|
CLEMENT OF ROME.—"Tischendorf, who is ever ready to claim the slightest resemblance in language as a reference to new Testament writings, admits that although this Epistle is rich in quotations from the Old Testament, and here and there that Clement also makes use of passages from Pauline Epistles, he nowhere refers to the Gospels" ("Sup. Rel.," vol. i. pp. 227, 228). The Christian Evidence Society, through Mr. Sanday, thus criticises Clement: "Now what is the bearing of the Epistle of Clement upon the question of the currency and authority of the Synoptic Gospels? There are two passages of some length which are, without doubt, evangelical quotations, though whether they are derived from the Canonical Gospels or not may be doubted" ("Gospels in the Second Century," page 61). After balancing the arguments for and against the first of these passages, Mr. Sanday concludes: "Looking at the arguments on both sides, so far as we can give them, I incline, on the whole, to the opinion that Clement is not quoting from our Gospels; but I am quite aware of the insecure ground on which this opinion rests. It is a nice balance of probabilities, and the element of ignorance is so large that the conclusion, whatever it is, must be purely provisional. Anything like confident dogmatism on the subject seems to me entirely out of place. Very much the same is to be said of the second passage" (Ibid, p. 66).
The quotations in Clement, apparently from some other evangelic work, will be noted under head h, and these are those cited in Paley.
HERMAS.—Tischendorf relinquishes this work also as evidence for the Gospels. Lardner writes: "In Hermas are no express citations of any books of the New Testament" ("Credibility," vol. i. pt. 2, p. 116). He thinks, however, that he can trace "allusions to" "words of Scripture." Westcott says that "The Shepherd contains no definite quotation from either Old or New Testament" ("On the Canon," p. 197); but he also thinks that Hermas was "familiar with" some records of "Christ's teaching." Westcott, however, does not admit Hermas as an Apostolic Father at all, but places him in the middle of the second century. "As regards the direct historical evidence for the genuineness of the Gospels, it is of no importance. No book is cited in it by name. There are no evident quotations from the Gospels" (Norton's "Genuineness of the Gospels," vol. i, pp. 342, 343).
IGNATIUS.—It would be wasted time to trouble about Ignatius at all, after knowing the vicissitudes through which his supposed works have passed (see ante pp. 217-220); and Paley's references are such vague "quotations" that they may safely be left to the judgment of the reader. Tischendorf, claiming two and three phrases in it, says somewhat confusedly: "Though we do not wish to give to these references a decisive value, and though they do not exclude all doubt as to their applicability to our Gospels, and more particularly to that of St. John, they nevertheless undoubtedly bear traces of such a reference" ("When were our Gospels Written," p. 61, Eng. ed.). This conclusion refers, in Tischendorf, to Polycarp, as well as to Ignatius. In these Ignatian Epistles, Mr. Sanday only treats the Curetonian Epistles (see ante, p. 218) as genuine, and in these he finds scarcely any coincidences with the Gospels. The parallel to Matthew x. 16, "Be ye, therefore, wise as serpents and harmless as doves," is doubtful, as it is possible "that Ignatius may be quoting, not directly from our Gospel, but from one of the original documents (such as Ewald's hypothetical 'Spruch-Sammlung'), out of which our Gospel was composed" ("Gospels in the Second Century," p. 78). An allusion to the "star" of Bethlehem may have, "as it appears to have, reference to the narrative of Matt, ii... [but see, ante, p. 233, where the account given of the star is widely different from the evangelic notice]. These are (so far as I am aware) the only coincidences to be found in the Curetonian version" (Ibid, pp. 78, 79).
POLYCARP.—This epistle lies under a heavy weight of suspicion, and has besides little worth analysing as possible quotations from the Gospels. Paley quotes, "beseeching the all-seeing God not to lead us into temptation." Why not finish the passage? Because, if he had done so, the context would have shown that it was not a quotation from a gospel identical with our own—"beseeching the all-seeing God not to lead us into temptation, as the Lord hath said, The spirit, indeed, is willing, but the flesh is weak." If this be a quotation at all, it is from some lost gospel, as these words are nowhere found thus conjoined in the Synoptics.
Thus briefly may these Apostolic Fathers be dismissed, since their testimony fades away as soon as it is examined, as a mist evaporates before the rays of the rising sun. We will call up Paley's other witnesses.
PAPIAS.—In the fragment preserved by Eusebius there is no quotation of any kind; the testimony of Papias is to the names of the authors of two of the Gospels, and will be considered under g.
JUSTIN MARTYR.—We now come to the most important of the supposed witnesses, and, although students must study the details of the controversy in larger works, we will endeavour to put briefly before them the main reasons why Freethinkers reject Justin Martyr as bearing evidence to the authenticity of the present Gospels, and in this resume we begin by condensing chapter iii. of "Supernatural Religion", vol. i., pp. 288-433, so far as it bears on our present position. Justin Martyr is supposed to have died about A.D. 166, having been put to death in the reign of Marcus Aurelius; he was by descent a Greek, but became a convert to Christianity, strongly tinged with Judaism. The longer Apology, and the Dialogue with Trypho, are the works chiefly relied upon to prove the authenticity. The date of the first Apology is probably about A.D. 147; the Dialogue was written later, perhaps between A.D. 150 and 160. In these writings Justin quotes very copiously from the Old Testament, and he also very frequently refers to facts of Christian history, and to sayings of Jesus. Of these references, for instance, some fifty occur in the first Apology, and upwards of seventy in the Dialogue with Trypho; a goodly number, it will be admitted, by means of which to identify the source from which he quotes. Justin himself frequently and distinctly says that his information and quotations are derived from the "Memoirs of the Apostles," but, except upon one occasion, which we shall hereafter consider, when he indicates Peter, he never mentions an author's name. Upon examination it is found that, with only one or two brief exceptions, the numerous quotations from these "Memoirs" differ more or less widely from parallel passages in our Synoptic Gospels, and in many cases differ in the same respects as similar quotations found in other writings of the second century, the writers of which are known to have made use of uncanonical Gospels; and further, that these passages are quoted several times, at intervals, by Justin, with the same variations. Moreover, sayings of Jesus are quoted from the "Memoirs" which are not found in our Gospels at all, and facts in the life of Jesus, and circumstances of Christian history, derived from the same source, not only are not found in our Gospels, but are in contradiction with them. Various theories have been put forward by Christian apologists to lessen the force of these objections. It has been suggested that Justin quoted from memory, condensed or combined to suit his immediate purpose; that the "Memoirs" were a harmony of the Gospels, with additions from some apocryphal work; that along with our Gospels Justin used apocryphal Gospels; that he made use of our Gospels, preferring, however, to rely chiefly on an apocryphal one. Results so diverse show how dubious must be the value of the witness of Justin Martyr. Competent critics almost universally admit that Justin had no idea of ranking the "Memoirs of the Apostles" among canonical writings. The word translated "Memoirs" would be more correctly rendered "Recollections," or "Memorabilia," and none of these three terms is an appropriate title for works ranking as canonical Gospels. Great numbers of spurious writings, under the names of apostles, were current in the early Church, and Justin names no authors for the "Recollections" he quotes from, only saying that they were composed "by his Apostles and their followers," clearly indicating that he was using some collective recollections of the Apostles and those who followed them. The word "Gospels," in the plural, is only once applied to these "Recollections;" "For the Apostles, in the 'Memoirs' composed by them, which are called Gospels." "The last expression [Greek: kaleitai euaggelai], as many scholars have declared, is a manifest interpolation. It is, in all probability, a gloss on the margin of some old MS. which some copyist afterwards inserted in the text. If Justin really stated that the 'Memoirs' were called Gospels, it seems incomprehensible that he should never call them so himself. In no other place in his writings does he apply the plural to them, but, on the contrary, we find Trypho referring to the 'so-called Gospel,' which he states that he had carefully read, and which, of course, can only be Justin's 'Memoirs,' and again, in another part of the same dialogue, Justin quotes passages which are written 'in the Gospel.' The term 'Gospel' is nowhere else used by Justin in reference to a written record." The public reading of the Recollections, mentioned by Justin, proves nothing, since many works, now acknowledged as spurious, were thus read (see ante, pp. 248, 249). Justin does not regard the Recollections as inspired, attributing inspiration only to prophetic writings, and he accepts them as authentic solely because the events they narrate are prophesied of in the Old Testament. The omission of any author's name is remarkable, since, in quoting from the Old Testament, he constantly refers to the author by name, or to the book used; but in the very numerous quotations, supposed to be from the Gospels, he never does this, save in one single instance, mentioned below, when he quotes Peter. On the theory that he had our four Gospels before him, this is the more singular, since he would naturally have distinguished one from the other. The only writing in the New Testament referred to by name is the Apocalypse, by "a certain man whose name was John, one of the apostles of Christ," and it is impossible that John should be thus mentioned, if Justin had already been quoting from a Gospel bearing his name under the general title of Recollections. Justin clearly quotes from a written source and excludes oral tradition, saying that in the Recollections is recorded "everything that concerns our Saviour Christ." (The proofs that Justin quotes from records other than the Gospels will be classed under position h, and are here omitted.) Justin knows nothing of the shepherds of the plain, and the angelic appearance to them, nor of the star guiding the wise men to the place where Jesus was, although he relates the story of the birth, and the visit of the wise men. Two short passages in Justin are identical with parallel passages in Matthew, but "it cannot be too often repeated, that the mere coincidence of short historical sayings in two works by no means warrants the conclusion that the one is dependent on the other." In the first Apology, chaps, xv., xvi., and xvii. are composed almost entirely of examples of Christ's teaching, and with the exception of these two brief passages, not one quotation agrees verbally with the canonical Gospels. We have referred to one instance wherein the name of Peter is mentioned in connection with the Recollections. Justin says: "The statement also that he (Jesus) changed the name of Peter, one of the Apostles, and that this is also written in his 'Memoirs,'" etc. This refers the "Memoirs" to Peter, and it is suggested that it is, therefore, a reference to the Gospel of Mark, Mark having been supposed to have written his Gospel under the direction of Peter. There was a "Gospel according to Peter" current in the early Church, probably a variation from the Gospel of the Hebrews, so highly respected and so widely used by the primitive writers. It is very probable that this is the work to which Justin so often refers, and that it originally bore the simple title of "The Gospel," or the "Recollections of Peter." A version of this Gospel was also known as the "Gospel According to the Apostles," a title singularly like the "Recollections of the Apostles" by Justin. Seeing that in Justin's works his quotations, although so copious, do not agree with parallel passages in our Gospels, we may reasonably conclude that "there is no evidence that he made use of any of our Gospels, and he cannot, therefore, even be cited to prove their very existence, and much less the authenticity and character of records whose authors he does not once name." Passing from this case, ably worked out by this learned and clever writer (and we earnestly recommend our readers, if possible, to study his careful analysis for themselves, since he makes the whole question thoroughly intelligible to English readers, and gives them evidence whereby they can form their own judgments, instead of accepting ready-made conclusions), we will examine Canon Westcott's contention. He admits that the difficulties perplexing the evidence of Justin are "great;" that there are "additions to the received narrative, and remarkable variations from its text, which, in some cases, are both repeated by Justin and found also in other writings" ("On the Canon," p. 98). We regret to say that Dr. Westcott, in laying the case before his readers, somewhat misleads them, although, doubtless, unintentionally. He speaks of Justin telling us that "Christ was descended from Abraham through Jacob, Judah, Phares, Jesse, and David," and omits the fact that Justin traces the descent to Mary alone, and knows nothing as to a descent traced to Joseph, as in both Matthew and Luke (see below, under h). He speaks of Justin mentioning wise men "guided by a star," forgetting that Justin says nothing of the guidance, but only writes: "That he should arise like a star from the seed of Abraham, Moses showed beforehand.... Accordingly, when a star rose in heaven at the time of his birth, as is recorded in the 'Memoirs' of his Apostles, the Magi from Arabia, recognising the sign by this, came and worshipped him" ("Dial.," ch. cvi.). He speaks of Justin recording "the singing of the Psalm afterwards" (after the last supper), omitting that Justin only says generally ("Dial.," ch. cvi., to which Dr. Westcott refers us) that "when living with them (Christ) sang praises to God." But as we hereafter deal with these discrepancies, we need not dwell on them now, only warning our readers that since even such a man as Dr. Westcott thus misrepresents facts, it will be well never to accept any inferences drawn from such references as these without comparing them with the original. One of the chief difficulties to the English reader is to get a reliable translation. To give but a single instance. In the version of Justin here used (that published by T. Clark, Edinburgh), we find in the "Dialogue," ch. ciii., the following passage: "His sweat fell down like drops of blood while he was praying." And this is referred to by Canon Westcott (p. 104) as a record of the "bloody sweat." Yet, in the original, there is no word analogous to "of blood;" the passage runs: "sweat as drops fell down," and it is recorded by Justin as a proof that the prophecy, "my bones are poured out like water" was fulfilled in Christ. The clumsy endeavour to create a likeness to Luke xxii. 44 destroys Justin's argument. Further on (p. 113) Dr. Westcott admits that the words "of blood" are not found in Justin; but it is surely misleading, under these circumstances, to say that Justin mentions "the bloody sweat." Westcott only maintains seven passages in the whole of Justin's writings, wherein he distinctly quotes from the "Memoirs;" i.e., only seven that can be maintained as quotations from the canonical Gospels—the contention being that the "Memoirs" are the Gospels. He says truly, if naively, "The result of a first view of these passages is striking." Very striking, indeed; for, "of the seven, five agree verbally with the text of St. Matthew or St. Luke, exhibiting, indeed, three slight various readings not elsewhere found, but such as are easily explicable. The sixth is a condensed summary of words related by St. Matthew; the seventh alone presents an important variation in the text of a verse, which is, however, otherwise very uncertain" (pp. 130, 131. The italics are our own). That is, there are only seven distinct quotations, and all of these, save two, are different from our Gospels. The whole of Dr. Westcott's analysis of these passages is severely criticised in "Supernatural Religion," and in the edition of 1875 of Dr. Westcott's book, from which we quote, some of the expressions he previously used are a little modified. The author of "Supernatural Religion" justly says: "The striking result, to summarise Canon Westcott's own words, is this. Out of seven professed quotations from the 'Memoirs,' in which he admits we may expect to find the exact language preserved, five present three variations; one is a compressed summary, and does not agree verbally at all; and the seventh presents an important variation" (vol. i., p. 394).
Dr. Giles speaks very strongly against Paley's distortion of Justin Martyr's testimony, complaining: "The works of Justin Martyr do not fall in the way of one in a hundred thousand of our countrymen. How is it, then, to be deprecated that erroneous statements should be current about him! How is it to be censured that his testimony should be changed, and he should be made to speak a falsehood!" ("Christian Records," p. 71). Dr. Giles then argues that Justin would have certainly named the books and their authors had they been current and reverenced in his time; that there were numberless Gospels current at that date; that Justin mentions occurrences that are only found related in such apocryphal Gospels. He then compares seventeen passages in Justin Martyr with parallel passages in the Gospels, and concludes that Justin "gives us Christ's sayings in their traditionary forms, and not in the words which are found in our four Gospels." We will select two, to show his method of criticising, translating the Greek, instead of giving it, as he does, in the original. In the Apology, ch. xv., Justin writes: "If thy right eye offend thee, cut it out, for it is profitable for thee to enter into the kingdom of heaven with one eye, than having two to be thrust into the everlasting fire." "This passage is very like Matt. v. 29: 'If thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.' But it is also like Matt, xviii. 9: 'And if thine eye offend thee, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell-fire.' And it bears an equal likeness to Mark ix. 47: 'And if thine eye offend thee, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be cast into hell-fire.' Yet, strange to say, it is not identical in words with either of the three" (pp. 83, 84). "I came not to call the righteous but sinners to repentance." "In this only instance is there a perfect agreement between the words of Justin and the canonical Gospels, three of which, Matthew, Mark, and Luke, give the same saying of Christ in the same words. A variety of thoughts here rush upon the mind. Are these three Gospels based upon a common document? If so, is not Justin Martyr's citation drawn from the same anonymous document, rather than from the three Gospels, seeing he does not name them? If, on the other hand, Justin has cited them accurately in this instance, why has he failed to do so in the others? For no other reason than that traditionary sayings are generally thus irregularly exact or inexact, and Justin, citing from them, has been as irregularly exact as they were" (Ibid, p. 85). "The result to which a perusal of his works will lead is of the gravest character. He will be found to quote nearly two hundred sentiments or sayings of Christ; but makes hardly a single clear allusion to all those circumstances of time or place which give so much interest to Christ's teaching, as recorded in the four Gospels. The inference is that he quotes Christ's sayings as delivered by tradition or taken down in writing before the four Gospels were compiled" (Ibid, pp. 89, 90). Paley and Lardner both deal with Justin somewhat briefly, calling every passage in his works resembling slightly any passage in the Gospels a "quotation;" in both cases only ignorance of Justin's writings can lead any reader to assent to the inferences they draw.
HEGESIPPUS was a Jewish Christian, who, according to Eusebius, flourished about A.D. 166. Soter is said to have succeeded Anicetus in the bishopric of Rome in that year, and Hegesippus appears to have been in Rome during the episcopacy of both. He travelled about from place to place, and his testimony to the Gospels is that "in every city the doctrine prevails according to what is declared by the law, and the prophets, and the Lord" ("Eccles. Hist," bk. iv., ch. 22). Further, Eusebius quotes the story of the death of James, the Apostle, written by Hegesippus, and in this James is reported to have said to the Jews: "Why do ye now ask me respecting Jesus, the Son of Man? He is now sitting in the heavens, on the right hand of great power, and is about to come on the clouds of heaven." And when he is being murdered, he prays, "O Lord God and Father forgive them, for they know not what they do" (see "Eccles. Hist.," bk. ii., ch. 23). The full absurdity of regarding this as a testimony to the Gospels will be seen when it is remembered that it is implied thereby that James, the brother and apostle of Christ, knew nothing of his words until he read them in the Gospels, and that he was murdered before the Gospel of Luke, from which alone he could quote the prayer of Jesus, is thought, by most Christians, to have been written. One other fragment of Hegesippus is preserved by Stephanus Gobarus, wherein Hegesippus, speaking against Paul's assertion "that eye hath not seen, nor ear heard," opposes to it the saying of the Lord, "Blessed are your eyes, for they see, and your ears that hear." This is paralleled by Matt. xiii. 16 and Luke x. 23. "We need not point out that the saying referred to by Hegesippus, whilst conveying the same sense as that in the two Gospels, differs as materially from them as they do from each other, and as we might expect a quotation taken from a different, though kindred, source, like the Gospel according to the Hebrews, to do" ("Sup. Rel.," vol. i., p. 447). Why does not Paley tell us that Eusebius writes of him, not that he quoted from the Gospels, but that "he also states some particulars from the Gospel of the Hebrews and from the Syriac, and particularly from the Hebrew language, showing that he himself was a convert from the Hebrews. Other matters he also records as taken from the unwritten tradition of the Jews" ("Eccles. Hist.," bk. iv., ch 22). Here, then, we have the source of the quotations in Hegesippus, and yet Paley conceals this, and deliberately speaks of him as referring to our Gospel of Matthew!
EPISTLE OF THE CHURCHES OF LYONS AND VIENNE.—Paley quietly dates this A.D. 170, although the persecution it describes occurred in A.D. 177 (see ante, pp. 257, 258). The "exact references to the Gospels of Luke and John and to the Acts of the Apostles," spoken of by Paley ("Evidences," p. 125), are not easy to find. Westcott says: "It contains no reference by name to any book of the New Testament, but its coincidences of language with the Gospels of St. Luke and St. John, with the Acts of the Apostles, with the Epistles of St. Paul to the Romans, Corinthians (?), Ephesians, Philippians, and the First to Timothy, with the first Catholic Epistles of St. Peter and St. John, and with the Apocalypse, are indisputable" ("On the Canon," p. 336). Unfortunately, neither Paley nor Dr. Westcott refer us to the passages in question, Paley quoting only one. We will, therefore, give one of these at full length, leaving our readers to judge of it as an "exact reference:" "Vattius Epagathus, one of the brethren who abounded in the fulness of the love of God and man, and whose walk and conversation had been so unexceptionable, though he was only young, shared in the same testimony with the elder Zacharias. He walked in all the commandments and righteousness of the Lord blameless, full of love to God and his neighbour" ("Eusebius," bk. v., chap. i). This is, it appears, an "exact reference" to Luke i. 6, and we own we should not have known it unless it had been noted in "Supernatural Religion." Tischendorf, on the other hand, refers the allusion to Zacharias to the Protevangelium of James ("Sup. Rel.," vol. ii., p. 202).
The second "exact reference" is, that Vattius had "the Spirit more abundantly than Zacharias;" "such an unnecessary and insidious comparison would scarcely have been made had the writer known our Gospel and regarded it as inspired Scripture" ("Sup. Rel.," vol. ii., p. 204). The quotation "that the day would come when everyone that slayeth you will think he is doing God a service," is one of those isolated sayings referred to Christ which might be found in any account of his works, or might have been handed down by tradition. This epistle is the last witness called by Paley, prior to Irenaeus, and might, indeed, fairly be regarded as contemporary with him.
Although Paley does not allude to the "Clementines," books falsely ascribed to Clement of Rome, these are sometimes brought to prove the existence of the Gospels in the second century. But they are useless as witnesses, from the fact that the date at which they were themselves written is a matter of dispute. "Critics variously date the composition of the original Recognitions from about the middle of the second century to the end of the third, though the majority are agreed in placing them, at least, in the latter century" ("Sup. Rel.," vol. ii., p. 5). "It is unfortunate that there are not sufficient materials for determining the date of the Clementine Homilies" ("Gospels in the Second Century," Rev. W. Sanday, p. 161). Part of the Clementines, called the "Recognitions," is useless as a basis for argument, for these "are only extant in a Latin translation by Rufinus, in which the quotations from the Gospels have evidently been assimilated to the canonical text which Rufinus himself uses" (Ibid). Of the rest, "we are struck at once by the small amount of exact coincidence, which is considerably less than that which is found in the quotations from the Old Testament" (Ibid, p. 168). "In the Homilies there are very numerous quotations of expressions of Jesus, and of Gospel History, which are generally placed in the mouth of Peter, or introduced with such formula as 'The teacher said,' 'Jesus said,' 'He said,' 'The prophet said,' but in no case does the author name the source from which these sayings and quotations are derived.... De Wette says, 'The quotations of evangelical works and histories in the pseudo-Clementine writings, from their free and unsatisfactory nature, permit only uncertain conclusions as to their written source.' Critics have maintained very free and conflicting views regarding that source. Apologists, of course, assert that the quotations in the Homilies are taken from our Gospels only. Others ascribe them to our Gospels, with a supplementary apocryphal work, the Gospel according to the Hebrews, or the Gospel according to Peter. Some, whilst admitting a subsidiary use of some of our Gospels, assert that the author of the Homilies employs, in preference, the Gospel according to Peter; whilst others, recognising also the similarity of the phenomena presented by these quotations with those of Justin's, conclude that the author does not quote our Gospels at all, but makes use of the Gospel according to Peter, or the Gospel according to the Hebrews. Evidence permitting of such divergent conclusions manifestly cannot be of a decided character" ("Sup. Rel.," vol. ii., pp. 6, 7).
On Basilides (teaching c. A.D. 135) and Valentinus (A.D. 140), two of the early Gnostic teachers, we need not delay, for there is scarcely anything left of their writings, and all we know of them is drawn from the writings of their antagonists; it is claimed that they knew and made use of the canonical Gospels, and Canon Westcott urges this view of Basilides, but the writer of "Supernatural Religion" characterises this plea "as unworthy of a scholar, and only calculated to mislead readers who must generally be ignorant of the actual facts of the case" (vol. ii., p. 42). Basilides says that he received his doctrine from Glaucias, the "interpreter of Peter," and "it is apparent, however, that Basilides, in basing his doctrines on these apocryphal books as inspired, and upon tradition, and in having a special Gospel called after his own name, which, therefore, he clearly adopts as the exponent of his ideas of Christian truth, absolutely ignores the canonical Gospels altogether, and not only does not offer any evidence for their existence, but proves that he did not recognise any such works as of authority. Therefore, there is no ground whatever for Tischendorf's assumption that the Commentary of Basilides 'On the Gospel' was written upon our Gospels, but that idea is, on the contrary, negatived in the strongest way by all the facts of the case" ("Sup. Rel.," vol. ii., pp. 45, 46). Both with this ancient heretic, as with Valentinus, it is impossible to distinguish what is ascribed to him from what is ascribed to his followers, and thus evidence drawn from either of them is weaker even than usual.
Marcion, the greatest heretic of the second century, ought to prove a useful witness to the Christians if the present Gospels had been accepted in his time as canonical. He was the son of the Christian Bishop of Sinope, in Pontus, and taught in Rome for some twenty years, dating from about A.D. 140. Only one Gospel was acknowledged by him, and fierce has been the controversy as to what this Gospel was. It is only known to us through his antagonists, who generally assert that the Gospel used by him was the third Synoptic, changed and adapted to suit his heretical views. Paley says, "This rash and wild controversialist published a recension or chastised edition of St. Luke's Gospel" ("Evidences," p. 167), but does not condescend to give us the smallest reason for so broad an assertion. This question has, however, been thoroughly debated among German critics, the one side maintaining that Marcion mutilated Luke's Gospel, the other that Marcion's Gospel was earlier than Luke's, and that Luke's was made from it; while some, again, maintained that both were versions of an older original. From this controversy we may conclude that there was a strong likeness between Marcion's Gospel and the third Synoptic, and that it is impossible to know which is the earlier of the two. The resolution of the question is made hopeless by the fact that "the principal sources of our information regarding Marcion's Gospel are the works of his most bitter denouncers Tertullian and Epiphanius" ("Sup. Rel.," vol. ii., p. 88). "At the very best, even if the hypothesis that Marcion's Gospel was a mutilated Luke were established, Marcion affords no evidence in favour of the authenticity or trustworthy character of our third Synoptic. His Gospel was nameless, and his followers repudiated the idea of its having been written by Luke; and regarded even as the earliest testimony for the existence of Luke's Gospel, that testimony is not in confirmation of its genuineness and reliability, but, on the contrary, condemns it as garbled and interpolated" (Ibid, pp. 146, 147).
It is scarcely worth while to refer to the supposed evidence of the "Canon of Muratori," since the date of this fragment is utterly unknown. In the year 1740 Muratori published this document in a collection of Italian antiquities, stating that he had found it in the Ambrosian library at Milan, and that he believed that the MS. from which he took it had been in existence about 1000 years. It is not known by whom the original was written, and it bears no date: it is but a fragment, commencing: "at which, nevertheless, he was present, and thus he placed it. Third book of the Gospel according to Luke." Further on it speaks of "the fourth of the Gospels of John." The value of the evidence of an anonymous fragment of unknown date is simply nil. "It is by some affirmed to be a complete treatise on the books received by the Church, from which fragments have been lost; while others consider it a mere fragment itself. It is written in Latin, which by some is represented as most corrupt, whilst others uphold it as most correct. The text is further rendered almost unintelligible by every possible inaccuracy of orthography and grammar, which is ascribed diversely to the transcriber, to the translator, and to both. Indeed, such is the elastic condition of the text, resulting from errors and obscurity of every imaginable description, that, by means of ingenious conjectures, critics are able to find in it almost any sense they desire. Considerable difference of opinion exists as to the original language of the fragment, the greater number of critics maintaining that the composition is a translation from the Greek, while others assert it to have been originally written in Latin. Its composition is variously attributed to the Church of Africa, and to a member of the Church in Rome" ("Sup. Rel.," vol. ii., pp. 238, 239). On a disputable scrap of this kind no argument can be based; there is no evidence even to show that the thing was in existence at all until Muratori published it; it is never referred to by any early writer, nor is there a scintilla of evidence that it was known to the early Church.
After a full and searching analysis of all the documents, orthodox and heretical, supposed to have been written in the first two centuries after Christ, the author of "Supernatural Religion" thus sums up:—"After having exhausted the literature and the testimony bearing on the point, we have not found a single distinct trace of any one of those Gospels during the first century and a half after the death of Jesus.... Any argument for the mere existence of our Synoptics based upon their supposed rejection by heretical leaders and sects has the inevitable disadvantage, that the very testimony which would show their existence would oppose their authenticity. There is no evidence of their use by heretical leaders, however, and no direct reference to them by any writer, heretical or orthodox, whom we have examined" (vol. ii., pp, 248, 249). Nor is the fact of this blank absence of evidence of identity all that can be brought to bear in support of our proposition, for there is another fact that tells very heavily against the identity of the now accepted Gospels with those that were current in earlier days, namely, the noteworthy charge brought against the Christians that they changed and altered their sacred books; the orthodox accused the unorthodox of varying the Scriptures, and the heretics retorted the charge with equal pertinacity. The Ebionites maintained that the Hebrew Gospel of Matthew was the only authentic Gospel, and regarded the four Greek Gospels as unreliable. The Marcionites admitted only the Gospel resembling that of Luke, and were accused by the orthodox of having altered that to suit themselves. Celsus, writing against Christianity, formulates the charge: "Some believers, like men driven by drunkenness to commit violence on themselves, have altered the Gospel history, since its first composition, three times, four times, and oftener, and have re-fashioned it, so as to be able to deny the objections made against it" ("Origen Cont. Celsus," bk. ii., chap. 27, as quoted by Norton, p. 63). Origen admits "that there are those who have altered the Gospels," but pleads that it has been done by heretics, and that this "is no reproach against true Christianity" (Ibid). Only, most reverend Father of the Church, if heretics accuse orthodox, and orthodox accuse heretics, of altering the Gospels, how are we to be sure that they have come down unaltered to us? Clement of Alexandria notes alterations that had been made. Dionysius, of Corinth, complaining of the changes made in his own writings, bears witness to this same fact: "It is not, therefore, matter of wonder if some have also attempted to adulterate the sacred writings of the Lord, since they have attempted the same in other works that are not to be compared with these" ("Eusebius," bk. iv., ch. 23). Faustus, the Manichaean, the great opponent of Augustine, writes: "For many things have been inserted by your ancestors in the speeches of our Lord, which, though put forth under his name, agree not with his faith; especially since—as already it has been often proved by us—that these things were not written by Christ, nor his Apostles, but a long while after their assumption, by I know not what sort of half Jews, not even agreeing with themselves, who made up their tale out of report and opinions merely; and yet, fathering the whole upon the names of the Apostles of the Lord, or on those who were supposed to have followed the Apostles; they mendaciously pretended that they had written their lies and conceits according to them" (Lib. 33, ch. 3, as quoted and translated in "Diegesis," pp. 61, 62).
The truth is, that in those days, when books were only written, the widest door was opened to alterations, additions, and omissions; incidents or remarks written, perhaps, in the margin of the text by one transcriber, were transferred into the text itself by the next copyist, and were thereafter indistinguishable from the original matter. In this way the celebrated text of the three witnesses (1 John, v. 7) is supposed to have crept into the text. Dealing with this, in reference to the New Testament, Eichhorn points out that it was easy to alter a manuscript in transcribing it, and that, as manuscripts were written for individual use, such alterations were considered allowable, and that the altered manuscript, being copied in its turn, such changes passed into circulation unnoticed. Owners of manuscripts added to them incidents of the life of Christ, or any of his sayings, which they had heard of, and which were not recorded in their own copies, and thus the story grew and grew, and additional legends were incorporated with it, until the historical basis became overlaid with myth. The vast number of readings in the New Testament, no less—according to Dr. Angus, one of the present Revision Committee—than 100,000, prove the facility with which variations were introduced into MSS. by those who had charge of them. In heated and angry controversy between different schools of monks appeals were naturally made to the authority of the Scriptures, and what more likely—indeed more certain—than that these monks should introduce variations into their MS. copies favouring the positions for which they were severally contending?
The most likely way in which the Gospels grew into their present forms is, that the various traditions relating to Christ were written down in different places for the instruction of catechumens, and that these, passing from hand to hand, and mouth to mouth, grew into a large mass of disjointed stories, common to many churches. This mass was gradually sifted, arranged, moulded into historical shape, which should fit into the preconceived notions of the Messiah, and thus the four Gospels gradually grew into their present form, and were accepted on all hands as the legacy of the apostolic age. No careful reader can avoid noticing the many coincidences of expression between the three synoptics, and deducing from these coincidences the conclusion that one narrative formed the basis of the three histories. Ewald supposes the existence of a Spruchsammlung—collected sayings of Christ—but such a collection is not enough to explain the phenomena we refer to. Dr. Davidson says: "The rudiments of an original oral Gospel were formed in Jerusalem, in the bosom of the first Christian Church; and the language of it must have been Aramaean, since the members consisted of Galileans, to whom that tongue was vernacular. It is natural to suppose that they were accustomed to converse with one another on the life, actions, and doctrines of their departed Lord, dwelling on the particulars that interested them most, and rectifying the accounts given by one another, where such accounts were erroneous, or seriously defective. The Apostles, who were eye-witnesses of the public life of Christ, could impart correctness to the narratives, giving them a fixed character in regard to authenticity and form. In this manner an original oral Gospel in Aramaean was formed. We must not, however, conceive of it as put into the shape of any of our present Gospels, or as being of like extent; but as consisting of leading particulars in the life of Christ, probably the most striking and the most affecting, such as would leave the best impression on the minds of the disciples. The incidents and sayings connected with their Divine Master naturally assumed a particular shape from repetition, though it was simply a rudimental one. They were not compactly linked in regular or systematic sequence. They were the oral germ and essence of a Gospel, rather than a proper Gospel itself, at least, according to our modern ideas of it. But the Aramaean language was soon laid aside. When Hellenists evinced a disposition to receive Christianity, and associated themselves with the small number of Palestinian converts, Greek was necessarily adopted. As the Greek-speaking members far out-numbered the Aramaean-speaking brethren, the oral Gospel was put into Greek. Henceforward Greek, the language of the Hellenists, became the medium of instruction. The truths and facts, before repeated in Hebrew, were now generally promulgated in Greek by the apostles and their converts. The historical cyclus, which had been forming in the Church at Jerusalem, assumed a determinate character in the Greek tongue" ("Introduction to the New Testament," by S. Davidson, LL.D., p. 405. Ed. 1848). Thus we find learned Christians obliged to admit an uninspired collection as the basis of the inspired Gospel, and laying down a theory which is entirely incompatible with the idea that the Synoptic Gospels were written by Matthew, Mark, and Luke. Our Gospels are degraded into versions of an older Gospel, instead of being the inspired record of contemporaries, speaking "that we do know."
Canon Westcott writes of the three Synoptic Gospels, that "they represent, as is shown by their structure, a common basis, common materials, treated in special ways. They evidently contain only a very small selection from the words and works of Christ, and yet their contents are included broadly in one outline. Their substance is evidently much older than their form.... The only explanation of the narrow and definite limit within which the evangelic history (exclusive of St. John's Gospel) is confined, seems to be that a collection of representative words and works was made by an authoritative body, such as the Twelve, at a very early date, and that this, which formed the basis of popular teaching, gained exclusive currency, receiving only subordinate additions and modifications. This Apostolic Gospel—the oral basis, as I have endeavoured to show elsewhere, of the Synoptic narratives—dates unquestionably from the very beginning of the Christian society" ("On the Canon," preface, pp. xxxviii., xxxix). Mr. Sanday speaks of the "original documents out of which our Gospel was composed" ("Gospels in the Second Century," page 78), and he writes: "Doubtless light would be thrown upon the question if we only knew what was the common original of the two Synoptic texts" (Ibid, p. 65). "The first three Gospels of our Canon are remarkably alike, their writers agree in relating the same thing, not only in the same manner, but likewise in the very words, as must be evident to every common reader who has paid the slightest attention to the subject.... [Here follow a number of parallel passages from the three synoptics.] The agreement between the three evangelists in these extracts is remarkable, and leads to the question how such coincidences could arise between works which, from the first years of Christianity until the beginning of the seventeenth century, were understood to be perfectly independent, and to have had each a separate and independent origin. The answer to this question may at last, after more than a hundred years of discussion, be given with tolerable certainty, if we are allowed to judge of this subject according to the rules of reason and common sense, by which all other such difficulties are resolved. 'The most eminent critics'—we quote from 'Marsh's Michaelis,' vol. iii., part 2, page 170—'are at present decidedly of opinion that one of the two suppositions must necessarily be adopted—either that the three evangelists copied from each other, or that all the three drew from a common source, and that the notion of an absolute independence, in respect to the composition of our three first Gospels, is no longer tenable'.... The alternative between a common source and copying from each other, is now no longer in the same position as in the days of Michaelis or Bishop Marsh. To decide between the two is no longer difficult. No one will now admit that either of the four evangelists has copied from the other three, 1. Because in neither of the four is there the slightest notice of the others. 2. Because, if either of the evangelists may be thought, from the remarkable similarity of any particular part of his narrative, to have copied out of either of the other Gospels, we immediately light upon so many other passages, wholly inconsistent with what the other three have related on the same subject, that we immediately ask why he has not copied from the others on those points also. It only remains, therefore, for us to infer that there was a common source, first traditional and then written—the [Greek: Apomnemoneumata], in short, or 'Memorials,' etc., of Justin Martyr, and that from this source the four canonical Gospels, together with thirty or forty others, many of which are still in existence, were, at various periods of early Christianity, compiled by various writers" ("Christian Records," Dr. Giles, pp. 266, 270, 271). Dean Alford puts forward a somewhat similar theory; he considers that the oral teaching of the apostles to catechumens and others, the simple narrative of facts relating to Christ, gradually grew into form and was written down, and that this accounts for the marked similarity of some passages in the different Gospels. He says:—"I believe, then, that the Apostles, in virtue not merely of their having been eye-and-ear witnesses of the Evangelic history, but especially of their office, gave to the various Churches their testimony in a narrative of facts, such narrative being modified in each case by the individual mind of the Apostle himself, and his sense of what was requisite for the particular community to which he was ministering.... It would be easy and interesting to follow the probable origin and growth of this cycle of narratives of the words and deeds of our Lord in the Church at Jerusalem, for both the Jews and the Hellenists—the latter under such teachers as Philip and Stephen—commissioned and authenticated by the Apostles. In the course of such a process some portions would naturally be written down by private believers for their own use, or that of friends. And as the Church spread to Samaria, Caesarea, and Antioch, the want would be felt in each of those places of similar cycles of oral teaching, which, when supplied, would thenceforward belong to, and be current in, those respective Churches. And these portions of the Evangelic history, oral or partially documentary, would be adopted under the sanction of the Apostles, who were as in all things, so especially in this, the appointed and divinely-guided overseers of the whole Church. This common substratum of Apostolic teachings—never formally adopted by all, but subject to all the varieties of diction and arrangement, addition and omission, incident to transmission through many individual minds, and into many different localities—I believe to have been the original source of the common part of our three Gospels" ("Greek Test.," Dean Alford, vol. i., Prolegomena, ch. i., sec. 3, par. 6; ed. 1859. The italics are Dean Alford's).
Eichhorn's theory of the growth of the Gospels is one very generally accepted; he considers that the present Gospels were not in common circulation before the end of the second century, and that before that time other Gospels were in common use, differing considerably from each other, but resting on a common foundation of historical fact; all these, he thinks, were versions of an "original Gospel," a kind of rough outline of Christ's life and discourses, put together without method or plan, and one of these would be the "Memoirs of the Apostles," of which Justin Martyr speaks. The Gospels, as we have them, are careful compilations made from these earlier histories, and we notice that, at the end of the second, and the beginning of the third, centuries, the leaders of the Church endeavour to establish the authority of the four more methodically arranged Gospels, so as to check the reception of other Gospels, which were relied upon by heretics in their controversies.
Strauss gives a careful resume of the various theories of the formation of the Gospels held by learned men, and shows how the mythic theory was gradually developed and strengthened; "according to George, mythus is the creation of a fact out of an idea" ("Life of Jesus," Strauss, vol. i., p. 42; ed. 1846), and the mythic theory supposes that the ideas of the Messiah were already in existence, and that the story of the Gospels grew up by the translation of these ideas into facts: "Many of the legends respecting him [Jesus] had not to be newly invented; they already existed in the popular hope of the Messiah, having been mostly derived, with various modifications, from the Old Testament, and had merely to be transferred to Jesus, and accommodated to his character and doctrines. In no case could it be easier for the person who first added any new feature to the description of Jesus, to believe himself its genuineness, since his argument would be: Such and such things must have happened to the Messiah; Jesus was the Messiah; therefore, such and such things happened to him" (Ibid, pp. 81, 82). "It is not, however, to be imagined that any one individual seated himself at his table to invent them out of his own head, and write them down as he would a poem; on the contrary, these narratives, like all other legends, were fashioned by degrees, by steps which can no longer be traced; gradually acquired consistency, and at length received a fixed form in our written Gospels" (Ibid, p. 35). From the considerations here adduced—the lack of quotations from our Gospels in the earliest Christian writers, both orthodox and heretical; the accusations against each made by the other of introducing chants and modifications in the Gospels; the facility with which MSS. were altered before the introduction of printing; the coincidences between the Gospels, showing that they are drawn from a common source; from all these facts we finally conclude that there is no evidence that the Four Gospels mentioned about that date (A.D. 180) were the same as those we have now.
G. That there is evidence that two of them were not the same. "The testimony of Papias is of great interest and importance in connection with our inquiry, inasmuch as he is the first ecclesiastical writer who mentions the tradition that Matthew and Mark composed written records of the life and teaching of Jesus; but no question has been more continuously contested than that of the identity of the works to which he refers with our actual Canonical Gospels. Papias was Bishop of Hierapolis, in Phrygia, in the first half of the second century, and is said to have suffered martyrdom under Marcus Aurelius about A.D. 164-167. About the middle of the second century he wrote a work in five books, entitled 'Exposition of the Lord's Oracles,' which, with the exception of a few fragments preserved to us chiefly by Eusebius and Irenaeus, is unfortunately no longer extant. This work was less based on written records of the teaching of Jesus than on that which Papias had been able to collect from tradition, which he considered more authentic, for, like his contemporary, Hegesippus, Papias avowedly prefers tradition to any written works with which he was acquainted" ("Sup. Rel.," vol. i., pp. 449, 450). Before giving the testimony attributed to Papias, we must remark two or three points which will influence our judgment concerning him. Paley speaks of him, on the authority of Irenaeus, as "a hearer of John, and companion of Polycarp" ("Evidences," p. 121); but Paley omits to tell us that Eusebius points out that Irenaeus was mistaken in this statement, and that Papias "by no means asserts that he was a hearer and an eye-witness of the holy Apostles, but informs us that he received the doctrines of faith from their intimate friends" ("Eccles. Hist.", bk. iii., ch. 39). Eusebius subjoins the passage from Papias, which states that "if I met with any one who had been a follower of the elders anywhere, I made it a point to inquire what were the declarations of the elders: what was said by Andrew, Peter, or Philip; what by Thomas, James, John, Matthew, or any other of the disciples of our Lord; what was said by Aristion, and the Presbyter John, disciples of the Lord" (Ibid). Seeing that Papias died between A.D. 164 and 167, and that the disciples of Jesus were Jesus' own contemporaries, any disciple that Papias heard, when a boy, would have reached a portentous age, and, between the age of the disciple and the youth of Papias, the reminiscences would probably be of a somewhat hazy character. It is to Papias that we owe the wonderful account of the vines (ante, p. 234) of the kingdom of God, given by Irenaeus, who states that "these things are borne witness to in writing by Papias, the hearer of John, and a companion of Polycarp.... And he says, in addition, 'Now these things are credible to believers.' And he says that 'when the traitor, Judas, did not give credit to them, and put the question, How then can things about to bring forth so abundantly be wrought by the Lord? the Lord declared, They who shall come to these (times) shall see'" ("Irenaeus Against Heresies," bk. v., ch. 33, sec. 4). The recollections of Papias scarcely seem valuable as to quality. Next we note that Papias could scarcely put a very high value on the Apostolic writings, since he states that "I do not think that I derived so much benefit from books as from the living voice of those that are still surviving" ("Eccles. Hist," bk. iii., ch. 39), i.e., of those who had been followers of the Apostles. How this remark of Papias tallies with the supposed respect shown to the Canonical Gospels by primitive writers, it is for Christian apologists to explain. We then mark that we have no writing of Papias to refer to that pretends to be original. We have only passages, said to be taken from his writings, preserved in the works of Irenaeus and Eusebius, and neither of these ecclesiastical penmen inspire the student with full confidence; even Eusebius mentions him in doubtful fashion; "there are said to be five books of Papias;" he gives "certain strange parables of our Lord and of his doctrine, and some other matters rather too fabulous;" "he was very limited in his comprehension, as is evident from his discourses" ("Eccles. Hist.," bk. iii., ch. 39). We thus see that the evidence of Papias is discredited at the very outset, perhaps to the advantage of the Christians, however, for his testimony is fatal to the Canonical Gospels. Papias is said to have written: "And John the Presbyter also said this: Mark being the interpreter of Peter, whatsoever he recorded he wrote with great accuracy, but not, however, in the order in which it was spoken or done by our Lord, but as before said, he was in company with Peter, who gave him such instruction as was necessary, but not to give a history of our Lord's discourses; wherefore Mark has not erred in anything, by writing some things as he has recorded them; for he was carefully attentive to one thing, not to pass by anything that he heard, or to state anything falsely in these accounts" ("Eccles. Hist.," bk iii., ch. 39). How far does this account apply to the Gospel now known as "according to St. Mark?" Far from showing traces of Petrine influence, such traces are conspicuous by their absence. "Not only are some of the most important episodes in which Peter is represented by the other Gospels as a principal actor altogether omitted, but throughout the Gospel there is the total absence of anything which is specially characteristic of Petrine influence and teaching. The argument that these omissions are due to the modesty of Peter is quite untenable, for not only does Irenaeus, the most ancient authority on the point, state that this Gospel was only written after the death of Peter, but also there is no modesty in omitting passages of importance in the history of Jesus, simply because Peter himself was in some way concerned in them, or, for instance, in decreasing his penitence for such a denial of his master, which could not but have filled a sad place in the Apostle's memory. On the other hand, there is no adequate record of special matter which the intimate knowledge of the doings and sayings of Jesus possessed by Peter might have supplied to counterbalance the singular omissions. There is infinitely more of the spirit of Peter in the first Gospel than there is in the second. The whole internal evidence, therefore, shows that this part of the tradition of the Presbyter John transmitted by Papias does not apply to our Gospel" ("Sup. Rel.," vol. i., pp. 459, 460). But a far stronger objection to the identity of the work spoken of by Papias with the present Gospel of Mark, is drawn from the description of the document as given by him. "The discrepancy, however, is still more marked when we compare with our actual second Gospel the account of the work of Mark, which Papias received from the Presbyter. Mark wrote down from memory some parts [Greek: enia] of the teaching of Peter regarding the life of Jesus, but as Peter adapted his instructions to the actual circumstances [Greek: pros tas chreias] and did not give a consecutive report [Greek: suntaxis] of the discourses or doings of Jesus, Mark was only careful to be accurate, and did not trouble himself to arrange in historical order [Greek: taxis] his narrative of the things which were said or done by Jesus, but merely wrote down facts as he remembered them. This description would lead us to expect a work composed of fragmentary reminiscences of the teaching of Peter, without orderly sequence or connection. The absence of orderly arrangement is the most prominent feature in the description, and forms the burden of the whole. Mark writes 'what he remembered;' 'he did not arrange in order the things that were either said or done by Christ;' and then follow the apologetic expressions of explanation—he was not himself a hearer or follower of the Lord, but derived his information from the occasional preaching of Peter, who did not attempt to give a consecutive narrative, and, therefore, Mark was not wrong in merely writing things without order as he happened to hear or remember them. Now it is impossible in the work of Mark here described to recognise our present second Gospel, which does not depart in any important degree from the order of the other two Synoptics, and which, throughout, has the most evident character of orderly arrangement.... The great majority of critics, therefore, are agreed in concluding that the account of the Presbyter John recorded by Papias does not apply to our second Canonical Gospel at all" ("Sup. Rel.," vol. 1, pp. 460, 461). "This document, also, is mentioned by Papias, as quoted by Eusebius; the account which they give of it is not applicable to the work which we now have. For the 'Gospel according to St. Mark' professes to give a continuous history of Christ's life, as regularly as the other three Gospels, but the work noticed by Papias is expressly stated to have been memoranda, taken down from time to time as Peter delivered them, and it is not said that Mark ever reduced these notes into the form of a more perfect history" ("Christian Records," Rev. Dr. Giles, pp. 94, 95). "It is difficult to see in what respects Mark's Gospel is more loose and disjointed than those of Matthew and Luke.... We are inclined to agree with those who consider the expression [Greek: ou taxei] unsuitable to the present Gospel of Mark. As far as we are able to understand the entire fragment, it is most natural to consider John the Presbyter or Papias assigning a sense to [Greek: ou taxei] which does not agree with the character of the canonical document" ("Introduction to the New Testament," Dr. Davidson, p. 158). This Christian commentator is so disgusted with the conviction he honestly expresses as to the unsuitability of the phrase in question as applied to Mark, that he exclaims: "We presume that John the Presbyter was not infallible.... In the present instance, he appears to have been mistaken in his opinion. His power of perception was feeble, else he would have seen that the Gospel which he describes as being written [Greek: ou taxei], does not differ materially in arrangement from that of Luke. Like Papias, the Presbyter was apparently destitute of critical ability and good judgment, else he could not have entertained an idea so much at variance with fact" (Ibid, p. 159). We may add, for what it is worth, that "according to the unanimous belief of the early Church this Gospel was written at Rome. Hence the conclusion was drawn that it must have been composed in the language of the Romans; that is, Latin. Even in the old Syriac version, a remark is annexed, stating that the writer preached the Gospel in Roman (Latin) at Rome; and the Philoxenian version has a marginal annotation to the same effect. The Syrian Churches seem to have entertained this opinion generally, as may be inferred not only from these versions, but from some of their most distinguished ecclesiastical writers, such as Ebedjesu. Many Greek Manuscripts, too, have a similar remark regarding the language of our Gospel, originally taken, perhaps from the Syriac" (Ibid, pp. 154, 155). We conclude, then, that the document alluded to by the Presbyter John, as reported by Papias through Eusebius, cannot be identical with the present canonical Gospel of Mark. Nor is the testimony regarding Matthew less conclusive: "Of Matthew he has stated as follows: 'Matthew composed his history in the Hebrew dialect, and every one translated it as he was able'" ("Eccles. Hist," Eusebius, bk. iii., ch. 39). The word here translated "history" is [Greek: ta logia] and would be more correctly rendered by "oracles" or "discourses," and much controversy has arisen over this term, it being contended that [Greek: logia] could not rightly be extended so as to include any records of the life of Christ: "It is impossible upon any but arbitrary grounds, and from a foregone conclusion, to maintain that a work commencing with a detailed history of the birth and infancy of Jesus, his genealogy, and the preaching of John the Baptist, and concluding with an equally minute history of his betrayal, trial, crucifixion, and resurrection, and which relates all the miracles, and has for its evident aim throughout the demonstration that Messianic prophecy was fulfilled in Jesus, could be entitled [Greek: ta logia] the oracles or discourses of the Lord. For these and other reasons ... the majority of critics deny that the work described by Papias can be the same as the Gospel in our Canon bearing the name of Matthew" ("Sup. Rel.," vol. i., pp. 471, 472). But the fact which puts the difference between the present "Matthew" and that spoken of by Papias beyond dispute is that Matthew, according to Papias, "wrote in the Hebrew dialect," i.e., the Syro-Chaldaic, or Aramaean, while the canonical Matthew is written in Greek. "There is no point, however, on which the testimony of the Fathers is more invariable and complete than that the work of Matthew was written in Hebrew or Aramaic" ("Sup. Rel.," vol. i., p. 475). This industrious author quotes Papias, Irenaeus, Pantaenus in Eusebius, Eusebius, Origen, Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Jerome, in support of his assertion, and remarks that "the same tradition is repeated by Chrysostom, Augustine and others" (Ibid, pp. 475-477). "We believe that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, meaning by that term the common language of the Jews of his time, because such is the uniform statement of all ancient writers who advert to the subject. To pass over others whose authority is of less weight, he is affirmed to have written in Hebrew by Papias, Irenaeus, Origen, Eusebius, and Jerome. Nor does any ancient author advance a contrary opinion" ("Genuineness of the Gospels," Norton, vol. i., pp. 196, 197). "Ancient historical testimony is unanimous in declaring that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, i.e., in the Aramaean or Syro-Chaldaic language, at that time the vernacular tongue of the Jews in Palestine" (Davidson's "Introduction to the New Testament," p. 3). After a most elaborate presentation of the evidences, the learned doctor says: "Let us now pause to consider this account of the original Gospel of Matthew. It runs through all antiquity. None doubted of its truth, as far as we can judge from their writings. There is not the least trace of an opposite tradition" (Ibid, p. 37). The difficulty of Christian apologists is, then, to prove that the Gospel written by Matthew in Hebrew is the same as the Gospel according to Matthew in Greek, and sore have been the shifts to which they have been driven in the effort. Dean Alford, unable to deny that all the testimony which could be relied upon to prove that Matthew wrote at all, also proved that he wrote in Hebrew, and aware that an unauthorised translation, which could not be identified with the original, could never claim canonicity, fell back on the remarkable notion that he himself translated his Hebrew Gospel into Greek; in the edition of his Greek Testament published in 1859, however, he gives up this notion in favour of the idea that the original Gospel of Matthew was written in Greek.
Of his earlier theory of translation by Matthew, Davidson justly says: "It is easy to perceive its gratuitous character. It is a clumsy expedient, devised for the purpose of uniting two conflicting opinions—for saving the credit of ancient testimony, which is on the side of a Hebrew original, and of meeting, at the same time, the difficulties supposed to arise from the early circulation of the Greek.... The advocates of the double hypothesis go in the face of ancient testimony. Besides, they believe that Matthew wrote in Hebrew, for the use of Jewish converts. Do they also suppose his Greek Gospel to have been intended for the same class? If so, the latter was plainly unnecessary: one Gospel was sufficient for the same persons. Or do they believe that the second edition of it was designed for Gentile Christians? if so, the notion is contradicted by internal evidence, which proves that it was written specially for Jews. In short, the hypothesis is wholly untenable, and we are surprised that it should have found so many advocates" ("Introduction to the New Testament," p. 52). The fact is, that no one knows who was the translator—or, rather, the writer—of the Greek Gospel. Jerome honestly says that it is not known who translated it into Greek. Dr. Davidson has the following strange remarks: "The author indeed must ever remain unknown; but whether he were an apostle or not, he must have had the highest sanction in his proceeding. His work was performed with the cognisance, and under the eye of Apostolic men. The reception it met with proved the general belief of his calling, and competency to the task. Divine superintendence was exercised over him" (Ibid, pp. 72, 73). It is difficult to understand how Dr. Davidson knows that divine superintendence was exercised over an unknown individual. Dr. Giles argues against the hypothesis that our Greek Gospel is a translation: "If St. Matthew wrote his Gospel in Hebrew, why has the original perished? The existing Greek text is either a translation of the Hebrew, or it is a separate work. But it cannot be a translation, for many reasons, 1. Because there is not the slightest evidence on record of its being a translation. 2. Because it is unreasonable to believe that an authentic work—written by inspiration—would perish, or be superseded by, an unauthenticated translation—for all translations are less authentic than their originals. 3. Because there are many features in our present Gospel according to St. Matthew, which are common to the Gospels of St. Mark and St. Luke; which would lead to the inference that the latter are translations also. Besides, there is nothing in the Gospel of St. Matthew, as regards its style or construction, that would lead to the inference of its being a translation, any more than all the other books contained in the New Testament. For these reasons we conclude that the 'Hebrew Gospel of St. Matthew,' which perhaps no one has seen since Pantaenus, who brought it from India, and the 'Greek Gospel according to St. Matthew,' are separate and independent works" ("Christian Records." Rev. Dr. Giles, pp. 93, 94). It must not be forgotten that there was in existence in the early Church a Hebrew Gospel which was widely spread, and much used. It was regarded by the Ebionites, or Jewish Christians, later known as Nazarenes, as the only authentic Gospel, and Epiphanius, writing in the fourth century, says: "They have the Gospel of Matthew very complete; for it is well known that this is preserved among them as it was first written in Hebrew" ("Opp.," i. 124, as quoted by Norton). But this Gospel, known as the "Gospel according to the Hebrews," was not the same as the Greek "Gospel according to St. Matthew." If it had been the same, Jerome would not have thought it worth while to translate it; the quotations that he makes from it are enough to prove to demonstration that the present Gospel of Matthew is not that spoken of in the earliest days. "The following positions are deducible from St. Jerome's writings: 1. The authentic Gospel of Matthew was written in Hebrew. 2. The Gospel according to the Hebrews was used by the Nazarenes and Ebionites. 3. This Gospel was identical with the Aramaean original of Matthew" (Davidson's "Introduction to the New Testament," p. 12). To these arguments may be added the significant fact that the quotations in Matthew from the Old Testament are taken from the Septuagint, and not from the Hebrew version. The original Hebrew Gospel of Matthew would surely not have contained quotations from the Greek translation, rather than from the Hebrew original, of the Jewish Scriptures. If our present Gospel is an accurate translation of the original Matthew, we must believe that the Jewish Matthew, writing for Jews, did not use the Hebrew Scriptures, with which his readers would be familiar, but went out of his way to find the hated Septuagint, and re-translated it into Hebrew. Thus we find that the boasted testimony said to be recorded by Papias to the effect that Matthew and Mark wrote our two first synoptical Gospels breaks down completely under examination, and that instead of proving the authenticity of the present Gospels, it proves directly the reverse, since the description there given of the writings ascribed to Matthew and Mark is not applicable to the writings that now bear their names, so that we find that in Papias there is evidence that two of the Gospels were not the same.
H. That there is evidence that the earlier records were not the Gospels now esteemed Canonical. This position is based on the undisputed fact that the "Evangelical quotations" in early Christian writings differ very widely from sentences of somewhat similar character in the Canonical Gospels, and also from the circumstance that quotations not to be found in the Canonical Gospels are found in the writings referred to. Various theories are put forward, as we have already seen, to account for the differences of expression and arrangement: the Fathers are said to have quoted loosely, to have quoted from memory, to have combined, expanded, condensed, at pleasure. To prove this general laxity of quotation, Christian apologists rely much on what they assert is a similar laxity shown in quoting from the Old Testament; and Mr. Sanday has used this argument with considerable skill. But it does not follow that variations in quotations from the Old Testament spring from laxity and carelessness; they are generally quite as likely to spring from multiplicity of versions, for we find Mr. Sanday himself saying that "most of the quotations that we meet with are taken from the LXX. Version; and the text of that version was, at this particular time especially, uncertain and fluctuating. There is evidence to show that it must have existed in several forms, which differed more or less from that of the extant MSS. It would be rash, therefore, to conclude at once, because we find a quotation differing from the present text of the LXX., that it differed from that which was used by the writer making the quotation" ("Gospels in the Second Century," pp. 16, 17). Besides, it must not be forgotten that the variation is sometimes too persistent to spring from looseness of quotation, and that the same variation is not always confined to one author. The position for which we contend will be most clearly appreciated by giving, at full length, one of the passages most relied upon by Christian apologists; and we will take, as an example of supposed quotation, the long passage in Clement, chap. xiii.:—
MATTHEW. CLEMENT. LUKE.
Especially remembering the word of the Lord Jesus when he spake, teaching gentleness and long-suffering. For this he said: v. 7. Blessed are Pity he, that he may be vi. 36. Be ye, the pitiful, for they pitied: forgive, that it therefore, shall be pitied. may be forgiven unto merciful, as vi. 14. For if ye you. your Father also forgive men their As ye do, so shall it is merciful. trespasses, your heavenly be done unto you; vi. 37. Acquit, Father will as ye give, so shall it and ye shall be also forgive you. be given unto you; as acquitted. vii. 12. All things, ye judge, so shall it vi. 31. And as ye therefore, whatsoever be judged unto you; would that they ye would that as ye are kind, so should do unto men should do unto shall kindness be you, do ye also you, even so do ye shown unto you; with unto them unto them. that measure ye mete, likewise. vii. 2. For with with it shall it be vi. 18. Give, and what judgment ye measured unto you. it shall be given judge, ye shall be unto you. judged, and with vi. 37. And judge what measure ye not, and ye shall mete it shall be not be judged. For measured unto you. with what measure ye mete, it shall be measured unto you again.
The English, as here given, represents as closely as possible both the resemblances and the differences of the Greek text. What reader, in reading this, can believe that Clement picked out a bit here and a bit there from the Canonical Gospels, and then wove them into one connected whole, which he forthwith represented as said thus by Christ? To the unprejudiced student the hypothesis will, at once, suggest itself—there must have been some other document current in Clement's time, which contained the sayings of Christ, from which this quotation was made. Only the exigencies of Christian apologetic work forbid the general adoption of so simple and so natural a solution of the question. Mr. Sanday says: "Doubtless light would be thrown upon the question if we only knew what was the common original of the two Synoptic texts ... The differences in these extra-Canonical quotations do not exceed the differences between the Synoptic Gospels themselves; yet by far the larger proportion of critics regard the resemblances in the Synoptics as due to a common written source used either by all three or by two of them" ("Gospels in the Second Century," p. 65). It is clear that Jesus could not have said these passages in the words given by Matthew, Clement, and Luke, repeating himself in three different forms, now connectedly, now in fragments; two, at least, out of the three must give an imperfect report. Mr. Sanday, by speaking of "the common original of the two Synoptic texts," clearly shows that he does not regard the Synoptic version as original, and thereby helps to buttress our contention, that the Gospels we have now are not the only ones that were current in the early Church, and that they had no exclusive authority—in fact, that they were not "Canonical." Further on, Mr. Sanday, referring to Polycarp, says: "I cannot but think that there has been somewhere a written version different from our Gospels to which he and Clement have had access ... It will be observed that all the quotations refer either to the double or treble Synoptics, where we have already proof of the existence of the saying in question in more than a single form, and not to those portions that are peculiar to the individual Evangelists. The author of 'Supernatural Religion' is, therefore, not without reason when he says that they may be derived from other collections than our actual Gospels. The possibility cannot be excluded" ("Gospels in the Second Century," pp. 86, 87). The other passage from Clement is yet more unlike anything in the Canonical Gospels: in chap. xlvi. we read:—
MATTHEW. CLEMENT. LUKE. MARK. xxvi. 24. He said: xvii. 1. xiv. 21. Woe to Woe to that Woe to that man; Woe through that man by whom man by whom well for him whom they the Son of man is the Son of man that he had not (offences) delivered up, well is delivered been born, than come. for him if that up; well for that he should 2. It were man had not been him if that offend one of my advantageous for born. man had not elect; better him that a great ix. 42. And been born. for him a millstone were whosoever shall xviii. 6. But millstone should hanged around offend one of whoso shall be attached (to his neck, and he these little ones offend one of him), and he cast in the sea, which believe in these little should be than that he me, it is well for ones which drowned in the should offend him rather that a believe in me, it sea, than that one of these great millstone were profitable he should offend little ones. were hanged about for him that a one of my little his neck, and he great millstone ones. thrown in the sea. were suspended upon his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
"This quotation is clearly not from our Gospels, but is derived from a different written source.... The slightest comparison of the passage with our Gospels is sufficient to convince any unprejudiced mind that it is neither a combination of texts, nor a quotation from memory. The language throughout is markedly different, and, to present even a superficial parallel, it is necessary to take a fragment of the discourse of Jesus at the Last Supper, regarding the traitor who should deliver him up (Matt. xxvi. 24), and join it to a fragment of his remarks in connection with the little child whom he set in the midst (xviii. 6)" ("Sup. Rel.," vol. i., pp. 233, 234).
In Polycarp a passage is found much resembling that given from Clement, chap, xiii., but not exactly reproducing it, which is open to the same criticism as that passed on Clement.
If we desire to prove that Gospels other than the Canonical were in use, the proof lies ready to our hands. In chap. xlvi. of Clement we read: "It is written, cleave to the holy, for they who cleave to them shall be made holy." In chap. xliv.: "And our Apostles knew, through our Lord Jesus Christ, that there would be contention regarding the office of the episcopate." The author of "Supernatural Religion" gives us passages somewhat resembling this. He said: "There shall be schisms and heresies," from Justin Martyr ("Trypho," chap. xxxv): "There shall be, as the Lord said, false apostles, false prophets, heresies, desires for supremacy," from the "Clementine Homilies": "From these came the false Christs, false prophets, false apostles, who divided the unity of the Church," from Hegesippus (vol. i. p. 236).
In Barnabas we read, chap. vi.: "The Lord saith, He maketh a new creation in the last times. The Lord saith, Behold I make the first as the last." Chap. vii.: Jesus says: "Those who desire to behold me, and to enter into my kingdom, must, through tribulation and suffering, lay hold upon me."
In Ignatius we find: Ep. Phil., chap, vii.: "But the Spirit proclaimed, saying these words: Do ye nothing without the Bishop." "There is, however, one quotation, introduced as such, in this same Epistle, the source of which Eusebius did not know, but which Origen refers to 'the Preaching of Peter,' and Jerome seems to have found in the Nazarene version of the 'Gospel according to the Hebrews.' This phrase is attributed to our Lord when he appeared 'to those about Peter and said to them, Handle me, and see that I am not an incorporeal spirit.' But for the statement of Origen, that these words occurred in the 'Preaching of Peter,' they might have been referred without much difficulty to Luke xxiv. 39" ("Gospels in the Second Century," p. 81). And they most certainly would have been so referred, and dire would have been Christian wrath against those who refused to admit these words as a proof of the canonicity of Luke's Gospel in the time of Ignatius.
If, turning to Justin Martyr, we take one or two passages resembling other passages to be found in the Canonical, we shall then see the same type of differences as we have already remarked in Clement. In the fifteenth and sixteenth chapters of the first "Apology" we find a collection of the sayings of Christ, most of which are to be read in the Sermon on the Mount; in giving these Justin mentions no written work from which he quotes. He says: "We consider it right, before giving you the promised explanation, to cite a few precepts given by Christ himself" ("Apology," chap. xiv). If these had been taken from Gospels written by Apostles, is it conceivable that Justin would not have used their authority to support himself?
MATTHEW. JUSTIN.
v. 46. For if ye should love And of our love to all, he them which love you, what reward taught this: If ye love them have ye? do not even the that love ye, what new things publicans the same? do ye? for even fornicators do this; but I say unto you: Pray v. 44. But I say unto you, for your enemies, and love them love your enemies, bless them which hate you, and bless them which curse you, do good to which curse you, and offer them which hate you, and pray prayer for them which for them which despitefully use despitefully use you. you and persecute you.
The corresponding passage in Luke is still further from Justin (Luke vi. 32-35). "It will be observed that here again Justin's Gospel reverses the order in which the parallel passage is found in our synoptics. It does so indeed, with a clearness of design which, even without the actual peculiarities of diction and construction, would indicate a special and different source. The passage varies throughout from our Gospels, but Justin repeats the same phrases in the same order elsewhere" ("Sup. Rel," v. i. p. 353, note 2).
MATTHEW. JUSTIN.
v. 42. Give thou to him that He said: Give ye to every one asketh thee, and from him that that asketh, and from him that would borrow of thee turn not desireth to borrow turn not ye thou away. away: for if ye lend to them from whom ye hope to receive, Luke vi. 34. And if you lend what new thing do ye? for even to them from whom ye hope to the publicans do this. receive, what thank have ye; for sinners also lend to sinners to But ye, lay not up for yourselves receive as much again. upon the earth, where moth and rust do corrupt, and robbers Matt. vi. 19, 20. Lay not up for break through, but lay up for yourselves treasures upon earth, yourselves in the heavens, where where moth and rust doth corrupt, neither moth nor rust doth and where thieves break corrupt. through and steal. But lay up for yourselves treasures in heaven, For what is a man profited, is he where neither moth nor shall gain the whole world, but rust doth corrupt, and where destroy his soul? or what shall he thieves do not break through give in exchange for it? Lay up, nor steal. therefore, in the heavens, where neither most nor rust doth corrupt. xvi. 26. For what shall a man be profited if he shall gain the whole world, but lose his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
This passage is clearly unbroken in Justin, and forms one connected whole; to parallel it from the Synoptics we must go from Matthew v., 42, to Luke vi., 34, then to Matthew vi., 19, 20, off to Matthew xvi. 26, and back again to Matthew vi. 19; is such a method of quotation likely, especially when we notice that Justin, in quoting passages on a given subject (as at the beginning of chap. xv. on chastity), separates the quotations by an emphatic "And," marking the quotation taken from another place? These passages will show the student how necessary it is that he should not accept a few words as proof of a quotation from a synoptic, without reading the whole passage in which they occur. The coincidence of half a dozen words is no quotation when the context is different, and there is no break between the context and the words relied upon. "It is absurd and most arbitrary to dissect a passage, quoted by Justin as a consecutive and harmonious whole, and finding parallels more or less approximate to its various phrases scattered up and down distant parts of our Gospels, scarcely one of which is not materially different from the reading of Justin, to assert that he is quoting these Gospels freely from memory, altering, excising, combining, and inter-weaving texts, and introverting their order, but nevertheless making use of them and not of others. It is perfectly obvious that such an assertion is nothing but the merest assumption" ("Sup. Rel.," vol. i., p. 364). Mr. Sanday's conclusion as to Justin is: "The a priori probabilities of the case, as well as the actual phenomena of Justin's Gospel, alike tend to show that he did make use either mediately or immediately of our Gospels, but that he did not assign to them an exclusive authority, and that he probably made use along with them of other documents no longer extant" ("Gospels in the Second Century," p. 117). It is needless to multiply analyses of quotations, as the system applied to the two given above can be carried out for himself by the student in other cases. But a far weightier proof remains that Justin's "Memoirs of the Apostles" were not the Canonical Gospels; and that is, that Justin used expressions, and mentions incidents which are not to be found in our Gospels, and some of which are to be found in Apocryphal Gospels. For instance, in the first "Apology," chap. xiii., we read: "We have been taught that the only honour that is worthy of him is not to consume by fire what he has brought into being for our sustenance, but to use it for ourselves and those who need, and with gratitude to him to offer thanks by invocations and hymns for our creation, and for all the means of health, and for the various qualities of the different kinds of things, and for the changes of the seasons; and to present before him petitions for our existing again in incorruption through faith in him. Our teacher of these things is Jesus Christ, who also was born for this purpose." "He has exhorted us to lead all men, by patience and gentleness, from shame and the love of evil" (Ibid, chap. xvi.). "For the foal of an ass stood bound to a vine" (Ibid, chap. xxxii.). "The angel said to the Virgin, Thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins" (chap. xxxiii.). "They tormented him, and set him on the judgment seat, and said, Judge us" (chap. xxxv.). "Our Lord Jesus Christ said, In whatsoever things I shall take you, in these I shall judge you" ("Trypho," chapter xlviii.). These are only some out of the many passages of which no resemblance is to be found in the Canonical Gospels. |
|