old Latin) will then confirm each other, as showing that even at this early date the two passages, Matt. xxvi. 24 and Matt. xviii. 6 (Luke xvii. 2), had already begun to be combined.
There is one point more to be noticed before we leave the Epistle of Clement. There is a quotation from Isaiah in this Epistle which is common to it with the first two Synoptics. Of this Volkmar writes as follows, giving the words of Clement, c. xv, 'The Scripture says somewhere, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me,' ([Greek: houtos ho laos tois cheilesin me tima hae de kardia auton porro apestin ap' emou]). 'This "Scripture" the writer found in Mark vii. 6 (followed in Matt. xv. 8), and in that shape he could not at once remember where it stood in the Old Testament. It is indeed Mark's peculiar reproduction of Is. xxix. 13, in opposition to the original and the LXX. A further proof that the Roman Christian has here our Synoptic text in his mind, may be taken from c. xiii, where he quotes Jer. ix. 24 with equal divergence from the LXX, after the precedent of the Apostle (1 Cor. i. 31, 2 Cor. x. 17) whose letters he expressly refers to (c. xlvii) [Endnote 69:1]. It is difficult here to avoid the conclusion that Clement is quoting the Old Testament through the medium of our Gospels. The text of the LXX is this, [Greek: engizei moi ho laos houtos en to stomati autou kai en tois cheilesin auton timosin me]. Clement has the passage exactly as it is given in Mark ([Greek: ho laos houtos] Matt.), except that he writes [Greek: apestin] where both of the Gospels have [Greek: apechei] with the LXX. The passage is not Messianic, so that the variation cannot be referred to a Targum; and though A. and six other MSS. in Holmes and Parsons omit [Greek: en to stomati autou] (through wrong punctuation— Credner), still there is no MS. authority whatever, and naturally could not be, for the omission of [Greek: engizei moi ... kai] and for the change of [Greek: timosin] to [Greek: tima]. There can be little doubt that this was a free quotation in the original of the Synoptic Gospels, and it is in a high degree probable that it has passed through them into Clement of Rome. It might perhaps be suggested that Clement was possibly quoting the earlier document, the original of our Synoptics, but this suggestion seems to be excluded both by his further deviation from the LXX in [Greek: apestin], and also by the phenomena of the last quotation we have been discussing, which are certainly of a secondary character. Altogether I cannot but regard this passage as the strongest evidence we possess for the use of the Synoptic Gospels by Clement; it seems to carry the presumption that he did use them up to a considerable degree of probability.
It is rather singular that Volkmar, whose speculations about the Book of Judith we have seen above, should be so emphatic as he is in asserting the use of all three Synoptics by Clement. We might almost, though not quite, apply with a single change to this critic a sentence originally levelled at Tischendorf, to the intent that 'he systematically adopts the latest (earliest) possible or impossible dates for all the writings of the first two centuries,' but he is able to admit the use of the first and third Synoptics (the publication of which he places respectively in 100 and 110 A.D.) by throwing forward the date of Clement's Epistle, through the Judith-hypothesis, to A.D. 125. We may however accept the assertion for what it is worth, as coming from a mind something less than impartial, while we reject the concomitant theories. For my own part I do not feel able to speak with quite the same confidence, and yet upon the whole the evidence, which on a single instance might seem to incline the other way, does appear to favour the conclusion that Clement used our present Canonical Gospels.
2.
There is not, so far as I am aware, any reason to complain of the statement of opinion in 'Supernatural Religion' as to the date of the so-called Epistle of Barnabas. Arguing then entirely from authority, we may put the terminus ad quem at about 130 A.D. The only writer who is quoted as placing it later is Dr. Donaldson, who has perhaps altered his mind in the later edition of his work, as he now writes: 'Most (critics) have been inclined to place it not later than the first quarter of the second century, and all the indications of a date, though very slight, point to this period' [Endnote 71:1].
The most important issue is raised on a quotation in c. iv, 'Many are called but few chosen,' in the Greek of the Codex Sinaiticus [Greek: [prosechomen, maepote, hos gegraptai], polloi klaetoi, oligoi de eklektoi eurethomen.] This corresponds exactly with Matt. xxii. 14, [Greek: polloi gar eisin klaetoi, oligoi de eklektoi]. The passage occurs twice in our present received text of St. Matthew, but in xx. 16 it is probably an interpolation. There also occurs in 4 Ezra (2 Esdras) viii. 3 the sentence, 'Many were created but few shall be saved' [Endnote 71:2]. Our author spends several pages in the attempt to prove that this is the original of the quotation in Barnabas and not the saying in St. Matthew. We have the usual positiveness of statement: 'There can be no doubt that the sense of the reading in 4 Ezra is exactly that of the Epistle.' 'It is impossible to imagine a saying more irrelevant to its context than "Many are called but few chosen" in Matt. xx. 16,' where it is indeed spurious, though the relevancy of it might very well be maintained. In Matt. xxii. 14, where the saying is genuine, 'it is clear that the facts distinctly contradict the moral that "few are chosen."' When we come to a passage with a fixed idea it is always easy to get out of it what we wish to find. As to the relevancy or irrelevancy of the clause in Matt. xxii. 14 I shall say nothing, because it is in either case undoubtedly genuine. But it is surely a strange paradox to maintain that the words 'Many were created but few shall be saved' are nearer in meaning to 'Many are called but few chosen' than the repetition of those very words themselves. Our author has forgotten to notice that Barnabas has used the precise word [Greek: klaetoi] just before; indeed it is the very point on which his argument turns, 'because we are called do not let us therefore rest idly upon our oars; Israel was called to great privileges, yet they were abandoned by God as we see them; let us therefore also take heed, for, as it is written, many are called but few chosen.' I confess I find it difficult to conceive anything more relevant, and equally so to see any special relevancy, in the vague general statement 'Many were created but few shall be saved.'
But even if it were not so, if it were really a question between similarity of context on the one hand and identity of language on the other, there ought to be no hesitation in declaring that to be the original of the quotation in which the language was identical though the context might be somewhat different. Any one who has studied patristic quotations will know that context counts for very little indeed. What could be more to all appearance remote from the context than the quotation in Heb. i. 7, 'Who maketh his angels spirits and his ministers a flaming fire'? where the original is certainly referring to the powers of nature, and means 'who maketh the winds his messengers and a flame of fire his minister;' with the very same sounds we have a complete inversion of the sense. This is one of the most frequent phenomena, as our author cannot but know [Endnote 73:1].
Hilgenfeld, in his edition of the Epistle of Barnabas, repels somewhat testily the imputation of Tischendorf, who criticises him as if he supposed that the saying in St. Matthew was not directly referred to [Endnote 73:2]. This Hilgenfeld denies to be the case. In regard to the use of the word [Greek: gegraptai] introducing the quotation, the same writer urges reasonably enough that it cannot surprise us at a time when we learn from Justin Martyr that the Gospels were read regularly at public worship; it ought not however to be pressed too far as involving a claim to special divine inspiration, as the same word is used in the Epistle in regard to the apocryphal book of Enoch, and it is clear also from Justin that the Canon of the Gospels was not yet formed but only forming.
The clause, 'Give to every one that asketh of thee' [Greek: panti to aitounti se didou], though admitted into the text of c. xix by Hilgenfeld and Weizsaecker, is wanting in the Sinaitic MS., and the comparison with Luke vi. 30 or Matt. v. 42 therefore cannot be insisted upon.
The passage '[in order that He might show that] He came not to call the righteous but sinners' ([Greek: hina deixae hoti ouk aelthen kalesai dikaious alla amartolous] [Endnote 74:1]) is removed by the hypothesis of an interpolation which is supported by a precarious argument from Origen, and also by the fact that [Greek: eis metanoian] has been added (clearly from Luke v. 32) by later hands both to the text of Barnabas and in Matt. ix. 13 [Endnote 74:2]. This theory of an interpolation is easily advanced, and it is drawn so entirely from our ignorance that it can seldom be positively disproved, but it ought surely to be alleged with more convincing reasons than any that are put forward here. We now possess six MSS. of the Epistle of Barnabas, including the famous Codex Sinaiticus, the accuracy of which in the Biblical portions can be amply tested, and all of these six MSS., without exception, contain the passage. The addition of the words [Greek: eis metanoian] represents much more the kind of interpolations that were at all habitual. The interpolation hypothesis, as I said, is easily advanced, but the onus probandi must needs lie heavily against it. In accepting the text as it stands we simply obey the Baconian maxim hypotheses non fingimus, but it is strange, and must be surprising to a philosophic mind, to what an extent the more extreme representatives of the negative criticism have gone back to the most condemned parts of the scholastic method; inconvenient facts are explained away by hypotheses as imaginary and unverifiable as the 'cycles and epicycles' by which the schoolmen used to explain the motions of the heavenly bodies.
'If however,' the author continues, 'the passage 'originally formed part of the text, it is absurd to affirm that it is any proof of the use or existence of the first Gospel.' 'Absurd' is under the circumstances a rather strong word to use; but, granting that it would have been even 'absurd' to allege this passage, if it had stood alone, as a sufficient proof of the use of the Gospel, it does not follow that there can be any objection to the more guarded statement that it invests the use of the Gospel with a certain antecedent probability. No doubt the quotation may have been made from a lost Gospel, but here again [Greek: eis aphanes ton muthon anenenkas ouk echei elenchon]— there is no verifying that about which we know nothing. The critic may multiply Gospels as much as he pleases and an apologist at least will not quarrel with him, but it would be more to the point if he could prove the existence in these lost writings of matter conflicting with that contained in the extant Gospels. As it is, the only result of these unverifiable hypotheses is to raise up confirmatory documents in a quarter where apologists have not hitherto claimed them.
We are delaying, however, too long upon points of quite secondary importance. Two more passages are adduced; one, an application of Ps. cx (The Lord said unto my Lord) precisely as in Matt. xxii. 44, and the other a saying assigned to our Lord, 'They who wish to see me and lay hold on my kingdom must receive me through affliction and suffering.' Of neither of these can we speak positively. There is perhaps a slight probability that the first was suggested by our Gospel, and considering the character of the verifiable quotations in Barnabas, which often follow the sense only and not the words, the second may be 'a free reminiscence of Matt. xvi. 24 compared with Acts xiv. 22,' but it is also possible that it may be a saying quoted from an apocryphal Gospel.
It should perhaps be added that Lardner and Dr. Westcott both refer to a quotation of Zech. xiii. 7 which appears in the common text of the Epistle in a form closely resembling that in which the quotation is given in Matt. xxvi. 31 and diverging from the LXX, but here again the Sinaitic Codex varies, and the text is too uncertain to lay stress upon, though perhaps the addition [Greek: taes poimnaes] may incline the balance to the view that the text of the Gospel has influenced the form of the quotation [Endnote 76:1].
The general result of our examination of the Epistle of Barnabas may perhaps be stated thus, that while not supplying by itself certain and conclusive proof of the use of our Gospels, still the phenomena accord better with the hypothesis of such a use. This Epistle stands in the second line of the evidence, and as a witness is rather confirmatory than principal.
3.
After Dr. Lightfoot's masterly exposition there is probably nothing more to be said about the genuineness, date, and origin of the Ignatian Epistles. Dr. Lightfoot has done in the most lucid and admirable manner just that which is so difficult to do, and which 'Supernatural Religion' has so signally failed in doing; he has succeeded in conveying to the reader a true and just sense of the exact weight and proportion of the different parts of the evidence. He has avoided such phrases as 'absurd,' 'impossible,' 'preposterous,' that his opponent has dealt in so freely, but he has weighed and balanced the evidence piece by piece; he has carefully guarded his language so as never to let the positiveness of his conclusion exceed what the premises will warrant; he has dealt with the subject judicially and with a full consciousness of the responsibility of his position [Endnote 77:1].
We cannot therefore, I think, do better than adopt Dr. Lightfoot's conclusion as the basis of our investigation, and treat the Curetonian (i.e. the three short Syriac) letters as (probably) 'the work of the genuine Ignatius, while the Vossian letters (i.e. the shorter Greek recension of seven Epistles) are accepted as valid testimony at all events for the middle of the second century—the question of the genuineness of the letters being waived.'
The Curetonian Epistles will then be dated either in 107 or in 115 A.D., the two alternative years assigned to the martyrdom of Ignatius. In the Epistle to Polycarp which is given in this version there is a parallel to Matt. x. 16, 'Be ye therefore wise as serpents and harmless as doves.' The two passages may be compared thus:—
Ign. ad Pol. ii.
[Greek: Psronimos ginou hos ophis en apasin kai akeaios osei perisetera.]
Matt. x. 16.
[Greek: Ginesthe oun psronimoi hos oi opheis kai akeaioi hos ai peristerai.]
We should naturally place this quotation in the second column of our classified arrangement, as presenting a slight variation. At the same time we should have little hesitation in referring it to the passage in our Canonical Gospel. All the marked expressions are identical, especially the precise and selected words [Greek: phronimos] and [Greek: akeraios]. It is however possible that Ignatius may be quoting, not directly from our Gospel, but from one of the original documents (such as Ewald's hypothetical 'Spruch-sammlung') out of which our Gospel was composed—though it is somewhat remarkable that this particular sentence is wanting in the parallel passage in St. Luke (cf. Luke x. 3). This may be so or not; we have no means of judging. But it should at any rate be remembered that this original document, supposing it to have had a substantive existence, most probably contained repeated references to miracles. The critics who refer Matt. x. 16 to the document in question, also agree in referring to it Matt. vii. 22, x. 8, xi. 5, xii. 24 foll., &c., which speak distinctly of miracles, and precisely in that indirect manner which is the best kind of evidence. Therefore if we accept the hypothesis suggested in 'Supernatural Religion'—and it is a mere hypothesis, quite unverifiable—the evidence for miracles would not be materially weakened. The author would, I suppose, admit that it is at least equally probable that the saying was quoted from our present Gospel.
This probability would be considerably heightened if the allusion to 'the star' in the Syriac of Eph. xix has, as it appears to have, reference to the narrative of Matt. ii. In the Greek or Vossian version of the Epistle it is expanded, 'How then was He manifested to the ages? A star shone in heaven above all the stars, and the light thereof was unspeakable, and the strangeness thereof caused astonishment' ([Greek: Pos oun ephanerothae tois aoisin; Astaer en ourano elampsen huper pantas tous asteras, kai to phos autou aneklalaeton aen, kai xenismon pareichen hae kainotaes autou]). This is precisely, one would suppose, the kind of passage that might be taken as internal evidence of the genuineness of the Curetonian and later character of the Vossian version. The Syriac ([Greek: hatina en haesouchia Theou to asteri] [or [Greek: apo tou asteros]] [Greek: eprachthae]), abrupt and difficult as it is, does not look like an epitome of the Greek, and the Greek has exactly that exaggerated and apocryphal character which would seem to point to a later date. It corresponds indeed somewhat nearly to the language of the Protevangelium of James, Sec.21, [Greek: eidomen astera pammegethae lampsanta en tois astrois tou ouranou kai amblunonta tous allous asteras hoste mae phainesthai autous]. Both in the Protevangelium and in the Vossian Ignatius we see what is clearly a developement of the narrative in St. Matthew. If the Vossian Epistles are genuine, then by showing the existence of such a developement at so early a date they will tend to throw back still further the composition of the Canonical Gospel. If the Syriac version, on the other hand, is the genuine one, it will be probable that Ignatius is directly alluding to the narrative which is peculiar to the first Evangelist.
These are (so far as I am aware) the only coincidences that are found in the Curetonian version. Their paucity cannot surprise us, as in the same Curetonian text there is not a single quotation from the Old Testament. One Old Testament quotation and two Evangelical allusions occur in the Epistle to the Ephesians, which is one of the three contained in Cureton's MS.; the fifth and sixth chapters, however, in which they are found, are wanting in the Syriac. The allusions are, in Eph. v, 'For if the prayer of one or two have such power, how much more that of the bishop and of the whole Church,' which appears to have some relation to Matt. xviii. 19 ('If two of you shall agree' &c.), and in Eph. vi, 'For all whom the master of the house sends to be over his own household we ought to receive as we should him that sent him,' which may be compared with Matt. x. 40 ('He that receiveth you' &c.). Both these allusions have some probability, though neither can be regarded as at all certain. The Epistle to the Trallians has one coincidence in c. xi, 'These are not plants of the Father' ([Greek: phyteia Patros]), which recalls the striking expression of Matt. xv. 13, 'Every plant ([Greek: pasa phyteia]) that my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.' This is a marked metaphor, and it is not found in the other Synoptics; it is therefore at least more probable that it is taken from St. Matthew. The same must be said of another remarkable phrase in the Epistle to the Smyrnaeans, c. vi, [Greek: ho choron choreito] ([Greek: ho dynamenos chorein choreito], Matt. xix. 12), and also of the statement in c. i. of the same Epistle that Jesus was baptized by John 'that He might fulfil all righteousness' ([Greek: hina plaerothae pasa dikaiosynae hup' autou]). This corresponds with the language of Matt. iii. 15 ([Greek: houtos gar prepon estin haemin plaerosai pasan dikaiosynaen]), which also has no parallel in the other Gospels. The use of the phrase [Greek: plaerosai pasan dikaiosynaen] is so peculiar, and falls in so entirely with the characteristic Christian Judaizing of our first Evangelist, that it seems especially unreasonable to refer it to any one else. There is not the smallest particle of evidence to connect it with the Gospel according to the Hebrews to which our author seems to hint that it may belong; indeed all that we know of that Gospel may be said almost positively to exclude it. In this Gospel our Lord is represented as saying, when His mother and His brethren urge that He should accept baptism from John, 'What have I sinned that I should go and be baptized by him?' and it is almost by compulsion that He is at last induced to accompany them. It will be seen that this is really an opposite version of the event to that of Ignatius and the first Gospel, where the objection comes from John and is overruled by our Lord Himself [Endnote 81:1].
There is however one quotation, introduced as such, in this same Epistle, the source of which Eusebius did not know, but which Origen refers to the 'Preaching of Peter' and Jerome seems to have found in the Nazarene version of the 'Gospel according to the Hebrews.' This phrase is attributed to our Lord when He appeared 'to those about Peter and said to them, Handle Me and see that I am not an incorporeal spirit' ([Greek: psaelaphaesate me, kai idete, hoti ouk eimi daimonion asomaton]). But for the statement of Origen that these words occurred in the 'Preaching of Peter' they might have been referred without much difficulty to Luke xxiv. 39. The Preaching of Peter seems to have begun with the Resurrection, and to have been an offshoot rather in the direction of the Acts than the Gospels [Endnote 81:2]. It would not therefore follow from the use of it by Ignatius here, that the other quotations could also be referred to it. And, supposing it to be taken from the 'Gospel according to the Hebrews,' this would not annul what has been said above as to the reason for thinking that Ignatius (or the writer who bears his name) cannot have used that Gospel systematically and alone.
4.
Is the Epistle which purports to have been written by Polycarp to the Philippians to be accepted as genuine? It is mentioned in the most express terms by Irenaeus, who declares himself to have been a disciple of Polycarp in his early youth, and speaks enthusiastically of the teaching which he then received. Irenaeus was writing between the years 180-190 A.D., and Polycarp is generally allowed to have suffered martyrdom about 167 or 168 [Endnote 82:1]. But the way in which Irenaeus speaks of the Epistle is such as to imply, not only that it had been for some time in existence, but also that it had been copied and disseminated and had attained a somewhat wide circulation. He is appealing to the Catholic tradition in opposition to heretical teaching such as that of Valentinus and Marcion, and he says, 'There is an Epistle written by Polycarp to the Philippians of great excellence [Greek: hikanotatae], from which those who wish to do so and who care for their own salvation may learn both the character of his faith and the preaching of the truth' [Endnote 82:2]. He would hardly have used such language if he had not had reason to think that the Epistle was at least fairly accessible to the Christians for whom he is writing. But allowing for the somewhat slow (not too slow) multiplication and dissemination of writings among the Christians, this will throw back the composition of the letter well into the lifetime of Polycarp himself. In any case it must have been current in circles immediately connected with Polycarp's person.
Against external evidence such as this the objections that are brought are really of very slight weight. That which is reproduced in 'Supernatural Religion' from an apparent contradiction between c. ix and c. xiii, is dismissed even by writers such as Ritschl who believe that one or both chapters are interpolated. In c. ix the martyrdom of Ignatius is upheld as an example, in c. xiii Polycarp asks for information about Ignatius 'et de his qui cum eo sunt,' apparently as if he were still living. But, apart from the easy and obvious solution which is accepted by Ritschl, following Hefele and others, [Endnote 83:1] that the sentence is extant only in the Latin translation and that the phrase 'qui cum eo sunt' is merely a paraphrase for [Greek: ton met' autou]; apart from this, even supposing the objection were valid, it would prove nothing against the genuineness of the Epistle. It might be taken to prove that the second passage is an interpolation; but a contradiction between two passages in the same writing in no way tends to show that that writing is not by its ostensible author. But surely either interpolator or forger must have had more sense than to place two such gross and absurd contradictions within about sixty lines of each other.
An argument brought by Dr. Hilgenfeld against the date dissolves away entirely on examination. He thinks that the exhortation Orate pro regibus (et potestatibus et principibus) in c. xii must needs refer to the double rule of Antoninus Pius (147 A.D.) or Marcus Aurelius and Lucius Verus (161 A.D.). But the writer of the Epistle is only reproducing the words of St. Paul in 1 Tim. ii. 2 ([Greek: parakalo ... poieisthai deaeseis ... hyper basileon kai panton ton en hyperochae onton]). The passage is wrongly referred in 'Supernatural Religion' to 1 Pet. ii. 17 [Endnote 84:1]. It is very clear that the language of Polycarp, like that of St. Paul, is quite general. In order to limit it to the two Caesars we should have had to read [Greek: hyper ton basileon].
The allusions which Schwegler finds to the Gnostic heresies are explained when that critic at the end of his argument objects to the Epistle that it makes use of a number of writings 'the origin of which must be placed in the second century, such as the Acts, 1 Peter, the Epistles to the Philippians and to the Ephesians, and 1 Timothy.' The objection belongs to the gigantic confusion of fact and hypothesis which makes up the so-called Tuebingen theory, and falls to the ground with it.
It should be noticed that those who regard the Epistle as interpolated yet maintain the genuineness of those portions which are thought to contain allusions to the Gospels. Ritschl states this [Endnote 84:2]; Dr. Donaldson confines the interpolation to c. xiii [Endnote 84:3]; and Volkmar not only affirms with his usual energy the genuineness of these portions of the Epistle, but he also asserts that the allusions are really to our Gospels [Endnote 84:4].
The first that meets us is in c. ii, 'Remembering what the Lord said teaching, judge not that ye be not judged; forgive and it shall be forgiven unto you; pity that ye may be pitied; with what measure ye mete it shall be measured unto you again; and that blessed are the poor and those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of God' [Endnote 85:1]. This passage (if taken from our Gospels) is not a continuous quotation, but is made up from Luke vi. 36-38, 20, Matt. v. 10, or of still more disjecta membra of St. Matthew. It will be seen that it covers very similar ground with the quotation in Clement, and there is also a somewhat striking point of similarity with that writer in the phrase [Greek: eleeite hina eleaetheate]. There is moreover a closer resemblance than to our Gospels in the clause [Greek: aphiete kai aphethaesetai humin]. But the order of the clauses is entirely different from that in Clement, and the first clause [Greek: mae krinete hina mae krithaete] is identical with St. Matthew and more nearly resembles the parallel in St. Luke than in Clement. These are perplexing phenomena, and seem to forbid a positive judgment. It would be natural to suppose, and all that we know of the type of doctrine in the early Church would lead us to believe, that the Sermon on the Mount would be one of the most familiar parts of Christian teaching, that it would be largely committed to memory and quoted from memory. There would be no difficulty in employing that hypothesis here if the passage stood alone. The breaking up of the order too would not surprise us when we compare the way in which the same discourse appears in St. Luke and in St. Matthew. But then comes in the strange coincidence in the single clause with Clement; and there is also another curious phenomenon, the phrase [Greek: aphiete kai aphethaesetai humin] compared with Luke's [Greek: apoluete kai apoluthaesesthe] has very much the appearance of a parallel translation from the same Aramaic original, which may perhaps be the famous 'Spruch-sammlung.' This might however be explained as the substitution of synonymous terms by the memory. There is I believe nothing in the shape of direct evidence to show the presence of a different version of the Sermon on the Mount in any of the lost Gospels, and, on the other hand, there are considerable traces of disturbance in the Canonical text (compare e.g. the various readings on Matt. v. 44). It seems on the whole difficult to construct a theory that shall meet all the facts. Perhaps a mixed hypothesis would be best. It is probable that memory has been to some extent at work (the form of the quotation naturally suggests this) and is to account for some of Polycarp's variations; at the same time I cannot but think that there has been somewhere a written version different from our Gospels to which he and Clement have had access.
There are several other sayings which seem to belong to the Sermon on the Mount; thus in c. vi, 'If we pray the Lord to forgive us we also ought to forgive' (cf. Matt. vi. 14 sq.); in c. viii, 'And if we suffer for His name let us glorify Him' (cf. Matt. v. 11 sq.); in c. xii, 'Pray for them that persecute you and hate you, and for the enemies of the cross; that your fruit may be manifest in all things, that ye may be therein perfect' (cf. Matt. v. 44, 48). All these passages give the sense, but only the sense, of the first (and partly also of the third) Gospel. There is however one quotation which coincides verbally with two of the Synoptics [Praying the all-seeing God not to lead us into temptation, as the Lord said], The spirit indeed is willing but the flesh is weak ([Greek: to men pneuma prothumon, hae de sarx asthenaes], Matt., Mark, Polycarp; with the introductory clause compare, not Matt. vi. 13, but xxvi. 41). In the cases where the sense alone is given there is no reason to think that the writer intends to give more. At the same time it will be observed that all the quotations refer either to the double or triple synopsis where we have already proof of the existence of the saying in question in more than a single form, and not to those portions that are peculiar to the individual Evangelists. The author of 'Supernatural Religion' is therefore not without reason when he says that they may be derived from other collections than our actual Gospels. The possibility cannot be excluded. It ought however to be borne in mind that if such collections did exist, and if Polycarp's allusions or quotations are to be referred to them, they are to the same extent evidence that these hypothetical collections did not materially differ from our present Gospels, but rather bore to them very much the same relation that they bear to each other. And I do not know that we can better sum up the case in regard to the Apostolic Fathers than thus; we have two alternatives to choose between, either they made use of our present Gospels, or else of writings so closely resembling our Gospels and so nearly akin to them that their existence only proves the essential unity and homogeneity of the evangelical tradition.
CHAPTER IV.
JUSTIN MARTYR.
Hitherto the extant remains of Christian literature have been scanty and the stream of evangelical quotation has been equally so, but as we approach the middle of the second century it becomes much more abundant. We have copious quotations from a Gospel used about the year 140 by Marcion; the Clementine Homilies, the date of which however is more uncertain, also contain numerous quotations; and there are still more in the undoubted works of Justin Martyr. When I speak of quotations, I do not wish to beg the question by implying that they are necessarily taken from our present Gospels, I merely mean quotations from an evangelical document of some sort. This reservation has to be made especially in regard to Justin.
Strictly according to the chronological order we should not have to deal with Justin until somewhat later, but it will perhaps be best to follow the order of 'Supernatural Religion,' the principle of which appears to be to discuss the orthodox writers first and heretical writings afterwards. Modern critics seem pretty generally to place the two Apologies in the years 147-150 A.D. and the Dialogue against Tryphon a little later. Dr. Keim indeed would throw forward the date of Justin's writings as far as from 155-160 on account of the mention of Marcion [Endnote 89:1], but this is decided by both Hilgenfeld [Endnote 89:2] and Lipsius to be too late. I see that Mr. Hort, whose opinion on such matters deserves high respect, comes to the conclusion 'that we may without fear of considerable error set down Justin's First Apology to 145, or better still to 146, and his death to 148. The Second Apology, if really separate from the First, will then fall in 146 or 147, and the Dialogue with Tryphon about the same time' [Endnote 89:3]
No definite conclusion can be drawn from the title given by Justin to the work or works he used, that of the 'Memoirs' or 'Recollections' of the Apostles, and it will be best to leave our further enquiry quite unfettered by any assumption in respect to them. The title certainly does not of necessity imply a single work composed by the Apostles collectively [Endnote 89:4], any more than the parallel phrase 'the writings of the Prophets' [Endnote 89:5] ([Greek: ta sungrammata ton prophaeton]), which Justin couples with the 'Memoirs' as read together in the public services of the Church, implies a single and joint production on the part of the Prophets. This hypothesis too is open to the very great objection that so authoritative a work, if it existed, should have left absolutely no other trace behind it. So far as the title is concerned, the 'Memoirs of the Apostles' may be either a single work or an almost indefinite number. In one place Justin says that the Memoirs were composed 'by His Apostles and their followers' [Endnote 90:1], which seems to agree remarkably, though not exactly, with the statement in the prologue to St. Luke. In another he says expressly that the Memoirs are called Gospels ([Greek: ha kaleitai euangelia]) [Endnote 90:2]. This clause has met with the usual fate of parenthetic statements which do not quite fall in with preconceived opinions, and is dismissed as a 'manifest interpolation,' a gloss having crept into the text from the margin. It would be difficult to estimate the exact amount of probability for or against this theory, but possible at any rate it must be allowed to be; and though the prima facie view of the genuineness of the words is supported by another place in which a quotation is referred directly 'to the Gospel,' still too much ought not perhaps to be built on this clause alone.
* * * * *
A convenient distinction may be drawn between the material and formal use of the Gospels; and the most satisfactory method perhaps will be, to run rapidly through Justin's quotations, first with a view to ascertain their relation to the Canonical Gospels in respect to their general historical tenor, and secondly to examine the amount of verbal agreement. I will try to bring out as clearly as possible the double phenomena both of agreement and difference; the former (in regard to which condensation will be necessary) will be indicated both by touching in the briefest manner the salient points and by the references in the margin; the latter, which I have endeavoured to give as exhaustively as possible, are brought out by italics in the text. The thread of the narrative then, so far as it can be extracted from the genuine writings of Justin, will be much as follows [Endnote 91:1].
According to Justin the Messiah was born, without sin, of a [SIDENOTES] virgin who was descended from [SIDENOTES] [Matt. 1.2-6.] David, Jesse, Phares, Judah, [Luke 3.31-34.] Jacob, Isaac, and Abraham, if not (the reading here is doubtful) from Adam himself. [Justin therefore, it may be inferred, had before him a genealogy, though not apparently, as the Canonical Gospels, that of Joseph but of Mary.] To Mary it was announced by the angel Gabriel [Luke 1.26.] that, while yet a virgin, the power of God, or of the Highest, [Luke 1.35.] should overshadow her and she should conceive and bear a Son [Luke 1.31.] [Matt. 1.21.] whose name she should call Jesus, because He should save His people from their sins. Joseph observing that Mary, his espoused, was with child was [Matt. 1.18-25.] warned in a dream not to put her away, because that which was in her womb was of the Holy Ghost. Thus the prophecy, [Matt. 1.23.] Is. vii. 14 (Behold the virgin &c.), was fulfilled. The mother of John the Baptist was [Luke 1.57.] Elizabeth. The birth-place of the Messiah had been indicated [Matt. 2.5, 6.] by the prophecy of Micah (v. 2, Bethlehem not the least among the princes of Judah). There He was born, as the Romans might learn from the census taken by Cyrenius the first procurator [Greek: [Luke 2.1, 2.] epitropou] of Judaea. His life extended from Cyrenius to Pontius Pilate. So, in consequence of this the first census in Judaea, Joseph went up from Nazareth where he dwelt to [Luke 2.4.] Bethlehem whence he was, as a member of the tribe of Judah. The parents of Jesus could find no lodging in Bethlehem, so it [Luke 2.7.] came to pass that He was born in a cave near the village and laid in a manger. At His birth [ibid.] [Matt. 2.1.] there came Magi from Arabia, who knew by a star that had appeared in the heaven that a [Matt. 2.2.] king had been born in Judaea. Having paid Him their homage [Matt. 2.11.] and offered gifts of gold, frankincense and myrrh, they were [Matt. 2.12.] warned not to return to Herod [Matt. 2. 1-7.] whom they had consulted on the way. He however not willing that the Child should escape, [Matt. 2.16.] ordered a massacre of all the children in Bethlehem, fulfilling [Matt. 2.17, 18.] the prophecy of Jer. xxxi. 15 (Rachel weeping for her children &c.). Joseph and his wife meanwhile [Matt. 2.13-15.] with the Babe had fled to Egypt, for the Father resolved that He to whom He had given birth should not die before He had preached His word as a man. There they stayed [Matt. 2.22] until Archelaus succeeded Herod, and then returned.
By process of nature He grew to the age of thirty years or [Luke 3.23.] more, not comely of aspect (as had been prophesied), practising [Mark 6.3.] the trade of a carpenter, making ploughs and yokes, emblems of righteousness. He remained hidden till John, the herald of his coming, came forward, the [Matt 17.12, 13.] spirit of Elias being in him, and [Matt. 3.2.] as he sat by the river Jordan [Luke 3.3.] cried to men to repent. As he [Matt. 3.4.] preached in his wild garb he declared that he was not the [John 1.19 ff.] Christ, but that One stronger [Matt. 3.11, 12.] than he was coming after him [Luke 3. 16, 17.] whose shoes he was not worthy to bear, &c. The later history of John Justin also mentions, [Matt. 14.3.] how, having been put in prison, [Luke 3.20.] at a feast on Herod's birthday [Matt. 14.6 ff.] he was beheaded at the instance of his sister's daughter. This [Matt. 17.11-13.] John was Elias who was to come before the Christ.
At the baptism of Jesus a fire was kindled on the Jordan, and, as He went up out of the water, [Matt. 3.16.] the Holy Ghost alighted upon [Luke 3.21, 22.] Him, and a voice was heard from heaven saying in the words of David, 'Thou art My Son, this day have I begotten Thee.' After [Matt. 4.1, 9.] His baptism He was tempted by the devil, who ended by claiming homage from Him. To this Christ replied, 'Get thee behind [Matt 4.11.] Me, Satan,' &c. So the devil [Luke 4.13.] departed from Him at that time worsted and convicted.
Justin knew that the words of Jesus were short and concise, not like those of a Sophist. That He wrought miracles might be learnt from the Acts of Pontius Pilate, fulfilling Is. xxxv. 4-6. [Matt. 9.29-31, Those who from their birth were [Luke 18.35-43.] 32, 33. 1-8.] blind, dumb, lame, He healed— [Luke 11.14 ff.] [Matt. 4.23.] indeed He healed all sickness and [Luke 5.17-26.] [Matt 9.18 ff.] disease—and He raised the dead. [Luke 8.41 ff.] The Jews ascribed these miracles [Luke 7. 11-18.] to magic.
Jesus, too (like John, whose mission ceased when He appeared in public), began His ministry [Matt 4.17.] by proclaiming that the kingdom of heaven was at hand. Many precepts of the Sermon on the Mount Justin has preserved, [Matt 5.20.] the righteousness of the [Matt 5.28.] Scribes and Pharisees, the [Matt 5.29-32.] adultery of the heart, the offending [Matt 5.34, 37, eye, divorce, oaths, returning 39] [Matt 5.44.] good for evil, loving and praying [Matt 5.42.] for enemies, giving to those that [Luke 6.30.] [Matt 6.19, 20.] need, placing the treasure in [Matt 6.25-27.] heaven, not caring for bodily [Luke 12.22-24.] [Matt 5.45.] wants, but copying the mercy [Matt 6.21, &c.] and goodness of God, not acting from worldly motives—above all, [Matt 7.22, 23.] deeds not words. [Luke 13.26, 27.]
Justin quotes sayings from [Matt. 8.11, 12.] the narrative of the centurion [Luke 13.28, 29.] [Matt. 9.13.] of Capernaum and of the feast [Luke 5.32.] in the house of Matthew. He [Matt. 10.1 ff.] has, the choosing of the twelve [Luke 6.13.] Apostles, with the name given [Mark 3.17.] to the sons of Zebedee, Boanerges or 'sons of thunder,' the com- mission of the Apostles, the [Luke 10.19.] [Matt. 11.12-15.] discourse after the departure of [Luke 16.16.] the messengers of John, the [Matt. 16.4.] sign of the prophet Jonas, the [Matt. 13.3 ff.] parable of the sower, Peter's [Luke 8.5 ff.] [Matt. 16.15-18.] confession, the announcement of [Luke 9.22.] [Matt. 16.21.] the Passion.
From the account of the last journey and the closing scenes of our Lord's life, Justin has, [Matt. 19.16,17.] the history of the rich young [Luke 18.18,19.] [Matt. 21.1 ff.] man, the entry into Jerusalem, [Luke 19.29 ff.] the cleansing of the Temple, the [Luke 19.46.] [Matt. 22.11.] wedding garment, the controversial discourses about the [Luke 20.22-25.] [Matt. 22.21.] tribute money, the resurrection, [Luke 20.35,36.] [Matt. 22.37,38.] and the greatest commandment, [Matt. 23.2 ff.] those directed against the Pha- [Luke 11.42,52.] [Matt. 25.34,41.] risees and the eschatological [Matt. 25.14-30.] discourse, the parable of the talents. Justin's account of the institution of the Lord's Supper [Luke 22.19,20.] agrees with that of Luke. After [Matt. 26.30.] it Jesus sang a hymn, and taking [Matt. 26.36,37.] with Him three of His disciples to the Mount of Olives He was in an agony, His sweat falling in [Luke 22.42-44.] drops (not necessarily of blood) to the ground. His captors surrounded Him like the 'horned bulls' of Ps. xxii. 11-14; there [Matt. 26.56.] was none to help, for His followers to a man forsook Him. [Matt. 26.57 ff.] He was led both before the [Luke 22.66 ff.] Scribes and Pharisees and before [Matt. 27.11 ff.] Pilate. In the trial before Pilate [Luke 23.1 ff.] [Matt. 27.14] He kept silence, as Ps. xxii. 15. Pilate sent Him bound to Herod. [Luke 23.7.]
Justin relates most of the incidents of the Crucifixion in detail, for confirmation of which he refers to the Acts of Pilate. He marks especially the fulfilment in various places of Ps. xxii. He has the piercing with nails, the casting of [Luke 24.40.] [Matt. 27.35.] lots and dividing of the garments, [Luke 23.34.] [Matt. 27.39 ff.] the sneers of the crowd [Luke 23.35.] (somewhat expanded from the [Matt. 27.42.] Synoptics), and their taunt, He who raised the dead let Him save [Matt. 27.46.] Himself; also the cry of despair, 'My God, My God, why hast Thou forsaken Me?' and the last words, 'Father, into Thy hands [Luke 23.46.] I commend My Spirit.'
[Matt. 27.57-60.] The burial took place in the evening, the disciples being all [Matt. 26.31,56.] scattered in accordance with Zech. xiii. 7. On the third day, [Luke 24.21.] [Matt. 28.1 ff.] the day of the sun or the first [Luke 24.1 ff.] (or eighth) day of the week, Jesus rose from the dead. He then convinced His disciples that His sufferings had been prophe- [Luke 24.26, 46.] tically foretold and they repented [Luke 24.32.] of having deserted Him. Having given them His last commission they saw Him ascend up into [Luke 24.50.] heaven. Thus believing and having first waited to receive power from Him they went forth into all the world and preached the word of God. To this day [Matt. 28.19] Christians baptize in the name of the Father of all, and of our Saviour Jesus Christ, and of the Holy Ghost.
[Matt. 28.12-15.] The Jews spread a story that the disciples stole the body of Jesus from the grave and so deceived men by asserting that He was risen from the dead and ascended into heaven.
There is nothing in Justin (as in Luke xxiv, but cp. Acts i. 3) to show that the Ascension did not take place on the same day as the Resurrection.
I have taken especial pains in the above summary to bring out the points in which Justin way seem to differ from or add to the canonical narratives. But, without stopping at present to consider the bearing of these upon Justin's relation to the Gospels, I will at once proceed to make some general remarks which the summary seems to suggest.
(1) If such is the outline of Justin's Gospel, it appears to be really a question of comparatively small importance whether or not he made use of our present Gospels in their present form. If he did not use these Gospels he used other documents which contained substantially the same matter. The question of the reality of miracles clearly is not affected. Justin's documents, whatever they were, not only contained repeated notices of the miracles in general, the healing of the lame and the paralytic, of the maimed and the dumb, and the raising of the dead—not only did they include several discourses, such as the reply to the messengers of John and the saying to the Centurion whose servant was healed, which have direct reference to miracles, but they also give marked prominence to the chief and cardinal miracles of the Gospel history, the Incarnation and the Resurrection. It is antecedently quite possible that the narrative of these events may have been derived from a document other than our Gospels; but, if so, that is only proof of the existence of further and independent evidence to the truth of the history. This document, supposing it to exist, is a surprising instance of the homogeneity of the evangelical tradition; it differs from the three Synoptic Gospels, nay, we may say even from the four Gospels, less than they differ from each other.
(2) But we may go further than this. If Justin really used a separate substantive document now lost, that document, to judge from its contents, must have represented a secondary, or rather a tertiary, stage of the evangelical literature; it must have implied the previous existence of our present Gospels. I do not now allude to the presence in it of added traits, such as the cave of the Nativity and the fire on Jordan, which are of the nature of those mythical details that we find more fully developed in the Apocryphal Gospels. I do not so much refer to these—though, for instance, in the case of the fire on Jordan it is highly probable that Justin's statement is a translation into literal fact of the canonical (and Justinian) saying, 'He shall baptize with the Holy Ghost and with fire'—but, on general grounds, the relation which this supposed document bears to the extant Gospels shows that it must have been in point of time posterior to them.
The earlier stages of evangelical composition present a nucleus, with a more or less defined circumference, of unity, and outside of this a margin of variety. There was a certain body of narrative, which, in whatever form it was handed down—whether as oral or written—at a very early date obtained a sort of general recognition, and seems to have been as a matter of course incorporated in the evangelical works as they appeared.
Besides this there was also other matter which, without such general recognition, had yet a considerable circulation, and, though not found in all, was embodied in more than one of the current compilations. But, as we should naturally expect, these two classes did not exhaust the whole of the evangelical matter. Each successive historian found himself able by special researches to add something new and as yet unpublished to the common stock. Thus, the first of our present Evangelists has thirty-five sections or incidents besides the whole of the first two chapters peculiar to himself. The third Evangelist has also two long chapters of preliminary history, and as many as fifty-six sections or incidents which have no parallel in the other Gospels. Much of this peculiar matter in each case bears an individual and characteristic stamp. The opening chapters of the first and third Synoptics evidently contain two distinct and independent traditions. So independent indeed are they, that the negative school of critics maintain them to be irreconcilable, and the attempts to harmonise them have certainly not been completely successful [Endnote 101:1]. These differences, however, show what rich quarries of tradition were open to the enquirer in the first age of Christianity, and how readily he might add to the stores already accumulated by his predecessors. But this state of things did not last long. As in most cases of the kind, the productive period soon ceased, and the later writers had a choice of two things, either to harmonise the conflicting records of previous historians, or to develope their details in the manner that we find in the Apocryphal Gospels.
But if Justin used a single and separate document or any set of documents independent of the canonical, then we may say with confidence that that document or set of documents belonged entirely to this secondary stage. It possesses both the marks of secondary formation. Such details as are added to the previous evangelical tradition are just of that character which we find in the Apocryphal Gospels. But these details are comparatively slight and insignificant; the main tendency of Justin's Gospel (supposing it to be a separate composition) was harmonistic. The writer can hardly have been ignorant of our Canonical Gospels; he certainly had access, if not to them, yet to the sources, both general and special, from which they are taken. He not only drew from the main body of the evangelical tradition, but also from those particular and individual strains which appear in the first and third Synoptics. He has done this in the spirit of a true desultor, passing backwards and forwards first to one and then to the other, inventing no middle links, but merely piecing together the two accounts as best he could. Indeed the preliminary portions of Justin's Gospel read very much like the sort of rough prima facie harmony which, without any more profound study, most people make for themselves. But the harmonising process necessarily implies matter to harmonise, and that matter must have had the closest possible resemblance to the contents of our Gospels.
If, then, Justin made use either of a single document or set of documents distinct from those which have become canonical, we conclude that it or they belonged to a later and more advanced stage of formation. But it should be remembered that the case is a hypothetical one. The author of 'Supernatural Religion' seems inclined to maintain that Justin did use such a document or documents, and not our Gospels. If he did, then the consequence above stated seems to follow. But I do not at all care to press this inference; it is no more secure than the premiss upon which it is founded. Only it seems to me that the choice lies between two alternatives and no more; either Justin used our Gospels, or else he used a document later than our Gospels and presupposing them. The reader may take which side of the alternative he pleases.
The question is, which hypothesis best covers and explains the facts. It is not impossible that Justin may have had a special Gospel such as has just been described. There is a tendency among those critics who assign Justin's quotations to an uncanonical source to find that source in the so-called Gospel according to the Hebrews or some of its allied forms. But a large majority of critics regard the Gospel according to the Hebrews as holding precisely this secondary relation to the canonical Matthew. Justin's document can hardly have been the Gospel according to the Hebrews, at least alone, as that Gospel omitted the section Matt. i. 18-ii. 23 [Endnote 103:1], which Justin certainly retained. But it is within the bounds of possibility—it would be hazardous to say more—that he may have had another Gospel so modified and compiled as to meet all the conditions of the case. For my own part, I think it decidedly the more probable hypothesis that he used our present Gospels with some peculiar document, such as this Gospel according to the Hebrews, or perhaps, as Dr. Hilgenfeld thinks, the ground document of the Gospel according to Peter (a work of which we know next to nothing except that it favoured Docetism and was not very unlike the Canonical Gospels) and the Protevangelium of James (or some older document on which that work was founded) in addition.
It will be well to try to establish this position a little more in detail; and therefore I will proceed to collect first, the evidence for the use, either mediate or direct, of the Synoptic Gospels, and secondly, that for the use of one or more Apocryphal Gospels. We still keep to the substance of Justin's Gospel, and reserve the question of its form.
Of those portions of the first Synoptic which appear to be derived from a peculiar source, and for the presence of which we have no evidence in any other Gospel of the same degree of originality, Justin has the following: Joseph's suspicions of his wife, the special statement of the significance of the name Jesus ('for He shall save His people from their sins,' Matt. i. 21, verbally identical), the note upon the fulfilment of the prophecy Is. vii. 14 ('Behold a virgin,' &c.), the visit of the Magi guided by a star, their peculiar gifts, their consultation of Herod and the warning given them not to return to him, the massacre of the children at Bethlehem, fulfilling Jer. xxxi. 15, the descent into Egypt, the return of the Holy Family at the succession of Archelaus. The Temptations Justin gives in the order of Matthew. From the Sermon on the Mount he has the verses v. 14, 20, 28, vi. 1, vii. 15, 21, and from the controversial discourse against the Pharisees, xxiii. 15, 24, which are without parallels. The prophecy, Is. xlii. 1-4, is applied as by Matthew alone. There is an apparent allusion to the parable of the wedding garment. The comment of the disciples upon the identification of the Baptist with Elias (Matt. xvii. 13), the sign of the prophet Jonas (Matt. xvi. 1, 4), and the triumphal entry (the ass with the colt), show a special affinity to St. Matthew. And, lastly, in concert with the same Evangelist, Justin has the calumnious report of the Jews (Matt. xxviii. 12 15) and the baptismal formula (Matt. xxviii. 19).
Of the very few details that are peculiar to St. Mark, Justin has the somewhat remarkable one of the bestowing of the surname Boanerges on the sons of Zebedee. Mark also appears to approach most nearly to Justin in the statements that Jesus practised the trade of a carpenter (cf. Mark vi. 3) and that He healed those who were diseased from their birth (cf. Mark ix. 21), and perhaps in the emphasis upon the oneness of God in the reply respecting the greatest commandment.
In common with St. Luke, Justin has the mission of the angel Gabriel to Mary, the statement that Elizabeth was the mother of John, that the census was taken under Cyrenius, that Joseph went up from Nazareth to Bethlehem [Greek: hothen aen], that no room was found in the inn, that Jesus was thirty years old when He began His ministry, that He was sent from Pilate to Herod, with the account of His last words. There are also special affinities in the phrase quoted from the charge to the Seventy (Luke x. 19), in the verse Luke xi. 52, in the account of the answer to the rich young man, of the institution of the Lord's Supper, of the Agony in the Garden, and of the Resurrection and Ascension.
These coincidences are of various force. Some of the single verses quoted, though possessing salient features in common, have also, as we shall see, more or less marked differences. Too much stress should not be laid on the allegation of the same prophecies, because there may have been a certain understanding among the Christians as to the prophecies to be quoted as well as the versions in which they were to be quoted. But there are other points of high importance. Just in proportion as an event is from a historical point of view suspicious, it is significant as a proof of the use of the Gospel in which it is contained; such would be the adoration of the Magi, the slaughter of the innocents, the flight into Egypt, the conjunction of the foal with the ass in the entry into Jerusalem. All these are strong evidence for the use of the first Gospel, which is confirmed in the highest degree by the occurrence of a reflection peculiar to the Evangelist, 'Then the disciples understood that He spake unto them of John the Baptist' (Matt. xvii. 13, compare Dial. 49). Of the same nature are the allusions to the census of Cyrenius (there is no material discrepancy between Luke and Justin), and the statement of the age at which the ministry of Jesus began. These are almost certainly remarks by the third Evangelist himself, and not found in any previously existing source. The remand to Herod in all probability belonged to a source that was quite peculiar to him. The same may be said with only a little less confidence of the sections of the preliminary history.
Taking these salient points together with the mass of the coincidences each in its place, and with the due weight assigned to it, the conviction seems forced upon us that Justin did either mediately or immediately, and most probably immediately and directly, make use of our Canonical Gospels.
On the other hand, the argument that he used, whether in addition to these or exclusively, a Gospel now lost, rests upon the following data. Justin apparently differs from the Synoptics in giving the genealogy of Mary, not of Joseph. In Apol. i. 34 he says that Cyrenius was the first governor (procurator) of Judaea, instead of saying that the census first took place under Cyrenius. [It should be remarked, however, that in another place, Dial. 78, he speaks of 'the census which then took place for the first time ([Greek: ousaes tote protaes]) under Cyrenius.'] He states that Mary brought forth her Son in a cave near the village of Bethlehem. He ten times over speaks of the Magi as coming from Arabia, and not merely from the East. He says emphatically that all the children ([Greek: pantas haplos tous paidas]) in Bethlehem were slain without mentioning the limitation of age given in St. Matthew. He alludes to details in the humble occupation of Jesus who practised the trade of a carpenter. Speaking of the ministry of John, he three times repeats the phrase 'as he sat' by the river Jordan. At the baptism of Jesus he says that 'fire was kindled on' or rather 'in the Jordan,' and that a voice was heard saying, 'Thou art My Son, this day have I begotten Thee.' He adds to the notice of the miracles that the Jews thought they were the effect of magic. Twice he refers, as evidence for what he is saying, to the Acts of Pontius Pilate. In two places Justin sees a fulfilment of Ps. xxii, where none is pointed out by the Synoptics. He says that all the disciples forsook their Master, which seems to overlook Peter's attack on the high priest's servant. In the account of the Crucifixion he somewhat amplifies the Synoptic version of the mocking gestures of the crowd. And besides these matters of fact he has two sayings, 'In whatsoever I find you, therein will I also judge you,' and 'There shall be schisms and heresies,' which are without parallel, or have no exact parallel, in our Gospels.
Some of these points are not of any great importance. The reference to the Acts of Pilate should in all probability be taken along with the parallel reference to the census of Cyrenius, in which Justin asserts that the birth of Jesus would be found registered. Both appear to be based, not upon any actual document that Justin had seen, but upon the bold assumption that the official documents must contain a record of facts which he knew from other sources [Endnote 107:1]. In regard to Cyrenius he evidently has the Lucan version in his mind, though he seems to have confused this with his knowledge that Cyrenius was the first to exercise the Roman sovereignty in Judaea, which was matter of history. Justin seems to be mistaken in regarding Cyrenius as 'procurator' [Greek: epitropou] of Judaea. He instituted the census not in this capacity, but as proconsul of Syria. The first procurator of Judaea was Coponius. Some of Justin's peculiarities may quite fairly be explained as unintentional. General statements without the due qualifications, such as those in regard to the massacre of the children and the conduct of the disciples in Gethsemane, are met with frequently enough to this day, and in works of a more professedly critical character than Justin's. The description of the carpenter's trade and of the crowd at the Crucifixion may be merely rhetorical amplifications in the one case of the general Synoptic statement, in the other of the special statement in St. Mark. A certain fulness of style is characteristic of Justin. That he attributes the genealogy to Mary may be a natural instance of reflection; the inconsistency in the Synoptic Gospels would not be at first perceived, and the simplest way of removing it would be that which Justin has adopted. It should be noticed however that he too distinctly says that Joseph was of the tribe of Judah (Dial. 78) and that his family came from Bethlehem, which looks very much like an unobliterated trace of the same inconsistency. It is also noticeable that in the narrative of the Baptism one of the best MSS. of the Old Latin (a, Codex Vercellensis) has, in the form of an addition to Matt. iii. 15, 'et cum baptizaretur lumen ingens circumfulsit de aqua ita ut timerent omnes qui advenerant,' and there is a very similar addition in g1 (Codex San-Germanensis). Again, in Luke iii. 22 the reading [Greek: ego saemeron gegennaeka se] for [Greek: en soi eudokaesa] is shared with Justin by the most important Graeco- Latin MS. D (Codex Bezae), and a, b, c, ff, l of the Old Version; Augustine expressly states that the reading was found 'in several respectable copies (aliquibus fide dignis exemplaribus), though not in the older Greek Codices.'
There will then remain the specifying of Arabia as the home of the Magi, the phrase [Greek: kathezomenos] used of John on the banks of the Jordan, the two unparallelled sentences, and the cave of the Nativity. Of these the phrase [Greek: kathezomenos], which occurs in three places, Dial. 49, 51, 88, but always in Justin's own narrative and not in quotation, may be an accidental recurrence; and it is not impossible that the other items may be derived from an unwritten tradition.
Still, on the whole, I incline to think that though there is not conclusive proof that Justin used a lost Gospel besides the present Canonical Gospels, it is the more probable hypothesis of the two that he did. The explanations given above seem to me reasonable and possible; they are enough, I think, to remove the necessity for assuming a lost document, but perhaps not quite enough to destroy the greater probability. This conclusion, we shall find, will be confirmed when we pass from considering the substance of Justin's Gospel to its form.
But now if we ask ourselves what was this hypothetical lost document, all we can say is, I believe, that the suggestions hitherto offered are insufficient. The Gospels according to the Hebrews or according to Peter and the Protevangelium of James have been most in favour. The Gospel according to the Hebrews in the form in which it was used by the Nazarenes contained the fire upon Jordan, and as used by the Ebionites it had also the voice, 'This day have I begotten Thee.' Credner [Endnote 110:1], and after him Hilgenfeld [Endnote 110:2], thought that the Gospel according to Peter was used. But we know next to nothing about this Gospel, except that it was nearly related to the Gospel according to the Hebrews, that it made the 'brethren of the Lord' sons of Joseph by a former wife, that it was found by Serapion in the churches of his diocese, Rhossus in Cilicia, that its use was at first permitted but afterwards forbidden, as it was found to favour Docetism, and that its contents were in the main orthodox though in some respects perverted [Endnote 110:3]. Obviously these facts and the name (which falls in with the theory—itself also somewhat unsubstantial—that Justin's Gospel must have a 'Petrine' character) are quite insufficient to build upon. The Protevangelium of James, which it is thought might have been used in an earlier form than that which has come down to us, contains the legend of the cave, and has apparently a similar view to the Gospel last mentioned as to the perpetual virginity of Mary. The kindred Evangelium Thomae has the 'ploughs and yokes.' And there are some similarities of language between the Protevangelium and Justin's Gospel, which will come under review later [Endnote 110:4].
It does not, however, appear to have been noticed that these Gospels satisfy most imperfectly the conditions of the problem. We know that the Gospel according to the Hebrews in its Nazarene form omitted the whole section Matt. i. 18—ii. 23, containing the conception, the nativity, the visit of the Magi, and the flight into Egypt, all of which were found in Justin's Gospel; while in its Ebionite form it left out the first two chapters altogether. There is not a tittle of evidence to show that the Gospel according to Peter was any more complete; in proportion as it resembled the Gospel according to the Hebrews the presumption is that it was not. And the Protevangelium of James makes no mention of Arabia, while it expressly says that the star appeared 'in the East' (instead of 'in the heaven' as Justin); it also omits, and rather seems to exclude, the flight into Egypt.
It is therefore clear that whether Justin used these Gospels or not, he cannot in any case have confined himself to them; unless indeed this is possible in regard to the Gospel that bears the name of Peter, though the possibility is drawn so entirely from our ignorance that it can hardly be taken account of. We thus seem to be reduced to the conclusion that Justin's Gospel or Gospels was an unknown entity of which no historical evidence survives, and this would almost be enough, according to the logical Law of Parsimony, to drive us back upon the assumption that our present Gospels only had been used. This assumption however still does not appear to me wholly satisfactory, for reasons which will come out more clearly when from considering the matter of the documents which Justin used we pass to their form.
* * * * *
The reader already has before him a collection of Justin's quotations from the Old Testament, the results of which may be stated thus. From the Pentateuch eighteen passages are quoted exactly, nineteen with slight variations, and eleven with marked divergence. From the Psalms sixteen exactly, including nine (or ten) whole Psalms, two with slight and three with decided variation. From Isaiah twenty-five exactly, twelve slightly variant, and sixteen decidedly. From the other Major Prophets Justin has only three exact quotations, four slightly divergent, and eleven diverging more widely. From the Minor Prophets and other books he has two exact quotations, seven in which the variation is slight, and thirteen in which it is marked. Of the distinctly free quotations in the Pentateuch (eleven in all), three may be thought to have a Messianic character (the burning bush, the brazen serpent, the curse of the cross), but in none of these does the variation appear to be due to this. Of the three free quotations from the Psalms two are Messianic, and one of these has probably been influenced by the Messianic application. In the free quotations from Isaiah it is not quite easy to say what are Messianic and what are not; but the only clear case in which the Messianic application seems to have caused a marked divergence is xlii. 1-4. Other passages, such as ii. 5, 6, vii. 10-17, lii. l3-liii. 12 (as quoted in A. i. 50), appear under the head of slight variation. The long quotation lii. 10-liv. 6, in Dial. 12, is given with substantial exactness. Turning to the other Major Prophets, one passage, Jer. xxxi. 15, has probably derived its shape from the Messianic application. And in the Minor Prophets three passages (Hos. x. 6, Zech. xii. 10-12, and Micah v. 2) appear to have been thus affected. The rest of the free quotations and some of the variations in those which are less free may be set down to defect of memory or similar accidental causes. |
|