|
AGATHON. Here are mine.
MNESILOCHUS. Will they fit me? You like a loose fit.[566]
AGATHON. Try them on. Now that you have all you need, let me be taken inside.[567]
EURIPIDES. You look for all the world like a woman. But when you talk, take good care to give your voice a woman's tone.
MNESILOCHUS. I'll try my best.
EURIPIDES. Come, get yourself to the temple.
MNESILOCHUS. No, by Apollo, not unless you swear to me ...
EURIPIDES. What?
MNESILOCHUS. ... that, if anything untoward happen to me, you will leave nothing undone to save me.
EURIPIDES Very well! I swear it by the Ether, the dwelling-place of the king of the gods.[568]
MNESILOCHUS. Why not rather swear it by the disciples of Hippocrates?[569]
EURIPIDES. Come, I swear it by all the gods, both great and small.
MNESILOCHUS. Remember, 'tis the heart, and not the tongue, that has sworn;[570] for the oaths of the tongue concern me but little.
EURIPIDES. Hurry yourself! The signal for the meeting has just been displayed on the Temple of Demeter. Farewell. [Exit.
MNESILOCHUS. Here, Thratta, follow me.[571] Look, Thratta, at the cloud of smoke that arises from all these lighted torches. Ah! beautiful Thesmophorae![572] grant me your favours, protect me, both within the temple and on my way back! Come, Thratta, put down the basket and take out the cake, which I wish to offer to the two goddesses. Mighty divinity, oh, Demeter, and thou, Persephon, grant that I may be able to offer you many sacrifices; above all things, grant that I may not be recognized. Would that my young daughter might marry a man as rich as he is foolish and silly, so that she may have nothing to do but amuse herself. But where can a place be found for hearing well? Be off, Thratta, be off; slaves have no right to be present at this gathering.[573]
HERALD. Silence! Silence! Pray to the Thesmophorae, Demeter and Cora; pray to Plutus,[574] Calligenia,[575] Curotrophos,[576] the Earth, Hermes and the Graces, that all may happen for the best at this gathering, both for the greatest advantage of Athens and for our own personal happiness! May the award be given her, who, by both deeds and words, has most deserved it from the Athenian people and from the women! Address these prayers to heaven and demand happiness for yourselves. Io Paean! Io Paean! Let us rejoice!
CHORUS. May the gods deign to accept our vows and our prayers! Oh! almighty Zeus, and thou, god with the golden lyre,[577] who reignest on sacred Delos, and thou, oh, invincible virgin, Pallas, with the eyes of azure and the spear of gold, who protectest our illustrious city, and thou, the daughter of the beautiful Latona, the queen of the forests,[578] who art adored under many names, hasten hither at my call. Come, thou mighty Posidon, king of the Ocean, leave thy stormy whirlpools of Nereus; come goddesses of the seas, come, ye nymphs, who wander on the mountains. Let us unite our voices to the sounds of the golden lyre, and may wisdom preside at the gathering of the noble matrons of Athens.
HERALD. Address your prayers to the gods and goddesses of Olympus, of Delphi, Delos and all other places; if there be a man who is plotting against the womenfolk or who, to injure them, is proposing peace to Euripides and the Medes, or who aspires to usurping the tyranny, plots the return of a tyrant, or unmasks a supposititious child; or if there be a slave who, a confidential party to a wife's intrigues, reveals them secretly to her husband, or who, entrusted with a message, does not deliver the same faithfully; if there be a lover who fulfils naught of what he has promised a woman, whom he has abused on the strength of his lies, if there be an old woman who seduces the lover of a maiden by dint of her presents and treacherously receives him in her house; if there be a host or hostess who sells false measure, pray the gods that they will overwhelm them with their wrath, both them and their families, and that they may reserve all their favours for you.
CHORUS. Let us ask the fulfilment of these wishes both for the city and for the people, and may the wisest of us cause her opinion to be accepted. But woe to those women who break their oaths, who speculate on the public misfortune, who seek to alter the laws and the decrees, who reveal our secrets to the foe and admit the Medes into our territory so that they may devastate it! I declare them both impious and criminal. Oh! almighty Zeus! see to it that the gods protect us, albeit we are but women!
HERALD. Hearken, all of you! this is the decree passed by the Senate of the Women under the presidency of Timoclea and at the suggestion of Sostrata; it is signed by Lysilla, the secretary: "There will be a gathering of the people on the morning of the third day of the Thesmophoria, which is a day of rest for us; the principal business there shall be the punishment that it is meet to inflict upon Euripides for the insults with which he has loaded us." Now who asks to speak?
FIRST WOMAN. I do.
HERALD. First put on this garland, and then speak. Silence! let all be quiet! Pay attention! for here she is spitting as orators generally do before they begin; no doubt she has much to say.
FIRST WOMAN. If I have asked to speak, may the goddesses bear me witness, it was not for sake of ostentation. But I have long been pained to see us women insulted by this Euripides, this son of the green-stuff woman,[579] who loads us with every kind of indignity. Has he not hit us enough, calumniated us sufficiently, wherever there are spectators, tragedians, and a chorus? Does he not style us gay, lecherous, drunken, traitorous, boastful? Does he not repeat that we are all vice, that we are the curse of our husbands? So that, directly they come back from the theatre, they look at us doubtfully and go searching every nook, fearing there may be some hidden lover. We can do nothing as we used to, so many are the false ideas which he has instilled into our husbands. Is a woman weaving a garland for herself? 'Tis because she is in love.[580] Does she let some vase drop while going or returning to the house? her husband asks her in whose honour she has broken it, "It can only be for that Corinthian stranger."[581] Is a maiden unwell? Straightway her brother says, "That is a colour that does not please me."[582] And if a childless woman wishes to substitute one, the deceit can no longer be a secret, for the neighbours will insist on being present at her delivery. Formerly the old men married young girls, but they have been so calumniated that none think of them now, thanks to the verse: "A woman is the tyrant of the old man who marries her."[583] Again, it is because of Euripides that we are incessantly watched, that we are shut up behind bolts and bars, and that dogs are kept to frighten off the gallants. Let that pass; but formerly it was we who had the care of the food, who fetched the flour from the storeroom, the oil and the wine; we can do it no more. Our husbands now carry little Spartan keys on their persons, made with three notches and full of malice and spite.[584] Formerly it sufficed to purchase a ring marked with the same sign for three obols, to open the most securely sealed-up door;[585] but now this pestilent Euripides has taught men to hang seals of worm-eaten wood about their necks.[586] My opinion, therefore, is that we should rid ourselves of our enemy by poison or by any other means, provided he dies. That is what I announce publicly; as to certain points, which I wish to keep secret, I propose to record them on the secretary's minutes.
CHORUS. Never have I listened to a cleverer or more eloquent woman. Everything she says is true; she has examined the matter from all sides and has weighed up every detail. Her arguments are close, varied, and happily chosen. I believe that Xenocles himself, the son of Carcinus, would seem to talk mere nonsense, if placed beside her.
SECOND WOMAN. I have only a very few words to add, for the last speaker has covered the various points of the indictment; allow me only to tell you what happened to me. My husband died at Cyprus, leaving me five children, whom I had great trouble to bring up by weaving chaplets on the myrtle market. Anyhow, I lived as well as I could until this wretch had persuaded the spectators by his tragedies that there were no gods; since then I have not sold as many chaplets by half. I charge you therefore and exhort you all to punish him, for does he not deserve it in a thousand respects, he who loads you with troubles, who is as coarse toward you as the green-stuff upon which his mother reared him? But I must back to the market to weave my chaplets; I have twenty to deliver yet.
CHORUS. This is even more animated and more trenchant than the first speech; all she has just said is full of good sense and to the point; it is clever, clear and well calculated to convince. Yes! we must have striking vengeance on the insults of Euripides.
MNESILOCHUS. Oh, women! I am not astonished at these outbursts of fiery rage; how could your bile not get inflamed against Euripides, who has spoken so ill of you? As for myself, I hate the man, I swear it by my children; 'twould be madness not to hate him! Yet, let us reflect a little; we are alone and our words will not be repeated outside. Why be so bent on his ruin? Because he has known and shown up two or three of our faults, when we have a thousand? As for myself, not to speak of other women, I have more than one great sin upon my conscience, but this is the blackest of them. I had been married three days and my husband was asleep by my side; I had a lover, who had seduced me when I was seven years old; impelled by his passion, he came scratching at the door; I understood at once he was there and was going down noiselessly. "Where are you going?" asked my husband. "I am suffering terribly with colic," I told him, "and am going to the closet." "Go," he replied, and started pounding together juniper berries, aniseed, and sage.[587] As for myself, I moistened the door-hinge[588] and went to find my lover, who embraced me, half-reclining upon Apollo's altar[589] and holding on to the sacred laurel with one hand. Well now! Consider! that is a thing of which Euripides has never spoken. And when we bestow our favours on slaves and muleteers for want of better, does he mention this? And when we eat garlic early in the morning after a night of wantonness, so that our husband, who has been keeping guard upon the city wall, may be reassured by the smell and suspect nothing,[590] has Euripides ever breathed a word of this? Tell me. Neither has he spoken of the woman who spreads open a large cloak before her husband's eyes to make him admire it in full daylight to conceal her lover by so doing and afford him the means of making his escape. I know another, who for ten whole days pretended to be suffering the pains of labour until she had secured a child; the husband hurried in all directions to buy drugs to hasten her deliverance, and meanwhile an old woman brought the infant in a stew-pot; to prevent its crying she had stopped up its mouth with honey. With a sign she told the wife that she was bringing a child for her, who at once began exclaiming, "Go away, friend, go away, I think I am going to be delivered; I can feel him kicking his heels in the belly ... of the stew-pot."[591] The husband goes off full of joy, and the old wretch quickly picks the honey out of the child's mouth, which sets a-crying; then she seizes the babe, runs to the father and tells him with a smile on her face, "'Tis a lion, a lion, that is born to you; 'tis your very image. Everything about it is like you, even to its little tool, which is all twisty like a fir-cone." Are these not our everyday tricks? Why certainly, by Artemis, and we are angry with Euripides, who assuredly treats us no worse than we deserve!
CHORUS. Great gods! where has she unearthed all that? What country gave birth to such an audacious woman? Oh! you wretch! I should not have thought ever a one of us could have spoken in public with such impudence. 'Tis clear, however, that we must expect everything and, as the old proverb says, must look beneath every stone, lest it conceal some orator[592] ready to sting us. There is but one thing in the world worse than a shameless woman, and that's another woman.
THIRD WOMAN. By Aglaurus![593] you have lost your wits, friends! You must be bewitched to suffer this plague to belch forth insults against us all. Is there no one has any spirit at all? If not, we and our maid-servants will punish her. Run and fetch coals and let's depilate her cunt in proper style, to teach her not to speak ill of her sex.
MNESILOCHUS. Oh! no! have mercy, friends. Have we not the right to speak frankly at this gathering? And because I have uttered what I thought right in favour of Euripides, do you want to depilate me for my trouble?
THIRD WOMAN. What! we ought not to punish you, who alone have dared to defend the man who has done us so much harm, whom it pleases to put all the vile women that ever were upon the stage, who only shows us Melanipps Phaedras? But of Penelop he has never said a word, because she was reputed chaste and good.
MNESILOCHUS. I know the reason. 'Tis because not a single Penelop exists among the women of to-day, but all without exception are Phaedras.
THIRD WOMAN. Women, you hear how this creature still dares to speak of us all.
MNESILOCHUS. And, 'faith, I have not said all that I know. Do you want any more?
THIRD WOMAN. You cannot tell us any more; you have emptied your bag.
MNESILOCHUS. Why, I have not told the thousandth part of what we women do. Have I said how we use the hollow handles of our brooms to draw up wine unbeknown to our husbands.
THIRD WOMAN. The cursed jade!
MNESILOCHUS. And how we give meats to our lovers at the feast of the Apaturia and then accuse the cat....
THIRD WOMAN. She's mad!
MNESILOCHUS. ... Have I mentioned the woman who killed her husband with a hatchet? Of another, who caused hers to lose his reason with her potions? And of the Acharnian woman ...
THIRD WOMAN. Die, you bitch!
MNESILOCHUS. ... who buried her father beneath the bath?[594]
THIRD WOMAN. And yet we listen to such things?
MNESILOCHUS. Have I told how you attributed to yourself the male child your slave had just borne and gave her your little daughter?
THIRD WOMAN. This insult calls for vengeance. Look out for your hair!
MNESILOCHUS. By Zeus! don't touch me.
THIRD WOMAN. There!
MNESILOCHUS. There! tit for tat! (They exchange blows.)
THIRD WOMAN. Hold my cloak, Philista!
MNESILOCHUS. Come on then, and by Demeter ...
THIRD WOMAN. Well! what?
MNESILOCHUS. ... I'll make you disgorge the sesame-cake you have eaten.[595]
CHORUS. Cease wrangling! I see a woman[596] running here in hot haste. Keep silent, so that we may hear the better what she has to say.
CLISTHENES. Friends, whom I copy in all things, my hairless chin sufficiently evidences how dear you are to me; I am women-mad and make myself their champion wherever I am. Just now on the market-place I heard mention of a thing that is of the greatest importance to you; I come to tell it you, to let you know it, so that you may watch carefully and be on your guard against the danger which threatens you.
CHORUS. What is it, my child? I can well call you child, for you have so smooth a skin.
CLISTHENES. 'Tis said that Euripides has sent an old man here to-day, one of his relations ...
CHORUS. With what object? What is his purpose?
CLISTHENES. ... so that he may hear your speeches and inform him of your deliberations and intentions.
CHORUS. But how would a man fail to be recognized amongst women?
CLISTHENES. Euripides singed and depilated him and disguised him as a woman.
MNESILOCHUS. This is pure invention! What man is fool enough to let himself be depilated? As for myself, I don't believe a word of it.
CLISTHENES. Are you mad? I should not have come here to tell you, if I did not know it on indisputable authority.
CHORUS. Great gods! what is it you tell us! Come, women, let us not lose a moment; let us search and rummage everywhere! Where can this man have hidden himself escape our notice? Help us to look, Clisthenes; we shall thus owe you double thanks, dear friend.
CLISTHENES (to a fourth woman). Well then! let us see. To begin with you; who are you?
MNESILOCHUS (aside). Wherever am I to stow myself?
CLISTHENES. Each and every one must pass the scrutiny.
MNESILOCHUS (aside). Oh! great gods!
FOURTH WOMAN. You ask me who I am? I am the wife of Cleonymus.[597]
CLISTHENES. Do you know this woman?
CHORUS. Yes, yes, pass on to the rest.
CLISTHENES. And she who carries the child?
MNESILOCHUS (aside). I'm a dead man. (He runs off.)
CLISTHENES (to Mnesilochus). Hi! you there! where are you off to? Stop there. What are you running away for?
MNESILOCHUS. I want to relieve myself.
CLISTHENES. The shameless thing! Come, hurry yourself; I will wait here for you.
CHORUS. Wait for her and examine her closely; 'tis the only one we do not know.
CLISTHENES. You are a long time about your business.
MNESILOCHUS. Aye, my god, yes; 'tis because I am unwell, for I ate cress yesterday.[598]
CLISTHENES. What are you chattering about cress? Come here and be quick.
MNESILOCHUS. Oh! don't pull a poor sick woman about like that.
CLISTHENES. Tell me, who is your husband?
MNESILOCHUS. My husband? Do you know a certain individual at Cothocidae[599]...?
CLISTHENES. Whom do you mean? Give his name.
MNESILOCHUS. 'Tis an individual to whom the son of a certain individual one day....
CLISTHENES. You are drivelling! Let's see, have you ever been here before?
MNESILOCHUS. Why certainly, every year.
CLISTHENES. Who is your tent companion?[600]
MNESILOCHUS. 'Tis a certain.... Oh! my god!
CLISTHENES. You don't answer.
FIFTH WOMAN. Withdraw, all of you; I am going to examine her thoroughly about last year's mysteries. But move away, Clisthenes, for no man may hear what is going to be said. Now answer my questions! What was done first?
MNESILOCHUS. Let's see then. What was done first? Oh! we drank.
FIFTH WOMAN. And then?
MNESILOCHUS. We drank to our healths.
FIFTH WOMAN. You will have heard that from someone. And then?
MNESILOCHUS. Xenylla relieved herself in a cup, for there was no other vessel.
FIFTH WOMAN. You trifle. Here, Clisthenes, here! This is the man of whom you spoke.
CLISTHENES. What is to be done then?
FIFTH WOMAN. Take off his clothes, I can get nothing out of him.
MNESILOCHUS. What! are you going to strip a mother of nine children naked?
CLISTHENES. Come, undo your girdle, you shameless thing.
FIFTH WOMAN. Ah! what a sturdy frame! but she has no breasts like we have.
MNESILOCHUS. That's because I'm barren. I never had any children.
FIFTH WOMAN. Oh! indeed! just now you were the mother of nine.
CLISTHENES. Stand up straight. Hullo! what do I see there? Why, a penis sticking out behind.
FIFTH WOMAN. There's no mistaking it; you can see it projecting, and a fine red it is.
CLISTHENES. Where has it gone to now?
FIFTH WOMAN. To the front.
CLISTHENES. No.
FIFTH WOMAN. Ah! 'tis behind now.
CLISTHENES. Why, friend, 'tis for all the world like the Isthmus; you keep pulling your tool backwards and forwards just as the Corinthians do their ships.[601]
FIFTH WOMAN. Ah! the wretch! this is why he insulted us and defended Euripides.
MNESILOCHUS. Aye, wretch indeed, what troubles have I not got into now!
FIFTH WOMAN. What shall we do?
CLISTHENES. Watch him closely, so that he does not escape. As for me, I go to report the matter to the magistrates, the Prytanes.
CHORUS. Let us kindle our lamps; let us go firmly to work and with courage, let us take off our cloaks and search whether some other man has not come here too; let us pass round the whole Pnyx,[602] examine the tents and the passages.[603] Come, be quick, let us start off on a light toe[604] and rummage all round in silence. Let us hasten, let us finish our round as soon as possible. Look quickly for the traces that might show you a man hidden here, let your glance fall on every side; look well to the right and to the left. If we seize some impious fellow, woe to him! He will know how we punish the outrage, the crime, the sacrilege. The criminal will then acknowledge at last that gods exist; his fate will teach all men that the deities must be revered, that justice must be observed and that they must submit to the sacred laws. If not, then woe to them! Heaven itself will punish sacrilege; being aflame with fury and mad with frenzy, all their deeds will prove to mortals, both men and women, that the deity punishes injustice and impiety, and that she is not slow to strike. But I think I have now searched everywhere and that no other man is hidden among us.
SIXTH WOMAN. Where is he flying to? Stop him! stop him! Ah! miserable woman that I am, he has torn my child from my breast and has disappeared with it.
MNESILOCHUS. Scream as loud as you will, but he shall never suck your bosom more. If you do not let me go this very instant, I am going to cut open the veins of his thighs with this cutlass and his blood shall flow over the altar.
SIXTH WOMAN. Oh! great gods! oh! friends, help me! terrify him with your shrieks, triumph over this monster, permit him not to rob me of my only child.
CHORUS. Oh! oh! venerable Parcae, what fresh attack is this? 'Tis the crowning act of audacity and shamelessness! What has he done now, friends, what has he done?
MNESILOCHUS. Ah! this insolence passes all bounds, but I shall know how to curb it.
CHORUS. What a shameful deed! the measure of his iniquities is full!
SIXTH WOMAN. Aye, 'tis shameful that he should have robbed me of my child.
CHORUS. 'Tis past belief to be so criminal and so impudent!
MNESILOCHUS. Ah! you're not near the end of it yet.
SIXTH WOMAN. Little I care whence you come; you shall not return to boast of having acted so odiously with impunity, for you shall be punished.
MNESILOCHUS. You won't do it, by the gods!
CHORUS. And what immortal would protect you for your crime?
MNESILOCHUS. 'Tis in vain you talk! I shall not let go the child.
CHORUS. By the goddesses, you will not laugh presently over your crime and your impious speech. For with impiety, as 'tis meet, shall we reply to your impiety. Soon fortune will turn round and overwhelm you. Come! bring wood along. Let us burn the wretch, let us roast him as quickly as possible.
SIXTH WOMAN. Bring faggots, Mania! (To Mnesilochus.) You will be mere charcoal soon.
CHORUS. Grill away, roast me, but you, my child, take off this Cretan robe and blame no one but your mother for your death. But what does this mean? The little girl is nothing but a skin filled with wine and shod with Persian slippers.[605] Oh! you wanton, you tippling woman, who think of nothing but wine; you are a fortune to the drinking-shops and are our ruin; for the sake of drink, you neglect both your household and your shuttle!
SIXTH WOMAN. Faggots, Mania, plenty of them.
MNESILOCHUS. Bring as many as you like. But answer me; are you the mother of this brat?
SIXTH WOMAN. I carried it ten months.[606]
MNESILOCHUS. You carried it?
SIXTH WOMAN. I swear it by Artemis.
MNESILOCHUS. How much does it hold? Three cotylae?[607] Tell me.
SIXTH WOMAN. Oh! what have you done? You have stripped the poor child quite naked, and it is so small, so small.
MNESILOCHUS. So small?
SIXTH WOMAN. Yes, quite small, to be sure.
MNESILOCHUS. How old is it? Has it seen the feast of cups thrice or four times?
SIXTH WOMAN. It was born about the time of the last Dionysia.[608] But give it back to me.
MNESILOCHUS. No, may Apollo bear me witness.
SIXTH WOMAN. Well, then we are going to burn him.
MNESILOCHUS. Burn me, but then I shall rip this open instantly.
SIXTH WOMAN. No, no, I adjure you, don't; do anything you like to me rather than that.
MNESILOCHUS. What a tender mother you are; but nevertheless I shall rip it open. (Tears open the wine-skin.)
SIXTH WOMAN. Oh, my beloved daughter! Mania, hand me the sacred cup, that I may at least catch the blood of my child.
MNESILOCHUS. Hold it below; 'tis the sole favour I grant you.
SIXTH WOMAN. Out upon you, you pitiless monster!
MNESILOCHUS. This robe belongs to the priestess.[609]
SIXTH WOMAN. What belongs to the priestess?
MNESILOCHUS. Here, take it. (Throws her the Cretan robe.)
SEVENTH WOMAN. Ah! unfortunate Mica! who has robbed you of your daughter, your beloved child?
SIXTH WOMAN. That wretch. But as you are here, watch him well, while I go with Clisthenes to the Prytanes and denounce him for his crimes.
MNESILOCHUS. Ah! how can I secure safety? what device can I hit on? what can I think of? He whose fault it is, he who hurried me into this trouble, will not come to my rescue. Let me see, whom could I best send to him? Ha! I know a means taken from Palamedes; like him, I will write my misfortune on some oars, which I will cast into the sea. But there are no oars here. Where might I find some?[610] Where indeed? Bah! what if I took these statues[611] instead of oars, wrote upon them and then threw them towards this side and that. 'Tis the best thing to do. Besides, like oars they are of wood. Oh! my hands, keep up your courage, for my safety is at stake. Come, my beautiful tablets, receive the traces of my stylus and be the messengers of my sorry fate. Oh! oh! this B looks miserable enough! Where is it running to then? Come, off with you in all directions, to the right and to the left; and hurry yourselves, for there's much need indeed!
CHORUS. Let us address ourselves to the spectators to sing our praises, despite the fact that each one says much ill of women. If the men are to be believed, we are a plague to them; through us come all their troubles, quarrels, disputes, sedition, griefs and wars. But if we are truly such a pest, why marry us? Why forbid us to go out or show ourselves at the window? You want to keep this pest, and take a thousand cares to do it. If your wife goes out and you meet her away from the house, you fly into a fury. Ought you not rather to rejoice and give thanks to the gods? for if the pest has disappeared, you will no longer find it at home. If we fall asleep at friends' houses from the fatigue of playing and sporting, each of you comes prowling round the bed to contemplate the features of this pest. If we seat ourselves at the window, each one wants to see the pest, and if we withdraw through modesty, each wants all the more to see the pest perch herself there again. It is thus clear that we are better than you, and the proof of this is easy. Let us find out which is worse of the two sexes. We say, "'Tis you," while you aver, 'tis we. Come, let us compare them in detail, each individual man with a woman. Charminus is not equal to Nausimach,[612] that's certain. Cleophon[613] is in every respect inferior to Salabaccho.[614] 'Tis long now since any of you has dared to contest the prize with Aristomach, the heroine of Marathon, or with Stratonic.[615]
Among the last year's Senators, who have just yielded their office to other citizens, is there one who equals Eubul?[616] Therefore we maintain that men are greatly our inferiors. You see no woman who has robbed the State of fifty talents rushing about the city in a magnificent chariot; our greatest peculations are a measure of corn, which we steal from our husbands, and even then we return it them the very same day. But we could name many amongst you who do quite as much, and who are, even more than ourselves, gluttons, parasites, cheats and kidnappers of slaves. We know how to keep our property better than you. We still have our cylinders, our beams,[617] our baskets and our sunshades; whereas many among you have lost the wood of your spears as well as the iron, and many others have cast away their bucklers on the battlefield.
There are many reproaches we have the right to bring against men. The most serious is this, that the woman, who has given birth to a useful citizen, whether taxiarch or strategus[618] should receive some distinction; a place of honour should be reserved for her at the Sthenia, the Scirophoria,[619] and the other festivals that we keep. On the other hand, she of whom a coward was born or a worthless man, a bad trierarch[620] or an unskilful pilot, should sit with shaven head, behind her sister who had borne a brave man. Oh! citizens! is it just, that the mother of Hyperbolus should sit dressed in white and with loosened tresses beside that of Lamachus[621] and lend out money on usury? He, who may have done a deal of this nature with her, so far from paying her interest, should not even repay the capital, saying, "What, pay you interest? after you have given us this delightful son?"
MNESILOCHUS. I have contracted quite a squint by looking round for him, and yet Euripides does not come. Who is keeping him? No doubt he is ashamed of his cold Palamedes.[622] What will attract him? Let us see! By which of his pieces does he set most store? Ah! I'll imitate his Helen,[623] his lastborn. I just happen to have a complete woman's outfit.
SEVENTH WOMAN. What are you ruminating over now again? Why are you rolling up your eyes? You'll have no reason to be proud of your Helen, if you don't keep quiet until one of the Prytanes arrives.
MNESILOCHUS (as Helen). "These shores are those of the Nile with the beautiful nymphs, these waters take the place of heaven's rain and fertilize the white earth, that produces the black syrmea."[624]
SEVENTH WOMAN. By bright Hecat, you're a cunning varlet.
MNESILOCHUS. "Glorious Sparta is my country and Tyndareus is my father."[625]
SEVENTH WOMAN. He your father, you rascal! Why, 'tis Phrynondas.[626]
MNESILOCHUS. "I was given the name of Helen."
SEVENTH WOMAN. What! you are again becoming a woman, before we have punished you for having pretended it a first time!
MNESILOCHUS. "A thousand warriors have died on my account on the banks of the Scamander."
SEVENTH WOMAN. Why have you not done the same?
MNESILOCHUS. "And here I am upon these shores; Menelaus, my unhappy husband, does not yet come. Ah! how life weighs upon me! Oh! ye cruel crows, who have not devoured my body! But what sweet hope is this that sets my heart a-throb? Oh, Zeus! grant it may not prove a lying one!"
EURIPIDES (as Menelaus). "To what master does this splendid palace belong? Will he welcome strangers who have been tried on the billows of the sea by storm and shipwreck?"[627]
MNESILOCHUS. "This is the palace of Proteus."[628]
EURIPIDES. "Of what Proteus?"
SEVENTH WOMAN. Oh! the thrice cursed rascal! how he lies! By the goddesses, 'tis ten years since Proteas[629] died.
EURIPIDES. "What is this shore whither the wind has driven our boat?"
MNESILOCHUS. "It's Egypt."
EURIPIDES. "Alas! how far we are from our own country!"
SEVENTH WOMAN. But don't believe that cursed fool. This is Demeter's Temple.
EURIPIDES. "Is Proteus in these parts?"
SEVENTH WOMAN. Ah, now, stranger, it must be sea-sickness that makes you so distraught! You have been told that Proteas is dead, and yet you ask if he is in these parts.
EURIPIDES. "He is no more! Oh! woe! where lie his ashes?"
MNESILOCHUS. 'Tis on his tomb you see me sitting.
SEVENTH WOMAN. You call an altar a tomb! Beware of the rope!
EURIPIDES. "And why remain sitting on this tomb, wrapped in this long veil, oh, stranger lady?"[630]
MNESILOCHUS. "They want to force me to marry a son of Proteus."
SEVENTH WOMAN. Ah! wretch, why tell such shameful lies? Stranger, this is a rascal who has slipped in amongst us women to rob us of our trinkets.
MNESILOCHUS (to Seventh Woman) "Shout! load me with your insults, for little care I."
EURIPIDES. "Who is the old woman who reviles you, stranger lady?"
MNESILOCHUS. "'Tis Theono, the daughter of Proteus."
SEVENTH WOMAN. I! Why, my name's Critylla, the daughter of Antitheus,[631] of the deme of Gargettus;[632] as for you, you are a rogue.
MNESILOCHUS. "Your entreaties are vain. Never shall I wed your brother; never shall I betray the faith I owe my husband Menelaus, who is fighting before Troy."
EURIPIDES. "What are you saying? Turn your face towards me."
MNESILOCHUS. "I dare not; my cheeks show the marks of the insults I have been forced to suffer."
EURIPIDES "Oh! great gods! I cannot speak, for very emotion.... Ah! what do I see? Who are you?"
MNESILOCHUS. "And you, what is your name? for my surprise is as great as yours."
EURIPIDES. "Are you Grecian or born in this country?"
MNESILOCHUS. "I am Grecian. But now your name, what is it?"
EURIPIDES. "Oh! how you resemble Helen!"
MNESILOCHUS. And you Menelaus, if I can judge by those pot-herbs.[633]
EURIPIDES. "You are not mistaken, 'tis that unfortunate mortal who stands before you."
MNESILOCHUS. "Ah! how you have delayed coming to your wife's arms! Press me to your heart, throw your arms about me, for I wish to cover you with kisses. Carry me away, carry me away, quick, quick, far, very far from here."
SEVENTH WOMAN. By the goddesses, woe to him who would carry you away! I should thrash him with my torch.
EURIPIDES. "Do you propose to prevent me from taking my wife, the daughter of Tyndareus, to Sparta?"
SEVENTH WOMAN You seem to me to be a cunning rascal too; you are in collusion with this man, and 'twas not for nothing that you kept babbling about Egypt. But the hour for punishment has come; here is the magistrate come with his archer.
EURIPIDES. This grows awkward. Let me hide myself.
MNESILOCHUS. And what is to become of me, poor unfortunate man?
EURIPIDES. Be at ease. I shall never abandon you, as long as I draw breath and one of my numberless artifices remains untried.
MNESILOCHUS. The fish has not bitten this time.
THE PRYTANIS. Is this the rascal of whom Clisthenes told us? Why are you trying to make yourself so small? Archer, arrest him, fasten him to the post, then take up your position there and keep guard over him. Let none approach him. A sound lash with your whip for him who attempts to break the order.
SEVENTH WOMAN. Excellent, for just now a rogue almost took him from me.
MNESILOCHUS. Prytanis, in the name of that hand which you know so well how to bend, when money is placed in it, grant me a slight favour before I die.
PRYTANIS. What favour?
MNESILOCHUS. Order the archer to strip me before lashing me to the post; the crows, when they make their meal on the poor old man, would laugh too much at this robe and head-dress.
PRYTANIS. 'Tis in that gear that you must be exposed by order of the Senate, so that your crime may be patent to the passers-by.
MNESILOCHUS. Oh! cursed robe, the cause of all my misfortune! My last hope is thus destroyed!
CHORUS. Let us now devote ourselves to the sports which the women are accustomed to celebrate here, when time has again brought round the mighty Mysteries of the great goddesses, the sacred days which Pauson[634] himself honours by fasting and would wish feast to succeed feast, that he might keep them all holy. Spring forward with a light step, whirling in mazy circles; let your hands interlace, let the eager and rapid dancers sway to the music and glance on every side as they move. Let the chorus sing likewise and praise the Olympian gods in their pious transport.
'Tis wrong to suppose that, because I am a woman and in this Temple, I am going to speak ill of men; but since we want something fresh, we are going through the rhythmic steps of the round dance for the first time.
Start off while you sing to the god of the lyre and to the chaste goddess armed with the bow. Hail! thou god who flingest thy darts so far,[635] grant us the victory! The homage of our song is also due to Her, the goddess of marriage, who interests herself in every chorus and guards the approach to the nuptial couch. I also pray Hermes, the god of the shepherds, and Pan and the beloved Graces to bestow a benevolent smile upon our songs.
Let us lead off anew, let us double our zeal during our solemn days, and especially let us observe a close fast; let us form fresh measures that keep good time, and may our songs resound to the very heavens. Do thou, oh divine Bacchus, who art crowned with ivy, direct our chorus; 'tis to thee that both my hymns and my dances are dedicated; oh, Evius, oh, Bromius,[636] oh, thou son of Semel, oh, Bacchus, who delightest to mingle with the dear choruses of the nymphs upon the mountains, and who repeatest, while dancing with them, the sacred hymn, Evius, Evius, Evoe. Echo, the nymph of Cithaeron returns thy words, which resound beneath the dark vaults of the thick foliage and in the midst of the rocks of the forest; the ivy enlaces thy brow with its tendrils charged with flowers.
SCYTHIAN ARCHER.[637] You shall stay here in the open air to wail.
MNESILOCHUS. Archer, I adjure you.
SCYTHIAN. 'Tis labour lost.
MNESILOCHUS. Loosen the wedge a little.[638]
SCYTHIAN. Aye, certainly.
MNESILOCHUS. Oh! by the gods! why, you are driving it in tighter.
SCYTHIAN. Is that enough?
MNESILOCHUS. Oh! la, la! oh! la, la! May the plague take you!
SCYTHIAN. Silence! you cursed old wretch! I am going to get a mat to lie upon, so as to watch you close at hand at my ease.
MNESILOCHUS. Ah! what exquisite pleasures Euripides is securing for me! But, oh, ye gods! oh, Zeus the Deliverer, all is not yet lost! I don't believe him the man to break his word; I just caught sight of him appearing in the form of Perseus, and he told me with a mysterious sign to turn myself into Andromeda. And in truth am I not really bound? 'Tis certain, then, that he is coming to my rescue; for otherwise he would not have steered his flight this way.[639]
EURIPIDES (as Perseus). Oh Nymphs, ye virgins who are dear to me, how am I to approach him? how can I escape the sight of this Scythian? And Echo, thou who reignest in the inmost recesses of the caves, oh! favour my cause and permit me to approach my spouse.
MNESILOCHUS (as Andromeda).[640] A pitiless ruffian has chained up the most unfortunate of mortal maids. Alas! I had barely escaped the filthy claws of an old fury, when another mischance overtook me! This Scythian does not take his eye off me and he has exposed me as food for the crows. Alas! what is to become of me, alone here and without friends! I am not seen mingling in the dances nor in the games of my companions, but heavily loaded with fetters I am given over to the voracity of a Glaucetes.[641] Sing no bridal hymn for me, oh women, but rather the hymn of captivity, and in tears. Ah! how I suffer! great gods! how I suffer! Alas! alas! and through my own relatives too![642] My misery would make Tartarus dissolve into tears! Alas! in my terrible distress, I implore the mortal who first shaved me and depilated me, then dressed me in this long robe, and then sent me to this Temple into the midst of the women, to save me. Oh, thou pitiless Fate! I am then accursed, great gods! Ah! who would not be moved at the sight of the appalling tortures under which I succumb? Would that the blazing shaft of the lightning would wither... this barbarian for me! (pointing to the Scythian archer) for the immortal light has no further charm for my eyes since I have been descending the shortest path to the dead, tied up, strangled, and maddened with pain.
EURIPIDES (as Echo). Hail! beloved girl. As for your father, Cepheus, who has exposed you in this guise, may the gods annihilate him.
MNESILOCHUS (as Andromeda). And who are you whom my misfortunes have moved to pity?
EURIPIDES. I am Echo, the nymph who repeats all she hears. 'Tis I, who last year lent my help to Euripides in this very place.[643] But, my child, give yourself up to the sad laments that belong to your pitiful condition.
MNESILOCHUS. And you will repeat them?
EURIPIDES. I will not fail you. Begin.
MNESILOCHUS. "Oh! thou divine Night! how slowly thy chariot threads its way through the starry vault, across the sacred realms of the Air and mighty Olympus."
EURIPIDES. Mighty Olympus.
MNESILOCHUS. "Why is it necessary that Andromeda should have all the woes for her share?"
EURIPIDES. For her share.
MNESILOCHUS. "Sad death!"
EURIPIDES. Sad death!
MNESILOCHUS. You weary me, old babbler.
EURIPIDES. Old babbler.
MNESILOCHUS. Oh! you are too unbearable.
EURIPIDES. Unbearable.
MNESILOCHUS. Friend, let me talk by myself. Do please let me. Come, that's enough.
EURIPIDES. That's enough.
MNESILOCHUS. Go and hang yourself!
EURIPIDES. Go and hang yourself!
MNESILOCHUS. What a plague!
EURIPIDES. What a plague!
MNESILOCHUS. Cursed brute!
EURIPIDES. Cursed brute!
MNESILOCHUS. Beware of blows!
EURIPIDES. Beware of blows!
SCYTHIAN. Hullo! what are you jabbering about?
EURIPIDES. What are you jabbering about?
SCYTHIAN. I go to call the Prytanes.
EURIPIDES. I go to call the Prytanes.
SCYTHIAN. This is odd!
EURIPIDES. This is odd!
SCYTHIAN. Whence comes this voice?
EURIPIDES. Whence comes this voice.
SCYTHIAN. Ah! beware!
EURIPIDES. Ah! beware!
SCYTHIAN (to Mnesilochus). Are you mocking me?
EURIPIDES. Are you mocking me?
MNESILOCHUS. No, 'tis this woman, who stands near you.
EURIPIDES. Who stands near you.
SCYTHIAN. Where is the hussy? Ah! she is escaping! Whither, whither are you escaping?
EURIPIDES. Whither, whither are you escaping?
SCYTHIAN. You shall not get away.
EURIPIDES. You shall not get away.
SCYTHIAN. You are chattering still?
EURIPIDES. You are chattering still?
SCYTHIAN. Stop the hussy.
EURIPIDES. Stop the hussy.
SCYTHIAN. What a babbling, cursed woman!
EURIPIDES (as Perseus). "Oh! ye gods! to what barbarian land has my swift flight taken me? I am Perseus, who cleaves the plains of the air with my winged feet, and I am carrying the Gorgon's head to Argos."
SCYTHIAN. What, are you talking about the head of Gorgos,[644] the scribe?
EURIPIDES. No, I am speaking of the head of the Gorgon.
SCYTHIAN. Why, yes! of Gorgus!
EURIPIDES. "But what do I behold? A young maiden, beautiful as the immortals, chained to this rock like a vessel in port?"
MNESILOCHUS. Take pity on me, oh, stranger! I am so unhappy and distraught! Free me from these bonds.
SCYTHIAN. Don't you talk! a curse upon your impudence! you are going to die, and yet you will be chattering!
EURIPIDES. "Oh! virgin! I take pity on your chains."
SCYTHIAN. But this is no virgin; 'tis an old rogue, a cheat and a thief.
EURIPIDES. You have lost your wits, Scythian. This is Andromeda, the daughter of Cepheus.
SCYTHIAN. But just look at this tool; is that like a woman?
EURIPIDES. Give me your hand, that I may descend near this young maiden. Each man has his own particular weakness; as for me I am aflame with love for this virgin.
SCYTHIAN. Oh! I'm not jealous; and as he has his back turned this way, why, I make no objection to your pedicating him.
EURIPIDES. "Ah! let me release her, and hasten to join her on the bridal couch."
SCYTHIAN. If this old man instils you with such ardent concupiscence, why, you can bore through the plank, and so get at his behind.
EURIPIDES. No, I will break his bonds.
SCYTHIAN. Beware of my lash!
EURIPIDES. No matter.
SCYTHIAN. This blade shall cut off your head.
EURIPIDES. "Ah! what can be done? what arguments can I use? This savage will understand nothing! The newest and most cunning fancies are a dead letter to the ignorant. Let us invent some artifice to fit in with his coarse nature."
SCYTHIAN. I can see the rascal is trying to outwit me.
MNESILOCHUS. Ah! Perseus! remember in what condition you are leaving me.
SCYTHIAN. Are you wanting to feel my lash again!
CHORUS.
Oh! Pallas, who art fond of dances, hasten hither at my call. Oh! thou chaste virgin, the protectress of Athens, I call thee in accordance with the sacred rites, thee, whose evident protection we adore and who keepest the keys of our city in thy hands. Do thou appear, thou whose just hatred has overturned our tyrants. The womenfolk are calling thee; hasten hither at their bidding along with Peace, who shall restore the festivals. And ye, august goddesses,[645] display a smiling and propitious countenance to our gaze; come into your sacred grove, the entry to which is forbidden to men; 'tis there in the midst of sacred orgies that we contemplate your divine features. Come, appear, we pray it of you, oh, venerable Thesmophoriae! If you have ever answered our appeal, oh! come into our midst.
EURIPIDES. Women, if you will be reconciled with me, I am willing, and I undertake never to say anything ill of you in future. Those are my proposals for peace.
CHORUS. And what impels you to make these overtures?
EURIPIDES. This unfortunate man, who is chained to the post, is my father-in-law; if you will restore him to me, you will have no more cause to complain of me; but if not, I shall reveal your pranks to your husbands when they return from the war.
CHORUS. We accept peace, but there is this barbarian whom you must buy over.
EURIPIDES. That's my business. (He returns as an old woman and is accompanied by a dancing-girl and a flute-girl.) Come, my little wench, bear in mind what I told you on the road and do it well. Come, go past him and gird up your robe. And you, you little dear, play us the air of a Persian dance.
SCYTHIAN. What is this music that makes me so blithe?
EURIPIDES (as an old woman). Scythian, this young girl is going to practise some dances, which she has to perform at a feast presently.
SCYTHIAN. Very well! let her dance and practise; I won't hinder her. How nimbly she bounds! one might think her a flea on a fleece.
EURIPIDES. Come, my dear, off with your robe and seat yourself on the Scythian's knee; stretch forth your feet to me, that I may take off your slippers.
SCYTHIAN. Ah! yes, seat yourself, my little girl, ah! yes, to be sure. What a firm little bosom! 'tis just like a turnip.
EURIPIDES (to the flute-girl). An air on the flute, quick! (To the dancing-girl.) Well! are you still afraid of the Scythian?
SCYTHIAN. What beautiful thighs!
EURIPIDES. Come! keep still, can't you?
SCYTHIAN. 'Tis altogether a very fine morsel to make a man's cock stand.
EURIPIDES. That's so! (To the dancing-girl.) Resume your dress, it is time to be going.
SCYTHIAN. Give me a kiss.
EURIPIDES (to the dancing-girl). Come, give him a kiss.
SCYTHIAN. Oh! oh! oh! my goodness, what soft lips! 'tis like Attic honey. But might she not stop with me?
EURIPIDES. Impossible, archer; good evening.
SCYTHIAN. Oh! oh! old woman, do me this pleasure.
EURIPIDES. Will you give a drachma?
SCYTHIAN. Aye, that I will.
EURIPIDES. Hand over the money.
SCYTHIAN. I have not got it, but take my quiver in pledge.
EURIPIDES. You will bring her back?
SCYTHIAN. Follow me, my beautiful child. And you, old woman, just keep guard over this man. But what is your name?
EURIPIDES. Artemisia. Can you remember that name?
SCYTHIAN. Artemuxia.[646] Good!
EURIPIDES (aside). Hermes, god of cunning, receive my thanks! everything is turning out for the best. (To the Scythian.) As for you, friend, take away this girl, quick. (Exit the Scythian with the dancing-girl.) Now let me loose his bonds. (To Mnesilochus.) And you, directly I have released you, take to your legs and run off full tilt to your home to find your wife and children.
MNESILOCHUS. I shall not fail in that as soon as I am free.
EURIPIDES (releases Mnesilochus). There! 'Tis done. Come, fly, before the archer lays his hand on you again.
MNESILOCHUS. That's just what I am doing. [Exit with Euripides.
SCYTHIAN. Ah! old woman! what a charming little girl! Not at all the prude, and so obliging! Eh! where is the old woman? Ah! I am undone! And the old man, where is he? Hi! old woman! old woman! Ah! but this is a dirty trick! Artemuxia! she has tricked me, that's what the little old woman has done! Get clean out of my sight, you cursed quiver! (Picks it up and throws it across the stage.) Ha! you are well named quiver, for you have made me quiver indeed.[647] Oh! what's to be done? Where is the old woman then? Artemuxia!
CHORUS. Are you asking for the old woman who carried the lyre?
SCYTHIAN. Yes, yes; have you seen her?
CHORUS. She has gone that way along with an old man.
SCYTHIAN. Dressed in a long robe?
CHORUS. Yes; run quick, and you will overtake them.
SCYTHIAN. Ah! rascally old woman! Which way has she fled? Artemuxia!
CHORUS. Straight on; follow your nose. But, hi! where are you running to now? Come back, you are going exactly the wrong way.
SCYTHIAN. Ye gods! ye gods! and all this while Artemuxia is escaping. [Exit running.
CHORUS. Go your way! and a pleasant journey to you! But our sports have lasted long enough; it is time for each of us to be off home; and may the two goddesses reward us for our labours!
* * * * *
FINIS OF "THE THESMOPHORIAZUSAE"
* * * * *
Footnotes:
[544] Aristophanes parodies Euripides' language, which is occasionally sillily sententious.
[545] He flourished about 420 B.C. and composed many tragedies, such as 'Telephus,' 'Thyestes,' which are lost. Some fragments of his work are to be found in Aristotle and in Athenaeus; he also distinguished himself as a musician. The banquet, which gave his name to one of Plato's dialogues, is supposed to have taken place at his house.
[546] The Thesmophoria were celebrated in the month of Pyanepsion, or November.
[547] The Thesmophoria lasted five days; they were dedicated to Demeter Thesmophoros, or Legislatress, in recognition of the wise laws she had given mankind. For many days before the solemn event, the women of high birth (who alone were entitled to celebrate it) had to abstain from all pleasures that appealed to the senses, even the most legitimate, and to live with the greatest sobriety. The presiding priest at the Thesmophoria was always chosen from the sacerdotal family of the Eumolpidae, the descendants of Eumolpus, the son of Posidon. At these feasts, the worship of Persephon was associated with that of Demeter.
[548] Refers presumably to the [Greek: ekkukl_ema], a piece of machinery by means of which interiors were represented on the Greek stage—room and occupant being in some way wheeled out into view of the spectators bodily.
[549] A celebrated 'lady of pleasure'; Agathon is like her by reason of his effeminate, wanton looks and dissolute habits.
[550] Demeter is represented wandering, torch in hand, about the universe looking for her lost child Proserpine (Persephon).
[551] Troy.
[552] Agathon, in accordance with his character, voluptuousness, is represented as preferring the effeminate music and lascivious dances of Asia.
[553] Goddesses who presided over generation; see also the 'Lysistrata.'
[554] A tetralogy, a series of four dramas connected by subject, of which the principal character was Lycurgus, king of the Thracians. When Bacchus returned to Thrace as conqueror of the Indies he dared to deride the god, and was punished by him in consequence. All four plays are lost.
[555] That is, the attributes of a man and those of a woman combined.
[556] That is, you make love in the posture known as 'the horse,' equus, in other words the woman atop of the man. There is a further joke intended here, inasmuch as Euripides, in his 'Phaedra,' represents the heroine as being passionately addicted to hunting and horses.
[557] Ibycus, a lyric poet of the sixth century, originally from Rhegium in Magna Graecia.—Anacreon, a celebrated erotic poet of the beginning of the fifth century.—Alcaeus, a lyric poet, born about 600 B.C. at Mytilen, in the island of Lesbos, was driven out of his country by a tyrant and sang of his loves, his services as a warrior, his travels and the miseries of his exile. He was a contemporary of Sappho, and conceived a passion for her, which she only rewarded with disdain.
[558] Phrynichus, a disciple of Thespis, improved the dramatic art, when still no more than a child; it was he who first introduced female characters upon the stage and made use of the iambic of six feet in tragedies. He flourished about 500 B.C.
[559] Philocles, Xenocles, and Theognis were dramatic poets and contemporaries of Aristophanes. The two first were sons of Carcinus, the poet and dancer.
[560] Fragment of Euripides' 'Aeolus,' a lost drama.
[561] Fragment of Euripides' well-known play, the 'Alcestis.'
[562] An allusion to the secret practices of mutual love which the women assembled for the Thesmophoria were credited by popular repute with indulging in.
[563] That is, to sanctuary.
[564] An effeminate often mentioned by Aristophanes.
[565] An allusion to the pederastic habits which the poet attributes to Agathon.
[566] An obscene allusion.
[567] On the machine upon which he is perched.
[568] A fragment of the 'Menalipp' of Euripides.
[569] The ether played an important part in the physical theories of Hippocrates, the celebrated physician.
[570] An allusion to a verse in his 'Hippolytus,' where Euripides says, "The tongue has sworn, but the heart is unsworn." See also 'The Frogs.'
[571] The name of a slave; being disguised as a woman, Mnesilochus has himself followed by a female servant, a Thracian slave-woman.
[572] Demeter and Cora (or Persephon), who were adored together during the Thesmophoria.
[573] Women slaves were forbidden by law to be present at the Thesmophoria; they remained at the door of the temple and there waited for the orders of their mistresses.
[574] The god of riches.
[575] The nurse of Demeter. According to another version, Calligenia was a surname of Demeter herself, who was adored as presiding over the growth of a child at its mother's breast.
[576] A surname of Demeter, who, by means of the food she produces as goddess of abundance, presides over the development of the bodies of children and young people. Curotrophos is derived from [Greek: trephein], to nourish, and [Greek: kouros], young boy.
[577] Apollo.
[578] Artemis.
[579] An insult which Aristophanes constantly repeats in every way he can; as we have seen before, Euripides' mother was, or was commonly said to be, a market-woman.
[580] Lovers sent each other chaplets and flowers.
[581] In parody of a passage in the 'Sthenoboea' of Euripides, which is preserved in Athenaeus.
[582] He believes her pregnant.
[583] A fragment from the 'Phoenix,' by Euripides.
[584] It seems that the Spartan locksmiths were famous for their skill.
[585] The women broke the seals their husbands had affixed, and then, with the aid of their ring bearing the same device, they replaced them as before.
[586] The impression of which was too complicated and therefore could not be imitated.
[587] As a remedy against the colic.
[588] So that it might not creak when opened.
[589] An altar in the form of a column in the front vestibule of houses and dedicated to Apollo.
[590] Because the smell of garlic is not inviting to gallants.
[591] The last words are the thoughts of the woman, who pretends to be in child-bed; she is, however, careful not to utter them to her husband.
[592] The proverb runs, "There is a scorpion beneath every stone." By substituting orator for scorpion, Aristophanes means it to be understood that one is no less venomous than the other.
[593] There were two women named Aglaurus. One, the daughter of Actaeus, King of Attica, married Cecrops and brought him the kingship as her dowry; the other was the daughter of Cecrops, and was turned into stone for having interfered from jealousy with Hermes' courtship of Hers her sister. It was this second Aglaurus the Athenian women were in the habit of invoking; they often associated with her her sister Pandrosus.
[594] Underneath the baths were large hollow chambers filled with steam to maintain the temperature of the water.
[595] By kicking her in the stomach.
[596] Clisthenes is always represented by Aristophanes as effeminate in the extreme in dress and habits.
[597] The coward, often mentioned with contempt by Aristophanes, had thrown away his shield.
[598] The ancients believed that cress reduced the natural secretions.
[599] A deme of Attica.
[600] The women lodged in pairs during the Thesmophoria in tents erected near the Temple of Demeter.
[601] The Corinthians were constantly passing their vessels across the isthmus from one sea to the other; we know that the Grecian ships were of very small dimensions.
[602] This was the name of the place where the Ecclesia, the public meeting of the people, took place; the chorus gives this name here to Demeter's temple, because the women are gathered there.
[603] The spaces left free between the tents, and which served as passage-ways.
[604] A choric dance began here.
[605] A woman's footgear.—On undressing the supposed child, Mnesilochus perceives that it is nothing but a skin of wine.
[606] Dr. P. Menier repeatedly points out in his "La mdecine et les potes latins," that the ancient writers constantly spoke of ten months as being a woman's period of gestation.
[607] A cotyla contained nearly half a pint.
[608] Both the Feast of Cups and the Dionysia were dedicated to Bacchus, the god of wine; it is for this reason that Mnesilochus refers to the former when guessing the wine-skin's age.
[609] The Cretan robe that had covered the wine-skin.
[610] An allusion to the tragedy by Euripides called 'Palamedes,' which belonged to the tetralogy of the Troades, and was produced in 414 B.C. Aristophanes is railing at the strange device which the poet makes Oeax resort to. Oeax was Palamedes' brother, and he is represented as inscribing the death of the latter on a number of oars with the hope that at least one would reach the shores of Euboea and thus inform his father, Nauplias, the king of the fact.
[611] The images of the various gods which were invoked at the Thesmophoria, and the enumeration of which we have already had.
[612] Charminus, an Athenian general, who had recently been defeated at sea by the Spartans.—Nausimach was a courtesan, but her name is purposely chosen because of its derivation ([Greek: naus], ship, and [Greek: mach_e], fight), so as to point more strongly to Charminus' disgrace.
[613] A general and an Athenian orator.
[614] A courtesan.
[615] Aristomach ([Greek: mach_e], fight, and [Greek: arist_e], excellent) and Stratonic ([Greek: stratos], army, and [Greek: nik_e], victory) are imaginary names, invented to show the decadence of the Athenian armies.
[616] Eubul ([Greek: eu], well, and [Greek: bouleuesthai], to deliberate) is also an imaginary name. The poet wishes to say that in that year wisdom had not ruled the decisions of the Senate; they had allowed themselves to be humbled by the tyranny of the Four Hundred.
[617] The cylinder and the beams were the chief tools of the weaver. It was the women who did this work.
[618] The taxiarch had the command of 128 men; the strategus had the direction of an army.
[619] The Sthenia were celebrated in honour of Athen Sthenias, or the goddess of force; the women were then wont to attack each other with bitter sarcasms.—During the Scirophoria ([Greek: skiron], canopy) the statues of Athen, Demeter, Persephone, the Sun and Posidon were carried in procession under canopies with great pomp.
[620] The trierarchs were rich citizens, whose duty it was to maintain the galleys or triremes of the fleet.
[621] Hyperbolus is incessantly railed at by Aristophanes as a traitor and an informer. Lamachus, although our poet does not always spare him, was a brave general; he had been one of the commanders of the Sicilian Expedition.
[622] It will be remembered that Mnesilochus had employed a similar device to one imputed to Oeax by Euripides in his 'Palamedes,' in order to inform his father-in-law of his predicament.
[623] A tragedy, in which Menelaus is seen in Egypt, whither he has gone to seek Helen, who is detained there.
[624] These are the opening verses of Euripides' 'Helen,' with the exception of the last words, which are a parody.—Syrmea is a purgative plant very common in Egypt. Aristophanes speaks jestingly of the white soil of Egypt, because the slime of the Nile is very black.
[625] This reply and those that follow are fragments from 'Helen.'
[626] An infamous Athenian, whose name had become a byword for everything that was vile.
[627] The whole of this dialogue between Mnesilochus and Euripides is composed of fragments taken from 'Helen,' slightly parodied at times.
[628] King of Egypt.
[629] Son of Epicles, and mentioned by Thucydides.
[630] Aristophanes invents this in order to give coherence to what follows.
[631] An Athenian general whom Thucydides mentions.
[632] A deme of Attica.
[633] No doubt Euripides appeared on the stage carrying some herbs in his hand or wearing them in his belt, so as to recall his mother's calling. If the gibes of Aristophanes can be believed, she dealt in vegetables, as we have noted repeatedly.
[634] A ruined man, living in penury, presumably well known to the audience.
[635] Apollo.
[636] Surnames of Bacchus.
[637] The archers, or the police officers, at Athens were mostly Scythians. If not from that country always, they were known generally by that name.
[638] Which the archer had driven in to tighten up the rope binding the prison to the pillory.
[639] Perseus was returning from the land of the Gorgons mounted upon Pegasus, when, while high up in the air, he saw Andromeda bound to a rock and exposed to the lusts and voracity of a sea monster. Touched by the misfortune and the beauty of the princess, he turned the monster to stone by showing him the head of Medusa, released Andromeda and married her.—Euripides had just produced a tragedy on this subject.
[640] Mnesilochus speaks alternately in his own person and as though he were Andromeda, the effect being comical in the extreme.
[641] A notorious glutton, mentioned also in the 'Peace.'
[642] Through Euripides, his father-in-law.
[643] On the occasion of the presentation of the tragedy of 'Andromeda,' in which the nymph Echo plays an important part.
[644] Unknown; Aristophanes plays upon the similarity of name.
[645] That is, the Thesmophoriae, viz. Demeter and Persephon.
[646] Throughout the whole scene the Scythian speaks with a grotesque barbarian accent.
[647] The pun depends in the Greek on the similarity of the final syllables of [Greek: subine], and [Greek: katabinesi]. It can be given literally in English.
THE ECCLESIAZUSAE
or
Women In Council
INTRODUCTION
The 'Ecclesiazusae, or Women in Council,' was not produced till twenty years after the preceding play, the 'Thesmophoriazusae' (at the Great Dionysia of 392 B.C.), but is conveniently classed with it as being also largely levelled against the fair sex. "It is a broad, but very amusing, satire upon those ideal republics, founded upon communistic principles, of which Plato's well-known treatise is the best example. His 'Republic' had been written, and probably delivered in the form of oral lectures at Athens, only two or three years before, and had no doubt excited a considerable sensation. But many of its most startling principles had long ago been ventilated in the Schools."
Like the 'Lysistrata,' the play is a picture of woman's ascendancy in the State, and the topsy-turvy consequences resulting from such a reversal of ordinary conditions. The women of Athens, under the leadership of the wise Praxagora, resolve to reform the constitution. To this end they don men's clothes, and taking seats in the Assembly on the Pnyx, command a majority of votes and carry a series of revolutionary proposals—that the government be vested in a committee of women, and further, that property and women be henceforth held in common. The main part of the comedy deals with the many amusing difficulties that arise inevitably from this new state of affairs, the community of women above all necessitating special safeguarding clauses to secure the rights of the less attractive members of the sex to the service of the younger and handsomer men. Community of goods again, private property being abolished, calls for a regulation whereby all citizens are to dine at the public expense in the various public halls of the city, the particular place of each being determined by lot; and the drama winds up with one of these feasts, the elaborate menu of which is given in burlesque, and with the jubilations of the women over their triumph.
"This comedy appears to labour under the very same faults as the 'Peace.' The introduction, the secret assembly of the women, their rehearsal of their parts as men, the description of the popular assembly, are all handled in the most masterly manner; but towards the middle the action stands still. Nothing remains but the representation of the perplexities and confusion which arise from the new arrangements, especially in connection with the community of women, and from the prescribed equality of rights in love both for the old and ugly and for the young and beautiful. These perplexities are pleasant enough, but they turn too much on a repetition of the same joke."
We learn from the text of the play itself that the 'Ecclesiazusae' was drawn by lot for first representation among the comedies offered for competition at the Festival, the Author making a special appeal to his audience not to let themselves be influenced unfavourably by the circumstance; but whether the play was successful in gaining a prize is not recorded.
* * * * *
THE ECCLESIAZUSAE
or
Women In Council
DRAMATIS PERSONAE
PRAXAGORA. BLEPYRUS, husband of Praxagora. WOMEN. A MAN. CHREMES. TWO CITIZENS. HERALD. AN OLD MAN. A GIRL. A YOUNG MAN. THREE OLD WOMEN. A SERVANT MAID. HER MASTER. CHORUS OF WOMEN.
SCENE: Before a house in a Public Square at Athens; a lamp is burning over the door. Time: a little after midnight.
* * * * *
THE ECCLESIAZUSAE
or
Women In Council
PRAXAGORA (enters carrying a lamp in her hand). Oh! thou shining light of my earthenware lamp, from this high spot shalt thou look abroad. Oh! lamp, I will tell thee thine origin and thy future; 'tis the rapid whirl of the potter's wheel that has lent thee thy shape, and thy wick counterfeits the glory of the sun;[648] mayst thou send the agreed signal flashing afar! In thee alone do we confide, and thou art worthy, for thou art near us when we practise the various postures in which Aphrodit delights upon our couches, and none dream even in the midst of her sports of seeking to avoid thine eye that watches our swaying bodies. Thou alone shinest into the depths of our most secret charms, and with thy flame dost singe the hairy growth of our privates. If we open some cellar stored with fruits and wine, thou art our companion, and never dost thou betray or reveal to a neighbour the secrets thou hast learned about us. Therefore thou shalt know likewise the whole of the plot that I have planned with my friends, the women, at the festival of the Scirophoria.[649]
I see none of those I was expecting, though dawn approaches; the Assembly is about to gather and we must take our seats in spite of Phyromachus,[650] who forsooth would say, "It is meet the women sit apart and hidden from the eyes of the men." Why, have they not been able then to procure the false beards that they must wear, or to steal their husbands cloaks? Ah! I see a light approaching; let us draw somewhat aside, for fear it should be a man.
FIRST WOMAN. Let us start, it is high time; as we left our dwellings, the cock was crowing for the second time.
PRAXAGORA. And I have spent the whole night waiting for you. But come, let us call our neighbour by scratching at her door; and gently too, so that her husband may hear nothing.
SECOND WOMAN. I was putting on my shoes, when I heard you scratching, for I was not asleep, so there! Oh! my dear, my husband (he is a Salaminian) never left me an instant's peace, but was at me, for ever at me, all night long, so that it was only just now that I was able to filch his cloak.
FIRST WOMAN. I see Clinaret coming too, along with Sostrat and their next-door neighbour Philaenet.
PRAXAGORA. Hurry yourselves then, for Glyc has sworn that the last comer shall forfeit three measures of wine and a choenix of pease.
FIRST WOMAN. Don't you see Melistic, the wife of Smicythion, hurrying hither in her great shoes? Methinks she is the only one of us all who has had no trouble in getting rid of her husband.
SECOND WOMAN. And can't you see Gusistrat, the tavern-keeper's wife, with a lamp in her hand, and the wives of Philodoretus and Chaeretades?
PRAXAGORA. I can see many others too, indeed the whole of the flower of Athens.
THIRD WOMAN. Oh! my dear, I have had such trouble in getting away! My husband ate such a surfeit of sprats last evening that he was coughing and choking the whole night long.
PRAXAGORA. Take your seats, and, since you are all gathered here at last, let us see if what we decided on at the feast of the Scirophoria has been duly done.
FOURTH WOMAN. Yes. Firstly, as agreed, I have let the hair under my armpits grow thicker than a bush; furthermore, whilst my husband was at the Assembly, I rubbed myself from head to foot with oil and then stood the whole day long in the sun.[651]
FIFTH WOMAN. So did I. I began by throwing away my razor, so that I might get quite hairy, and no longer resemble a woman.
PRAXAGORA. Have you the beards that we had all to get ourselves for the Assembly?
FOURTH WOMAN. Yea, by Hecat! Is this not a fine one?
FIFTH WOMAN. Aye, much finer than Epicrates'.[652]
PRAXAGORA (to the other women). And you?
FOURTH WOMAN. Yes, yes; look, they all nod assent.
PRAXAGORA. I see that you have got all the rest too, Spartan shoes, staffs and men's cloaks, as 'twas arranged.
SIXTH WOMAN. I have brought Lamias'[653] club, which I stole from him while he slept.
PRAXAGORA. What, the club that makes him puff and pant with its weight?
SIXTH WOMAN. By Zeus the Deliverer, if he had the skin of Argus, he would know better than any other how to shepherd the popular herd.
PRAXAGORA. But come, let us finish what has yet to be done, while the stars are still shining; the Assembly, at which we mean to be present, will open at dawn.
FIRST WOMAN. Good; you must take up your place at the foot of the platform and facing the Prytanes.
SIXTH WOMAN. I have brought this with me to card during the Assembly. (She shows some wool.)
PRAXAGORA. During the Assembly, wretched woman?
SIXTH WOMAN. Aye, by Artemis! shall I hear any less well if I am doing a bit of carding? My little ones are all but naked.
PRAXAGORA. Think of her wanting to card! whereas we must not let anyone see the smallest part of our bodies.[654] 'Twould be a fine thing if one of us, in the midst of the discussion, rushed on to the speaker's platform and, flinging her cloak aside, showed her hairy privates. If, on the other hand, we are the first to take our seats closely muffled in our cloaks, none will know us. Let us fix these beards on our chins, so that they spread all over our bosoms. How can we fail then to be mistaken for men? Agyrrhius has deceived everyone, thanks to the beard of Pronomus;[655] yet he was no better than a woman, and you see how he now holds the first position in the city. Thus, I adjure you by this day that is about to dawn, let us dare to copy him and let us be clever enough to possess ourselves of the management of affairs. Let us save the vessel of State, which just at present none seems able either to sail or row.
SIXTH WOMAN. But where shall we find orators in an Assembly of women?
PRAXAGORA. Nothing simpler. Is it not said, that the cleverest speakers are those who submit themselves oftenest to men? Well, thanks to the gods, we are that by nature.
SIXTH WOMAN. There's no doubt of that; but the worst of it is our inexperience.
PRAXAGORA. That's the very reason we are gathered here, in order to prepare the speech we must make in the Assembly. Hasten, therefore, all you who know aught of speaking, to fix on your beards.
SEVENTH WOMAN. Oh! you great fool! is there ever a one among us cannot use her tongue?
PRAXAGORA. Come, look sharp, on with your beard and become a man. As for me, I will do the same in case I should have a fancy for getting on to the platform. Here are the chaplets.
SECOND WOMAN. Oh! great gods! my dear Praxagora, do look here! Is it not laughable?
PRAXAGORA. How laughable?
SECOND WOMAN. Our beards look like broiled cuttle-fishes.
PRAXAGORA. The priest is bringing in—the cat.[656] Make ready, make ready! Silence, Ariphrades![657] Go and take your seat. Now, who wishes to speak?
SEVENTH WOMAN. I do.
PRAXAGORA. Then put on this chaplet[658] and success be with you.
SEVENTH WOMAN. There, 'tis done!
PRAXAGORA. Well then! begin.
SEVENTH WOMAN. Before drinking?
PRAXAGORA. Hah! she wants to drink![659]
SEVENTH WOMAN. Why, what else is the meaning of this chaplet?
PRAXAGORA. Get you hence! you would probably have played us this trick also before the people.
SEVENTH WOMAN. Well! don't the men drink then in the Assembly?
PRAXAGORA. Now she's telling us the men drink!
SEVENTH WOMAN. Aye, by Artemis, and neat wine too. That's why their decrees breathe of drunkenness and madness. And why libations, why so many ceremonies, if wine plays no part in them? Besides, they abuse each other like drunken men, and you can see the archers dragging more than one uproarious drunkard out of the Agora.
PRAXAGORA. Go back to your seat, you are wandering.
SEVENTH WOMAN. Ah! I should have done better not to have muffled myself in this beard; my throat's afire and I feel I shall die of thirst.
PRAXAGORA. Who else wishes to speak?
EIGHTH WOMAN. I do.
PRAXAGORA. Quick then, take the chaplet, for time's running short. Try to speak worthily, let your language be truly manly, and lean on your staff with dignity.
EIGHTH WOMAN. I had rather have seen one of your regular orators giving you wise advice; but, as that is not to be, it behoves me to break silence; I cannot, for my part indeed, allow the tavern-keepers to fill up their wine-pits with water.[660] No, by the two goddesses....
PRAXAGORA. What? by the two goddesses![661] Wretched woman, where are your senses?
EIGHTH WOMAN. Eh! what?... I have not asked you for a drink!
PRAXAGORA. No, but you want to pass for a man, and you swear by the two goddesses. Otherwise 'twas very well.
EIGHTH WOMAN. Well then. By Apollo....
PRAXAGORA. Stop! All these details of language must be adjusted; else it is quite useless to go to the Assembly.
SEVENTH WOMAN. Pass me the chaplet; I wish to speak again, for I think I have got hold of something good. You women who are listening to me....
PRAXAGORA. Women again; why, wretched creature, 'tis men that you are addressing.
SEVENTH WOMAN. 'Tis the fault of Epigonus;[662] I caught sight of him over yonder, and I thought I was speaking to women.
PRAXAGORA. Come, withdraw and remain seated in future. I am going to take this chaplet myself and speak in your name. May the gods grant success to my plans!
My country is as dear to me as it is to you, and I groan, I am grieved at all that is happening in it. Scarcely one in ten of those who rule it is honest, and all the others are bad. If you appoint fresh chiefs, they will do still worse. It is hard to correct your peevish humour; you fear those who love you and throw yourselves at the feet of those who betray you. There was a time when we had no assemblies, and then we all thought Agyrrhius a dishonest man;[663] now they are established, he who gets money thinks everything is as it should be, and he who does not, declares all who sell their votes to be worthy of death.
FIRST WOMAN. By Aphrodit, that is well spoken.
PRAXAGORA. Why, wretched woman, you have actually called upon Aphrodit. Oh! what a fine thing 'twould have been had you said that in the Assembly!
FIRST WOMAN. I should never have done that!
PRAXAGORA. Well, mind you don't fall into the habit.—When we were discussing the alliance,[664] it seemed as though it were all over with Athens if it fell through. No sooner was it made than we were vexed and angry, and the orator who had caused its adoption was compelled to seek safety in flight.[665] Is there talk of equipping a fleet? The poor man says, yes, but the rich citizen and the countryman say, no. You were angered against the Corinthians and they with you; now they are well disposed towards you, be so towards them. As a rule the Argives are dull, but the Argive Hieronymus[666] is a distinguished chief. Herein lies a spark of hope; but Thrasybulus is far from Athens[667] and you do not recall him.
FIRST WOMAN. Oh! what a brilliant man!
PRAXAGORA. That's better! that's fitting applause.—Citizens, 'tis you who are the cause of all this trouble. You vote yourselves salaries out of the public funds and care only for your own personal interests; hence the State limps along like Aesimus.[668] But if you hearken to me, you will be saved. I assert that the direction of affairs must be handed over to the women, for 'tis they who have charge and look after our households.
SECOND WOMAN. Very good, very good, 'tis perfect! Say on, say on.
PRAXAGORA. They are worth more than you are, as I shall prove. First of all they wash all their wool in warm water, according to the ancient practice; you will never see them changing their method. Ah! if Athens only acted thus, if it did not take delight in ceaseless innovations, would not its happiness be assured? Then the women sit down to cook, as they always did; they carry things on their head as was their wont; they keep the Thesmophoria, as they have ever done; they knead their cakes just as they used to; they make their husbands angry as they have always done; they receive their lovers in their houses as was their constant custom; they buy dainties as they always did; they love unmixed wine as well as ever; they delight in being loved just as much as they always have. Let us therefore hand Athens over to them without endless discussions, without bothering ourselves about what they will do; let us simply hand them over the power, remembering that they are mothers and will therefore spare the blood of our soldiers; besides, who will know better than a mother how to forward provisions to the front? Woman is adept at getting money for herself and will not easily let herself be deceived; she understands deceit too well herself. I omit a thousand other advantages. Take my advice and you will live in perfect happiness.
FIRST WOMAN. How beautiful this is, my dearest Praxagora, how clever! But where, pray, did you learn all these pretty things?
PRAXAGORA. When the countryfolk were seeking refuge in the city,[669] I lived on the Pnyx with my husband, and there I learnt to speak through listening to the orators.
FIRST WOMAN. Then, dear, 'tis not astonishing that you are so eloquent and clever; henceforward you shall be our leader, so put your great ideas into execution. But if Cephalus[670] belches forth insults against you, what answer will you give him in the Assembly?
PRAXAGORA. I shall say that he drivels.
FIRST WOMAN. But all the world knows that.
PRAXAGORA. I shall furthermore say that he is a raving madman.
FIRST WOMAN. There's nobody who does not know it.
PRAXAGORA. That he, as excellent a statesman as he is, is a clumsy tinker.[671]
FIRST WOMAN. And if the blear-eyed Neoclides[672] comes to insult you?
PRAXAGORA. To him I shall say, "Go and look at a dog's backside".[673]
FIRST WOMAN. And if they fly at you?
PRAXAGORA. Oh! I shall shake them off as best I can; never fear, I know how to use this tool.[674]
FIRST WOMAN. But there is one thing we don't think of. If the archers drag you away, what will you do?
PRAXAGORA. With my arms akimbo like this, I will never, never let myself be taken round the middle.
FIRST WOMAN. If they seize you, we will bid them let you go.
SECOND WOMAN. That's the best way. But how are we going to lift up our arm[675] in the Assembly, we, who only know how to lift our legs in the act of love?
PRAXAGORA. 'Tis difficult; yet it must be done, and the arm shown naked to the shoulder in order to vote. Quick now, put on these tunics and these Laconian shoes, as you see the men do each time they go to the Assembly or for a walk. Then this done, fix on your beards, and when they are arranged in the best way possible, dress yourselves in the cloaks you have abstracted from your husbands; finally start off leaning on your staffs and singing some old man's song as the villagers do.
SECOND WOMAN. Well spoken; and let us hurry to get to the Pnyx before the women from the country, for they will no doubt not fail to come there.
PRAXAGORA. Quick, quick, for 'tis all the custom that those who are not at the Pnyx early in the morning, return home empty-handed.
CHORUS. Move forward, citizens, move forward; let us not forget to give ourselves this name and may that of woman never slip out of our mouths; woe to us, if it were discovered that we had laid such a plot in the darkness of night. Let us go to the Assembly then, fellow-citizens; for the Thesmothetae have declared that only those who arrive at daybreak with haggard eye and covered with dust, without having snatched time to eat anything but a snack of garlic-pickle, shall alone receive the triobolus. Walk up smartly, Charitimides,[676] Smicythus and Draces, and do not fail in any point of your part; let us first demand our fee and then vote for all that may perchance be useful for our partisans.... Ah! what am I saying? I meant to say, for our fellow-citizens. Let us drive away these men of the city,[677] who used to stay at home and chatter round the table in the days when only an obolus was paid, whereas now one is stifled by the crowds at the Pnyx.[678] No! during the Archonship of generous Myronides,[679] none would have dared to let himself be paid for the trouble he spent over public business; each one brought his own meal of bread, a couple of onions, three olives and some wine in a little wine-skin. But nowadays we run here to earn the three obols, for the citizen has become as mercenary as the stonemason. (The Chorus marches away.)
BLEPYRUS (husband of Praxagora). What does this mean? My wife has vanished! it is nearly daybreak and she does not return! Wanting to relieve myself, lo! I awake and hunt in the darkness for my shoes and my cloak; but grope where I will, I cannot find them. Meanwhile my need grew each moment more urgent and I had only just time to seize my wife's little mantle and her Persian slippers. But where shall I find a spot suitable for my purpose. Bah! One place is as good as another at night-time, for no one will see me. Ah! what fatal folly 'twas to take a wife at my age, and how I could thrash myself for having acted so foolishly! 'Tis a certainty she's not gone out for any honest purpose. However, that's not our present business.
A MAN. Who's there? Is that not my neighbour Blepyrus? Why, yes, 'tis himself and no other. Tell me, what's all that yellow about you? Can it be Cinesias[680] who has befouled you so?
BLEPYRUS. No, no, I only slipped on my wife's tunic[681] to come out in.
MAN. And where is your cloak?
BLEPYRUS. I cannot tell you, for I hunted for it vainly on the bed.
MAN. And why did you not ask your wife for it?
BLEPYRUS. Ah! why indeed! because she is not in the house; she has run away, and I greatly fear that she may be doing me an ill turn.
MAN. But, by Posidon, 'tis the same with myself. My wife has disappeared with my cloak, and what is still worse, with my shoes as well, for I cannot find them anywhere.
BLEPYRUS. Nor can I my Laconian shoes; but as I had urgent need, I popped my feet into these slippers, so as not to soil my blanket, which is quite new.
MAN. What does it mean? Can some friend have invited her to a feast?
BLEPYRUS. I expect so, for she does not generally misconduct herself, as far as I know.
MAN. Come, I say, you seem to be making ropes. Are you never going to be done? As for myself, I would like to go to the Assembly, and it is time to start, but the thing is to find my cloak, for I have only one.
BLEPYRUS. I am going to have a look too, when I have done; but I really think there must be a wild pear obstructing my rectum.
MAN. Is it the one which Thrasybulus spoke about to the Lacedaemonians?[682]
BLEPYRUS. Oh! oh! oh! how the obstruction holds! Whatever am I to do? 'Tis not merely for the present that I am frightened; but when I have eaten, where is it to find an outlet now? This cursed Achradusian fellow[683] has bolted the door. Let a doctor be fetched; but which is the cleverest in this branch of the science? Amynon?[684] Perhaps he would not come. Ah! Antithenes![685] Let him be brought to me, cost what it will. To judge by his noisy sighs, that man knows what a rump wants, when in urgent need. Oh! venerated Ilithyia![686] I shall burst unless the door gives way. Have pity! pity! Let me not become the night-stool of the comic poets.[687]
CHREMES. Hi! friend, what are you after there? Easing yourself!
BLEPYRUS. Oh! there! it is over and I can get up again at last.
CHREMES. What's this? You have your wife's tunic on.
BLEPYRUS. Aye, 'twas the first thing that came to my hand in the darkness. But where do you hail from?
CHREMES. From the Assembly.
BLEPYRUS. Is it already over then?
CHREMES. Certainly.
BLEPYRUS. Why, it is scarcely daylight.
CHREMES. I did laugh, ye gods, at the vermilion rope-marks that were to be seen all about the Assembly.[688]
BLEPYRUS. Did you get the triobolus?
CHREMES. Would it had so pleased the gods! but I arrived just too late, and am quite ashamed of it; I bring back nothing but this empty wallet.
BLEPYRUS. But why is that?
CHREMES. There was a crowd, such as has never been seen at the Pnyx, and the folk looked pale and wan, like so many shoemakers, so white were they in hue; both I and many another had to go without the triobolus.
BLEPYRUS. Then if I went now, I should get nothing.
CHREMES. No, certainly not, nor even had you gone at the second cock-crow.
BLEPYRUS. Oh! what a misfortune! Oh, Antilochus![689] no triobolus! Even death would be better! I am undone! But what can have attracted such a crowd at that early hour?
CHREMES. The Prytanes started the discussion of measures nearly concerning the safety of the State; immediately, that blear-eyed fellow, the son of Neoclides,[690] was the first to mount the platform. Then the folk shouted with their loudest voice, "What! he dares to speak, and that, too, when the safety of the State is concerned, and he a man who has not known how to save even his own eyebrows!" He, however, shouted louder than they all, and looking at them asked, "Why, what ought I to have done?"
BLEPYRUS. Pound together garlic and laserpitium juice, add to this mixture some Laconian spurge, and rub it well into the eyelids at night. That's what I should have answered, had I been there.
CHREMES. After him that clever rascal Evaeon[691] began to speak; he was naked, so far as we all could see, but he declared he had a cloak; he propounded the most popular, the most democratic, doctrines. "You see," he said, "I have the greatest need of sixteen drachmae, the cost of a new cloak, my health demands it; nevertheless I wish first to care for that of my fellow-citizens and of my country. If the fullers were to supply tunics to the indigent at the approach of winter, none would be exposed to pleurisy. Let him who has neither beds nor coverlets go to sleep at the tanners' after taking a bath; and if they shut the door in winter, let them be condemned to give him three goat-skins."
BLEPYRUS. By Dionysus, a fine, a very fine notion! Not a soul will vote against his proposal, especially if he adds that the flour-sellers must supply the poor with three measures of corn, or else suffer the severest penalties of the law; 'tis only in this way that Nausicydes[692] can be of any use to us.
CHREMES. Then we saw a handsome young man rush into the tribune, he was all pink and white like young Nicias,[693] and he began to say that the direction of matters should be entrusted to the women; this the crowd of shoemakers[694] began applauding with all their might, while the country-folk assailed him with groans.
BLEPYRUS. And, 'faith, they did well.
CHREMES. But they were outnumbered, and the orator shouted louder than they, saying much good of the women and much ill of you.
BLEPYRUS. And what did he say?
CHREMES. First he said you were a rogue...
BLEPYRUS. And you?
CHREMES. Let me speak ... and a thief....
BLEPYRUS. I alone?
CHREMES. And an informer.
BLEPYRUS. I alone?
CHREMES. Why, no, by the gods! all of us.
BLEPYRUS. And who avers the contrary?
CHREMES. He maintained that women were both clever and thrifty, that they never divulged the Mysteries of Demeter, while you and I go about babbling incessantly about whatever happens at the Senate.
BLEPYRUS. By Hermes, he was not lying!
CHREMES. Then he added, that the women lend each other clothes, trinkets of gold and silver, drinking-cups, and not before witnesses too, but all by themselves, and that they return everything with exactitude without ever cheating each other; whereas, according to him, we are ever ready to deny the loans we have effected.
BLEPYRUS. Aye, by Posidon, and in spite of witnesses.
CHREMES. Again, he said that women were not informers, nor did they bring lawsuits, nor hatch conspiracies; in short, he praised the women in every possible manner.
BLEPYRUS. And what was decided?
CHREMES. To confide the direction of affairs to them; 'tis the one and only innovation that has not yet been tried at Athens.
BLEPYRUS. And it was voted?
CHREMES. Yes.
BLEPYRUS. And everything that used to be the men's concern has been given over to the women?
CHREMES. You express it exactly.
BLEPYRUS. Thus 'twill be my wife who will go to the Courts now in my stead.
CHREMES. And it will be she who will keep your children in your place.
BLEPYRUS. I shall no longer have to tire myself out with work from daybreak onwards?
CHREMES. No, 'twill be the women's business, and you can stop at home and take your ease. |
|