|
"May it go well with you who read and you who pass this way, The like to mine and me who on this spot my tomb have built."
One class of passers-by was dreaded by the dweller beneath the stone—the man with a paint-brush who was looking for a conspicuous spot on which to paint the name of his favorite political candidate. To such an one the hope is expressed "that his ambition may be realized, provided he instructs his slave not to paint this stone."[27]
These wayside epitaphs must have left an impress on the mind and character of the Roman which we can scarcely appreciate. The peasant read them as he trudged homeward on market days, the gentleman, as he drove to his villa on the countryside, and the traveller who came from the South, the East, or the North. In them the history of his country was set forth in the achievements of her great men, her praetors and consuls, her generals who had conquered and her governors who had ruled Gaul, Spain, Africa, and Asia. In them the public services, and the deeds of charity of the rich and powerful were recorded and the homely virtues and self-sacrifices of the humbler man and woman found expression there. Check by jowl with the tomb of some great leader upon whom the people or the emperor had showered all the titles and honors in their power might stand the stone of the poor physician, Dionysius,[28] of whom it is said "to all the sick who came to him he gave his services free of charge; he set forth in his deeds what he taught in his precepts."
But perhaps more of the inscriptions in verse, and with them we are here concerned, are in praise of women than of men. They make clear to us the place which women held in Roman life, the state of society, and the feminine qualities which were held in most esteem. The world which they portray is quite another from that of Ovid and Juvenal. The common people still hold to the old standards of morality and duty. The degeneracy of smart society has made little progress here. The marriage tie is held sacred; the wife and husband, the parent and child are held close to each other in bonds of affection. The virtues of women are those which Martinianus records on the stone of his wife Sofroniola:[29]
"Purity, loyalty, affection, a sense of duty, a yielding nature, and whatever qualities God has implanted in women."
(Castitas fides earitas pietas obsequium Et quaecumque deus faemenis inesse praecepit.)
Upon a stone near Turin,[30] Valerius wrote in memory of his wife the simple line:
"Pure in heart, modest, of seemly bearing, discreet, noble-minded, and held in high esteem."
(Casta pudica decens sapiens Generosa probata.)
Only one discordant note is struck in this chorus of praise. This fierce invective stands upon an altar at Rome:[31] "Here for all time has been set down in writing the shameful record of the freedwoman Acte, of poisoned mind, and treacherous, cunning, and hard-hearted. Oh! for a nail, and a hempen rope to choke her, and flaming pitch to burn up her wicked heart."
A double tribute is paid to a certain Statilia in this naive inscription:[32] "Thou who wert beautiful beyond measure and true to thy husbands, didst twice enter the bonds of wedlock...and he who came first, had he been able to withstand the fates, would have set up this stone to thee, while I, alas! who have been blessed by thy pure heart and love for thee for sixteen years, lo! now I have lost thee." Still greater sticklers for the truth at the expense of convention are two fond husbands who borrowed a pretty couplet composed in memory of some woman "of tender age," and then substituted upon the monuments of their wives the more truthful phrase "of middle age,"[33] and another man warns women, from the fate of his wife, to shun the excessive use of jewels.[34]
It was only natural that when men came to the end of life they should ask themselves its meaning, should speculate upon the state after death, and should turn their thoughts to the powers which controlled their destiny. We have been accustomed to form our conceptions of the religion of the Romans from what their philosophers and moralists and poets have written about it. But a great chasm lies between the teachings of these men and the beliefs of the common people. Only from a study of the epitaphs do we know what the average Roman thought and felt on this subject. A few years ago Professor Harkness, in an admirable article on "The Scepticism and Fatalism of the Common People of Rome," showed that "the common people placed no faith in the gods who occupy so prominent a place in Roman literature, and that their nearest approach to belief in a divinity was their recognition of fate," which "seldom appears as a fixed law of nature...but rather as a blind necessity, depending on chance and not on law." The gods are mentioned by name in the poetic epitaphs only, and for poetic purposes, and even here only one in fifty of the metrical inscriptions contains a direct reference to any supernatural power. For none of these deities, save for Mother Earth, does the writer of an epitaph show any affection. This feeling one may see in the couplet which reads:[35] "Mother Earth, to thee have we committed the bones of Fortunata, to thee who dost come near to thy children as a mother," and Professor Harkness thoughtfully remarks in this connection that "the love of nature and appreciation of its beauties, which form a distinguishing characteristic of Roman literature in contrast to all the other literatures of antiquity, are the outgrowth of this feeling of kinship which the Italians entertained for mother earth."
It is a little surprising, to us on first thought, that the Roman did not interpose some concrete personalities between himself and this vague conception of fate, some personal agencies, at least, to carry out the decrees of destiny. But it will not seem so strange after all when we recall the fact that the deities of the early Italians were without form or substance. The anthropomorphic teachings of Greek literature, art, and religion found an echo in the Jupiter and Juno, the Hercules and Pan of Virgil and Horace, but made no impress on the faith of the common people, who, with that regard for tradition which characterized the Romans, followed the fathers in their way of thinking.
A disbelief in personal gods hardly accords with faith in a life after death, but most of the Romans believed in an existence of some sort in the world beyond. A Dutch scholar has lately established this fact beyond reasonable doubt, by a careful study of the epitaphs in verse.[36] One tombstone reads:[37]
"Into nothing from nothing how quickly we go,"
and another:[38]
"Once we were not, now we are as we were,"
and the sentiment, "I was not, I was, I am not, I care not" (non fui, fui, non sum, non euro) was so freely used that it is indicated now and then merely by the initial letters N.f.f.n.s.n.c., but compared with the great number of inscriptions in which belief in a life after death finds expression such utterances are few. But how and where that life was to be passed the Romans were in doubt. We have noticed above how little the common people accepted the belief of the poets in Jupiter and Pluto and the other gods, or rather how little their theology had been influenced by Greek art and literature. In their conception of the place of abode after death, it is otherwise. Many of them believe with Virgil that it lies below the earth. As one of them says in his epitaph:[39]
"No sorrow to the world below I bring."
Or with other poets the departed are thought of as dwelling in the Elysian fields or the Isles of the Blessed. As one stone cries out to the passer-by:[40] "May you live who shall have said. 'She lives in Elysium,'" and of a little girl it is said:[41] "May thy shade flower in fields Elysian." Sometimes the soul goes to the sky or the stars: "Here lies the body of the bard Laberius, for his spirit has gone to the place from which it came;"[42] "The tomb holds my limbs, my soul shall pass to the stars of heaven."[43] But more frequently the departed dwell in the tomb. As one of them expresses it: "This is my eternal home; here have I been placed; here shall I be for aye." This belief that the shade hovers about the tomb accounts for the salutations addressed to it which we have noticed above, and for the food and flowers which are brought to satisfy its appetites and tastes. These tributes to the dead do not seem to accord with the current Roman belief that the body was dissolved to dust, and that the soul was clothed with some incorporeal form, but the Romans were no more consistent in their eschatology than many of us are.
Perhaps it was this vague conception of the state after death which deprived the Roman of that exultant joy in anticipation of the world beyond which the devout Christian, a hundred years or more ago, expressed in his epitaphs, with the Golden City so clearly pictured to his eye, and by way of compensation the Roman was saved from the dread of death, for no judgment-seat confronted him in the other world. The end of life was awaited with reasonable composure. Sometimes death was welcomed because it brought rest. As a citizen of Lambsesis expresses it:[44] "Here is my home forever; here is a rest from toil;" and upon a woman's stone we read:[45]
"Whither hast thou gone, dear soul, seeking rest from troubles, For what else than trouble hast thou had throughout thy life?"
But this pessimistic view of life rarely appears on the monuments. Not infrequently the departed expresses a certain satisfaction with his life's record, as does a citizen of Beneventum, who remarks:[46] "No man have I wronged, to many have I rendered services," or he tells us of the pleasure which he has found in the good things of life, and advises us to enjoy them. A Spanish epitaph reads:[47] "Eat, drink, enjoy thyself, follow me" (es bibe lude veni). In a lighter or more garrulous vein another says:[48] "Come, friends, let us enjoy the happy time of life; let us dine merrily, while short life lasts, mellow with wine, in jocund intercourse. All these about us did the same while they were living. They gave, received, and enjoyed good things while they lived. And let us imitate the practices of the fathers. Live while you live, and begrudge nothing to the dear soul which Heaven has given you." This philosophy of life is expressed very succinctly in: "What I have eaten and drunk I have with me; what I have foregone I have lost,"[49] and still more concretely in:
"Wine and amours and baths weaken our bodily health, Yet life is made up of wine and amours and baths."[50]
Under the statue of a man reclining and holding a cup in his hand, Flavius Agricola writes:[51] "Tibur was my native place; I was called Agricola, Flavius too.... I who lie here as you see me. And in the world above in the years which the fates granted, I cherished my dear soul, nor did the god of wine e'er fail me.... Ye friends who read this, I bid you mix your wine, and before death comes, crown your temples with flowers, and drink.... All the rest the earth and fire consume after death." Probably we should be wrong in tracing to the teachings of Epicurus, even in their vulgarized popular form, the theory that the value of life is to be estimated by the material pleasure it has to offer. A man's theory of life is largely a matter of temperament or constitution. He may find support for it in the teachings of philosophy, but he is apt to choose a philosophy which suits his way of thinking rather than to let his views of life be determined by abstract philosophic teachings. The men whose epitaphs we have just read would probably have been hedonists if Epicurus had never lived. It is interesting to note in passing that holding this conception of life naturally presupposes the acceptance of one of the notions of death which we considered above—that it ends all.
In another connection, a year or two ago, I had occasion to speak of the literary merit of some of these metrical epitaphs,[52] of their interest for us as specimens of the literary compositions of the common people, and of their value in indicating the aesthetic taste of the average Roman. It may not be without interest here to speak of the literary form of some of them a little more at length than was possible in that connection. Latin has always been, and continues to be among modern peoples, a favored language for epitaphs and dedications. The reasons why it holds its favored position are not far to seek. It is vigorous and concise. Then again in English and in most modern languages the order which words may take in a given sentence is in most cases inexorably fixed by grammatical necessity. It was not so with Latin. Its highly inflected character made it possible, as we know, to arrange the words which convey an idea in various orders, and these different groupings of the same words gave different shades of meaning to the sentence, and different emotional effects are secured by changing the sequence in which the minor conceptions are presented. By putting contrasted words side by side, or at corresponding points in the sentence, the impression is heightened. When a composition takes the form of verse the possibilities in the way of contrast are largely increased. The high degree of perfection to which Horace brought the balancing and interlocking of ideas in some of his Odes, illustrates the great advantage which the Latin poet had over the English writer because of the flexibility of the medium of expression which he used. This advantage was the Roman's birthright, and lends a certain distinction even to the verses of the people, which we are discussing here. Certain other stylistic qualities of these metrical epitaphs, which are intended to produce somewhat the same effects, will not seem to us so admirable. I mean alliteration, play upon words, the acrostic arrangement, and epigrammatic effects. These literary tricks find little place in our serious verse, and the finer Latin poets rarely indulge in them. They seem to be especially out of place in an epitaph, which should avoid studied effects and meretricious devices. But writers in the early stages of a literature and common people of all periods find a pleasure in them. Alliteration, onomatopoeia, the pun, and the play on words are to be found in all the early Latin poets, and they are especially frequent with literary men like Plautus and Terence, Pacuvius and Accius, who wrote for the stage, and therefore for the common people. One or two illustrations of the use of these literary devices may be sufficient. A little girl at Rome, who died when five years old, bore the strange name of Mater, or Mother, and on her tombstone stands the sentiment:[53] "Mater I was by name, mater I shall not be by law." "Sepulcrum hau pulcrum pulcrai feminae" of the famous Claudia inscription,[54] Professor Lane cleverly rendered "Site not sightly of a sightly dame." Quite beyond my power of translating into English, so as to reproduce its complicated play on words, is the appropriate epitaph of the rhetorician, Romanius lovinus:[55]
"Docta loqui doctus quique loqui docuit."
A great variety of verses is used in the epitaphs, but the dactylic hexameter and the elegiac are the favorites. The stately character of the hexameter makes it a suitable medium in which to express a serious sentiment, while the sudden break in the second verse of the elegiac couplet suggests the emotion of the writer. The verses are constructed with considerable regard for technique. Now and then there is a false quantity, an unpleasant sequence, or a heavy effect, but such blemishes are comparatively infrequent. There is much that is trivial, commonplace, and prosaic in these productions of the common people, but now and then one comes upon a phrase, a verse, or a whole poem which shows strength or grace or pathos. An orator of the late period, not without vigor, writes upon his tombstone:[56] "I have lived blessed by the gods, by friends, by letters."
(Vixi beatus dis, amicis, literis.)
A rather pretty, though not unusual, sentiment occurs in an elegiac couplet to a young girl,[57] in which the word amoena is the adjective, meaning "pleasant to see," in the first, while in the second verse it is the girl's name: "As a rose is amoena when it blooms in the early spring time, so was I Amoena to those who saw me."
(Ut rosa amoena homini est quom primo tempore floret. Quei me viderunt, seic Amoena fui.)
There is a touch of pathos in the inscription which a mother put on the stone of her son:[58] "A sorrowing mother has set up this monument to a son who has never caused her any sorrow, except that he is no more," and in this tribute of a husband:[59] "Out of my slender means now that the end has come, my wife, all that I could do, this gift, a small small one for thy deserts, have I made." The epitaph of a little girl, named Felicia, or Kitty, has this sentiment in graceful verse:[60] "Rest lightly upon thee the earth, and over thy grave the fragrant balsam grow, and roses sweet entwine thy buried bones." Upon the stone of a little girl who bore the name of Xanthippe, and the nickname Iaia, is an inscription with one of two pretty conceits and phrases. With it we may properly bring to an end our brief survey of these verses of the common people of Rome. In a somewhat free rendering it reads in part:[61] "Whether the thought of death distress thee or of life, read to the end. Xanthippe by name, yclept also Iaia by way of jest, escapes from sorrow since her soul from the body flies. She rests here in the soft cradle of the earth,... comely, charming, keen of mind, gay in discourse. If there be aught of compassion in the gods above, bear her to the sun and light."
II. Their Dedicatory and Ephemeral Verses
In the last paper we took up for consideration some of the Roman metrical epitaphs. These compositions, however, do not include all the productions in verse of the common people of Rome. On temples, altars, bridges, statues, and house walls, now and then, we find bits of verse. Most of the extant dedicatory lines are in honor of Hercules, Silvanus, Priapus, and the Caesars. Whether the two famous inscriptions to Hercules by the sons of Vertuleius and by Mummius belong here or not it is hard to say. At all events, they were probably composed by amateurs, and have a peculiar interest for us because they belong to the second century B.C., and therefore stand near the beginning of Latin letters; they show us the language before it had been perfected and adapted to literary purposes by an Ennius, a Virgil, and a Horace, and they are written in the old native Saturnian verse, into which Livius Andronicus, "the Father of Latin literature," translated the Odyssey. Consequently they show us the language before it had gained in polish and lost in vigor under the influence of the Greeks. The second of these two little poems is a finger-post, in fact, at the parting of the ways for Roman civilization. It was upon a tablet let into the wall of the temple of Hercules, and commemorates the triumphant return to Rome of Mummius, the conqueror of Corinth. It points back to the good old days of Roman contempt for Greek art, and ignorance of it, for Mummius, in his stupid indifference to the beautiful monuments of Corinth, made himself the typical Philistine for all time. It points forward to the new Greco-Roman civilization of Italy, because the works of art which Mummius is said to have brought back with him, and the Greeks who probably followed in his train, augmented that stream of Greek influence which in the next century or two swept through the peninsula.
In the same primitive metre as these dedications is the Song of the Arval Brothers, which was found engraved on a stone in the grove of the goddess Dea Dia, a few miles outside of Rome. This hymn the priests sang at the May festival of the goddess, when the farmers brought them the first fruits of the earth. It has no intrinsic literary merit, but it carries us back beyond the great wars with Carthage for supremacy in the western Mediterranean, beyond the contest with Pyrrhus for overlordship in Southern Italy, beyond the struggle for life with the Samnites in Central Italy, beyond even the founding of the city on the Tiber, to a people who lived by tilling the soil and tending their flocks and herds.
But we have turned away from the dedicatory verses. On the bridges which span our streams we sometimes record the names of the commissioners or the engineers, or the bridge builders responsible for the structure. Perhaps we are wise in thinking these prosaic inscriptions suitable for our ugly iron bridges. Their more picturesque stone structures tempted the Romans now and then to drop into verse, and to go beyond a bare statement of the facts of construction. Over the Anio in Italy, on a bridge which Narses, the great general of Justinian, restored, the Roman, as he passed, read in graceful verse:[62] "We go on our way with the swift-moving waters of the torrent beneath our feet, and we delight on hearing the roar of the angry water. Go then joyfully at your ease, Quirites, and let the echoing murmur of the stream sing ever of Narses. He who could subdue the unyielding spirit of the Goths has taught the rivers to bear a stern yoke."
It is an interesting thing to find that the prettiest of the dedicatory poems are in honor of the forest-god Silvanus. One of these poems, Titus Pomponius Victor, the agent of the Caesars, left inscribed upon a tablet[63] high up in the Grecian Alps. It reads: "Silvanus, half-enclosed in the sacred ash-tree, guardian mighty art thou of this pleasaunce in the heights. To thee we consecrate in verse these thanks, because across the fields and Alpine tops, and through thy guests in sweetly smelling groves, while justice I dispense and the concerns of Caesar serve, with thy protecting care thou guidest us. Bring me and mine to Rome once more, and grant that we may till Italian fields with thee as guardian. In guerdon therefor will I give a thousand mighty trees." It is a pretty picture. This deputy of Caesar has finished his long and perilous journeys through the wilds of the North in the performance of his duties. His face is now turned toward Italy, and his thoughts are fixed on Rome. In this "little garden spot," as he calls it, in the mountains he pours out his gratitude to the forest-god, who has carried him safely through dangers and brought him thus far on his homeward way, and he vows a thousand trees to his protector. It is too bad that we do not know how the vow was to be paid—not by cutting down the trees, we feel sure. One line of Victor's little poem is worth quoting in the original. He thanks Silvanus for conducting him in safety "through the mountain heights, and through Tuique luci suave olentis hospites." Who are the hospites? The wild beasts of the forests, we suppose. Now hospites may, of course, mean either "guests" or "hosts," and it is a pretty conceit of Victor's to think of the wolves and bears as the guests of the forest-god, as we have ventured to render the phrase in the translation given above. Or, are they Victor's hosts, whose characters have been so changed by Silvanus that Victor has had friendly help rather than fierce attacks from them?
A very modern practice is revealed by a stone found near the famous temple of AEsculapius, the god of healing, at Epidaurus in Argolis, upon which two ears are shown in relief, and below them the Latin couplet:[64] "Long ago Cutius Gallus had vowed these ears to thee, scion of Phoebus, and now he has put them here, for thou hast healed his ears." It is an ancient ex-voto, and calls to mind on the one hand the cult of AEsculapius, which Walter Pater has so charmingly portrayed in Marius the Epicurean, and on the other hand it shows us that the practice of setting up ex-votos, of which one sees so many at shrines and in churches across the water to-day, has been borrowed from the pagans. A pretty bit of sentiment is suggested by an inscription[65] found near the ancient village of Ucetia in Southern France: "This shrine to the Nymphs have I built, because many times and oft have I used this spring when an old man as well as a youth."
All of the verses which we have been considering up to this point have come down to us more or less carefully engraved upon stone, in honor of some god, to record some achievement of importance, or in memory of a departed friend. But besides these formal records of the past, we find a great many hastily scratched or painted sentiments or notices, which have a peculiar interest for us because they are the careless effusions or unstudied productions of the moment, and give us the atmosphere of antiquity as nothing else can do. The stuccoed walls of the houses, and the sharp-pointed stylus which was used in writing on wax tablets offered too strong a temptation for the lounger or passer-by to resist. To people of this class, and to merchants advertising their wares, we owe the three thousand or more graffiti found at Pompeii. The ephemeral inscriptions which were intended for practical purposes, such as the election notices, the announcements of gladiatorial contests, of houses to rent, of articles lost and for sale, are in prose, but the lovelorn lounger inscribed his sentiments frequently in verse, and these verses deserve a passing notice here. One man of this class in his erotic ecstasy writes on the wall of a Pompeian basilica:[66] "May I perish if I'd wish to be a god without thee." That hope sprang eternal in the breast of the Pompeian lover is illustrated by the last two lines of this tragic declaration:[67]
"If you can and won't, Give me hope no more. Hope you foster and you ever Bid me come again to-morrow. Force me then to die Whom you force to live A life apart from you. Death will be a boon, Not to be tormented. Yet what hope has snatched away To the lover hope gives back."
This effusion has led another passer-by to write beneath it the Delphic sentiment: "May the man who shall read this never read anything else." The symptoms of the ailment in its most acute form are described by some Roman lover in the verses which he has left us on the wall of Caligula's palace, on the Palatine:[68]
"No courage in my heart, No sleep to close my eyes, A tide of surging love Throughout the day and night."
This seems to come from one who looks upon the lover with a sympathetic eye, but who is himself fancy free:
"Whoever loves, good health to him, And perish he who knows not how, But doubly ruined may he be Who will not yield to love's appeal."[69]
The first verse of this little poem,
"Quisquis amat valeat, pereat qui nescit amare,"
represented by the first couplet of the English rendering, calls to mind the swinging refrain which we find a century or two later in the Pervigilium Veneris, that last lyrical outburst of the pagan world, written for the eve of the spring festival of Venus:
"Cras amet qui nunquam amavit quique amavit eras amet."
(To-morrow he shall love who ne'er has loved And who has loved, to-morrow he shall love.)
An interesting study might be made of the favorite types of feminine beauty in the Roman poets. Horace sings of the "golden-haired" Pyrrhas, and Phyllises, and Chloes, and seems to have had an admiration for blondes, but a poet of the common people, who has recorded his opinion on this subject in the atrium of a Pompeian house, shows a more catholic taste, although his freedom of judgment is held in some constraint:
"My fair girl has taught me to hate Brunettes with their tresses of black. I will hate if I can, but if not, 'Gainst my will I must love them also."[70]
On the other hand, one Pompeian had such an inborn dread of brunettes that, whenever he met one, he found it necessary to take an appropriate antidote, or prophylactic:
"Whoever loves a maiden dark By charcoal dark is he consumed. When maiden dark I light upon I eat the saving blackberry."[71]
These amateur poets do not rely entirely upon their own Muse, but borrow from Ovid, Propertius, or Virgil, when they recall sentiments in those writers which express their feelings. Sometimes it is a tag, or a line, or a couplet which is taken, but the borrowings are woven into the context with some skill. The poet above who is under compulsion from his blonde sweetheart, has taken the second half of his production verbatim from Ovid, and for the first half of it has modified a line of Propertius. Other writers have set down their sentiments in verse on more prosaic subjects. A traveller on his way to the capital has scribbled these lines on the wall, perhaps of a wine-shop where he stopped for refreshment:[72]
"Hither have we come in safety. Now I hasten on my way, That once more it may be mine To behold our Lares, Rome."
At one point in a Pompeian street, the eye of a straggler would catch this notice in doggerel verse:[73]
"Here's no place for loafers. Lounger, move along!"
On the wall of a wine-shop a barmaid has thus advertised her wares:[74]
"Here for a cent is a drink, Two cents brings something still better. Four cents in all, if you pay, Wine of Falernum is yours."
It must have been a lineal descendant of one of the parasites of Plautus who wrote:[75]
"A barbarian he is to me At whose house I'm not asked to dine."
Here is a sentiment which sounds very modern:
"The common opinion is this: That property should be divided."[76]
This touch of modernity reminds one of another group of verses which brings antiquity into the closest possible touch with some present-day practices. The Romans, like ourselves, were great travellers and sightseers, and the marvels of Egypt in particular appealed to them, as they do to us, with irresistible force. Above all, the great statue of Memnon, which gave forth a strange sound when it was struck by the first rays of the rising sun, drew travellers from far and near. Those of us who know the Mammoth Cave, Niagara Falls, the Garden of the Gods, or some other of our natural wonders, will recall how fond a certain class of visitors are of immortalizing themselves by scratching their names or a sentiment on the walls or the rocks which form these marvels. Such inscriptions We find on the temple walls in Egypt—three of them appear on the statue of Memnon, recording in verse the fact that the writers had visited the statue and heard the voice of the god at sunrise. One of these Egyptian travellers, a certain Roman lady journeying up the Nile, has scratched these verses on a wall of the temple at Memphis:[77]
"The pyramids without thee have I seen, My brother sweet, and yet, as tribute sad, The bitter tears have poured adown my cheek, And sadly mindful of thy absence now I chisel here this melancholy note."
Then follow the name and titles of the absent brother, who is better known to posterity from these scribbled lines of a Cook's tourist than from any official records which have come down to us. All of these pieces of popular poetry which we have been discussing thus far were engraved on stone, bronze, stucco, or on some other durable material. A very few bits of this kind of verse, from one to a half dozen lines in length, have come down to us in literature. They have the unique distinction, too, of being specimens of Roman folk poetry, and some of them are found in the most unlikely places. Two of them are preserved by a learned commentator on the Epistles of Horace. They carry us back to our school-boy days. When we read
"The plague take him who's last to reach me,"[78]
we can see the Roman urchin standing in the market-place, chanting the magic formula, and opposite him the row of youngsters on tiptoe, each one waiting for the signal to run across the intervening space and be the first to touch their comrade. What visions of early days come back to us—days when we clasped hands in a circle and danced about one or two children placed in the centre of the ring, and chanted in unison some refrain, upon reading in the same commentator to Horace a ditty which runs:[79]
"King shall you be If you do well. If you do ill You shall not be."
The other bits of Roman folk poetry which we have are most of them preserved by Suetonius, the gossipy biographer of the Caesars. They recall very different scenes. Caesar has returned in triumph to Rome, bringing in his train the trousered Gauls, to mingle on the street with the toga-clad Romans. He has even had the audacity to enroll some of these strange peoples in the Roman senate, that ancient body of dignity and convention, and the people chant in the streets the ditty:[80]
"Caesar leads the Gauls in triumph, In the senate too he puts them. Now they've donned the broad-striped toga And have laid aside their breeches."
Such acts as these on Caesar's part led some political versifier to write on Caesar's statue a couplet which contrasted his conduct with that of the first great republican, Lucius Brutus:
"Brutus drove the kings from Rome, And first consul thus became. This man drove the consuls out, And at last became the king."[81]
We may fancy that these verses played no small part in spurring on Marcus Brutus to emulate his ancestor and join the conspiracy against the tyrant. With one more bit of folk poetry, quoted by Suetonius, we may bring our sketch to an end. Germanicus Caesar, the flower of the imperial family, the brilliant general and idol of the people, is suddenly stricken with a mortal illness. The crowds throng the streets to hear the latest news from the sick-chamber of their hero. Suddenly the rumor flies through the streets that the crisis is past, that Germanicus will live, and the crowds surge through the public squares chanting:
"Saved now is Rome, Saved too the land, Saved our Germanicus."[82]
The Origin of the Realistic Romance among the Romans
One of the most fascinating and tantalizing problems of literary history concerns the origin of prose fiction among the Romans. We can trace the growth of the epic from its infancy in the third century before Christ as it develops in strength in the poems of Naevius, Ennius, and Cicero until it reaches its full stature in the AEneid, and then we can see the decline of its vigor in the Pharsalia, the Punica, the Thebais, and Achilleis, until it practically dies a natural death in the mythological and historical poems of Claudian. The way also in which tragedy, comedy, lyric poetry, history, biography, and the other types of literature in prose and verse came into existence and developed among the Romans can be followed with reasonable success. But the origin and early history of the novel is involved in obscurity. The great realistic romance of Petronius of the first century of our era is without a legally recognized ancestor and has no direct descendant. The situation is the more surprising when we recall its probable size in its original form. Of course only a part of it has come down to us, some one hundred and ten pages in all. Its great size probably proved fatal to its preservation in its complete form, or at least contributed to that end, for it has been estimated that it ran from six hundred to nine hundred pages, being longer, therefore, than the average novel of Dickens and Scott. Consequently we are not dealing with a bit of ephemeral literature, but with an elaborate composition of a high degree of excellence, behind which we should expect to find a long line of development. We are puzzled not so much by the utter absence of anything in the way of prose fiction before the time of Petronius as by the difficulty of establishing any satisfactory logical connection between these pieces of literature and the romance of Petronius. We are bewildered, in fact, by the various possibilities which the situation presents. The work shows points of similarity with several antecedent forms of composition, but the gaps which lie in any assumed line of descent are so great as to make us question its correctness.
If we call to mind the present condition of this romance and those characteristic features of it which are pertinent to the question at issue, the nature of the problem and its difficulty also will be apparent at once. Out of the original work, in a rather fragmentary form, only four or five main episodes are extant, one of which is the brilliant story of the Dinner of Trimalchio. The action takes place for the most part in Southern Italy, and the principal characters are freedmen who have made their fortunes and degenerate freemen who are picking up a precarious living by their wits. The freemen, who are the central figures in the novel, are involved in a great variety of experiences, most of them of a disgraceful sort, and the story is a story of low life. Women play an important role in the narrative, more important perhaps than they do in any other kind of ancient literature—at least their individuality is more marked. The efficient motif is erotic. I say the efficient, because the conventional motif which seems to account for all the misadventures of the anti-hero Encolpius is the wrath of an offended deity. A great part of the book has an atmosphere of satire about it which piques our curiosity and baffles us at the same time, because it is hard to say how much of this element is inherent in the subject itself, and how much of it lies in the intention of the author. It is the characteristic of parvenu society to imitate smart society to the best of its ability, and its social functions are a parody of the like events in the upper set. The story of a dinner party, for instance, given by such a nouveau riche as Trimalchio, would constantly remind us by its likeness and its unlikeness, by its sins of omission and commission, of a similar event in correct society. In other words, it would be a parody on a proper dinner, even if the man who described the event knew nothing about the usages of good society, and with no ulterior motive in mind set down accurately the doings of his upstart characters. For instance, when Trimalchio's chef has three white pigs driven into the dining-room for the ostensible purpose of allowing the guests to pick one out for the next course, with the memory of our own monkey breakfasts and horseback dinners in mind, we may feel that this is a not improbable attempt on the part of a Roman parvenu to imitate his betters in giving a dinner somewhat out of the ordinary. Members of the smart set at Rome try to impress their guests by the value and weight of their silver plate. Why shouldn't the host of our story adopt the more direct and effective way of accomplishing the same object by having the weight of silver engraved on each article? He does so. It is a very natural thing for him to do. In good society they talk of literature and art. Why isn't it natural for Trimalchio to turn the conversation into the same channels, even if he does make Hannibal take Troy and does confuse the epic heroes and some late champions of the gladiatorial ring?
In other words, much of that which is satirical in Petronius is so only because we are setting up in our minds a comparison between the doings of his rich freedmen and the requirements of good taste and moderation. But it seems possible to detect a satirical or a cynical purpose on the part of the author carried farther than is involved in the choice of his subject and the realistic presentation of his characters. Petronius seems to delight in putting his most admirable sentiments in the mouths of contemptible characters. Some of the best literary criticism we have of the period, he presents through the medium of the parasite rhetorician Agamemnon. That happy phrase characterizing Horace's style, "curiosa felicitas," which has perhaps never been equalled in its brevity and appositeness, is coined by the incorrigible poetaster Eumolpus. It is he too who composes and recites the two rather brilliant epic poems incorporated into the Satirae, one of which is received with a shower of stones by the bystanders. The impassioned eulogy of the careers of Democritus, Chrysippus, Lysippus, and Myron, who had endured hunger, pain, and weariness of body and mind for the sake of science, art, and the good of their fellow-men, and the diatribe against the pursuit of comfort and pleasure which characterized the people of his own time, are put in the mouth of the same roue Eumolpus.
These situations have the true Horatian humor about them. The most serious and systematic discourse which Horace has given us, in his Satires, on the art of living, comes from the crack-brained Damasippus, who has made a failure of his own life. In another of his poems, after having set forth at great length the weaknesses of his fellow-mortals, Horace himself is convicted of being inconsistent, a slave to his passions, and a victim of hot temper by his own slave Davus. We are reminded again of the literary method of Horace in his Satires when we read the dramatic description of the shipwreck in Petronius. The blackness of night descends upon the water; the little bark which contains the hero and his friends is at the mercy of the sea; Lichas, the master of the vessel, is swept from the deck by a wave, Encolpius and his comrade Giton prepare to die in each other's embrace, but the tragic scene ends with a ridiculous picture of Eumolpus bellowing out above the roar of the storm a new poem which he is setting down upon a huge piece of parchment. Evidently Petronius has the same dread of being taken too seriously which Horace shows so often in his Satires. The cynical, or at least unmoral, attitude of Petronius is brought out in a still more marked way at the close of this same passage. Of those upon the ill-fated ship the degenerates Encolpius, Giton, and Eumolpus, who have wronged Lichas irreparably, escape, while the pious Lichas meets a horrible death. All this seems to make it clear that not only does the subject which Petronius has treated inevitably involve a satire upon contemporary society, but that the author takes a satirical or cynical attitude toward life.
Another characteristic of the story is its realism. There are no marvellous adventures, and in fact no improbable incidents in it. The author never obtrudes his own personality upon us, as his successor Apuleius sometimes does, or as Thackeray has done. We know what the people in the story are like, not from the author's description of them, but from their actions, from the subjects about which they talk, and from the way in which they talk. Agamemnon converses as a rhetorician might talk, Habinnas like a millionnaire stone-cutter, and Echion like a rag-dealer, and their language and style are what we should expect from men of their standing in society and of their occupations. The conversations of Trimalchio and his freedmen guests are not witty, and their jests are not clever. This adherence to the true principles of realism is the more noteworthy in the case of so brilliant a writer as Petronius, and those of us who recall some of the preternaturally clever conversations in the pages of Henry James and other contemporary novelists may feel that in this respect he is a truer artist than they are.
The novel of Petronius has one other characteristic which is significant, if we attempt to trace the origin of this type of literature. It is cast in the prose-poetic form, that is, passages in verse are inserted here and there in the narrative. In a few cases they are quoted, but for the most part they are the original compositions of the novelist. They range in length from couplets to poems of three hundred lines. Sometimes they form an integral part of the narrative, or again they illustrate a point, elaborate an idea in poetry, or are exercises in verse.
We have tried to bring out the characteristic features of this romance in order that we may see what the essential elements are of the problem which faces one in attempting to explain the origin of the type of literature represented by the work of Petronius. What was there in antecedent literature which will help us to understand the appearance on Italian soil in the first century of our era of a long erotic story of adventure, dealing in a realistic way with every-day life, marked by a satirical tone and with a leaning toward the prose-poetic form? This is the question raised by the analysis, which we have made above, of the characteristics of the story. We have no ambitious hope of solving it, yet the mere statement of a puzzling but interesting problem is stimulating to the imagination and the intellect, and I am tempted to take up the subject because the discovery of certain papyri in Egypt within recent years has led to the formulation of a new theory of the origin of the romance of perilous adventure, and may, therefore, throw some light on the source of our realistic novel of every-day life. My purpose, then, is to speak briefly of the different genres of literature of the earlier period with which the story of Petronius may stand in some direct relation, or from which the suggestion may have come to Petronius for his work. Several of these lines of possible descent have been skilfully traced by others. In their views here and there I have made some modifications, and I have called attention to one or two types of literature, belonging to the earlier period and heretofore unnoticed in this connection, which may help us to understand the appearance of the realistic novel.
It seems a far cry from this story of sordid motives and vulgar action to the heroic episodes of epic poetry, and yet the Satirae contain not a few more or less direct suggestions of epic situations and characters. The conventional motif of the story of Petronius is the wrath of an offended deity. The narrative in the Odyssey and the AEneid rests on the same basis. The ship of their enemy Lichas on which Encolpius and his companions are cooped up reminds them of the cave of the Cyclops; Giton hiding from the town-crier under a mattress is compared to Ulysses underneath the sheep and clinging to its wool to escape the eye of the Cyclops, while the woman whose charms engage the attention of Encolpius at Croton bears the name of Circe. It seems to be clear from these reminiscences that Petronius had the epic in mind when he wrote his story, and his novel may well be a direct or an indirect parody of an epic narrative. Rohde in his analysis of the serious Greek romance of the centuries subsequent to Petronius has postulated the following development for that form of story: Travellers returning from remote parts of the world told remarkable stories of their experiences. Some of these stories took a literary form in the Odyssey and the Tales of the Argonauts. They appeared in prose, too, in narratives like the story of Sinbad the Sailor, of a much later date. A more definite plot and a greater dramatic intensity were given to these tales of adventure by the addition of an erotic element which often took the form of two separated lovers. Some use is made of this element, for instance, in the relations of Odysseus and Penelope, perhaps in the episode of AEneas and Dido, and in the story of Jason and Medea. The intrusion of the love motif into the stories told of demigods and heroes, so that the whole narrative turns upon it, is illustrated by such tales in the Metamorphoses of Ovid as those of Pyramus and Thisbe, Pluto and Proserpina, or Meleager and Atalanta. The love element, which may have been developed in this way out of its slight use in the epic, and the element of adventure form the basis of the serious Greek romances of Antonius Diogenes, Achilles Tatius, and the other writers of the centuries which follow Petronius.
Before trying to connect the Satirae with a serious romance of the type just mentioned, let us follow another line of descent which leads us to the same objective point, viz., the appearance of the serious story in prose. We have been led to consider the possible connection of this kind of prose fiction with the epic by the presence in both of them of the love element and that of adventure. But the Greek novel has another rather marked feature. It is rhetorical, and this quality has suggested that it may have come, not from the epic, but from the rhetorical exercise. Support has been given to this theory within recent years by the discovery in Egypt of two fragments of the Ninos romance. The first of these fragments reveals Ninos, the hero, pleading with his aunt Derkeia, the mother of his sweetheart, for permission to marry his cousin. All the arguments in support of his plea and against it are put forward and balanced one against the other in a very systematic way. He wins over Derkeia. Later in the same fragment the girl pleads in a somewhat similar fashion with Thambe, the mother of Ninos. The second fragment is mainly concerned with the campaigns of Ninos. Here we have the two lovers, probably separated by the departure of Ninos for the wars, while the hero, at least, is exposed to the danger of the campaign.
The point was made after the text of this find had been published that the large part taken in the tale by the carefully balanced arguments indicated that the story grew out of exercises in argumentation in the rhetorical schools.[83] The elder Seneca has preserved for us in his Controversiae specimens of the themes which were set for students in these schools. The student was asked to imagine himself in a supposed dilemma and then to discuss the considerations which would lead him to adopt the one or the other line of conduct. Some of these situations suggest excellent dramatic possibilities, conditions of life, for instance, where suicide seemed justifiable, misadventures with pirates, or a turn of affairs which threatened a woman's virtue. Before the student reached the point of arguing the case, the story must be told, and out of these narratives of adventure, told at the outset to develop the dilemma, may have grown the romance of adventure, written for its own sake. The story of Ninos has a peculiar interest in connection with this theory, because it was probably very short, and consequently may give us the connecting link between the rhetorical exercise and the long novel of the later period, and because it is the earliest known serious romance. On the back of the papyrus which contains it are some farm accounts of the year 101 A.D. Evidently by that time the roll had become waste paper, and the story itself may have been composed a century or even two centuries earlier. So far as this second theory is concerned, we may raise the question in passing whether we have any other instance of a genre of literature growing out of a school-boy exercise. Usually the teacher adapts to his purpose some form of creative literature already in existence.
Leaving this objection out of account for the moment, the romance of love and perilous adventure may possibly be then a lineal descendant either of the epic or of the rhetorical exercise. Whichever of these two views is the correct one, the discovery of the Ninos romance fills in a gap in one theory of the origin of the realistic romance of Petronius, and with that we are here concerned. Before the story of Ninos was found, no serious romance and no title of such a romance anterior to the time of Petronius was known. This story, as we have seen, may well go back to the first century before Christ, or at least to the beginning of our era. It is conceivable that stories like it, but now lost, existed even at an earlier date. Now in the century, more or less, which elapsed between the assumed date of the appearance of these Greek narratives and the time of Petronius, the extraordinary commercial development of Rome had created a new aristocracy—the aristocracy of wealth. In harmony with this social change the military chieftain and the political leader who had been the heroes of the old fiction gave way to the substantial man of affairs of the new, just as Thaddeus of Warsaw has yielded his place in our present-day novels to Silas Lapham, and the bourgeois erotic story of adventure resulted, as we find it in the extant Greek novels of the second and third centuries of our era. If we can assume that this stage of development was reached before the time of Petronius we can think of his novel as a parody of such a romance. If, however, the bourgeois romance had not appeared before 50 A.D., then, if we regard his story as a parody of a prose narrative, it must be a parody of such an heroic romance as that of Ninos, or a parody of the longer heroic romances which developed out of the rhetorical narrative. If excavations in Egypt or at Herculaneum should bring to light a serious bourgeois story of adventure, they would furnish us the missing link. Until, or unless, such a discovery is made the chain of evidence is incomplete.
The two theories of the realistic romance which we have been discussing assume that it is a parody of some anterior form of literature, and that this fact accounts for the appearance of the satirical or cynical element in it. Other students of literary history, however, think that this characteristic was brought over directly from the Milesian tale[84] or the Menippean satire.[85] To how many different kinds of stories the term "Milesian tale" was applied by the ancients is a matter of dispute, but the existence of the short story before the time of Petronius is beyond question. Indeed we find specimens of it. In its commonest form it presented a single episode of every-day life. It brought out some human weakness or foible. Very often it was a story of illicit love. Its philosophy of life was: No man's honesty and no woman's virtue are unassailable. In all these respects, save in the fact that it presents one episode only, it resembles the Satirae of Petronius. At least two stories of this type are to be found in the extant fragments of the novel of Petronius. One of them is related as a well-known tale by the poet Eumolpus, and the other is told by him as a personal experience. More than a dozen of them are imbedded in the novel of Apuleius, the Metamorphoses, and modern specimens of them are to be seen in Boccaccio and in Chaucer. In fact they are popular from the twelfth century down to the eighteenth. Long before the time of Petronius they occur sporadically in literature. A good specimen, for instance, is found in a letter commonly attributed to AEschines in the fourth century B.C. As early as the first century before Christ collections of them had been made and translated into Latin. This development suggests an interesting possible origin of the realistic romance. In such collections as those just mentioned of the first century B.C., the central figures were different in the different stories, as is the case, for instance, in the Canterbury Tales. Such an original writer as Petronius was may well have thought of connecting these different episodes by making them the experiences of a single individual. The Encolpius of Petronius would in that case be in a way an ancient Don Juan. If we compare the Arabian Nights with one of the groups of stories found in the Romances of the Round Table, we can see what this step forward would mean. The tales which bear the title of the Arabian Nights all have the same general setting and the same general treatment, and they are put in the mouth of the same story-teller. The Lancelot group of Round Table stories, however, shows a nearer approach to unity since the stories in it concern the same person, and have a common ultimate purpose, even if it is vague. When this point had been reached the realistic romance would have made its appearance. We have been thinking of the realistic novel as being made up of a series of Milesian tales. We may conceive of it, however, as an expanded Milesian tale, just as scholars are coming to think of the epic as growing out of a single hero-song, rather than as resulting from the union of several such songs.
To pass to another possibility, it is very tempting to see a connection between the Satirae of Petronius and the prologue of comedy. Plautus thought it necessary to prefix to many of his plays an account of the incidents which preceded the action of the play. In some cases he went so far as to outline in the prologue the action of the play itself in order that the spectators might follow it intelligently. This introductory narrative runs up to seventy-six lines in the Menaechmi, to eighty-two in the Rudens, and to one hundred and fifty-two in the Amphitruo. In this way it becomes a short realistic story of every-day people, involving frequently a love intrigue, and told in the iambic senarius, the simplest form of verse. Following it is the more extended narrative of the comedy itself, with its incidents and dialogue. This combination of the condensed narrative in the story form, presented usually as a monologue in simple verse, and the expanded narrative in the dramatic form, with its conversational element, may well have suggested the writing of a realistic novel in prose. A slight, though not a fatal, objection to this theory lies in the fact that the prologues to comedy subsequent to Plautus changed in their character, and contain little narrative. This is not a serious objection, for the plays of Plautus were still known to the cultivated in the later period.
The mime gives us still more numerous points of contact with the work of Petronius than comedy does.[86] It is unfortunate, both for our understanding of Roman life and for our solution of the question before us, that only fragments of this form of dramatic composition have come down to us. Even from them, however, it is clear that the mime dealt with every-day life in a very frank, realistic way. The new comedy has its conventions in the matter of situations and language. The matron, for instance, must not be presented in a questionable light, and the language is the conversational speech of the better classes. The mime recognizes no such restrictions in its portrayal of life. The married woman, her stupid husband, and her lover are common figures in this form of the drama, and if we may draw an inference from the lately discovered fragments of Greek mimes, the speech was that of the common people. Again, the new comedy has its limited list of stock characters—the old man, the tricky slave, the parasite, and the others which we know so well in Plautus and Terence, but as for the mime, any figure to be seen on the street may find a place in it—the rhetorician, the soldier, the legacy-hunter, the inn-keeper, or the town-crier. The doings of kings and heroes were parodied. We are even told that a comic Hector and Achilles were put on the stage, and the gods did not come off unscathed. All of these characteristic features of the mime remind us in a striking way of the novel of Petronius. His work, like the mime, is a realistic picture of low life which presents a great variety of characters and shows no regard for conventional morals. It is especially interesting to notice the element of parody, which we have already observed in Petronius, in both kinds of literary productions. The theory that Petronius may have had the composition of his Satirae suggested to him by plays of this type is greatly strengthened by the fact that the mime reached its highest point of popularity at the court in the time of Nero, in whose reign Petronius lived. In point of fact Petronius refers to the mime frequently. One of these passages is of peculiar significance in this connection. Encolpius and his comrades are entering the town of Croton and are considering what device they shall adopt so as to live without working. At last a happy idea occurs to Eumolpus, and he says: "Why don't we construct a mime?" and the mime is played, with Eumolpus as a fabulously rich man at the point of death, and the others as his attendants. The role makes a great hit, and all the vagabonds in the company play their assumed parts in their daily life at Croton with such skill that the legacy-hunters of the place load them with attentions and shower them with presents. This whole episode, in fact, may be thought of as a mime cast in the narrative form, and the same conception may be applied with great plausibility to the entire story of Encolpius.
We have thus far been attacking the question with which we are concerned from the side of the subject-matter and tone of the story of Petronius. Another method of approach is suggested by the Menippean satire,[87] the best specimens of which have come down to us in the fragments of Varro, one of Cicero's contemporaries. These satires are an olla podrida, dealing with all sorts of subjects in a satirical manner, sometimes put in the dialogue form and cast in a melange of prose and verse. It is this last characteristic which is of special interest to us in this connection, because in the prose of Petronius verses are freely used. Sometimes, as we have observed above, they form an integral part of the narrative, and again they merely illustrate or expand a point touched on in the prose. If it were not aside from our immediate purpose it would be interesting to follow the history of this prose-poetical form from the time of Petronius on. After him it does not seem to have been used very much until the third and fourth centuries of our era. However, Martial in the first century prefixed a prose prologue to five books of his Epigrams, and one of these prologues ends with a poem of four lines. The several books of the Silvae of Statius are also preceded by prose letters of dedication. That strange imitation of the Aulularia of Plautus, of the fourth century, the Querolus, is in a form half prose and half verse. A sentence begins in prose and runs off into verse, as some of the epitaphs also do. The Epistles of Ausonius of the same century are compounded of prose and a great variety of verse. By the fifth and sixth centuries, a melange of verse or a combination of prose and verse is very common, as one can see in the writings of Martianus Capella, Sidonius Apollinaris, Ennodius, and Boethius. It recurs again in modern times, for instance in Dante's La Vita Nuova, in Boccaccio, Aucassin et Nicolette, the Heptameron, the Celtic Ballads, the Arabian Nights, and in Alice in Wonderland.
A little thought suggests that the prose-poetic form is a natural medium of expression. A change from prose to verse, or from one form of verse to another, suggests a change in the emotional condition of a speaker or writer. We see that clearly enough illustrated in tragedy or comedy. In the thrilling scene in the Captives of Plautus, for example, where Tyndarus is in mortal terror lest the trick which he has played on his master, Hegio, may be discovered, and he be consigned to work in chains in the quarries, the verse is the trochaic septenarius. As soon as the suspense is over, it drops to the iambic senarius. If we should arrange the commoner Latin verses in a sequence according to the emotional effects which they produce, at the bottom of the series would stand the iambic senarius. Above that would come trochaic verse, and we should rise to higher planes of exaltation as we read the anapaestic, or cretic, or bacchiac. The greater part of life is commonplace. Consequently the common medium for conversation or for the narrative in a composition like comedy made up entirely of verse is the senarius. Now this form of verse in its simple, almost natural, quantitative arrangement is very close to prose, and it would be a short step to substitute prose for it as the basis of the story, interspersing verse here and there to secure variety, or when the emotions were called into play, just as lyric verses are interpolated in the iambic narrative. In this way the combination of different kinds of verse in the drama, and the prosimetrum of the Menippean satire and of Petronius, may be explained, and we see a possible line of descent from comedy and this form of satire to the Satirae.
These various theories of the origin of the romance of Petronius—that it may be related to the epic, to the serious heroic romance, to the bourgeois story of adventure developed out of the rhetorical exercise, to the Milesian tale, to the prologue of comedy, to the verse-melange of comedy or the mime, or to the prose-poetical Menippean satire—are not, of necessity, it seems to me, mutually exclusive. His novel may well be thought of as a parody of the serious romance, with frequent reminiscences of the epic, a parody suggested to him by comedy and its prologue, by the mime, or by the short cynical Milesian tale, and cast in the form of the Menippean satire; or, so far as subject-matter and realistic treatment are concerned, the suggestion may have come directly from the mime, and if we can accept the theory of some scholars who have lately studied the mime, that it sometimes contained both prose and verse, we may be inclined to regard this type of literature as the immediate progenitor of the novel, even in the matter of external form, and leave the Menippean satire out of the line of descent. Whether the one or the other of these explanations of its origin recommends itself to us as probable, it is interesting to note, as we leave the subject, that, so far as our present information goes, the realistic romance seems to have been the invention of Petronius.
Diocletian's Edict and the High Cost of Living
The history of the growth of paternalism in the Roman Empire is still to be written. It would be a fascinating and instructive record. In it the changes in the character of the Romans and in their social and economic conditions would come out clearly. It would disclose a strange mixture of worthy and unworthy motives in their statesmen and politicians, who were actuated sometimes by sympathy for the poor, sometimes by a desire for popular favor, by an honest wish to check extravagance or immorality, or by the fear that the discontent of the masses might drive them into revolution. We should find the Roman people, recognizing the menace to their simple, frugal way of living which lay in the inroads of Greek civilization, and turning in their helplessness to their officials, the censors, to protect them from a demoralization which, by their own efforts, they could not withstand. We should find the same officials preaching against race suicide, extravagant living, and evasion of public duties, and imposing penalties and restrictions in the most autocratic fashion on men of high and low degree alike who failed to adopt the official standards of conduct. We should read of laws enacted in the same spirit, laws restricting the number of guests that might be entertained on a single occasion, and prescribing penalties for guests and host alike, if the cost of a dinner exceeded the statutory limit. All this belongs to the early stage of paternal government. The motives were praiseworthy, even if the results were futile.
With the advent of the Gracchi, toward the close of the second century before our era, moral considerations become less noticeable, and paternalism takes on a more philanthropic and political character. We see this change reflected in the land laws and the corn laws. To take up first the free distribution of land by the state, in the early days of the Republic colonies of citizens were founded in the newly conquered districts of Italy to serve as garrisons on the frontier. It was a fair bargain between the citizen and the state. He received land, the state, protection. But with Tiberius Gracchus a change comes in. His colonists were to be settled in peaceful sections of Italy; they were to receive land solely because of their poverty. This was socialism or state philanthropy. Like the agrarian bill of Tiberius, the corn law of Gaius Gracchus, which provided for the sale of grain below the market price, was a paternal measure inspired in part by sympathy for the needy. The political element is clear in both cases also. The people who were thus favored by assignments of land and of food naturally supported the leaders who assisted them. Perhaps the extensive building of roads which Gaius Gracchus carried on should be mentioned in this connection. The ostensible purpose of these great highways, perhaps their primary purpose, was to develop Italy and to facilitate communication between different parts of the peninsula, but a large number of men was required for their construction, and Gaius Gracchus may well have taken the matter up, partly for the purpose of furnishing work to the unemployed. Out of these small beginnings developed the socialistic policy of later times. By the middle of the first century B.C., it is said that there were three hundred and twenty thousand persons receiving doles of corn from the state, and, if the people could look to the government for the necessities of life, why might they not hope to have it supply their less pressing needs? Or, to put it in another way, if one politician won their support by giving them corn, why might not another increase his popularity by providing them with amusement and with the comforts of life? Presents of oil and clothing naturally follow, the giving of games and theatrical performances at the expense of the state, and the building of porticos and public baths. As the government and wealthy citizens assumed a larger measure of responsibility for the welfare of the citizens, the people became more and more dependent upon them and less capable of managing their own affairs. An indication of this change we see in the decline of local self-government and the assumption by the central administration of responsibility for the conduct of public business in the towns of Italy. This last consideration suggests another phase of Roman history which a study of paternalism would bring out—I mean the effect of its introduction on the character of the Roman people.
The history of paternalism in Rome, when it is written, might approach the subject from several different points. If the writer were inclined to interpret history on the economic side, he might find the explanation of the change in the policy of the government toward its citizens in the introduction of slave labor which, under the Republic, drove the free laborer to the wall and made him look to the state for help, in the decline of agriculture, and the growth of capitalism. The sociologist would notice the drift of the people toward the cities and the sudden massing there of large numbers of persons who could not provide for themselves and in their discontent might overturn society. The historian who concerns himself with political changes mainly, would notice the socialistic legislation of the Gracchi and their political successors and would connect the growth of paternalism with the development of democracy. In all these explanations there would be a certain measure of truth.
But I am not planning here to write a history of paternalism among the Romans. That is one of the projects which I had been reserving for the day when the Carnegie Foundation should present me with a wooden sword and allow me to retire from the arena of academic life. But, alas! the trustees of that beneficent institution, by the revision which they have lately made of the conditions under which a university professor may withdraw from active service, have in their wisdom put off that day of academic leisure to the Greek Kalends, and my dream vanishes into the distance with it.
Here I wish to present only an episode in this history which we have been discussing, an episode which is unique, however, in ancient and, so far as I know, in modern history. Our knowledge of the incident comes from an edict of the Emperor Diocletian, and this document has a direct bearing on a subject of present-day discussion, because it contains a diatribe against the high cost of living and records the heroic attempt which the Roman government made to reduce it. In his effort to bring prices down to what he considered a normal level, Diocletian did not content himself with such half-measures as we are trying in our attempts to suppress combinations in restraint of trade, but he boldly fixed the maximum prices at which beef, grain, eggs, clothing, and other articles could be sold, and prescribed the penalty of death for any one who disposed of his wares at a higher figure. His edict is a very comprehensive document, and specifies prices for seven hundred or eight hundred different articles. This systematic attempt to regulate trade was very much in keeping with the character of Diocletian and his theory of government. Perhaps no Roman emperor, with the possible exception of Hadrian, showed such extraordinary administrative ability and proposed so many sweeping social reforms as Diocletian did. His systematic attempt to suppress Christianity is a case in point, and in the last twenty years of his reign he completely reorganized the government. He frankly introduced the monarchical principle, fixed upon a method of succession to the throne, redivided the provinces, established a carefully graded system of officials, concerned himself with court etiquette and dress, and reorganized the coinage and the system of taxation. We are not surprised therefore that he had the courage to attack this difficult question of high prices, and that his plan covered almost all the articles which his subjects would have occasion to buy.
It is almost exactly two centuries since the first fragments of the edict dealing with the subject were brought to light. They were discovered in Caria, in 1709, by William Sherard, the English consul at Smyrna. Since then, from time to time, other fragments of tablets containing parts of the edict have been found in Egypt, Asia Minor, and Greece. At present portions of twenty-nine copies of it are known. Fourteen of them are in Latin and fifteen in Greek. The Greek versions differ from one another, while the Latin texts are identical, except for the stone-cutters' mistakes here and there. These facts make it clear that the original document was in Latin, and was translated into Greek by the local officials of each town where the tablets were set up. We have already noticed that specimens of the edict have not been found outside of Egypt, Greece, and Asia Minor, and this was the part of the Roman world where Diocletian ruled. Scholars have also observed that almost all the manufactured articles which are mentioned come from Eastern points. From these facts it has been inferred that the edict was to apply to the East only, or perhaps more probably that Diocletian drew it up for his part of the Roman world, and that before it could be applied to the West it was repealed.
From the pieces which were then known, a very satisfactory reconstruction of the document was made by Mommsen and published in the Corpus of Latin Inscriptions.[88]
The work of restoration was like putting together the parts of a picture puzzle where some of the pieces are lacking. Fragments are still coming to light, and possibly we may have the complete text some day. As it is, the introduction is complete, and perhaps four-fifths of the list of articles with prices attached are extant. The introduction opens with a stately list of the titles of the two Augusti and the two Caesars, which fixes the date of the proclamation as 301 A.D. Then follows a long recital of the circumstances which have led the government to adopt this drastic method of controlling prices. This introduction is one of the most extraordinary pieces of bombast, mixed metaphors, loose syntax, and incoherent expressions that Latin literature possesses. One is tempted to infer from its style that it was the product of Diocletian's own pen. He was a man of humble origin, and would not live in Rome for fear of being laughed at on account of his plebeian training. The florid and awkward style of these introductory pages is exactly what we should expect from a man of such antecedents.
It is very difficult to translate them into intelligible English, but some conception of their style and contents may be had from one or two extracts. In explaining the situation which confronts the world, the Emperor writes: "For, if the raging avarice ... which, without regard for mankind, increases and develops by leaps and bounds, we will not say from year to year, month to month, or day to day, but almost from hour to hour, and even from minute to minute, could be held in check by some regard for moderation, or if the welfare of the people could calmly tolerate this mad license from which, in a situation like this, it suffers in the worst possible fashion from day to day, some ground would appear, perhaps, for concealing the truth and saying nothing; ... but inasmuch as there is only seen a mad desire without control, to pay no heed to the needs of the many, ... it seems good to us, as we look into the future, to us who are the fathers of the people, that justice intervene to settle matters impartially, in order that that which, long hoped for, humanity itself could not bring about may be secured for the common government of all by the remedies which our care affords.... Who is of so hardened a heart and so untouched by a feeling for humanity that he can be unaware, nay that he has not noticed, that in the sale of wares which are exchanged in the market, or dealt with in the daily business of the cities, an exorbitant tendency in prices has spread to such an extent that the unbridled desire of plundering is held in check neither by abundance nor by seasons of plenty!"
If we did not know that this was found on tablets sixteen centuries old, we might think that we were reading a newspaper diatribe against the cold-storage plant or the beef trust. What the Emperor has decided to do to remedy the situation he sets forth toward the end of the introduction. He says: "It is our pleasure, therefore, that those prices which the subjoined written summary specifies, be held in observance throughout all our domain, that all may know that license to go above the same has been cut off.... It is our pleasure (also) that if any man shall have boldly come into conflict with this formal statute, he shall put his life in peril.... In the same peril also shall he be placed who, drawn along by avarice in his desire to buy, shall have conspired against these statutes. Nor shall he be esteemed innocent of the same crime who, having articles necessary for daily life and use, shall have decided hereafter that they can be held back, since the punishment ought to be even heavier for him who causes need than for him who violates the laws."
The lists which follow are arranged in three columns which give respectively the article, the unit of measure, and the price.[89]
Frumenti K̄M̄ Hordei K̄M̄ unum Ⅹ̶ c(entum) Centenum sive sicale " " " Ⅹ̶ sexa(ginta) Mili pisti " " " Ⅹ̶ centu(m) Mili integri " " Ⅹ̶ quinquaginta'
The first item (frumentum) is wheat, which is sold by the K̄M̄ (kastrensis modius=181/2 quarts), but the price is lacking. Barley is sold by the kastrensis modius at Ⅹ̶ centum (centum denarii = 43 cents) and so on.
Usually a price list is not of engrossing interest, but the tables of Diocletian furnish us a picture of material conditions throughout the Empire in his time which cannot be had from any other source, and for that reason deserve some attention. This consideration emboldens me to set down some extracts in the following pages from the body of the edict:
Extracts from Diocletian's List of Maximum Prices
I
In the tables given here the Latin and Greek names of the articles listed have been turned into English. The present-day accepted measure of quantity—for instance, the bushel or the quart—has been substituted for the ancient unit, and the corresponding price for the modern unit of measure is given. Thus barley was to be sold by the kastrensis modius (=181/2 quarts) at 100 denarii (=43.5 cents). At this rate a bushel of barley would have brought 74.5 cents. For convenience in reference the numbers of the chapters and of the items adopted in the text of Mommsen are used here. Only selected articles are given.
(Unit of Measure, the Bushel)
1 Wheat 2 Barley 74.5 cents 3 Rye 45 " 4 Millet, ground 74.5 " 6 Millet, whole 37 " 7 Spelt, hulled 74.5 " 8 Spelt, not hulled 22.5 " 9 Beans, ground 74.5 " 10 Beans, not ground 45 " 11 Lentils 74.5 " 12-16 Peas, various sorts 45-74.5 " 17 Oats 22.5 " 31 Poppy seeds $1.12 34 Mustard $1.12 35 Prepared mustard, quart 6 "
II
(Unit of Measure, the Quart)
1a Wine from Picenum 22.5 cents 2 Wine from Tibur 22.5 " 7 Wine from Falernum 22.5 " 10 Wine of the country 6 " 11-12 Beer 1.5-3 "
III
(Unit of Measure, the Quart)
1a Oil, first quality 30.3 cents 2 Oil, second quality 18 " 5 Vinegar 4.3 " 8 Salt, bushel 74.5 " 10 Honey, best 30.3 " 11 Honey, second quality 15 "
IV
(Unit, Unless Otherwise Noted, Pound Avoirdupois)
1a Pork 7.3 cents 2 Beef 4.9 " 3 Goat's flesh or mutton 4.9 " 6 Pig's liver 9.8 " 8 Ham, best 12 " 21 Goose, artificially fed (1) 87 " 22 Goose, not artificially fed (1) 43.5 " 23 Pair of fowls 36 " 29 Pair of pigeons 10.5 " 47 Lamb 7.3 " 48 Kid 7.3 " 50 Butter 9.8 "
V
(Unit, the Pound)
1a Sea fish with sharp spines 14.6 cents 2 Fish, second quality 9.7 " 3 River fish, best quality 7.3 " 4 Fish, second quality 4.8 " 5 Salt fish 8.3 " 6 Oysters (by the hundred) 43.5 " 11 Dry cheese 7.3 " 12 Sardines 9.7 "
VI
1 Artichokes, large (5) 4.3 cents 7 Lettuce, best (5) 1.7 " 9 Cabbages, best (5) 1.7 " 10 Cabbages, small (10) 1.7 " 18 Turnips, large (10) 1.7 " 24 Watercress, per bunch of 20 4.3 " 28 Cucumbers, first quality (10) 1.7 " 29 Cucumbers, small (20) 1.7 " 34 Garden asparagus, per bunch (25) 2.6 " 35 Wild asparagus (50) 1.7 " 38 Shelled green beans, quart 3 " 43 Eggs (4) 1.7 " 46 Snails, large (20) 1.7 " 65 Apples, best (10) 1.7 " 67 Apples, small (40) 1.7 " 78 Figs, best (25) 1.7 " 80 Table grapes (2.8 pound) 1.7 " 95 Sheep's milk, quart 6 " 96 Cheese, fresh, quart 6 "
VII
(Where (k) Is Set Down the Workman Receives His "Keep" Also)
1a Manual laborer (k) 10.8 cents 2 Bricklayer (k) 21.6 " 3 Joiner (interior work) (k) 21.6 " 3a Carpenter (k) 21.6 " 4 Lime-burner (k) 21.6 " 5 Marble-worker (k) 26 " 6 Mosaic-worker (fine work) (k) 26 " 7 Stone-mason (k) 21.6 " 8 Wall-painter (k) 32.4 " 9 Figure-painter (k) 64.8 " 10 Wagon-maker (k) 21.6 " 11 Smith (k) 21.6 " 12 Baker (k) 21.6 " 13 Ship-builder, for sea-going ships (k) 26 " 14 Ship-builder, for river boats (k) 21.6 " 17 Driver, for camel, ass, or mule (k) 10.8 " 18 Shepherd (k) 8.7 " 20 Veterinary, for cutting, and straightening hoofs, per animal 2.6 " 22 Barber, for each man .9 cent 23 Sheep-shearer, for each sheep (k) .9 " 24a Coppersmith, for work in brass, per pound 3.5 cents 25 Coppersmith, for work in copper, per pound 2.6 " 26 Coppersmith for finishing vessels, per pound 2.6 " 27 Coppersmith, for finishing figures and statues, per pound 1.7 " 29 Maker of statues, etc., per day (k) 32.4 " 31 Water-carrier, per day (k) 10.9 " 32 Sewer-cleaner, per day (k) 10.9 " 33 Knife-grinder, for old sabre 10.9 " 36 Knife-grinder, for double axe 3.5 " 39 Writer, 100 lines best writing 10.9 " 40 Writer, 100 lines ordinary writing 8.7 " 41 Document writer for record of 100 lines 4.3 " 42 Tailor, for cutting out and finishing overgarment of first quality 26.1 " 43 Tailor, for cutting out and finishing overgarment of second quality 17.4 " 44 For a large cowl 10.9 " 45 For a small cowl 8.7 " 46 For trousers 8.7 " 52 Felt horse-blanket, black or white, 3 pounds weight 43.5 " 53 Cover, first quality, with embroidery, 3 pounds weight $1.09 64 Gymnastic teacher, per pupil, per month 21.6 cents 65 Employee to watch children, per child, per month 21.6 " 66 Elementary teacher, per pupil, per month 21.6 " 67 Teacher of arithmetic, per pupil, per month 32.6 " 68 Teacher of stenography, per pupil, per month 32.6 " 69 Writing-teacher, per pupil, per month 21.6 " 70 Teacher of Greek, Latin, geometry, per pupil, per month 87 " 71 Teacher of rhetoric, per pupil, per month $1.09 72 Advocate or counsel for presenting a case $1.09 73 For finishing a case $4.35 74 Teacher of architecture, per pupil, per month 43.5 cents 75 Watcher of clothes in public bath, for each patron .9 cent
VIII
1a Hide, Babylonian, first quality $2.17 2 Hide, Babylonian, second quality $1.74 4 Hide, Phoenician (?) 43 cents 6a Cowhide, unworked, first quality $2.17 7 Cowhide, prepared for shoe soles $3.26 9 Hide, second quality, unworked $1.31 10 Hide, second quality, worked $2.17 11 Goatskin, large, unworked 17 cents 12 Goatskin, large, worked 22 " 13 Sheepskin, large, unworked 8.7 " 14 Sheepskin, large, worked 18 " 17 Kidskin, unworked 4.3 " 18 Kidskin, worked 7 " 27 Wolfskin, unworked 10.8 " 28 Wolfskin, worked 17.4 " 33 Bearskin, large, unworked 43 " 39 Leopardskin, unworked $4.35 41 Lionskin, worked $4.35
IX
5a Boots, first quality, for mule-drivers and peasants, per pair, without nails 52 cents 6 Soldiers' boots, without nails 43 " 7 Patricians' shoes 65 " 8 Senatorial shoes 43 " 9 Knights' shoes 30.5 " 10 Women's boots 26 " 11 Soldiers' shoes 32.6 " 15 Cowhide shoes for women, double soles 21.7 " 16 Cowhide shoes for women, single soles 13 " 20 Men's slippers 26 " 21 Women's slippers 21.7 "
XVI
8a Sewing-needle, finest quality 1.7 cents 9 Sewing-needle, second quality .9 cent
XVII
1 Transportation, 1 person, 1 mile .9 cent 2 Rent for wagon, 1 mile 5 cents 3 Freight charges for wagon containing up to 1,200 pounds, per mile 8.7 " 4 Freight charges for camel load of 600 pounds, per mile 3.5 " 5 Rent for laden ass, per mile 1.8 " 7 Hay and straw, 3 pounds .9 cent
XVIII
1a Goose-quills, per pound 43.5 cents 11a Ink, per pound 5 " 12 Reed pens from Paphos (10) 1.7 " 13 Reed pens, second quality (20) 1.7 "
XIX
1 Military mantle, finest quality $17.40 2 Undergarment, fine $8.70 3 Undergarment, ordinary $5.44 5 White bed blanket, finest sort, 12 pounds weight $6.96 7 Ordinary cover, 10 pounds weight $2.18 28 Laodicean Dalmatica [i.e., a tunic with sleeves] $8.70 36 British mantle, with cowl $26.08 39 Numidian mantle, with cowl $13.04 42 African mantle, with cowl $6.52 51 Laodicean storm coat, finest quality $21.76 60 Gallic soldier's cloak $43.78 61 African soldier's cloak $2.17
XX
1a For an embroiderer, for embroidering a half-silk undergarment, per ounce 87 cents 5 For a gold embroiderer, if he work in gold, for finest work, per ounce $4.35 9 For a silk weaver, who works on stuff half-silk, besides "keep," per day 11 cents |
|