|
* * * * *
[Sidenote: Date of the birth of Columbus: archives of Savona.]
[Sidenote: Statement of Bernaldez.]
[Sidenote: Columbus's letter of September, 1501.]
[Sidenote: The balance of probability is in favour of 1436.]
The date of the birth of Columbus is easy to determine approximately, but hard to determine with precision. In the voluminous discussion upon this subject the extreme limits assigned have been 1430 and 1456, but neither of these extremes is admissible, and our choice really lies somewhere between 1436 and 1446. Among the town archives of Savona is a deed of sale executed August 7, 1473, by the father of Christopher Columbus, and ratified by Christopher and his next brother Giovanni.[408] Both brothers must then have attained their majority, which in the republic of Genoa was fixed at the age of twenty-five. Christopher, therefore, can hardly have been less than seven and twenty, so that the latest probable date for his birth is 1446, and this is the date accepted by Munoz, Major, Harrisse, and Avezac. There is no documentary proof, however, to prevent our taking an earlier date; and the curate of Los Palacios—strong authority on such a point—says expressly that at the time of his death, in 1506, Columbus was "in a good old age, seventy years a little more or less."[409] Upon this statement Navarrete and Humboldt have accepted 1436 as the probable date of birth.[410] The most plausible objection to this is a statement made by Columbus himself in a letter to Ferdinand and Isabella, written in 1501. In this letter, as first given in the biography by his son, Columbus says that he was of "very tender age" when he began to sail the seas, an occupation which he has kept up until the present moment; and in the next sentence but one he adds that "now for forty years I have been in this business and have gone to every place where there is any navigation up to the present time."[411] The expression "very tender age" agrees with Ferdinand's statement that his father was fourteen years old when he first took to the sea.[412] Since 1446 + 14-40 = 1500, it is argued that Columbus was probably born about 1446; some sticklers for extreme precision say 1447. But now there were eight years spent by Columbus in Spain, from 1484 to 1492, without any voyages at all; they were years, as he forcibly says, "dragged out in disputations."[413] Did he mean to include those eight years in his forty spent upon the sea? Navarrete thinks he did not. When he wrote under excitement, as in this letter, his language was apt to be loose, and it is fair to construe it according to the general probabilities of the case. This addition of eight years brings his statement substantially into harmony with that of Bernaldez, which it really will not do to set aside lightly. Moreover, in the original text of the letter, since published by Navarrete, Columbus appears to say, "now for more than forty years," so that the agreement with Bernaldez becomes practically complete.[414] The good curate spoke from direct personal acquaintance, and his phrases "seventy years" and "a good old age" are borne out by the royal decree of February 23, 1505, permitting Columbus to ride on a mule, instead of a horse, by reason of his old age (ancianidad) and infirmities.[415] Such a phrase applies much better to a man of sixty-nine than to a man of fifty-nine. On the whole, I think that Washington Irving showed good sense in accepting the statement of the curate of Los Palacios as decisive, dating as it does the birth of Columbus at 1436, "a little more or less."
[Footnote 408: Harrisse, op. cit. tom. i. p. 196.]
[Footnote 409: "In senectute bona, de edad de setenta anos poco mas o menos." Bernaldez, Reyes Catolicos, tom. i. p. 334.]
[Footnote 410: M. d'Avezac (Canevas chronologique, etc.) objects to this date that we have positive documentary evidence of the birth of Christopher's youngest brother Giacomo (afterwards spanished into Diego) in 1468, which makes an interval of 32 years; so that if the mother were (say) 18 in 1436 she must have borne a child at the age of 50. That would be unusual, but not unprecedented. But M. Harrisse (tom. ii. p. 214), from a more thorough sifting of this documentary evidence, seems to have proved that while Giacomo cannot have been born later than 1468 he may have been born as early as 1460; so that whatever is left of M. d'Avezac's objection falls to the ground.]
[Footnote 411: "Serenissimi principi, di eta molto tenera io entrai in mare navigando, et vi ho continovato fin' hoggi: ... et hoggimai passano quaranta anni che io uso per tutte quelle parti che fin hoggi si navigano." Vita dell' Ammiraglio, cap. iv.]
[Footnote 412: Op. cit. cap. iv. ad fin.]
[Footnote 413: "Traido en disputas," Navarrete, Coleccion, tom. ii. p. 254.]
[Footnote 414: "Muy altos Reyes, de muy pequena edad entre en la mar navegando, e lo he continuado fasta hoy.... Ya pasan de cuarenta anos que yo voy en este uso: todo lo que hoy se navega, todo lo he andado." Navarrete, Coleccion, tom. ii. p. 262. Observe the lame phrase "pasan de cuarenta;" what business has that "de" in such a place without "mas" before it? "Pasan mas de cuarenta," i. e. "more than forty;" writing in haste and excitement, Columbus left out a little word; or shall we blame the proof-reader? Avezac himself translates it "il y a plus de quarante ans," and so does Eugene Mueller, in his French version of Ferdinand's book, Histoire de la vie de Christophe Colomb, Paris, 1879, p. 15.]
[Footnote 415: That was the golden age of sumptuary laws. Because Alfonso XI. of Castile (1312-1350), when he tried to impress horses for the army, found it hard to get as many as he wanted, he took it into his head that his subjects were raising too many mules and not enough horses. So he tried to remedy the evil by a wholesale decree prohibiting all Castilians from riding upon mules! In practice this precious decree, like other villainous prohibitory laws that try to prevent honest people from doing what they have a perfect right to do, proved so vexatious and ineffective withal that it had to be perpetually fussed with and tinkered. One year you could ride a mule and the next year you couldn't. In 1492, as we shall see, Columbus immortalized one of these patient beasts by riding it a few miles from Granada. But in 1494 Ferdinand and Isabella decreed that nobody except women, children, and clergymen could ride on mules,—"dont la marche est beaucoup plus douce que celle des chevaux" (Humboldt, Examen critique, tom. iii. p. 338). This edict remained in force in 1505, so that the Discoverer of the New World, the inaugurator of the greatest historic event since the birth of Christ, could not choose an easygoing animal for the comfort of his weary old weather-shaken bones without the bother of getting a special edict to fit his case. Eheu, quam parva sapientia regitur mundus!]
[Sidenote: The family of Domenico Colombo, and its changes of residence.]
With regard to the place where the great discoverer was born there ought to be no dispute, since we have his own most explicit and unmistakable word for it, as I shall presently show. Nevertheless there has been no end of dispute. He has been claimed by as many places as Homer,[416] but the only real question is whether he was born in the city of Genoa or in some neighbouring village within the boundaries of the Genoese republic. It is easy to understand how doubt has arisen on this point, if we trace the changes of residence of his family. The grandfather of Columbus seems to have been Giovanni Colombo, of Terrarossa, an inland hamlet some twenty miles east by north from Genoa. Giovanni's son, Domenico Colombo, was probably born at Terrarossa, and moved thence with his father, somewhere between 1430 and 1445, to Quinto al Mare, four miles east of Genoa on the coast. All the family seem to have been weavers. Before 1445, but how many years before is not known, Domenico married Susanna Fontanarossa, who belonged to a family of weavers, probably of Quezzi, four miles northeast of Genoa. Between 1448 and 1451 Domenico, with his wife and three children, moved into the city of Genoa, where he became the owner of a house and was duly qualified as a citizen. In 1471 Domenico moved to Savona, thirty miles west on the Corniche road, where he set up a weaving establishment and also kept a tavern. He had then five children, Cristoforo, Giovanni, Bartolommeo, Giacomo, and a daughter. Domenico lived in Savona till 1484. At that time his wife and his son Giovanni were dead, Giacomo was an apprentice, learning the weaver's trade, Christopher and Bartholomew had long been domiciled in Portugal, the daughter had married a cheese merchant in Genoa, and to that city Domenico returned in the autumn of 1484, and lived there until his death, at a great age, in 1499 or 1500. He was always in pecuniary difficulties, and died poor and in debt, though his sons seem to have sent him from Portugal and Spain such money as they could spare.[417]
[Footnote 416: "Nous avons demontre l'inanite des theories qui le font naitre a Pradello, a Cuccaro, a Cogoleto, a Savona, a Nervi, a Albissola, a Bogliasco, a Cosseria, a Finale, a Oneglia, voire meme en Angleterre ou dans l'isle de Corse." Harrisse, tom. i. p. 217. In Cogoleto, about sixteen miles west of Genoa on the Corniche road, the visitor is shown a house where Columbus is said first to have seen the light. Upon its front is a quaint inscription in which the discoverer is compared to the dove (Colomba) which, when sent by Noah from the ark, discovered dry land amid the waters:—
Con generoso ardir dall' Arca all' onde Ubbidiente il vol Colomba prende, Corre, s' aggira, terren scopre, e fronde D' olivo in segno, al gran Noe ne rende. L' imita in cio Colombo, ne' s' asconde, E da sua patria il mar solcando fende; Terreno al fin scoprendo diede fondo, Offerendo all' Ispano un Nuovo Mondo.
This house is or has been mentioned in Baedeker's Northern Italy as the probable birthplace, along with Peschel's absurd date 1456. It is pretty certain that Columbus was not born in that house or in Cogoleto. See Harrisse, tom. i. pp. 148-155.]
[Footnote 417: Harrisse, tom. i. pp. 166-216.]
[Sidenote: Christopher tells us that he was born in the city of Genoa.]
The reader will observe that Christopher and his two next brothers were born before the family went to live in the city of Genoa. It has hence been plausibly inferred that they were born either in Quinto or in Terrarossa; more likely the latter, since both Christopher and Bartholomew, as well as their father, were called, and sometimes signed themselves, Columbus of Terrarossa.[418] In this opinion the most indefatigable modern investigator, Harrisse, agrees with Las Casas.[419] Nevertheless, in a solemn legal instrument executed February 22, 1498, establishing a mayorazgo, or right of succession to his estates and emoluments in the Indies, Columbus expressly declares that he was born in the city of Genoa: "I enjoin it upon my son, the said Don Diego, or whoever may inherit the said mayorazgo, always to keep and maintain in the City of Genoa one person of our lineage, because from thence I came and in it I was born."[420] I do not see how such a definite and positive statement, occurring in such a document, can be doubted or explained away. It seems clear that the son was born while the parents were dwelling either at Terrarossa or at Quinto, but what is to hinder our supposing that the event might have happened when the mother was in the city on some errand or visit? The fact that Christopher and his brother were often styled "of Terrarossa" does not prove that they were born in that hamlet. A family moving thence to Quinto and to Genoa would stand in much need of some such distinctive epithet, because the name Colombo was extremely common in that part of Italy; insomuch that the modern historian, who prowls among the archives of those towns, must have a care lest he get hold of the wrong person, and thus open a fresh and prolific source of confusion. This has happened more than once.
[Footnote 418: Harrisse, tom. i. p. 188; Vita dell' Ammiraglio, cap. xi.]
[Footnote 419: "Fue este varon escogido de nacion genoves, de algun lugar de la provincia de Genova; cual fuese, donde nacio o que nombre tuvo el tal lugar, no consta la verdad dello mas de que se solia llamar antes que llegase al estado que llego, Cristobal Colombo de Terra-rubia y lo mismo su hermano Bartolome Colon." Las Casas, Historia de las Indias, tom. i. p. 42; cf. Harrisse, tom. i. pp. 217-222.]
[Footnote 420: "Mando al dicho D. Diego, mi hijo, o a la persona que heredare el dicho mayorazgo, que tenga y sostenga siempre en la Ciudad de Genova una persona de nuestro linage ... pues que della sali y en ella naci" [italics mine]. Navarrete, Coleccion, tom. ii. p. 232.]
[Sidenote: Christopher's early years.]
[Sidenote: Christopher and Bartholomew at Lisbon.]
On the whole, then, it seems most probable that the Discoverer of America was born in the city of Genoa in 1436, or not much later. Of his childhood we know next to nothing. Las Casas tells us that he studied at the University of Pavia and acquired a good knowledge of Latin.[421] This has been doubted, as incompatible with the statement of Columbus that he began a seafaring life at the age of fourteen. It is clear, however, that the earlier years of Columbus, before his departure for Portugal, were not all spent in seafaring. Somewhere, if not at Pavia, he not only learned Latin, but found time to study geography, with a little astronomy and mathematics, and to become an expert draughtsman. He seems to have gone to and fro upon the Mediterranean in merchant voyages, now and then taking a hand in sharp scrimmages with Mussulman pirates.[422] In the intervals of this adventurous life he was probably to be found in Genoa, earning his bread by making maps and charts, for which there was a great and growing demand. About 1470, having become noted for his skill in such work, he followed his younger brother Bartholomew to Lisbon,[423] whither Prince Henry's undertakings had attracted able navigators and learned geographers until that city had come to be the chief centre of nautical science in Europe. Las Casas assures us that Bartholomew was quite equal to Christopher as a sailor, and surpassed him in the art of making maps and globes, as well as in the beauty of his handwriting.[424] In Portugal, as before in Italy, the work of the brothers Columbus was an alternation of map-making on land and adventure on the sea. We have Christopher's own word for it that he sailed with more than one of those Portuguese expeditions down the African coast;[425] and I think it not altogether unlikely that he may have been with Santarem and Escobar in their famous voyage of 1471.
[Footnote 421: Las Casas, Historia, tom. i. p. 46.]
[Footnote 422: The reader must beware, however, of some of the stories of adventure attaching to this part of his life, even where they are confirmed by Las Casas. They evidently rest upon hearsay, and the incidents are so confused that it is almost impossible to extract the kernel of truth.]
[Footnote 423: The date 1470 rests upon a letter of Columbus to King Ferdinand of Aragon in May, 1505. He says that God must have directed him into the service of Spain by a kind of miracle, since he had already been in Portugal, whose king was more interested than any other sovereign in making discoveries, and yet God closed his eyes, his ears, and all his senses to such a degree that in fourteen years Columbus could not prevail upon him to lend aid to his scheme. "Dije milagrosamente porque fui a aportar a Portugal, adonde el Rey de alli entendia en el descubrir mas que otro: el le atajo la vista, oido y todos los sentidos, que en catorce anos no le pude hacer entender lo que yo dije." Las Casas, op. cit. tom. iii. p. 187; Navarrete, tom. iii. p. 528. Now it is known that Columbus finally left Portugal late in 1484, or very early in 1485, so that fourteen years would carry us back to before 1471 for the first arrival of Columbus in that country. M. Harrisse (op. cit. tom. i. p. 263) is unnecessarily troubled by the fact that the same person was not king of Portugal during the whole of that period. Alfonso V. (brother of Henry the Navigator) died in 1481, and was succeeded by his son John II.; but during a considerable part of the time between 1475 and 1481 the royal authority was exercised by the latter. Both kings were more interested in making discoveries than any other European sovereigns. Which king did Columbus mean? Obviously his words were used loosely; he was too much preoccupied to be careful about trifles; he probably had John in his mind, and did not bother himself about Alfonso; King Ferdinand, to whom he was writing, did not need to have such points minutely specified, and could understand an elliptical statement; and the fact stated by Columbus was simply that during a residence of fourteen years in Portugal he had not been able to enlist even that enterprising government in behalf of his novel scheme.
In the town archives of Savona we find Christopher Columbus witnessing a document March 20, 1472, endorsing a kind of promissory note for his father August 26, 1472, and joining with his mother and his next brother Giovanni, August 7, 1473, in relinquishing all claims to the house in Genoa sold by his father Domenico by deed of that date. It will be remembered that Domenico had moved from Genoa to Savona in 1471. From these documents (which are all printed in his Christophe Colomb, tom. ii. pp. 419, 420, 424-426) M. Harrisse concludes that Christopher cannot have gone to Portugal until after August 7, 1473. Probably not, so far as to be domiciled there; but inasmuch as he had long been a sailor, why should he not have been in Portugal, or upon the African coast in a Portuguese ship, in 1470 and 1471, and nevertheless have been with his parents in Savona in 1472 and part of 1473? His own statement "fourteen years" is not to be set aside on such slight grounds as this. Furthermore, from the fact that Bartholomew's name is not signed to the deed of August 7, 1473, M. Harrisse infers that he was then a minor; i. e. under five and twenty. But it seems to me more likely that Bartholomew was already domiciled at Lisbon, since we are expressly told by two good contemporary authorities—both of them Genoese writers withal—that he moved to Lisbon and began making maps there at an earlier date than Christopher. See Antonio Gallo, De navigatione Columbi per inaccessum antea Oceanum Commentariolus, apud Muratori, tom. xxiii. col. 301-304; Giustiniani, Psalterium, Milan, 1516 (annotation to Psalm xix.); Harrisse, Bibliotheca Americana Vetustissima, No. 88. To these statements M. Harrisse objects that he finds (in Belloro, Notizie, p. 8) mention of a document dated Savona, June 16, 1480, in which Domenico Colombo gives a power of attorney to his son Bartholomew to act for him in some matter. The document itself, however, is not forthcoming, and the notice cited by M. Harrisse really affords no ground for the assumption that Bartholomew was in 1480 domiciled at Savona or at Genoa.]
[Footnote 424: Las Casas, op. cit. tom. i. p. 224; tom. ii. p. 80. He possessed many maps and documents by both the brothers.]
[Footnote 425: "Spesse volte navigando da Lisbona a Guinea," etc. Vita dell' Ammiraglio, cap. iv. The original authority is Columbus's marginal note in his copy of the Imago Mundi of Alliacus, now preserved in the Colombina at Seville: "Nota quod sepius navigando ex Ulixbona ad austrum in Guineam, notavi cum diligentia viam, etc." Compare the allusions to Guinea in his letters, Navarrete, Coleccion, tom. i. pp. 55, 71, 101.]
[Sidenote: Philippa Moniz de Perestrelo.]
[Sidenote: Personal appearance of Columbus.]
He had not been long in Portugal before he found a wife. We have already met the able Italian navigator, Bartholomew Perestrelo, who was sent by Prince Henry to the island of Porto Santo with Zarco and Vaz, about 1425. In recognition of eminent services Prince Henry afterwards, in 1446, appointed him governor of Porto Santo. Perestrelo died in 1457, leaving a widow (his second wife, Isabella Moniz) and a charming daughter Philippa,[426] whom Columbus is said to have first met at a religious service in the chapel of the convent of All Saints at Lisbon. From the accounts of his personal appearance, given by Las Casas and others who knew him, we can well understand how Columbus should have won the heart of this lady, so far above him at that time in social position. He was a man of noble and commanding presence, tall and powerfully built, with fair ruddy complexion and keen blue-gray eyes that easily kindled; while his waving white hair must have been quite picturesque. His manner was at once courteous and cordial and his conversation charming, so that strangers were quickly won, and in friends who knew him well he inspired strong affection and respect.[427] There was an indefinable air of authority about him, as befitted a man of great heart and lofty thoughts.[428] Out of those kindling eyes looked a grand and poetic soul, touched with that divine spark of religious enthusiasm which makes true genius.
[Footnote 426: There are some vexed questions concerning this lady and the connections between the Moniz and Perestrelo families, for which see Harrisse, tom. i. pp. 267-292.]
[Footnote 427: Las Casas, Historia, tom. i. p. 43. He describes Bartholomew as not unlike his brother, but not so tall, less affable in manner, and more stern in disposition, id. tom. ii. p. 80.]
[Footnote 428: "Christoval Colon ... persona de gran corazon y altos pensamientos." Mariana, Historia de Espana, tom. viii. p. 341.]
[Sidenote: His marriage, and life upon the island of Porto Santo.]
The acquaintance between Columbus and Philippa Moniz de Perestrelo was not long in ripening into affection, for they were married in 1473. As there was a small estate at Porto Santo, Columbus went home thither with his bride to live for a while in quiet and seclusion. Such repose we may believe to have been favourable to meditation, and on that little island, three hundred miles out on the mysterious ocean, we are told that the great scheme of sailing westward to the Indies first took shape in the mind of Columbus.[429] His father-in-law Perestrelo had left a quantity of sailing charts and nautical notes, and these Columbus diligently studied, while ships on their way to and from Guinea every now and then stopped at the island, and one can easily imagine the eager discussions that must have been held over the great commercial problem of the age,—how far south that African coast extended and whether there was any likelihood of ever finding an end to it.
[Footnote 429: Upon that island his eldest son Diego was born. This whole story of the life upon Porto Santo and its relation to the genesis of Columbus's scheme is told very explicitly by Las Casas, who says that it was told to him by Diego Columbus at Barcelona in 1519, when they were waiting upon Charles V., just elected Emperor and about to start for Aachen to be crowned. And yet there are modern critics who are disposed to deny the whole story. (See Harrisse, tom. i. p. 298.) The grounds for doubt are, however, extremely trivial when confronted with Las Casas, Historia, tom. i. p. 54.]
[Sidenote: Alfonso V. asks advice of the great astronomer Toscanelli.]
How long Columbus lived upon Porto Santo is not known, but he seems to have gone from time to time back to Lisbon, and at length to have made his home—or in the case of such a rover we might better say his headquarters—in that city. We come now to a document of supreme importance for our narrative. Paolo del Pozzo dei Toscanelli, born at Florence in 1397, was one of the most famous astronomers and cosmographers of his time, a man to whom it was natural that questions involving the size and shape of the earth should be referred. To him Alfonso V. of Portugal made application, through a gentleman of the royal household, Fernando Martinez, who happened to be an old friend of Toscanelli. What Alfonso wanted to know was whether there could be a shorter oceanic route to the Indies than that which his captains were seeking by following the African coast; if so, he begged that Toscanelli would explain the nature and direction of such a route. The Florentine astronomer replied with the letter presently to be quoted in full, dated June 25, 1474; and along with the letter he sent to the king a sailing chart, exhibiting his conception of the Atlantic ocean, with Europe on the east and Cathay on the west. The date of this letter is eloquent. It was early in 1472 that Santarem and Escobar brought back to Lisbon the news that beyond the Gold Coast the African shore turned southwards and stretched away in that direction beyond the equator. As I have already observed, this was the moment when the question as to the possibility of a shorter route was likely to arise;[430] and this is precisely the question we find the king of Portugal putting to Toscanelli some time before the middle of 1474. Now about this same time, or not long afterwards, we find Columbus himself appealing to Toscanelli. An aged Florentine merchant, Lorenzo Giraldi, then settled in Lisbon, was going back to his native city for a visit, and to him Columbus entrusted a letter for the eminent astronomer. He received the following answer:
[Sidenote: Toscanelli's first letter to Columbus.]
"Paul, the physicist, to Christopher Columbus greeting.[431] I perceive your great and noble desire to go to the place where the spices grow; wherefore in reply to a letter of yours, I send you a copy of another letter, which I wrote a few days ago [or some time ago] to a friend of mine, a gentleman of the household of the most gracious king of Portugal before the wars of Castile,[432] in reply to another, which by command of His Highness he wrote me concerning that matter: and I send you another sailing chart, similar to the one I sent him, by which your demands will be satisfied. The copy of that letter of mine is as follows:—
[Sidenote: Toscanelli's copy of his former letter to Martinez—enclosed in his first letter to Columbus.]
"'Paul, the physicist, to Fernando Martinez, canon, at Lisbon, greeting.[433] I was glad to hear of your intimacy and favour with your most noble and illustrious king. I have formerly spoken with you about a shorter route to the places of Spices by ocean navigation than that which you are pursuing by Guinea. The most gracious king now desires from me some statement, or rather an exhibition to the eye, so that even slightly educated persons can grasp and comprehend that route. Although I am well aware that this can be proved from the spherical shape of the earth, nevertheless, in order to make the point clearer and to facilitate the enterprise, I have decided to exhibit that route by means of a sailing chart. I therefore send to his majesty a chart made by my own hands,[434] upon which are laid down your coasts, and the islands from which you must begin to shape your course steadily westward, and the places at which you are bound to arrive, and how far from the pole or from the equator you ought to keep away, and through how much space or through how many miles you are to arrive at places most fertile in all sorts of spices and gems; and do not wonder at my calling west the parts where the spices are, whereas they are commonly called east, because to persons sailing persistently westward those parts will be found by courses on the under side of the earth. For if [you go] by land and by routes on this upper side, they will always be found in the east. The straight lines drawn lengthwise upon the map indicate distance from east to west, while the transverse lines show distances from south to north. I have drawn upon the map various places upon which you may come, for the better information of the navigators in case of their arriving, whether through accident of wind or what not, at some different place from what they had expected; but partly in order that they may show the inhabitants that they have some knowledge of their country, which is sure to be a pleasant thing. It is said that none but merchants dwell in the islands.[435] For so great there is the number of navigators with their merchandise that in all the rest of the world there are not so many as in one very splendid port called Zaiton.[436] For they say that a hundred great ships of pepper unload in that port every year, besides other ships bringing other spices. That country is very populous and very rich, with a multitude of provinces and kingdoms and cities without number, under one sovereign who is called the Great Khan, which name signifies King of Kings, whose residence is for the most part in the province of Cathay. His predecessors two hundred years ago desired an alliance with Christendom; they sent to the pope and asked for a number of persons learned in the faith, that they might be enlightened; but those who were sent, having encountered obstacles on the way, returned.[437] Even in the time of Eugenius[438] there came one to Eugenius and made a declaration concerning their great goodwill toward Christians, and I had a long talk with him about many things, about the great size of their royal palaces and the remarkable length and breadth of their rivers, and the multitude of cities on the banks of the rivers, such that on one river there are about two hundred cities, with marble bridges very long and wide and everywhere adorned with columns. This country is worth seeking by the Latins, not only because great treasures may be obtained from it,—gold, silver, and all sorts of jewels and spices,—but on account of its learned men, philosophers, and skilled astrologers, and [in order that we may see] with what arts and devices so powerful and splendid a province is governed, and also [how] they conduct their wars. This for some sort of answer to his request, so far as haste and my occupations have allowed, ready in future to make further response to his royal majesty as much as he may wish. Given at Florence 25th June, 1474.'
[Footnote 430: See above, p. 330.]
[Footnote 431: I translate this prologue from the Italian text of the Vita dell' Ammiraglio, cap. viii. The original Latin has nowhere been found. A Spanish version of the whole may be found in Las Casas, Historia, tom. i. pp. 92-96. Las Casas, by a mere slip of the pen, calls "Paul, the physicist," Marco Paulo, and fifty years later Mariana calls him Marco Polo, physician: "por aviso que le dio un cierto Marco Polo medico Florentin," etc. Historia de Espana, tom. viii. p. 343. Thus step by step doth error grow.]
[Footnote 432: He means that his friend Martinez has been a member of King Alfonso's household ever since the time before the civil wars that began with the attempted deposition of Henry IV. in 1465 and can hardly be said to have come to an end before the death of that prince in December, 1474. See Humboldt, Examen critique, tom. i. p. 225.]
[Footnote 433: I translate this enclosed letter from the original Latin text, as found, a few years ago, in the handwriting of Columbus upon the fly-leaves of his copy of the Historia rerum ubique gestarum of AEneas Sylvius Piccolomini (Pope Pius II.), published at Venice in 1477, in folio, and now preserved in the Colombina at Seville. This Latin text is given by Harrisse, in his Fernand Colomb, pp. 178-180, and also (with more strict regard to the abbreviations of the original) in his Bibliotheca Americana Vetustissima—Additions, Paris, 1872, pp. xvi.-xviii. Very likely Columbus had occasion to let the original MS. go out of his hands, and so preserved a copy of it upon the fly-leaves of one of his books. These same fly-leaves contain extracts from Josephus and Saint Augustine. The reader will rightly infer from my translation that the astronomer's Latin was somewhat rugged and lacking in literary grace. Apparently he was anxious to jot down quickly what he had to say, and get back to his work.]
[Footnote 434: A sketch of this most memorable of maps is given opposite. Columbus carried it with him upon his first voyage, and shaped his course in accordance with it. Las Casas afterwards had it in his possession (Hist. de las Indias, tom. i. pp. 96, 279). It has since been lost, that is to say, it may still be in existence, but nobody knows where. But it has been so well described that the work of restoring its general outlines is not difficult and has several times been done. The sketch here given is taken from Winsor (Narr. and Crit. Hist., ii. 103), who takes it from Das Ausland, 1867, p. 5. Another restoration may be found in St. Martin's Atlas, pl. ix. This map was the source of the western part of Martin Behaim's globe, as given below, p. 422.]
[Footnote 435: All the description that follows is taken by Toscanelli from the book of Marco Polo.]
[Footnote 436: On modern maps usually called Chang-chow, about 100 miles S. W. from Fou-chow.]
[Footnote 437: I have given an account of this mission, above, p. 281.]
[Footnote 438: Eugenius IV., pope from 1431 to 1447.]
[Sidenote: Conclusion of Toscanelli's first letter to Columbus.]
"From[439] the city of Lisbon due west there are 26 spaces marked on the map, each of which contains 250 miles, as far as the very great and splendid city of Quinsay.[440] For it is a hundred miles in circumference and has ten bridges, and its name means City of Heaven, and many wonderful things are told about it and about the multitude of its arts and revenues. This space is almost a third part of the whole sphere. That city is in the province of Mangi, or near the province of Cathay in which land is the royal residence. But from the island of Antilia, which you know, to the very splendid island of Cipango[441] there are ten spaces. For that island abounds in gold, pearls, and precious stones, and they cover the temples and palaces with solid gold. So through the unknown parts of the route the stretches of sea to be traversed are not great. Many things might perhaps have been stated more clearly, but one who duly considers what I have said will be able to work out the rest for himself. Farewell, most esteemed one."
[Footnote 439: This paragraph is evidently the conclusion of the letter to Columbus, and not a part of the letter to Martinez, which has just ended with the date. In Vita dell' Ammiraglio the two letters are mixed together.]
[Footnote 440: On modern maps Hang-chow. After 1127 that city was for some time the capital of China, and Marco Polo's name Quinsay represents the Chinese word King-sse or "capital," now generally applied to Peking. Marco Polo calls it the finest and noblest city in the world. It appears that he does not overstate the circumference of its walls at 100 Chinese miles or li, equivalent to about 30 English miles. It has greatly diminished since Polo's time, while other cities have grown. Toscanelli was perhaps afraid to repeat Polo's figure as to the number of stone bridges; Polo says there were 12,000 of them, high enough for ships to pass under! We thus see how his Venetian fellow-citizens came to nickname him "Messer Marco Milione." As Colonel Yule says, "I believe we must not bring Marco to book for the literal accuracy of his statements as to the bridges; but all travellers have noticed the number and elegance of the bridges of cut stone in this part of China." Marco Polo, vol. ii, p. 144.]
[Footnote 441: For Cipango, or Japan, see Yule's Marco Polo, vol. ii. pp. 195-207. The venerable astronomer's style of composition is amusing. He sets out to demonstrate to Columbus that the part of the voyage to be accomplished through new and unfamiliar stretches of the Atlantic is not great; but he is so full of the glories of Cathay and Cipango that he keeps reverting to that subject, to the manifest detriment of his exposition. His argument, however, is perfectly clear.]
Some time after the receipt of this letter Columbus wrote again to Toscanelli, apparently sending him either some charts of his own, or some notes, or something bearing upon the subject in hand. No such letter is preserved, but Toscanelli replied as follows:—
[Sidenote: Toscanelli's second letter to Columbus.]
"Paul, the physicist, to Christopher Columbus greeting.[442] I have received your letters, with the things which you sent me, for which I thank you very much. I regard as noble and grand your project of sailing from east to west according to the indications furnished by the map which I sent you, and which would appear still more plainly upon a sphere. I am much pleased to see that I have been well understood, and that the voyage has become not only possible but certain,[443] fraught with honour as it must be, and inestimable gain, and most lofty fame among all Christian people. You cannot take in all that it means except by actual experience, or without such copious and accurate information as I have had from eminent and learned men who have come from those places to the Roman court, and from merchants who have traded a long time in those parts, persons whose word is to be believed (persone di grande autorita). When that voyage shall be accomplished, it will be a voyage to powerful kingdoms, and to cities and provinces most wealthy and noble, abounding in all sorts of things most desired by us; I mean, with all kinds of spices and jewels in great abundance. It will also be advantageous for those kings and princes who are eager to have dealings and make alliances with the Christians of our countries, and to learn from the erudite men of these parts,[444] as well in religion as in all other branches of knowledge. For these reasons, and many others that might be mentioned, I do not wonder that you, who are of great courage, and the whole Portuguese nation, which has always had men distinguished in all such enterprises, are now inflamed with desire[445] to execute the said voyage."
[Footnote 442: The original of this letter is not forthcoming. I translate from Vita dell' Ammiraglio, cap. viii.]
[Footnote 443: Yet poor old Toscanelli did not live to see it accomplished; he died in 1482, before Columbus left Portugal.]
[Footnote 444: That is, of Europe, and especially of Italy. Toscanelli again refers to Kublai Khan's message to the pope which—more or less mixed up with the vague notions about Prester John—had evidently left a deep impression upon the European mind. In translating the above sentence I have somewhat retrenched its excessive verbiage without affecting the meaning.]
[Footnote 445: In including the "whole Portuguese nation" as feeling this desire, the good astronomer's enthusiasm again runs away with him.]
[Sidenote: Who first suggested the feasibleness of a westward route? Was it Columbus?]
These letters are intensely interesting, especially the one to Martinez, which reveals the fact that as early as 1474 the notion that a westward route to the Indies would be shorter than the southward route had somehow been suggested to Alfonso V.; and had, moreover, sufficiently arrested his attention to lead him to make inquiries of the most eminent astronomer within reach. Who could have suggested this notion to the king of Portugal? Was it Columbus, the trained mariner and map-maker, who might lately have been pondering the theories of Ptolemy and Mela as affected by the voyage of Santarem and Escobar, and whose connection with the Moniz and Perestrelo families would now doubtless facilitate his access to the court? On some accounts this may seem probable, especially if we bear in mind Columbus's own statement implying that his appeals to the crown dated almost from the beginning of his fourteen years in Portugal.
[Sidenote: Perhaps it was Toscanelli.]
All the circumstances, however, seem to be equally consistent with the hypothesis that the first suggestion of the westward route may have come from Toscanelli himself, through the medium of the canon Martinez, who had for so many years been a member of King Alfonso's household. The words at the beginning of the letter lend some probability to this view: "I have formerly spoken with you about a shorter route to the places of Spices by ocean navigation than that which you are pursuing by Guinea." It was accordingly earlier than 1474—how much earlier does not appear—that such discussions between Toscanelli and Martinez must probably have come to the ears of King Alfonso; and now, very likely owing to the voyage of Santarem and Escobar, that monarch began to think it worth while to seek for further information, "an exhibition to the eye," so that mariners not learned in astronomy like Toscanelli might "grasp and comprehend" the shorter route suggested. It is altogether probable that the Florentine astronomer, who was seventy-seven years old when he wrote this letter, had already for a long time entertained the idea of a westward route; and a man in whom the subject aroused so much enthusiasm could hardly have been reticent about it. It is not likely that Martinez was the only person to whom he descanted[446] upon the glory and riches to be found by sailing "straight to Cathay," and there were many channels through which Columbus might have got some inkling of his views, even before going to Portugal.
[Footnote 446: Luigi Pulci, in his famous romantic poem published in 1481, has a couple of striking stanzas in which Astarotte says to Rinaldo that the time is at hand when Hercules shall blush to see how far beyond his Pillars the ships shall soon go forth to find another hemisphere, for although the earth is as round as a wheel, yet the water at any given point is a plane, and inasmuch as all things tend to a common centre so that by a divine mystery the earth is suspended in equilibrium among the stars, just so there is an antipodal world with cities and castles unknown to men of olden time, and the sun in hastening westwards descends to shine upon those peoples who are awaiting him below the horizon:—
Sappi che questa opinione e vana Perche piu oltre navicar si puote, Pero che l' acqua in ogni parte e piana, Benche la terra abbi forma di ruote; Era piu grossa allor la gente umana, Tal che potrebbe arrossirne le gote Ercule ancor, d' aver posti que' segni, Perche piu oltre passeranno i legni. E puossi andar giu nell' altro emisperio, Pero che al centro ogni cosa reprime: Sicche la terra per divin misterio Sospesa sta fra le stelle sublime, E laggiu son citta, castella, e imperio; Ma nol cognobbon quelle gente prime. Vedi che il sol di camminar s' affretta, Dove io dico che laggiu s' aspetta. Pulci, Morgante Maggiore, xxv. 229, 230.
This prophecy of western discovery combines with the astronomical knowledge here shown, to remind us that the Florentine Pulci was a fellow-townsman and most likely an acquaintance of Toscanelli.]
[Sidenote: The idea was suggested by the globular form of the earth;]
[Sidenote: and was as old as Aristotle.]
[Sidenote: Opinions of ancient writers.]
However this may have been, the letter clearly proves that at that most interesting period, in or about 1474, Columbus was already meditating upon the westward route.[447] Whether he owed the idea to Toscanelli, or not, is a question of no great importance so far as concerns his own originality; for the idea was already in the air. The originality of Columbus did not consist in his conceiving the possibility of reaching the shores of Cathay by sailing west, but in his conceiving it in such distinct and practical shape as to be ready to make the adventure in his own person. As a matter of theory the possibility of such a voyage could not fail to be suggested by the globular form of the earth; and ever since the days of Aristotle that had been generally admitted by men learned in physical science. Aristotle proved, from the different altitudes of the pole-star in different places, that the earth must necessarily be a globe. Moreover, says Aristotle, "some stars are seen in Egypt or at Cyprus, but are not seen in the countries to the north of these; and the stars that in the north are visible while they make a complete circuit, there undergo a setting. So that from this it is manifest, not only that the form of the earth is round, but also that it is part of not a very large sphere; for otherwise the difference would not be so obvious to persons making so small a change of place. Wherefore we may judge that those persons who connect the region in the neighbourhood of the Pillars of Hercules with that towards India, and who assert that in this way the sea is ONE, do not assert things very improbable."[448] It thus appears that more than eighteen centuries before Columbus took counsel of Toscanelli, "those persons" to whom Aristotle alludes were discussing, as a matter of theory, this same subject. Eratosthenes held that it would be easy enough to sail from Spain to India on the same parallel were it not for the vast extent of the Atlantic ocean.[449] On the other hand, Seneca maintained that the distance was probably not so very great, and that with favouring winds a ship might make the voyage in a few days.[450] In one of his tragedies Seneca has a striking passage[451] which has been repeatedly quoted as referring to the discovery of America, and is certainly one of the most notable instances of prophecy on record. There will come a time, he says, in the later years, when Ocean shall loosen the bonds by which we have been confined, when an immense land shall lie revealed, and Tethys shall disclose new worlds, and Thule will no longer be the most remote of countries. In Strabo there is a passage, less commonly noticed, which hits the truth—as we know it to-day—even more closely. Having argued that the total length of the Inhabited World is only about a third part of the circumference of the earth in the temperate zone, he suggests it as possible, or even probable, that within this space there may be another Inhabited World, or even more than one; but such places would be inhabited by different races of men, with whom the geographer, whose task it is to describe the known world, has no concern.[452] Nothing could better illustrate the philosophical character of Strabo's mind. In such speculations, so far as his means of verification went, he was situated somewhat as we are to-day with regard to the probable inhabitants of Venus or Mars.
[Footnote 447: It was formerly assumed, without hesitation, that the letter from Toscanelli to Columbus was written and sent in 1474. The reader will observe, however, that while the enclosed letter to Martinez is dated June 25, 1474, the letter to Columbus, in which it was enclosed, has no date. But according to the text as given in Vita dell' Ammiraglio, cap. viii., this would make no difference, for the letter to Columbus was sent only a few days later than the original letter to Martinez: "I send you a copy of another letter, which I wrote a few days ago (alquanti giorni fa) to a friend of mine, a gentleman of the household of the king of Portugal before the wars of Castile, in reply to another," etc. This friend, Martinez, had evidently been a gentleman of the household of Alfonso V. since before the civil wars of Castile, which in 1474 had been going on intermittently for nine years under the feeble Henry IV., who did not die until December 12, 1474. Toscanelli apparently means to say "a friend of mine who has for ten years or more been a gentleman of the royal household," etc.; only instead of mentioning the number of years, he alludes less precisely (as most people, and perhaps especially old people, are apt to do) to the most notable, mentionable, and glaring fact in the history of the Peninsula for that decade,—namely, the civil wars of Castile. As if an American writer in 1864 had said, "a friend of mine, who has been secretary to A. B. since before the war," instead of saying "for four years or more." This is the only reasonable interpretation of the phrase as it stands above, and it was long ago suggested by Humboldt (Examen critique, tom. i. p. 225). Italian and Spanish writers of that day, however, were lavish with their commas and sprinkled them in pretty much at haphazard. In this case Ferdinand's translator, Ulloa, sprinkled in one comma too many, and it fell just in front of the clause "before the wars of Castile;" so that Toscanelli's sentence was made to read as follows: "I send you a copy of another letter, which I wrote a few days ago to a friend of mine, a gentleman of the household of the king of Portugal, before the wars of Castile, in reply to another," etc. Now this unhappy comma, coming after the word "Portugal," has caused ream after ream of good paper to be inked up in discussion, for it has led some critics to understand the sentence as follows: "I send you a copy of another letter, which I wrote a few days ago, before the wars of Castile, to a friend of mine," etc. This reading brought things to a pretty pass. Evidently a letter dated June 25, 1474, could not have been written before the civil wars of Castile, which began in 1465. It was therefore assumed that the phrase must refer to the "War of Succession" between Castile and Portugal (in some ways an outgrowth from the civil wars of Castile) which began in May, 1475, and ended in September, 1479. M. d'Avezac thinks that the letter to Columbus must have been written after the latter date, or more than five years later than the enclosed letter. M. Harrisse is somewhat less exacting, and is willing to admit that it may have been written at any time after this war had fairly begun,—say in the summer of 1475, not more than a year or so later than the enclosed letter. Still he is disposed on some accounts to put the date as late as 1482. The phrase alquanti giorni fa will not allow either of these interpretations. It means "a few days ago," and cannot possibly mean a year ago, still less five years ago. The Spanish retranslator from Ulloa renders it exactly algunos dias ha (Navarrete, Coleccion, tom. ii. p. 7), and Humboldt (loc. cit.) has it il y a quelques jours. If we could be sure that the expression is a correct rendering of the lost Latin original, we might feel sure that the letter to Columbus must have been written as early as the beginning of August, 1474. But now the great work of Las Casas, after lying in manuscript for 314 years, has at length been published in 1875. Las Casas gives a Spanish version of the Toscanelli letters (Historia de las Indias, tom. i. pp. 92-97), which is unquestionably older than Ulloa's Italian version, though perhaps not necessarily more accurate. The phrase in Las Casas is not algunos dias ha, but ha dias, i. e. not "a few days ago," but "some time ago." Just which expression Toscanelli used cannot be determined unless somebody is fortunate enough to discover the lost Latin original. The phrase in Las Casas admits much more latitude of meaning than the other. I should suppose that ha dias might refer to an event a year or two old, which would admit of the interpretation considered admissible by M. Harrisse. I should hardly suppose that it could refer to an event five or six years old; if Toscanelli had been referring in 1479 or 1480 to a letter written in 1474, his phrase would probably have appeared in Spanish as algunos anos ha, i. e. "a few years ago," not as ha dias. M. d'Avezac's hypothesis seems to me not only inconsistent with the phrase ha dias, but otherwise improbable. The frightful anarchy in Castile, which began in 1465 with the attempt to depose Henry IV. and alter the succession, was in great measure a series of ravaging campaigns and raids, now more general, now more local, and can hardly be said to have come to an end before Henry's death in 1474. The war which began with the invasion of Castile by Alfonso V. of Portugal, in May, 1475, was simply a later phase of the same series of conflicts, growing out of disputed claims to the crown and rivalries among great barons, in many respects similar to the contemporary anarchy in England called the Wars of the Roses. It is not likely that Toscanelli, writing at any time between 1475 and 1480, and speaking of the "wars of Castile" in the plural, could have had 1474 in his mind as a date previous to those wars; to his mind it would have rightly appeared as a date in the midst of them. In any case, therefore, his reference must be to a time before 1465, and Humboldt's interpretation is in all probability correct. The letter from Toscanelli to Columbus was probably written within a year or two after June 25, 1474.
On account of the vast importance of the Toscanelli letters, and because the early texts are found in books which the reader is not likely to have at hand, I have given them entire in the Appendix at the end of this work.]
[Footnote 448: [Greek: Hoste ta hyper tes kephales astra megalen echein ten metabolen, kai me tauta phainesthai pros arkton te kai mesembrian metabainousin; enioi gar en Aigypto men asteres horontai, kai peri Kypron; en tois pros arkton de chorious ouch horontai kai ta dia pantos en tois pros arkton phainomena ton astron, en ekeinois tois topois poieitai dysin. Host' ou monon ek touton delon peripheres on to schema tes ges, alla kai sphairas ou megales. Ou gar an houto tachy epidelon epoiei methistemenois houto brachy. Dio tous hypolambanontas synaptein ton peri tas Herakleious stelas topon to peri ten Indiken, kai touton ton tropon einai ten Thalattan mian, me lian hypolambanein apista dokein.] Aristotle, De Coelo, ii. 14. He goes on to say that "those persons" allege the existence of elephants alike in Mauretania and in India in proof of their theory.]
[Footnote 449: [Greek: Host' ei me to megethos tou Atlantikou pelagous ekolye, kan plein hemas ek tes Iberias eis ten Indiken dia tou autou parallelou.] Strabo, i. 4, Sec. 6.]
[Footnote 450: "Quantum enim est, quod ab ultimis litoribus Hispaniae usque ad Indos jacet? Paucissimorum dierum spatium, si navem suus ventus implevit." Seneca, Nat. Quaest., i. praef. Sec. 11.]
[Footnote 451:
Venient annis saecula seris, Quibus Oceanus vincula rerum Laxet, et ingens pateat tellus, Tethysque novos detegat orbes, Nec sit terris ultima Thule. Seneca, Medea, 376.
In the copy of Seneca's tragedies, published at Venice in 1510, bought at Valladolid by Ferdinand Columbus in March, 1518, for 4 reals (plus 2 reals for binding), and now to be seen at the Biblioteca Colombina, there is a marginal note attached to these verses: "haec prophetia expleta ē per patrē meuzz cristoforū colō almirātē anno 1492."]
[Footnote 452: [Greek: Kaloumen gar oikoumenen hen oikoumen kai gnorizomen; endeketai de kai en te aute eukrato zone kai dyo oikoumenas einai e kai pleious.] Strabo, i. 4, Sec. 6; [Greek: kai gar ei houtos echei, ouch hypo touton ge oikeitai ton par' hemin; all' ekeinen allen oikoumenen theteon. hoper esti pithanon. Hemin de ta en aute tauta lekteon.] Id. ii. 5, Sec. 13. This has always seemed to me one of the most remarkable anticipations of modern truth in all ancient literature. Mr. Bunbury thinks it may have suggested the famous verses of Seneca just quoted. History of Ancient Geography, vol. ii. p. 224.]
[Sidenote: Opinions of Christian writers.]
[Sidenote: Roger Bacon.]
[Sidenote: The "Imago Mundi" of Petrus Alliacus.]
Early in the Christian era we are told by an eminent Greek astronomer that the doctrine of the earth's sphericity was accepted by all competent persons except the Epicureans.[453] Among the Fathers of the Church there was some difference of opinion; while in general they denied the existence of human beings beyond the limits of their Oecumene, or Inhabited World, this denial did not necessarily involve disbelief in the globular figure of the earth.[454] The views of the great mass of people, and of the more ignorant of the clergy, down to the time of Columbus, were probably well represented in the book of Cosmas Indicopleustes already cited.[455] Nevertheless among the more enlightened clergy the views of the ancient astronomers were never quite forgotten, and in the great revival of intellectual life in the thirteenth century the doctrine of the earth's sphericity was again brought prominently into the foreground. We find Dante basing upon it the cosmical theory elaborated in his immortal poem.[456] In 1267 Roger Bacon—stimulated, no doubt, by the reports of the ocean east of Cathay—collected passages from ancient writers to prove that the distance from Spain to the eastern shores of Asia could not be very great. Bacon's argument and citations were copied in an extremely curious book, the "Imago Mundi," published in 1410 by the Cardinal Pierre d'Ailly, Bishop of Cambrai, better known by the Latinized form of his name as Petrus Alliacus. This treatise, which throughout the fifteenth century enjoyed a great reputation, was a favourite book with Columbus, and his copy of it, covered with marginal annotations in his own handwriting, is still preserved among the priceless treasures of the Biblioteca Colombina.[457] He found in it strong confirmation of his views, and it is not impossible that the reading of it may have first put such ideas into his head. Such a point, however, can hardly be determined. As I have already observed, these ideas were in the air. What Columbus did was not to originate them, but to incarnate them in facts and breathe into them the breath of life. It was one thing to suggest, as a theoretical possibility, that Cathay might be reached by sailing westward; and it was quite another thing to prove that the enterprise was feasible with the ships and instruments then at command.
[Footnote 453: [Greek: Hoi de hemeteroi] [i. e. the Stoics] [Greek: kai apo mathematon pantes, kai hoi pleious ton apo tou Sokratikou didaskaleiou sphairikon einai to schema tes ges diebebaiosanto.] Cleomedes, i. 8; cf. Lucretius, De Rerum Nat., i. 1052-1082; Stobaeus, Eclog. i. 19; Plutarch, De facie in Orbe Luna, cap. vii.]
[Footnote 454: See Augustine, De civitate Dei, xvi. 9; Lactantius, Inst. Div., iii. 23; Jerome, Comm. in Ezechiel, i. 6; Whewell's History of the Inductive Sciences, vol i. p. 196.]
[Footnote 455: See above, p. 266.]
[Footnote 456: For an account of the cosmography of the Divine Comedy, illustrated with interesting diagrams, see Artaud de Montor, Histoire de Dante Alighieri, Paris, 1841.]
[Footnote 457: It was first printed without indication of place or date, but probably the place was Paris and the date somewhere from 1483 to 1490. Manuscript copies were very common, and Columbus probably knew the book long before that time. There is a good account of it in Humboldt's Examen critique, tom. i. pp. 61-76, 96-108. Humboldt thinks that such knowledge as Columbus had of the opinions of ancient writers was chiefly if not wholly obtained from Alliacus. It is doubtful if Columbus had any direct acquaintance with the works of Roger Bacon, but he knew the Liber Cosmographicus of Albertus Magnus and the Speculum Naturale of Vincent de Beauvais (both about 1250), and drew encouragement from them. He also knew the book of Mandeville, first printed in French at Lyons in 1480, and a Latin translation of Marco Polo, published in 1485, a copy of which, with marginal MS. notes, is now in the Colombina.]
[Sidenote: Ancient estimates of the size of the globe and the length of the Oecumene.]
The principal consideration, of course, was the distance to be traversed; and here Columbus was helped by an error which he shared with many geographers of his day. He somewhat underestimated the size of the earth, and at the same time greatly overestimated the length of Asia. The first astronomer to calculate, by scientific methods, the circumference of our planet at the equator was Eratosthenes (B. C. 276-196), and he came—all things considered—fairly near the truth; he made it 25,200 geographical miles (of ten stadia), or about one seventh too great. The true figure is 21,600 geographical miles, equivalent to 24,899 English statute miles.[458] Curiously enough, Posidonius, in revising this calculation a century later, reduced the figure to 18,000 miles, or about one seventh too small. The circumference in the latitude of Gibraltar he estimated at 14,000 miles; the length of the Oecumene, or Inhabited World, he called 7,000; the distance across the Atlantic from the Spanish strand to the eastern shores of Asia was the other 7,000. The error of Posidonius was partially rectified by Ptolemy, who made the equatorial circumference 20,400 geographical miles, and the length of a degree 56.6 miles.[459] This estimate, in which the error was less than one sixteenth, prevailed until modern times. Ptolemy also supposed the Inhabited World to extend over about half the circumference of the temperate zone, but the other half he imagined as consisting largely of bad lands, quagmires, and land-locked seas, instead of a vast and open ocean.[460]
[Footnote 458: See Herschel's Outlines of Astronomy, p. 140. For an account of the method employed by Eratosthenes, see Delambre, Histoire de l'astronomie ancienne, tom. i. pp. 86-91; Lewis, Astronomy of the Ancients, p. 198.]
[Footnote 459: See Bunbury's History of Ancient Geography, vol. ii. pp. 95-97, 546-579; Mueller and Donaldson, History of Greek Literature, vol. iii. p. 268.]
[Footnote 460: Strabo, in arguing against this theory of bad lands, etc., as obstacles to ocean navigation—a theory which seems to be at least as old as Hipparchus—has a passage which finely expresses the loneliness of the sea:—[Greek: Hoite gar periplein epicheiresantes, eita anastrepsantes, ouch hypo epeirou tinos antipiptouses kai kolyouses, ton epekeina ploun anakrousthenai phasin, alla hypo aporias kai eremias, ouden hetton tes thalattes echouses ton poron] (lib. i. cap. i. Sec. 8). When one thinks of this [Greek: aporia] and [Greek: eremia], one fancies oneself far out on the Atlantic, alone in an open boat on a cloudy night, bewildered and hopeless.]
[Sidenote: Toscanelli's calculation of the size of the earth,]
[Sidenote: and of the position of Cipango.]
Ptolemy's opinion as to the length of the Inhabited World was considerably modified in the minds of those writers who toward the end of the Middle Ages had been strongly impressed by the book of Marco Polo. Among these persons was Toscanelli. This excellent astronomer calculated the earth's equatorial circumference at almost exactly the true figure; his error was less than 124 English miles in excess. The circumference in the latitude of Lisbon he made 26 x 250 x 3 = 19,500 miles.[461] Two thirds of this figure, or 13,000 miles, he allowed for the length of the Oecumene, from Lisbon eastward to Quinsay (i. e. Hang-chow), leaving 6,500 for the westward voyage from Lisbon to Quinsay. Thus Toscanelli elongated Asia by nearly the whole width of the Pacific ocean. His Quinsay would come about 130 deg. W., a few hundred miles west of the mouth of the Columbia river. Zaiton (i. e. Chang-chow), the easternmost city in Toscanelli's China, would come not far from the tip end of Lower California. Thus the eastern coast of Cipango, about a thousand miles east from Zaiton, would fall in the Gulf of Mexico somewhere near the ninety-third meridian, and that island, being over a thousand miles in length north and south, would fill up the space between the parallel of New Orleans and that of the city of Guatemala. The westward voyage from the Canaries to Cipango, according to Toscanelli, would be rather more than 3,250 miles, but at a third of the distance out he placed the imaginary island of "Antilia," with which he seems to have supposed Portuguese sailors to be familiar.[462] "So through the unknown parts of the route," said the venerable astronomer, "the stretches of sea to be traversed are not great,"—not much more than 2,000 English miles, not so long as the voyage from Lisbon to the Guinea coast.
[Sidenote: Columbus's opinion of the size of the globe, the length of the Oecumene, and the width of the Atlantic ocean.]
[Sidenote: The fourth book of Esdras.]
While Columbus attached great importance to these calculations and carried Toscanelli's map with him upon his first voyage, he improved somewhat upon the estimates of distance, and thus made his case still more hopeful. Columbus was not enough of an astronomer to adopt Toscanelli's improved measurement of the size of the earth. He accepted Ptolemy's figure of 20,400 geographical miles for the equatorial girth,[463] which would make the circumference in the latitude of the Canaries about 18,000; and Columbus, on the strength of sundry passages from ancient authors which he found in Alliacus (cribbed from Roger Bacon), concluded that six sevenths of this circumference must be occupied by the Oecumene, including Cipango, so that in order to reach that wonderful island he would only have to sail over one seventh, or not much more than 2,500 miles from the Canaries.[464] An authority upon which he placed great reliance in this connection was the fourth book of Esdras, which although not a canonical part of the Bible was approved by holy men, and which expressly asserted that six parts of the earth (i. e. of the length of the Oecumene, or north temperate zone) are inhabited and only the seventh part covered with water. From the general habit of Columbus's mind it may be inferred that it was chiefly upon this scriptural authority that he based his confident expectation of finding land soon after accomplishing seven hundred leagues from the Canaries. Was it not as good as written in the Bible that land was to be found there?
[Footnote 461: See above, p. 360. Toscanelli's mile was nearly equivalent to the English statute mile. See the very important note in Winsor, Narr. and Crit. Hist., vol. i. p. 51.]
[Footnote 462: The reader will also notice upon Toscanelli's map the islands of Brazil and St. Brandan. For an account of all these fabulous islands see Winsor, Narr. and Crit. Hist., vol. i. pp. 46-51. The name of "Antilia" survives in the name "Antilles," applied since about 1502 to the West India islands. All the islands west of Toscanelli's ninetieth meridian belong in the Pacific. He drew them from his understanding of the descriptions of Marco Polo, Friar Odoric, and other travellers. These were the islands supposed, rightly, though vaguely, to abound in spices.]
[Footnote 463: Columbus was confirmed in this opinion by the book of the Arabian astronomer Alfragan, written about A. D. 950, a Latin translation of which appeared in 1447. There is a concise summary of it in Delambre, Histoire de l'astronomie du Moyen Age, pp. 63-73. Columbus proceeded throughout on the assumption that the length of a degree at the equator is 56.6 geographical miles, instead of the correct figure 60. This would oblige him to reduce all Toscanelli's figures by about six per cent., to begin with. Upon this point we have the highest authority, that of Columbus himself, in an autograph marginal note in his copy of the Imago Mundi, where he expresses himself most explicitly: "Nota quod sepius navigando ex Ulixbona ad Austrum in Guineam, notavi cum diligentia viam, ut solitum naucleris et malineriis, et preteria accepi altitudinem solis cum quadrante et aliis instrumentis plures vices, et inveni concordare cum Alfragano, videlicet respondere quemlibet gradum milliariis 56-2/3. Quare ad hanc mensuram fidem adhibendam. Tunc igitur possumus dicere quod circuitus Terrae sub arae equinoctiali est 20,400 milliariorum. Similiter que id invenit magister Josephus phisicus et astrologus et alii plures missi specialiter ad hoc per serenissimum regem Portugaliae," etc.; anglice, "Observe that in sailing often from Lisbon southward to Guinea, I carefully marked the course, according to the custom of skippers and mariners, and moreover I took the sun's altitude several times with a quadrant and other instruments, and in agreement with Alfragan I found that each degree [i. e. of longitude, measured on a great circle] answers to 56-2/3 miles. So that one may rely upon this measure. We may therefore say that the equatorial circumference of the earth is 20,400 miles. A similar result was obtained by Master Joseph, the physicist [or, perhaps, physician] and astronomer, and several others sent for this special purpose by the most gracious king of Portugal."—Master Joseph was physician to John II. of Portugal, and was associated with Martin Behaim in the invention of an improved astrolabe which greatly facilitated ocean navigation.—The exact agreement with Ptolemy's figures shows that by a mile Columbus meant a geographical mile, equivalent to ten Greek stadia.]
[Footnote 464: One seventh of 18,000 is 2,571 geographical miles, equivalent to 2,963 English miles. The actual length of Columbus's first voyage, from last sight of land in the Canaries to first sight of land in the Bahamas, was according to his own dead reckoning about 3,230 geographical miles. See his journal in Navarrete, Coleccion, tom. i. pp. 6-20.
I give here in parallel columns the passage from Bacon and the one from Alliacus upon which Columbus placed so much reliance. In the Middle Ages there was a generous tolerance of much that we have since learned to stigmatize as plagiarism.
From Roger Bacon, Opus From Petrus Alliacus, De Majus (A. D. 1267), London, imagine Mundi (A. D. 1410), 1733, ed. Jebb, p. 183:—"Sed Paris, cir. 1490, cap. viii. fol. Aristoteles vult in fine secundi 13 b:—"Summus Aristoteles Coeli et Mundi quod plus [terrae] dicit quod mare parvum est inter habitetur quam quarta pars. Et finem Hispaniae a parte occidentis Averroes hoc confirmat. Dicit et inter principium Indiae Aristoteles quod mare parvum a parte orientis, et vult quod est inter finem Hispaniae a parte plus habitetur quam quarta occidentis et inter principium pars, et Averroes hoc confirmat. Indiae a parte orientis. Et Seneca, Insuper Seneca libro libro quinto Naturalium, quinto Naturalium, dicit quod dicit quod mare hoc est navigabile mare est navigabile in paucis in paucissimis diebus si diebus si ventus sit conveniens. ventus sit conveniens. Et Plinius Et Plinius docet in Naturalibus, docet in Naturalibus quod libro secundo, quod navigatum navigatum est a sinu Arabico est a sinu Arabico usque ad usque ad Gades: unde refert Gades Herculis non multum quendam fugisse a rego suo magno tempore, prae timore et intravit sinum Maris Rubri ... qui circiter spatium navigationis annualis distat a Mari Indico: ... ex quo patet principium Indiae in oriente multum a nobis distare et ab Hispania, postquam tantum distat a principio Arabiae versus Indiam. A fine Hispaniae unde concludunt sub terra tam parvum mare est aliqui, quod mare non est quod non potest cooperire tres tantum quod possit cooperire quartas terrae. Et hoc per tres quartas terrae. Accedit ad auctoritatem alterius considerationis hoc auctoritas Esdrae libro suo probatur. Nam Esdras quarto, dicentis quod sex partes dicit quarto libro, quod sex partes terrae sunt habitatae et terrae sunt habitatae et septima septima est cooperta aquis. Et est cooperta aquis, ne aliquis impediat hanc auctoritatem, dicens quod liber ille est apocryphus et ignotae auctoritatis, dicendum est quod cujus libri auctoritatem sancti sancti habuerunt illum librum habuerunt in reverentia." in usu et confirmant veritates sacras per illum librum."
Columbus must either have carried the book of Alliacus with him on his voyages, or else have read his favourite passages until he knew them by heart, as may be seen from the following passage of a letter, written from Hispaniola in 1498 to Ferdinand and Isabella (Navarrete, tom i. p. 261):—"El Aristotel dice que este mundo es pequeno y es el agua muy poca, y que facilmente se puede pasar de Espana a las Indias, y esto confirma el Avenryz [Averroes], y le alega el cardenal Pedro de Aliaco, autorizando este decir y aquel de Seneca, el qual conforma con estos.... A esto trac una autoridad de Esdras del tercero libro suyo, adonde dice que de siete partes del mundo las seis son descubiertas y la una es cubierta de agua, la cual autoridad es aprobada por Santos, los cuales dan autoridad al 3^o e 4^o libro de Esdras, ansi come es S. Agustin e S. Ambrosio en su exameron," etc.—"Singular period," exclaims Humboldt, "when a mixture of testimonies from Aristotle and Averroes, Esdras and Seneca, on the small extent of the ocean compared with the magnitude of continental land, afforded to monarchs guarantees for the safety and expediency of costly enterprises!" Cosmos, tr. Sabine, vol. ii. p. 250. The passages cited in this note may be found in Humboldt, Examen critique, tom. i. pp. 65-69. Another interesting passage from Imago Mundi, cap. xv., is quoted on p. 78 of the same work.]
[Sidenote: Fortunate mixture of truth and error.]
[Sidenote: The whole point and purport of Columbus's scheme.]
Thus did Columbus arrive at his decisive conclusion, estimating the distance across the Sea of Darkness to Japan at something less than the figure which actually expresses the distance to the West Indies. Many a hopeful enterprise has been ruined by errors in figuring, but this wrong calculation was certainly a great help to Columbus. When we consider how difficult he found it to obtain men and ships for a voyage supposed to be not more than 2,500 miles in this new and untried direction, we must admit that his chances would have been poor indeed if he had proposed to sail westward on the Sea of Darkness for nearly 12,000 miles, the real distance from the Canaries to Japan. It was a case where the littleness of the knowledge was not a dangerous but a helpful thing. If instead of the somewhat faulty astronomy of Ptolemy and the very hazy notions prevalent about "the Indies," the correct astronomy of Toscanelli had prevailed and had been joined to an accurate knowledge of eastern Asia, Columbus would surely never have conceived his great scheme, and the discovery of America would probably have waited to be made by accident.[465] The whole point of his scheme lay in its promise of a shorter route to the Indies than that which the Portuguese were seeking by way of Guinea. Unless it was probable that it could furnish such a shorter route, there was no reason for such an extraordinary enterprise.
[Footnote 465: See below, vol. ii. p. 96.]
* * * * *
[Sidenote: Columbus's speculations on climate.]
[Sidenote: His voyage to Guinea.]
[Sidenote: His voyage into the Arctic ocean, 1477.]
The years between 1474 and 1480 were not favourable for new maritime ventures on the part of the Portuguese government. The war with Castile absorbed the energies of Alfonso V. as well as his money, and he was badly beaten into the bargain. About this time Columbus was writing a treatise on "the five habitable zones," intended to refute the old notions about regions so fiery or so frozen as to be inaccessible to man. As this book is lost we know little or nothing of its views and speculations, but it appears that in writing it Columbus utilized sundry observations made by himself in long voyages into the torrid and arctic zones. He spent some time at the fortress of San Jorge de la Mina, on the Gold Coast, and made a study of that equinoctial climate.[466] This could not have been earlier than 1482, the year in which the fortress was built. Five years before this he seems to have gone far in the opposite direction. In a fragment of a letter or diary, preserved by his son and by Las Casas, he says:—"In the month of February, 1477, I sailed a hundred leagues beyond the island of Thule, [to?] an island of which the south part is in latitude 73 deg., not 63 deg., as some say; and it [i. e. Thule] does not lie within Ptolemy's western boundary, but much farther west. And to this island, which is as big as England, the English go with their wares, especially from Bristol. When I was there the sea was not frozen. In some places the tide rose and fell twenty-six fathoms. It is true that the Thule mentioned by Ptolemy lies where he says it does, and this by the moderns is called Frislanda."[467]
[Footnote 466: Vita dell' Ammiraglio, cap. iv.; Las Casas, Historia, tom. i. p. 49.]
[Footnote 467: "Io navigai l' anno M CCCC LXXVII nel mese di Febraio oltra Tile isola cento leghe, la cui parte Australe e lontana dall' Equinottiale settantatre gradi, e non sessantatre, come alcuni vogliono; ne giace dentro della linea, che include l' Occidente di Tolomeo, ma e molto piu Occidentale. Et a questa isola, che e tanto grande, come l'Inghilterra, vanno gl' Inglesi con le loro mercatantie, specialmente quelli di Bristol. Et al tempo che io vi andai, non era congelato il mare, quantunque vi fossero si grosse maree, che in alcuni luoghi ascendeva ventisei braccia, e discendeva altretanti in altezza. E bene il vero, che Tile, quella, di cui Tolomeo fa mentione, giace dove egli dice; & questa da' moderni e chiamata Frislanda." Vita dell' Ammiraglio, cap. iv. In the original edition of 1571, there are no quotation-marks; and in some modern editions, where these are supplied, the quotation is wrongly made to end just before the last sentence, so as to make it appear like a gloss of Ferdinand's. This is, however, impossible. Ferdinand died in 1539, and the Zeno narrative of Frislanda was not published till 1558, so that the only source from which that name could have come into his book was his father's document. The genuineness of the passage is proved by its recurrence, almost word for word, in Las Casas, Historia, tom. i. p. 48.]
[Sidenote: He may have reached Jan Mayen island,]
[Sidenote: and stopped at Iceland.]
Taken as it stands this passage is so bewildering that we can hardly suppose it to have come in just this shape from the pen of Columbus. It looks as if it had been abridged from some diary of his by some person unfamiliar with the Arctic seas; and I have ventured to insert in brackets a little preposition which may perhaps help to straighten out the meaning. By Thule Columbus doubtless means Iceland, which lies between latitudes 64 deg. and 67 deg., and it looks as if he meant to say that he ran beyond it as far as the little island, just a hundred leagues from Iceland and in latitude 71 deg., since discovered by Jan Mayen in 1611. The rest of the paragraph is more intelligible. It is true that Iceland lies thirty degrees farther west than Ptolemy placed Thule; and that for a century before the discovery of the Newfoundland fisheries the English did much fishing in the waters about Iceland, and carried wares thither, especially from Bristol.[468] There can be no doubt that by Frislanda Columbus means the Faeroe islands,[469] which do lie in the latitude though not in the longitude mentioned by Ptolemy. As for the voyage into the Jan Mayen waters in February, it would be dangerous but by no means impossible.[470] In another letter Columbus mentions visiting England, apparently in connection with this voyage,[471] and it is highly probable that he went in an English ship from Bristol.
[Footnote 468: See Thorold Rogers, The Economic Interpretation of History, London, 1888, pp. 103, 319.]
[Footnote 469: See above, p. 236.]
[Footnote 470: See the graphic description of a voyage in these waters in March, 1882, in Nansen's The First Crossing of Greenland, London, 1890, vol. i. pp. 149-152.]
[Footnote 471: "E vidi tutto il Levante, e tutto il Ponente, che si dice per andare verso il Settentrione, cioe l'Inghilterra, e ho camminato per la Guinea." Vita dell' Ammiraglio, cap. iv.]
[Sidenote: The hypothesis that Columbus "must have" heard and understood the story of the Vinland voyages.]
The object of Columbus in making these long voyages to the equator and into the polar circle was, as he tells us, to gather observations upon climate. From the circumstance of his having made a stop at some point in Iceland, it was conjectured by Finn Magnusson that Columbus might have learned something about Vinland which served to guide him to his own enterprise or to encourage him in it. Starting from this suggestion, it has been argued[472] that Columbus must have read the geographical appendix to Adam of Bremen's "Ecclesiastical History;" that he must have understood, as we now do, the reference therein made to Vinland; that he made his voyage to Iceland in order to obtain further information; that he there not only heard about Vinland and other localities mentioned in the sagas, but also mentally placed them about where they were placed in 1837 by Professor Rafn; that, among other things, he thus obtained a correct knowledge of the width of the Atlantic ocean in latitude 28 deg. N.; and that during fifteen subsequent years of weary endeavour to obtain ships and men for his westward voyage, he sedulously refrained from using the most convincing argument at his command,—namely that land of continental dimensions had actually been found (though by a very different route) in the direction which he indicated.
[Footnote 472: See Anderson's America not discovered by Columbus, Chicago, 1874; 3d ed. enlarged, Chicago, 1883.]
[Sidenote: That hypothesis has no evidence in its favour.]
I have already given an explanation of the process by which Columbus arrived at the firm belief that by sailing not more than about 2,500 geographical miles due west from the Canaries he should reach the coast of Japan. Every step of that explanation is sustained by documentary evidence, and as his belief is thus completely accounted for, the hypothesis that he may have based it upon information obtained in Iceland is, to say the least, superfluous. We do not need it in order to explain his actions, and accordingly his actions do not afford a presumption in favour of it. There is otherwise no reason, of course, for refusing to admit that he might have obtained information in Iceland, were there any evidence that he did. But not a scrap of such evidence has ever been produced. Every step in the Scandinavian hypothesis is a pure assumption.
[Sidenote: It is not probable that Columbus knew of Adam of Bremen's allusion to Vinland,]
[Sidenote: or that he would have understood it if he had read it.]
First it is assumed that Columbus must have read the appendix to Adam of Bremen's history. But really, while it is not impossible that he should have read that document, it is, on the whole, improbable. The appendix was first printed in Lindenbrog's edition, published at Leyden, in 1595. The eminent Norwegian historian, Gustav Storm, finds that in the sixteenth century just six MSS. of Adam's works can now be traced. Of these, two were preserved in Denmark, two in Hamburg, one had perhaps already wandered southward to Leyden, and one as far as Vienna. Dr. Storm, therefore, feels sure that Columbus never saw Adam's mention of Vinland, and pithily adds that "had Columbus known it, it would not have been able to show him the way to the West Indies, but perhaps to the North Pole."[473] From the account of this mention and its context, which I have already given,[474] it is in the highest degree improbable that if Columbus had read the passage he could have understood it as bearing upon his own problem. There is, therefore, no ground for the assumption that Columbus went to Iceland in order to make inquiries about Vinland. |
|