|
DEM. I grant all that: I admit this too— the young man, unused to courts, was bashful; I allow it: you, {too, are} a slave: still, if she was ever so near a relative, it was not necessary {for him} to marry her, but as the law enjoins, you might have given her a portion;[41] she could have looked out for another husband. Why, then, in preference, did he bring a pauper home?
GETA. No {particular} reason; but he hadn't the money.
DEM. He might have borrowed it from some person or other.
GETA. From some person or other? Nothing more easily said.
DEM. After all, if on no other terms, on interest.
GETA. Aye, aye, fine talking; as if any one would have trusted him, while you were living.[42]
DEM. No, it shall not be so; it must not be. Ought I to allow her to remain with him as his wife a single day? She merits no indulgence. I should like this fellow to be pointed out to me, or to be shown where he lives.
GETA. Phormio, do you mean?
DEM. That fellow, the woman's next friend?[43]
GETA. I'll have him here immediately.
DEM. Where is Antipho at present?
GETA. Away from home.
DEM. Go, Phaedria, look for him, and bring him here.
PHAED. I'll go straightway to the place.
GETA (aside.) To Pamphila, you mean.
(Exeunt PHAEDRIA and GETA.
SCENE VII.
DEMIPHO, alone.
DEM. (to himself.) I'll just step home to salute the household Gods.[44] From there, I'll go to the Forum, and summon some of my friends to give me their assistance in this affair; so that I may not be unprepared, when Phormio comes. (Goes into his house.)
ACT THE SECOND.
SCENE I.
Enter PHORMIO and GETA.
PHOR. And so you say[45] that, dreading his father's presence, he has taken himself off?
GETA. Exactly so.
PHOR. That Phanium is left alone?
GETA. Just so.
PHOR. And that the old man is in a rage?
GETA. Extremely so.
PHOR. The whole business, Phormio, rests on yourself alone; you yourself have hashed it up;[46] it must all be swallowed by yourself, {so} set about it.
GETA. I entreat you——
PHOR. (to himself.) If he inquires.
GETA. In you is {all} our hope.
PHOR. (to himself.) Look at this, now:— What if he sends her back?
GETA. It was you that urged us.
PHOR. (to himself.) I think that will do.
GETA. Do help us.
PHOR. (with alacrity.) Let the old gentleman come; all my plans are now ready prepared in my mind.
GETA. What will you do?
PHOR. What would you have me? But that Phanium may continue {with him}, and that I may clear Antipho from this charge, and turn upon myself[47] all the wrath of the old gentleman?
GETA. O brave and kind man! But, Phormio, I often dread lest this courage may end in the stocks at last.[48]
PHOR. Oh, by no means; I've made trial, and have already pondered on the paths for my feet. How many men before to-day do you suppose I have beaten, even to death, strangers as well as citizens: the better I understand it, the oftener I try it. Just tell me, look you, did you ever hear of an action of damages being brought against me?
GETA. How {is} that?
PHOR. Because the net is never spread for the hawk or the kite, that do us the mischief; it is spread for those that do us none: because in the last there is profit, while with the others it is labor lost. For persons, out of whom any thing can be got, there's risk from others; they know that I've got nothing. You will say: "They will take you,[49] when sentenced, into their house;" they have no wish to maintain a devouring fellow; and, in my opinion, they are wise, if for an injury they are unwilling to return the highest benefits.
GETA. It's impossible that sufficient thanks can be returned you by him for your kindness.
PHOR. Why no; no person can return thanks sufficient to his patron[50] for his kindness. For you to take your place {at table} at free cost,[51] anointed and just washed at the bath, with your mind at ease, whereas he is devoured with the care and expense: while every thing is being done to give you delight, he is being vexed at heart; you are laughing away, first to drink,[52] take the higher place; a banquet full of doubts[53] is placed before you—
GETA. What is the meaning of that expression?
PHOR. When you are in doubt which in especial to partake of. When you enter upon a consideration how delicious these things are, and how costly they are, the person who provides them, must you not account him a very God— neither more nor less?
GETA. The old man is coming; take care what you are about; the first onset is the fiercest; if you stand that, then, afterward, you may play just as you please. (They retire to a distance.)
SCENE II.
Enter, at a distance, DEMIPHO, HEGIO, CRATINUS, and CRITO, following him.
DEM. Well now— did you ever hear of an injury being done to any person in a more affronting manner than this has to me? Assist me, I do beg of you.
GETA (apart.) He's in a passion.
PHOR. (apart.) Do you mind your cue; I'll rouse him just now. (Stepping forward and crying aloud.) Oh immortal Gods! does Demipho deny that Phanium here is related to him?
GETA. He does deny it.
DEM. (to his friends.) I believe it is the very man I was speaking about. Follow me. (They all come forward.)
PHOR. (to GETA.) And that he knows who her father was?
GETA. He does deny it.
PHOR. And that he knows who Stilpho was?
GETA. He does deny it.
PHOR. Because the poor thing was left destitute, her father is disowned; she herself is slighted: see what avarice does.
GETA (in a loud voice.) If you are going to accuse my master of avarice, you shall hear what you won't like.
DEM. Oh, the impudence {of the fellow}! Does he come on purpose to accuse me?
PHOR. For really, I have no reason why I should be offended at the young man, if he did not know him; since that person, when growing aged {and} poor, and supporting himself by his labor, generally confined himself to the country; there he had a piece of land from my father to cultivate; full oft, in the mean time, did the old man tell me that this kinsman of his neglected him: but what a man? The very best I {ever} saw in {all} my life.
GETA (in a loud voice.) Look to yourself as well as to him, how you speak.
PHOR. (with affected indignation.) Away, to utter perdition, {with you}. For if I had not formed such an opinion of him, I should never have incurred such enmity with your family on her account, whom he now slights in such an ungenerous manner.
GETA (aloud.) What, do you persist in speaking abusively of my master in his absence, you most abominable fellow?
PHOR. Why, it's {just} what he deserves.
GETA (aloud.) Say you so, you jail-bird?
DEM. (calling aloud.) Geta!
GETA (aloud.) A plunderer of people's property— a perverter of the laws!
DEM. (calling aloud.) Geta!
PHOR. (apart, in a low voice.) Answer him.
GETA. Who is it? (Looking round.) Oh!——
DEM. Hold your peace.
GETA. He has never left off uttering abuse against you behind your back, unworthy of you, and {just} befitting himself.
DEM. Well now, have done. (Addressing PHORMIO.) Young man, in the first place, with your good leave, I ask you this, if you may possibly be pleased to give me an answer: explain to me who this friend of yours was, that you speak of, and how he said that he was related to me.
PHOR. (sneeringly.) You are fishing it out, just as if you didn't know.
DEM. I, know?
PHOR. Yes.
DEM. I say I do not; you, who affirm it, recall it to my recollection.
PHOR. Come now, didn't you know your own cousin-german?
DEM. You torture me to death; tell me his name.
PHOR. His name?
DEM. Of course. (PHORMIO hesitates.) Why are you silent now?
PHOR. (aside.) Heavens, I'm undone; I've forgot the name.
DEM. Well, what do you say?
PHOR. (aside, to GETA.) Geta, if you recollect the {name} I told you a short time since, prompt me. (Aloud, to DEMIPHO.) Well then, I sha'n't tell you; as if you didn't know, you come to pump me.
DEM. I, come to pump you, indeed?
GETA. (whispering to PHORMIO.) Stilpho.
PHOR. But, after all, what matters that to me? It is Stilpho.
DEM. Whom did you say?
PHOR. Stilpho, I tell you; you knew him.
DEM. I neither know him, nor had I ever any relation of that name.
PHOR. Say you so? Are you not ashamed of this? But if he had left you ten talents——
DEM. May the Gods confound you!
PHOR. You'd have been the first, from memory, to trace your line of kindred, even as far back as from grandfather and great-grandfather.
DEM. Very likely what you say. In that case, when I had undertaken it, I should have shown how she was related to me; do you do the same: tell me, how is she related to me?
GETA. Well done, my {master}, that's right! (Threateningly to PHORMIO.) Hark you, take you care.
PHOR. I've already made the matter quite plain where I ought, before the judges; besides, if it was untrue, why didn't your son disprove it?
DEM. Do you talk about my son to me? Of whose folly there is no speaking in the language it deserves.
PHOR. Then do you, who are so wise, go to the magistrates, that for you they may give a second decision in the same cause, since you reign alone[54] {here}, and are the only man allowed to get a second trial in the same cause.
DEM. Although wrong has been done me, still, however, rather than engage in litigation, or listen to you, just as though she had been my relation, {as} the law orders one to find her a portion, rid me of her, {and} take five minae.
PHOR. (laughing.) Ha, ha, ha! a pleasant individual!
DEM. Well! am I asking any thing unfair? Or am I not to obtain even this, which is my right at common law?
PHOR. Pray, really is it so, that when you have abused her like a courtesan, the law orders you to pay her hire and pack her off? Or {is it} the fact, that in order that a citizen may bring no disgrace upon herself through poverty, she has been ordered to be given to her nearest relative, to pass her life with him alone? {A thing} which you mean to prevent.
DEM. Yes, to her nearest relative, indeed; but why to us, or on what ground?
PHOR. Well, well, a thing tried, they say, you can't try over {again}.
DEM. Not try it? On the contrary, I shall not desist until I have gone through with it.
PHOR. You are trifling.
DEM. Only let me alone {for that}.
PHOR. In short, Demipho, I have nothing to do with you; your son has been cast, {and} not you; for your time of life for marrying has now gone by.
DEM. Consider that it is he that says to you all I now say, or else assuredly, together with this wife {of his}, I'll be forbidding him the house.
GETA (aside.) He's in a passion.
PHOR. You'll be acting more considerately.
DEM. Are you so resolved, you unlucky fellow, to do me all the mischief you can?
PHOR. (aside, to GETA.) He's afraid of us, although he's so careful to conceal it.
GETA (aside, to PHORMIO.) Your beginning has turned out well.
PHOR. But if, on the contrary, you endure what must be endured, you'll be doing what's worthy of you, so that we may be on friendly terms.
DEM. (indignantly.) What, I seek your friendship, or have any wish to see or hear you?
PHOR. If you can agree with her, you will have some one to cheer up your old age; {just} consider your time of life.
DEM. Let her cheer up yourself; keep her to yourself.
PHOR. Really, do moderate your passion.
DEM. Mark what I say. There have been words enough already; if you don't make haste to fetch away the woman, I shall turn her out: I have said it, Phormio.
PHOR. If you use her in any other manner than is befitting a free-born woman, I shall be bringing a swinging action against you: I have said it, Demipho. (To GETA.) Hark you, if there should be any occasion for me, I shall be at home.
GETA (apart.) I understand you. (Exit PHORMIO.
SCENE III.
DEMIPHO, HEGIO, CRATINUS, CRITO, and GETA.
DEM. What care and anxiety my son does bring upon me, by entangling himself and me in this same marriage! And he doesn't {so much as} come into my sight, that at least I might know what he says about this matter, or what his sentiments are. (To GETA.) Be off, go see whether he has returned home or not by this.
GETA. I will. (Goes into the house.)
DEM. (to the ASSISTANTS.) You see how the case stands. What am I to do? Tell {me}, Hegio.
HEG. What, I? I think Cratinus {ought}, if it seems good to you.
DEM. Tell {me}, Cratinus.
CRAT. What, do you wish me to speak? I should like you to do what is most for your advantage; it is my opinion, that what this son of yours has done in your absence, in law and justice ought to be annulled; and that you'll obtain redress. That's my opinion.
DEM. Say now, Hegio.
HEG. I believe that he has spoken with due deliberation; but it is the fact, "as many men, so many minds;"[55] every one his own way. It doesn't appear to me that what has been done by law can be revoked; and it is wrong to attempt it.
DEM. Speak, Crito.
CRIT. I am of opinion that we must deliberate further;[56] it is a matter of importance.
HEG. Do you want any thing further with us?
DEM. You have done very well. (Exeunt ASSISTANTS.) I am much more at a loss[57] than before.
Re-enter GETA, from the house.
GETA. They say that he has not come back.
DEM. I must wait for my brother. The advice that he gives me about this matter, I shall follow. I'll go make inquiry at the harbor, when he is to come back. (Exit.
GETA. And I'll go look for Antipho, that he may learn what has passed here. But look, I see him coming this way, just in the very nick of time.
SCENE IV.
Enter ANTIPHO, at a distance.
ANT. (to himself.) Indeed, Antipho, in many ways you are to be blamed for these feelings; to have thus run away, and intrusted your existence to the protection of other people. Did you suppose that others would give more attention to your interests than your own self? For, however other matters stood, certainly you should have thought of her whom you have now at home, that she might not suffer any harm in consequence of her confiding in you, whose hopes and resources, poor thing, are all now centred in yourself alone.
GETA (coming forward.) Why really, master, we have for some time been censuring you here in your absence, for having {thus} gone away.
ANT. You are the very person I was looking for.
GETA. But still, we were not a bit the more remiss on that account.
ANT. Tell me, I beg of you, in what posture are my interests and fortunes. Has my father any suspicion?
GETA. Not any at present.
ANT. Is there still any hope?
GETA. I don't know.
ANT. Alas!
GETA. But Phaedria has not neglected to use his endeavors in your behalf.
ANT. He did nothing new.
GETA. Then Phormio, too, in this matter, just as in every thing else, showed himself a man of energy.
ANT. What did he do?
GETA. With his words he silenced the old man, who was very angry.
ANT. Well done, Phormio!
GETA. I, too, {did} all I could.
ANT. My {dear} Geta, I love you all.
GETA. The commencement is just in this position, as I tell you: matters, at present, are going on smoothly, and your father intends to wait for your uncle till he arrives.
ANT. Why him?
GETA. He said he was wishful to act by his advice, in all that relates to this business.
ANT. How greatly now, Geta, I do dread my uncle's safe arrival! For, according to his single sentence, from what I hear, I am to live or die.
GETA. Here comes Phaedria.
ANT. Where is he, pray?
GETA. See, he's coming from his place of exercise.[58]
SCENE V.
Enter from DORIO'S house, DORIO, followed by PHAEDRIA.
PHAED. Prithee, hear me, Dorio.
DOR. I'll not hear you.
PHAED. Only a moment.
DOR. Let me alone.
PHAED. Do hear what I have to say.
DOR. Why really I am tired of hearing the same thing a thousand times over.
PHAED. But now, I have something to tell you that you'll hear with pleasure.
DOR. Speak {then}; I'm listening.
PHAED. Can I not prevail on you to wait for only three days? Whither are you going now?
DOR. I was wondering if you had any thing new to offer.
ANT. (apart, to GETA.) I'm afraid for this Procurer, lest——
GETA (apart, to ANTIPHO.) Something may befall his own safety.[59]
PHAED. You don't believe me?
DOR. You guess right.
PHAED. But if I pledge my word.
DOR. Nonsense!
PHAED. You will have reason to say that this kindness was well laid out by you on interest.
DOR. Stuff!
PHAED. Believe me, you will be glad you did so; upon my faith, it is the truth.
DOR. {Mere} dreams!
PHAED. Do but try; the time is not long.
DOR. The same story over again.
PHAED. You {will be} my kinsman, my father, my friend; you——
DOR. Now, do prate on.
PHAED. For you to be of a disposition so harsh and inexorable, that neither by pity nor by entreaties can you be softened!
DOR. For you to be of a disposition so unreasonable and so unconscionable, Phaedria, that you can be talking me over with fine words,[60] and be for amusing yourself with what's my property for nothing!
ANT. (apart, to GETA.) I am sorry for him.
PHAED. (aside.) Alas! I feel it to be too true.
GETA (apart, to ANTIPHO.) How well each keeps up to his character!
PHAED. (to himself.) And would that this misfortune had not befallen me at a time when Antipho was occupied with other cares as well.
ANT. (coming forward.) Ah Phaedria, why, what is the matter?
PHAED. O most fortunate Antipho!
ANT. What, I?
PHAED. To have in your possession the object of your love, and have no occasion to encounter such a nuisance as this.
ANT. What I, in my possession? Why yes, as the saying is, I've got a wolf by the ears;[61] for I neither know how to get rid of her, nor yet how to keep her.
DOR. That's just my case with regard to him (pointing to PHAEDRIA).
ANT. (to DORIO.) Aye, aye, don't you show too little of the Procurer. (To PHAEDRIA.) What has he been doing?
PHAED. What, he? Acting the part of a most inhuman fellow; been and sold my Pamphila.
GETA. What! Sold her?
ANT. Sold her, say you?
PHAED. Sold her.
DOR. (ironically.) What a shocking crime— a wench bought with one's own money!
PHAED. I can not prevail upon him to wait for me the next three days, and {so far} break off the bargain with the person, while I get the money from my friends, which has been promised {me}; if I don't give it him then, let him not wait a single hour longer.
DOR. Very good.
ANT. It's not a long time that he asks, Dorio; do let him prevail upon you; he'll pay you two-fold for having acted to him thus obligingly.
DOR. {Mere} words!
ANT. Will you allow Pamphila to be carried away from this place? {And} then, besides, can you possibly allow their love to be severed asunder?
DOR. Neither I nor you {cause that}.
GETA. May all the Gods grant you what you are deserving of!
DOR. I have borne with you for several months quite against my inclination; promising {and} whimpering, and {yet} bringing nothing; now, on the other hand, I have found one to pay, and not be sniveling; give place to your betters.
ANT. I' faith, there surely was a day named, if I remember right, for you to pay him.
PHAED. {It} is the fact.
DOR. Do I deny it?
ANT. Is that {day} past, then?
DOR. No; but this one has come before it.
ANT. Are you not ashamed of your perfidy?
DOR. Not at all, so long as it is for my interest.
GETA. Dunghill!
PHAED. Dorio, is it right, pray, for you to act thus?
DOR. It is my way; if I suit you, make use of me.
ANT. Do you try to trifle with him (pointing to PHAEDRIA) in this manner?
DOR. Why really, on the contrary, Antipho, it's he trifling with me, for he knew me to be a person of this sort; I supposed him to be quite a different man; he has deceived me; I'm not a bit different to him from what I was {before}. But however that may be, I'll yet do this; the captain has said, that to-morrow morning he will pay me the money; if you bring it me before that, Phaedria, I'll follow my rule, that he is the first served who is the first to pay. Farewell! (Goes into his house.)
SCENE VI.
PHAEDRIA, ANTIPHO, and GETA.
PHAED. What am I to do? Wretch that I am! where am I now in this emergency to raise the money for him, {I}, who am worse than nothing? If it had been possible for these three days to be obtained of him, it was promised me {by then}.
ANT. Geta, shall we suffer him to continue thus wretched, when he so lately assisted me in the kind way you were mentioning? On the contrary, why not, as there's need of it, try to do him a kindness in return?
GETA. For my part, I'm sure it is {but} fair.
ANT. Come then, you are the only man able to serve him.
GETA. What can I do?
ANT. Procure the money.
GETA. I wish I could; but where {it is to come} from— tell me that.
ANT. My father has come home.
GETA. I know; but what of that?
ANT. Oh, a word to the wise[62] is quite enough.
GETA. Is that it, then?
ANT. Just so.
GETA. Upon my faith, you really do give me fine advice; out upon you! Ought I not to be heartily glad, if I meet with no mishap through your marriage, but what, in addition to that, you must now bid me, for his sake, to be seeking risk upon risk?
ANT. 'Tis true what he says.
PHAED. What! am I a stranger to you, Geta?
GETA. I don't consider {you so}. But is it so trifling a matter that the old gentleman is now vexed with us all, that we must provoke him still more, and leave no room for entreaty?
PHAED. Is another man to take her away from before my eyes to some unknown spot? Alas! speak to me then, Antipho, and look upon me while you have the opportunity, and while I'm present.
ANT. Why so, or what are you going to do? Pray, tell me.
PHAED. To whatever part of the world she is borne away, I'm determined to follow her or to perish.
GETA. May the Gods prosper your design! Cautiously's {the word}, however.
ANT. (to GETA.) Do see if you can give him any assistance at all.
GETA. Any at all— how?
ANT. Pray, do try, that he mayn't be doing something that we may afterward be more or less sorry for, Geta.
GETA. I'm considering. (He pauses.) He's all safe, so far as I can guess: but still, I'm afraid of mischief.
ANT. Don't be afraid: together with you, we'll share good {and} bad.
GETA. (to PHAEDRIA.) How much money do you want? Tell me.
PHAED. Only thirty minae.
GETA. Thirty? Heyday! she's monstrous dear, Phaedria.
PHAED. Indeed, she's very cheap.
GETA. Well, well, I'll get them for you.
PHAED. Oh the dear man! (They both fall to hugging GETA.)
GETA. Take yourselves off. (Shakes them off.)
PHAED. There's need for them directly.
GETA. You shall have them directly; but I must have Phormio for my assistant in this business.
ANT. He's quite ready; right boldly lay on him any load you like, he'll bear it: he, in especial, is a friend to his friend.
GETA. Let's go to him at once then.
ANT. Will you have any occasion for my assistance?
GETA. None; but be off home, and comfort that poor thing, who I am sure is now in-doors almost dead with fear. Do you linger?
ANT. There's nothing I could do with so much pleasure. (Goes into the house of DEMIPHO.)
PHAED. What way will you manage this?
GETA. I'll tell you on the road; first thing, betake yourself off. (Exeunt
ACT THE THIRD.
SCENE I.
Enter DEMIPHO and CHREMES.
DEM. Well, have you brought your daughter with you, Chremes, for whom you went to Lemnos?
CHREM. No.
DEM. Why not?
CHREM. When her mother found that I staid here longer than usual, and at the same time the age of the girl did not suit with my delays, they told me that she, with all her family, set out in search of me.
DEM. Pray, then, why did you stay there so long, when you had heard of this?
CHREM. Why, faith, a malady detained me.
DEM. From what cause? Or what {was it}?
CHREM. Do you ask me? Old age itself is a malady. However, I heard that they had arrived safe, from the captain who brought them.
DEM. Have you heard, Chremes, what has happened to my son in my absence?
CHREM. 'Tis that, in fact, that has embarrassed me in my plans. For if I offer my daughter in marriage to any person that's a stranger, it must all be told how and by whom I had her. You I knew to be fully as faithful to me as I am to myself; if a stranger shall think fit to be connected with me by marriage, he will hold his tongue, just as long as good terms exist between us: but if he takes a dislike to me, he'll be knowing more than it's proper he should know. I am afraid, too, lest my wife should, by some means, come to know of it; if that is the case, it {only} remains for me to shake myself[63] and leave the house; for I'm the only one I can rely on at home.[64]
DEM. I know it is so, and that circumstance is a cause of anxiety to me; and I shall never cease trying, until I've made good what I promised you.
SCENE II.
Enter GETA, on the other side of the stage, not seeing DEMIPHO or CHREMES.
GETA. (to himself.) I never saw a more cunning fellow than this Phormio. I came to the fellow to tell him that money was needed, and by what means it might be procured. Hardly had I said one half, when he understood me; he was quite delighted; complimented me; asked where the old man was; gave thanks to the Gods that an opportunity was afforded him for showing himself no less a friend to Phaedria than to Antipho: I bade the fellow wait for me at the Forum; whither I would bring the old gentleman. But see, here's the very man (catching sight of the Old Man). Who is the further one? Heyday, Phaedria's father has got back! still, brute beast that I am, what was I afraid of? Is it because two are presented instead of one for me to dupe? I deem it preferable to enjoy a two-fold hope. I'll try for it from him from whom I first intended: if he gives it me, well and good; if I can make nothing of him, then I'll attack this new-comer.
SCENE III.
Enter ANTIPHO from the house, behind at a distance.
ANT. (to himself.) I'm expecting every moment that Geta will be here. But I see my uncle standing close by, with my father. Ah me! how much I fear what influence his return may have upon my father!
GETA. (to himself.) I'll accost them. (Goes up to them.) O welcome to you, our {neighbor} Chremes.
CHREM. Save you, Geta.
GETA. I'm delighted to see you safe returned.
CHREM. I believe you.
GETA. How go matters?
CHREM. Many changes here upon my arrival, as usually the case.
GETA. True; have you heard what has happened to Antipho?
CHREM. All.
GETA. (to DEMIPHO.) What, have you told him? Disgraceful conduct, Chremes, thus to be imposed on.
DEM. It was about that I was talking to him just now.
GETA. But really, on carefully reflecting upon this matter I think I have found a remedy.
DEM. What {is} the remedy?
GETA. When I left you, by accident Phormio met me.
CHREM. Who {is} Phormio?
GETA. He who {patronized} her.
CHREM. I understand.
GETA. It seemed to me that I might first sound him; I took the fellow aside: "Phormio," said I, "why don't we try to settle these matters between us rather with a good grace than with a bad one? {My} master's a generous {man}, and one who hates litigation; but really, upon my faith, all his friends were just now advising him with one voice to turn her instantly out of doors."
ANT. (apart.) What is he about? Or where is this to end at last?
GETA (continuing the supposed conversation.) "He'll have to give satisfaction at law, you say, if he turns her out? That has been already inquired into: aye, aye, you'll have enough to do, if you engage with him; he is so eloquent. But suppose he's beaten; still, however, it's not his life, but his money that's at stake." After I found that the fellow was influenced by these words, I said: "We are now by ourselves here; come now, what should you like to be given you, money down, to drop this suit with my master, so that she may betake herself off, {and} you annoy us no more?"
ANT. (apart.) Are the Gods quite on good terms with him?[65]
GETA (continuing the conversation.) "For I'm quite sure, if you were to mention any thing that's fair and reasonable, as he is a reasonable man, you'll not have to bandy three words with him."
DEM. Who ordered you to say so?
CHREM. Nay, he could not have more happily contrived to bring about what we want.
ANT. (apart.) Undone!
CHREM. Go on with your story.
GETA. At first the fellow raved.
DEM. Say, what did he ask?
GETA. What? A great deal too much.
CHREM. How much? Tell me.
GETA. Suppose he were to give a great talent.
DEM. Aye, faith, perdition {to him rather}; has he no shame?
GETA. Just what I said to him: "Pray," {said I}, "suppose he was portioning an only daughter of his own. It has been of little benefit that he hasn't one of his own, when another has been found to be demanding a fortune." To be brief, and to pass over his impertinences, this at last was his final answer: "I," said he, "from the very first, have been desirous to marry the daughter of my friend, as was fit I should; for I was aware of the ill results of this, a poor wife being married into a rich family, and becoming a slave. But, as I am now conversing with you unreservedly, I was in want of {a wife} to bring me a little money with which to pay off my debts; and even yet, if Demipho is willing to give as much as I am to receive with her to whom I am engaged, there is no one whom I should better like for a wife."
ANT. (apart.) Whether to say he's doing this through folly or mischief, through stupidity or design, I'm in doubt.
DEM. What if he's in debt to the amount of his life?[66]
GETA. His land is mortgaged,— for ten minae he said.
DEM. Well, well, let him take her then; I'll give it.
GETA. He has a house besides, {mortgaged} for another ten.
DEM. Huy, huy! that's too much.
CHREM. Don't be crying out; you may have those ten of me.
GETA. A lady's maid must be brought for his wife; and then too, a little more is wanted for some furniture, {and} some is wanted for the wedding expenses. "Well then," said he, "for these items, put down ten more."
DEM. Then let him at once bring six hundred actions[67] against me; I shall give nothing at all; is this dirty fellow to be laughing at me as well?
CHREM. Pray do be quiet; I'll give it: do you only bring your son to marry the woman we want him {to have}.
ANT. (apart.) Ah me! Geta, you have ruined me by your treachery.
CHREM. 'Tis on my account she's turned off; it's right that I should bear the loss.
GETA. "Take care and let me know," said he, "as soon as possible, if they are going to let me have her, that I may get rid of the other, so that I mayn't be in doubt; for the others have agreed to pay me down the portion directly."
CHREM. Let him have her at once; let him give notice to them that he breaks off the match {with the other, and} let him marry this woman.
DEM. Yes, {and} little joy to him of the bargain!
CHREM. Luckily, too, I've now brought {home} some money with me, the rents which my wife's farms at Lemnos produce. I'll take it out of that, {and} tell my wife that you had occasion for it. (They go into the house of CHREMES.)
SCENE IV.
ANTIPHO and GETA.
ANT. (coming forward.) Geta.
GETA. Well.
ANT. What have you been doing?
GETA. Diddling the old fellows out of their money.
ANT. Is that quite the thing?
GETA. I' faith, I don't know: it's just what I was told {to do}.
ANT. How now, whip-scoundrel, do you give me an answer to what I don't ask you? (Kicks him.)
GETA. What was it then that you did ask?
ANT. What was it I did ask? Through your agency, matters have most undoubtedly come to the pass that I may go hang myself. May then all the Gods, Goddesses, Deities above {and} below, with every evil confound you! Look now, if you wish any thing to succeed, intrust it to him who may bring you from smooth water on to a rock. What was there less advantageous than to touch upon this sore, or to name my wife? Hopes have been excited in my father that she may possibly be got rid of. Pray now, tell me, suppose Phormio receives the portion, she must be taken home {by him} as his wife: what's to become of me?
GETA. But he's not going to marry her.
ANT. I know that. But (ironically) when they demand the money back, of course, for our sake, he'll prefer going to prison.
GETA. There is nothing, Antipho, but what it may be made worse by being badly told: you leave out what is good, {and} you mention the bad. Now then, hear the other side: if he receives the money, she must be taken as his wife, you say; I grant you; still, some time at least will be allowed for preparing for the nuptials, for inviting, {and} for sacrificing. In the mean time, {Phaedria's} friends will advance what they have promised; out of that he will repay it.
ANT. On what grounds? Or what will he say?
GETA. Do you ask the question? "How many circumstances, since then, have befallen me as prodigies? A strange black dog[68] entered the house; a snake came down from the tiles through the sky-light;[69] a hen crowed;[70] the soothsayer forbade it; the diviner[71] warned me not: besides, before winter there is no sufficient reason for me to commence upon any new undertaking." This will be the case.
ANT. I only wish it may be the case.
GETA. It shall be the case; trust me for that. Your father's coming out; go tell Phaedria that the money is found.
SCENE V.
Enter DEMIPHO and CHREMES, from the house of the latter, the former with a purse of money.
DEM. Do be quiet, I tell you; I'll take care he shall not be playing any tricks {upon us}. I'll not rashly part with this without having my witnesses; I'll have it stated to whom I pay it, {and} for what purpose I pay it.
GETA. (apart.) How cautious he is, when there's no need for it!
CHREM. Why yes, you had need do so, and with all haste, while the fit is upon him; for if this other woman shall prove more pressing, perhaps he may throw us over.
GETA. You've hit upon the very thing.
DEM. Lead me to him then.
GETA. I won't delay.
CHREM. (to DEMIPHO.) When you've done so, go over to my wife, that she may call upon her before she goes away. She must tell her that we are going to give her in marriage to Phormio, that she may not be angry with us; and that he is a fitter match for her, as knowing more of her; that we have in no way departed from our duty; that as much has been given for a portion as he asked for.
DEM. What the plague does that matter to you?
CHREM. A great deal, Demipho. It is not enough for you to do your duty, if common report does not approve of it; I wish {all} this to be done with her own sanction as well, that she mayn't be saying that she has been turned out of doors.
DEM. I can do {all} that myself.
CHREM. It will come better from one woman to another.
DEM. I'll ask her. (Goes into the house of CHREMES; and exit GETA.)
CHREM. (to himself.) I'm thinking where I can find them now.[72]
SCENE VI.
Enter SOPHRONA from the house of DEMIPHO, at a distance.
SOPH. (to herself.) What am I to do? What friend, in my distress, shall I find, to whom to disclose these plans; and where shall I look for relief? For I'm afraid that my mistress, in consequence of my advice, may undeservingly sustain some injury, so extremely ill do I hear that the young man's father takes what has happened.
CHREM. (apart, to himself.) But what old woman's this, that has come out of my brother's house, half dead with fright?
SOPH. (to herself, continuing.) It was distress that compelled me to this step, though I knew that the match was not likely to hold good; my object was, that in the mean time life might be supported.
CHREM. (apart, to himself.) Upon my faith, surely, unless my recollection deceives me, or my sight's not very good, I espy my daughter's nurse.[73]
SOPH. (to herself.) And we are not able to find——
CHREM. (apart.) What must I do?
SOPH. (to herself.) Her father.
CHREM. (to himself, apart.) Shall I accost her, or shall I wait to learn more distinctly what it is she's saying?
SOPH. (to herself.) If now I could find him, there's nothing that I should be in fear of.
CHREM. (apart, to himself, aloud.) 'Tis the very woman. I'll address her.
SOPH. (turning round.) Who's that speaking here?
CHREM. (coming forward.) Sophrona.
SOPH. Mentioning my name, too?
CHREM. Look round at me.
SOPH. (seeing him.) Ye Gods, I do beseech you, isn't this Stilpho?
CHREM. No.
SOPH. Do you deny it?
CHREM. (in a low voice.) Step a little this way from that door, Sophrona, if you please (pointing). Don't you, henceforth, be calling me by that name.
SOPH. Why? Pray, are you not the person you always used to say you were?
CHREM. Hush! (pointing to his own house.)
SOPH. Why are you afraid about that door?
CHREM. (in a low voice.) I have got a shrew of a wife shut up there. For by that name I formerly falsely called myself, in order that you might not chance indiscreetly to blab it out of doors, and then my wife, by some means or other, might come to know of it.
SOPH. I' faith, that's the very reason why we, wretched creatures, have never been able to find you out here.
CHREM. Well, but tell me, what business have you with that family from whose house you were coming out? Where are the ladies?[74]
SOPH. Ah, wretched me!
CHREM. Hah! What's the matter? Are they still alive?
SOPH. Your daughter is alive. Her poor mother died of grief.
CHREM. An unfortunate thing!
SOPH. As for me, being a lone old woman, in want, {and} unknown, I contrived, as well as I could, to get the young woman married to the young man who is master of this house (pointing).
CHREM. What! to Antipho?
SOPH. The very same, I say.
CHREM. What? {Has} he {got} two wives?
SOPH. Dear no, prithee, he has only got this one.
CHREM. What about the other one that's called his relative?
SOPH. Why, this is she.
CHREM. What is it you say?
SOPH. It was done on purpose, in order that her lover might be enabled to marry her without a portion.
CHREM. Ye Gods, by our trust in you! How often do those things come about through accident, which you couldn't dare to hope for? On my return, I have found my daughter matched with the very person I wished, and just as I wanted; a thing that we were both using our endeavors, with the greatest earnestness, to bring about. Without any very great management on our part, by her own management, she has by herself brought this about.
SOPH. Now consider what's to be done. The young man's father has returned, and they say that he bears this with feelings highly offended.
CHREM. There's no danger {of that}. But, by Gods and men, do take care that no one comes to know that she's my daughter.
SOPH. No one shall know {it} from me.
CHREM. Follow me; in-doors we'll hear the rest. (He goes into DEMIPHO'S house, followed by SOPHRONA.)
ACT THE FOURTH.
SCENE I.
Enter DEMIPHO and GETA.
DEM. 'Tis caused by our own fault, that it is advantageous to be dishonest; while we wish ourselves to be styled very honest and generous. "So run away as {not to run} beyond the house,"[75] as the saying is. Was it not enough to receive an injury from him, but money must be voluntarily offered him as well, that he may have something on which to subsist while he plans some other {piece} of roguery?
GETA. Most clearly so.
DEM. They now get rewarded for it, who confound right with wrong.
GETA. Most undoubtedly.
DEM. How very foolishly, in fact, we have managed the affair with him!
GETA. If by these means we can only manage for him to marry her.
DEM. Is that, then, a matter of doubt?
GETA. I' faith, judging from what the fellow is, I don't know whether he mightn't change his mind.
DEM. How! change it indeed?
GETA. I don't know: but "if perhaps," I say.
DEM. I'll do as my brother advised me, bring hither his wife, to talk with her. Do you, Geta, go before; tell her that Nausistrata is about to visit her. (DEMIPHO goes into the house of CHREMES.)
SCENE II.
GETA, alone.
GETA. The money's been got for Phaedria; it's all hushed about the lawsuit; due care has been taken that she's not to leave for the present. What next, then? What's to be done? You are still sticking in the mud. You are paying by borrowing;[76] the evil that was at hand, has been put off for a day. The toils are increasing upon you, if you don't look out. Now I'll away home, and tell Phanium not to be afraid of Nausistrata, or his talking.[77] (Goes into the house of DEMIPHO.)
SCENE III.
Enter DEMIPHO and NAUSISTRATA, from the house of CHREMES.
DEM. Come now, Nausistrata, after your usual way, manage to keep her in good-humor with us, {and} make her do of her own accord what must be done.
NAUS. I will.
DEM. You are now seconding me with your endeavors, just as you assisted me with your money[78] before.
NAUS. I wish to do so; and yet, i' faith, through the fault of my husband, I am less able than I ought to be.
DEM. Why so?
NAUS. Because, i' faith, he takes such indifferent care of the property that was so industriously acquired by my father; for from those farms he used regularly to receive two talents of silver {yearly}; there's an instance, how superior one man is to another.
DEM. Two {talents}, pray?
NAUS. {Aye}, and when things were much worse, two talents even.
DEM. Whew!
NAUS. What! does this seem surprising?
DEM. Of course it does.
NAUS. I wish I had been born a man; I'd have shown——
DEM. That I'm quite sure of.
NAUS. In what way——
DEM. Forbear, pray, that you may be able {to do battle} with her; lest she, {being} a young woman, may be more than a match for you.
NAUS. I'll do as you bid me; but I see my husband coming out of your house.
SCENE IV.
Enter CHREMES, hastily, from DEMIPHO'S house.
CHREM. Ha! Demipho, has the money been paid him yet?
DEM. I took care immediately.
CHREM. I wish it hadn't been paid him. (On seeing NAUSISTRATA, aside.) Halloo, I espy my wife; I had almost said more than I ought.
DEM. Why do you wish I hadn't, Chremes?
CHREM. It's all right.
DEM. What {say} you? Have you been letting her know why we are going to bring her? (pointing to NAUSISTRATA.)
CHREM. I've arranged it.
DEM. Pray, what does she say?
CHREM. She can't be got to leave.
DEM. Why can't she?
CHREM. Because they are fond of one another.
DEM. What's that to us?
CHREM. (apart, to DEMIPHO.) A great deal; besides that, I've found out that she is related to us.
DEM. (apart.) What! You are mad, {surely}.
CHREM. (apart.) So you will find; I don't speak at random; I've recovered my recollection.
DEM. (apart.) Are you quite in your senses?
CHREM. (apart.) Nay, prithee, do take care not to injure your kinswoman.
DEM. (apart.) She is not.
CHREM. (apart.) Don't deny it; her father went by another name; that was the cause of your mistake.
DEM. (apart.) Did she not know who was her father?
CHREM. (apart.) She did.
DEM. (apart.) Why did she call him by another {name}?
CHREM. (apart, frowning.) Will you never yield to me, nor understand {what I mean}?
DEM. (apart.) If you don't tell me of any thing——
CHREM. (impatiently.) Do you persist?
NAUS. I wonder what {all} this can be.
DEM. For my part, upon my faith, I don't know.
CHREM. (whispering to him.) Would you like to know? Then, so may Jupiter preserve me, not a person is there more nearly related to her than are you and I.
DEM. (starting.) Ye Gods, by our trust in you! let's away to her; I wish for all of us, one way or other, to be sure about this (going).
CHREM. (stopping him.) Ah!
DEM. What's the matter?
CHREM. That you should put so little confidence in me!
DEM. Do you wish me to believe you? Do you wish me to consider this as quite certain? Very well, be it so. Well, what's to be done with our friend's[79] daughter?
CHREM. She'll do well enough.
DEM. Are we to drop her, then?
CHREM. Why not?
DEM. The other one to stop?
CHREM. Just so.
DEM. You may go then, Nausistrata.
NAUS. I' faith, I think it better for all that she should remain here as it is, than as you {first} intended; for she seemed to me a very genteel person when I saw her. (Goes into her house.)
SCENE V.
DEMIPHO and CHREMES.
DEM. What is the meaning of all this?
CHREM. (looking at the door of his house.) Has she shut the door yet?
DEM. Now {she has}.
CHREM. O Jupiter! the Gods do befriend us; I have found that it is my daughter married to your son.
DEM. Ha! How can that possibly be?
CHREM. This spot is not exactly suited for me to tell it {you}.
DEM. Well then, step in-doors.
CHREM. Hark you, I don't wish our sons even to come to know of this. (They go into DEMIPHO'S house.)
SCENE VI.
Enter ANTIPHO.
ANT. I'm glad that, however my own affairs go, my brother has succeeded in his wishes. How wise it is to cherish desires of that nature in the mind, that when things run counter, you may easily find a cure {for them}! He has both got the money, {and} released himself from care; I, by no method, can extricate myself from these troubles; on the contrary, if the matter is concealed, {I am} in dread— but if disclosed, in disgrace. Neither should I now go home, were not a hope {still} presented me of retaining her. But where, I wonder, can I find Geta, that I may ask him what opportunity he would recommend me to take for meeting my father?
SCENE VII.
Enter PHORMIO, at a distance.
PHOR. (to himself.) I received the money; handed it over to the Procurer; brought away the woman, that Phaedria might have her as his own— for she has {now} become free. Now there is one thing still remaining for me to manage,— to get a respite from the old gentlemen for carousing; for I'll enjoy myself the {next} few days.
ANT. But {here's} Phormio. (Going up to him.) What have you to say?
PHOR. About what?
ANT. Why— what's Phaedria going to do now? In what way does he say that he intends to take his fill of love?
PHOR. In his turn, he's going to act your part.
ANT. What {part}?
PHOR. To run away from his father; he begs that you in your return will act on his behalf— to plead his cause for him. For he's going to carouse at my house. I shall tell the old man that I'm going to Sunium, to the fair, to purchase the female servant that Geta mentioned a while since, so that, when they don't see me here, they mayn't suppose that I'm squandering their money. But there is a noise at the door of your house.
ANT. See who's coming out.
PHOR. It's Geta.
SCENE VIII.
Enter GETA, at a distance, hastily, from the house of DEMIPHO.
GETA. (to himself.) O fortune! O good luck![80] with blessings how great, how suddenly hast thou loaded this day with thy favors to my master Antipho!—
ANT. (apart to PHORMIO.) I wonder what it is he means.
GETA. (continuing.) And relieved us, his friends, from alarm; but I'm now delaying, in not throwing my cloak[81] over my shoulder (throws it over his shoulder), and making haste to find him, that he may know what has happened.
ANT. (apart to PHORMIO.) Do you understand what he's talking about?
PHOR. (apart to ANTIPHO.) Do you?
ANT. (apart to PHORMIO.) Not at all.
PHOR. (apart to ANTIPHO.) And I just as much.
GETA. (to himself.) I'll be off hence to the Procurer's; they are there just now. (Runs along.)
ANT. (calling out.) Halloo! Geta!
GETA. (still running.) There's for you. Is it any thing new or wonderful to be called back, directly you've started?
ANT. Geta!
GETA. Do you persist? Troth, you shall not on this occasion get the better of me by your annoyance.
ANT. (running after him.) Won't you stop?
GETA. You'll be getting a beating.
ANT. Assuredly that will befall yourself just now unless you stop, you whip-knave.
GETA. This must be some one pretty familiar, threatening me with a beating. (Turns round.) But is it the person I'm in search of or not? 'Tis the very man! Up to him at once.
ANT. What's the matter?
GETA. O being most blessed of all men living! For without question, Antipho, you are the only favorite of the Gods.
ANT. So I could wish; but I should like to be told why I'm to believe it is so.
GETA. Is it enough if I plunge you into a sea of joy?
ANT. You are worrying me to death.
PHOR. Nay but do have done with your promises, and tell us what you bring.
GETA. (looking round.) Oh, are you here too, Phormio?
PHOR. I am: but {why} do you delay?
GETA. Listen, then. When we just now paid you the money at the Forum, we went straight to Chremes; in the mean time, my master sent me to your wife.
ANT. What for?
GETA. I'll omit telling you {that}, as it is nothing to the present purpose, Antipho. Just as I was going to the woman's apartments, the boy Mida came running up to me, and caught me behind by my cloak, {and} pulled me back; I turned about, {and} inquired for what reason he stopped me; he said that it was forbidden for any one to go in to his mistress. "Sophrona has just now," said he, "introduced here Chremes, the old gentleman's brother," and {he said} that he was then in the room with them: when I heard this, on tip-toe I stole softly along; I came there, stood, held my breath, I applied my ear, {and} so began to listen, catching the conversation every word in this fashion (shows them).
ANT. Well done, Geta.
GETA. Here I overheard a very pretty piece of business; so much so that I had nearly cried out for joy.
ANT. What {was it}?
GETA. (laughing.) What do you think?
ANT. I don't know.
GETA. Why, something most marvelous. Your uncle has been discovered to be the father of your wife, Phanium.
ANT. (starting.) Ha! what's that you say?
GETA. He formerly cohabited secretly with her mother at Lemnos.
PHOR. A dream: how could she be ignorant about her own father?
GETA. Be sure, Phormio, that there is some reason: but do you suppose that, outside of the door, I was able to understand every thing that passed between them within?
ANT. On my faith, I too have heard the same story.
GETA. Aye, and I'll give you still further reason for believing it: your uncle in the mean time came out from there; not long after he returned again, with your father; each said that he gave you permission to retain her; in fine, I've been sent to find you, and bring you to them.
ANT. Why then carry me off[82] {at once};— why do you delay?
GETA. I'll do so.
ANT. O my {dear} Phormio, farewell!
PHOR. Farewell, Antipho. (ANTIPHO and GETA go into DEMIPHO'S house.)
SCENE IX.
PHORMIO, alone.
PHOR. So may the Gods bless me, this has turned out luckily. I'm glad {of it}, that such good fortune has thus suddenly befallen them. I have now an excellent opportunity for diddling the old men, and ridding Phaedria of {all} anxiety about the money, so that he mayn't be under the necessity of applying to any of his companions. For this same money, as it has been given him, shall be given {for good}, whether they like it or not: how to force them to this, I've found out the very way. I must now assume a new air and countenance. But I'll betake myself off to this next alley; from that spot I'll present myself to them, when they come out of doors. I sha'n't go to the fair, where I pretended I was going. (He retires into the alley.)
ACT THE FIFTH.
SCENE I.
Enter DEMIPHO and CHREMES, from DEMIPHO'S house.
DEM. I do give and return hearty thanks to the Gods, and with reason, brother, inasmuch as these matters have turned out for us so fortunately. We must now meet with Phormio as soon as possible, before he squanders our thirty minae, so that we may get them from him.
Enter PHORMIO, coming forward, and speaking aloud, as though not seeing them.
PHOR. I'll go see if Demipho's at home; that as to what[83]—
DEM. (accosting him.) Why, Phormio, we were coming to you.
PHOR. Perhaps about the very same affair. (DEMIPHO nods assent.) I' faith, I thought so. What were you coming to my house for? Ridiculous; are you afraid that I sha'n't do what I have once undertaken? Hark you, whatever is my poverty, still, of this one thing I have taken due care, not to forfeit my word.
CHREM. (to DEMIPHO.) Is she not genteel-looking,[84] just as I told you?
DEM. Very much so.
PHOR. And this is what I'm come to tell you, Demipho, that I'm quite ready; whenever you please, give me my wife. For I postponed all my {other} business, as was fit I should, when I understood that you were so very desirous to have it so.
DEM. (pointing to CHREMES.) But he has dissuaded me from giving her to you. "For what," says he, "will be the talk among people if you do this? Formerly, when she might have been handsomely {disposed of}, then she wasn't given; now it's a disgrace for her to be turned out of doors, a repudiated woman;" pretty nearly, {in fact}, all the reasons which you yourself, some little time since, were urging to me.
PHOR. Upon my faith, you are treating me in a very insulting manner.
DEM. How so?
PHOR. Do you ask me? Because I shall not be able to marry the other person {I mentioned}; for with what face shall I return to her whom I've slighted?
CHREM. Then besides, I see that Antipho is unwilling to part with her. (Aside, prompting DEMIPHO.) Say so.
DEM. Then besides, I see that my son is very unwilling to part with the damsel. But have the goodness to step over to the Forum, and order this money to be transferred to my account,[85] Phormio.
PHOR. What, when I've paid it over to the persons to whom I was indebted?
DEM. What's to be done, then?
PHOR. If you will let me have her for a wife, as you promised, I'll take her; but if you prefer that she should stay with you, the portion must stay with me, Demipho. For it isn't fair that I should be misled for you, as it was for your own sakes that I broke off with the other woman, who was to have brought me a portion just as large.
DEM. Away with you to utter perdition, with this swaggering, you vagabond. What, then, do you fancy we don't know you, or your doings?
PHOR. You are provoking me.
DEM. Would you have married her, if she had been given to you?
PHOR. Try the experiment.
DEM. That my son might cohabit with her at your house, that was your design.
PHOR. Pray, what is that you say?
DEM. Then do you give me my money?
PHOR. Nay, but do you give me my wife?
DEM. Come before a magistrate. (Going to seize hold of him.)
PHOR. Why, really, if you persist in being troublesome——
DEM. What will you do?
PHOR. What, I? You fancy, perhaps, just now, that I am the protector of the portionless; for the well portioned,[86] I'm in the habit {of being so} as well.
CHREM. What's that to us?
PHOR. (with a careless air.) Nothing at all. I know a certain lady here (pointing at CHREMES'S house) whose husband had——
CHREM. (starting.) Ha!
DEM. What's the matter?
PHOR. Another {wife} at Lemnos—
CHREM. (aside.) I'm ruined!
PHOR. By whom he had a daughter; and her he is secretly bringing up.
CHREM. (aside.) I'm {dead and} buried!
PHOR. This I shall assuredly now inform her of. (Walks toward the house.)
CHREM. (running and catching hold of him.) I beg of you, don't do so.
PHOR. (with a careless air.) Oh, were you the person?
DEM. What a jest he's making {of us}.
CHREM. (to PHORMIO.) We'll let you off.
PHOR. Nonsense.
CHREM. What would you have? We'll forgive you the money you've got.
PHOR. I hear you. Why the plague, then, do you {two} trifle with me in this way, you silly men, with your childish speeches— "I won't, {and} I will; I will, {and} I won't," over again: "keep it, give it me back; what has been said, is unsaid; what had been just a bargain, is {now} no bargain."
CHREM. (aside, to DEMIPHO.) In what manner, or from whom has he come to know of this?
DEM. (aside.) I don't know; but that I've told it to no one, I know for certain.
CHREM. (aside.) So may the Gods bless me, 'tis as good as a miracle.
PHOR. (aside, to himself.) I've graveled them.
DEM. (apart, to CHREMES.) Well now, is he to be carrying off[87] from us such a sum of money as this, and so palpably to impose upon us? By heavens, I'd sooner die. Manage to show yourself of resolute and ready wit. You see that this slip of yours has got abroad, and that you can not now possibly conceal it from your wife; it is then more conducive to our quiet, Chremes, ourselves to disclose what she will be hearing from others; {and} then, in our own fashion, we shall be able to take vengeance upon this dirty fellow.
PHOR. (aside, to himself.) Good lack-a-day, {now's} the sticking-point, if I don't look out for myself. They are making toward me with a gladiatorial air.
CHREM. (apart, to DEMIPHO.) But I doubt whether it's possible for her to be appeased.
DEM. (apart, to CHREMES.) Be of good courage; I'll effect a reconciliation between you; remembering this, Chremes, that she is dead[88] and gone by whom you had this girl.
PHOR. (in a loud voice.) Is this the way you are going to deal with me? Very cleverly {done}. Come on with you. By heavens, Demipho, you have provoked me, not to his advantage (pointing at CHREMES). How say you? (addressing CHREMES). When you've been doing abroad just as you pleased, and have had no regard for this excellent lady {here}, but on the contrary, have been injuring her in an unheard-of manner, would you be coming to me with prayers to wash away your offenses? On telling her of this, I'll make her so incensed with you, that you sha'n't quench her, though you should melt away into tears.
DEM. (aside.) A plague may {all} the Gods and Goddesses send upon him. That any fellow should be possessed of so much impudence! Does not this villain deserve to be transported hence to some desolate land at the public charge?
CHREM. (aside.) I am brought to such a pass, that I really don't know what to do in it.
DEM. I know; let's go into court.
PHOR. Into court? Here {in preference} (pointing to CHREMES'S house), if it suits you in any way. (Moves toward the house.)
DEM. (to CHREMES.) Follow him, and hold him back, till I call out the servants.
CHREM. (trying to seize PHORMIO.) But I can't by myself; run {and help me}.
PHOR. (to DEMIPHO, who seizes hold of him.) There's one action of damages against you.
CHREM. Sue him at law, then.
PHOR. {And} another with you, Chremes.
DEM. Lay hold of him. (They both drag him.)
PHOR. Is it thus you do? Why then I must exert my voice: Nausistrata, come out (calling aloud).
CHREM. (to DEMIPHO.) Stop his mouth.
DEM. See how strong the rascal is.
PHOR. (calling aloud.) Nausistrata, I say.
CHREM. Will you not hold your tongue?
PHOR. Hold my tongue?
DEM. (to CHREMES, as they drag him along.) If he won't follow, plant your fists in his stomach.
PHOR. Or e'en gouge out an eye. The time's coming when I shall have a full revenge on you.
SCENE II.
Enter NAUSISTRATA, in haste, from the house.
NAUS. Who calls my name?
CHREM. (in alarm.) Ha!
NAUS. My husband, pray what means this disturbance?
PHOR. (to CHREMES.) Oh, oh, why are you mute now?
NAUS. Who is this man? Won't you answer me?
PHOR. What, he to answer you? who, upon my faith, doesn't know where he is.
CHREM. (to NAUSISTRATA.) Take care how you believe that fellow in any thing.
PHOR. (to NAUSISTRATA.) Go, touch him; if he isn't in a cold sweat all over, why then kill me.
CHREM. 'Tis nothing at all.
NAUS. What is it, then, that this person is talking about?
PHOR. You shall know directly; listen {now}.
CHREM. Are you resolved to believe him?
NAUS. Pray, how can I believe him, when he has told me nothing?
PHOR. The poor creature is distracted from fright.
NAUS. It isn't for nothing, i' faith, that you are in such a fright.
CHREM. What, I in a fright?
PHOR. (to CHREMES.) All right, of course: since you are not in a fright at all, and this is nothing at all that I'm going to tell, do you relate it.
DEM. Villain, is he to relate it at your request?
PHOR. (to DEMIPHO.) Come now, you've managed nicely for your brother.
NAUS. My husband, will you not tell me?
CHREM. But—
NAUS. But what?
CHREM. There's no need to tell you.
PHOR. {Not} for you, indeed; but there's need for her to know it. At Lemnos—
CHREM. (starting.) Ha! what are you doing?
DEM. (to PHORMIO.) Won't you hold your tongue?
PHOR. (to NAUSISTRATA.) Unknown to you——
CHREM. Ah me!
PHOR. He married another——
NAUS. My {dear} sir, may the Gods forbid it!
PHOR. Such is the fact.
NAUS. Wretch that I am, I'm undone!
PHOR. And had a daughter by her, too, while you never dreamed of it.
CHREM. What are we to do?
NAUS. O immortal Gods! —a disgraceful and a wicked misdeed!
DEM. (aside, to CHREMES.) It's all up {with} you.
PHOR. Was ever any thing now more ungenerously done? Your men, who, when they come to their wives, then become incapacitated from old age.
NAUS. Demipho, I appeal to you; for with that man it is irksome for me to speak. Were these those frequent journeys and long visits at Lemnos? Was this the lowness of prices that reduced our rents?
DEM. Nausistrata, I don't deny that in this matter he has been deserving of censure; but still, it may be pardoned.
PHOR. (apart.) He is talking to the dead.
DEM. For he did this neither through neglect or aversion to yourself. About fifteen years since, in a drunken fit, he had an intrigue with this poor woman, of whom this girl was born, nor did he ever touch her afterward. She is dead and gone: the {only} difficulty that remained in this matter. Wherefore, I do beg of you, that, as in other things, you'll bear this with patience.
NAUS. Why {should I} with patience? I could wish, afflicted as I am, that there were an end now of this matter. But how can I hope? Am I to suppose that, at his age, he will not offend in future? Was he not an old man then, if old age makes people behave themselves decently? Are my looks and my age more attractive now, Demipho? What do you advance to me, to make me expect or hope that this will not happen any more?
PHOR. (in a loud voice.) Those who have[89] a mind to come to the funeral of Chremes, why now's their time. 'Tis thus I retaliate: come now, let him challenge Phormio who pleases: I'll have him victimized[90] with just a like mischance. Why then, let him return again into her good graces. I have now had revenge enough. She has got something for her as long as she lives, to be forever ringing into his ears.
NAUS. But it was because I deserved this, I suppose; why should I now, Demipho, make mention of each particular, how I have conducted myself toward him?
DEM. I know it all, as well as yourself.
NAUS. Does it appear, then, that I deserved this treatment?
DEM. Far from it: but since, by reproaching, it can not now be undone, forgive him: he entreats you— he begs your pardon— owns his fault— makes an apology. What would you have more?
PHOR. (aside.) But really, before she grants pardon to him, I must take care of myself and Phaedria. (To NAUSISTRATA.) Hark you, Nausistrata, before you answer him without thinking, listen {to me}.
NAUS. What's the matter?
PHOR. I got out of him thirty minae by a stratagem. I give them to your son; he paid them to a Procurer for his mistress.
CHREM. Ha! what is it you say?
PHOR. (sneeringly.) Does it seem to you so very improper for your son, a young man, to keep one mistress, {while} you {have} two wives? Are you ashamed of nothing? With what face will you censure him? Answer me that.
DEM. He shall do as you wish.
NAUS. Nay, that you may now know my determination. I neither forgive nor promise any thing, nor give any answer, before I see my son: to his decision I leave every thing. What he bids me, I shall do.
DEM. You are a wise woman, Nausistrata.
NAUS. Does that satisfy you, Chremes?
CHREM. Yes, indeed, I come off well, and fully to my satisfaction; indeed, beyond my expectation.
NAUS. (to PHORMIO.) Do you tell me, what is your name?
PHOR. What, mine? Phormio; a well-wisher to your family, upon my honor, and to your {son} Phaedria in particular.
NAUS. Then, Phormio, on my word, henceforward I'll both do and say for you all I can, and whatever you may desire.
PHOR. You speak obligingly.
NAUS. I' faith, it is as you deserve.
PHOR. First, then, will you do this, Nausistrata, at once, to please me, and to make your husband's eyes ache {with vexation}?
NAUS. With all my heart.
PHOR. Invite me to dinner.
NAUS. Assuredly indeed, I do invite you.
DEM. Let us now away in-doors.
CHREM. By all means; but where is Phaedria, our arbitrator?
PHOR. I'll have him here just now. (To the AUDIENCE.) Fare you well, and grant us your applause.[91]
ADDITIONAL SCENE.
(Which is generally considered to be spurious.)
Enter PHAEDRIA and PHORMIO, from opposite sides of the stage.
PHAED. Assuredly there is a God, who both hears and sees what we do. And I do not consider that to be true which is commonly said: "Fortune frames and fashions the affairs of mankind, just as she pleases."
PHOR. (aside.) Heyday! what means this? I've met with Socrates, not Phaedria, so far as I see. Why hesitate to go up and address him? (Accosting him.) How now, Phaedria, whence have you acquired this new wisdom, and derived such great delight, as you show by your countenance?
PHAED. O welcome, {my} friend; O most delightful Phormio, welcome! There's not a person in all the world I could more wish just now to meet than yourself.
PHOR. Pray, tell me what is the matter.
PHAED. Aye, faith, I have to beg of you, that you will listen to it. My Pamphila is a citizen of Attica, and of noble birth, and rich.
PHOR. What is it you tell me? Are you dreaming, pray?
PHAED. Upon my faith, I'm saying what's true.
PHOR. Yes, and this, too, is a true saying: "You'll have no great difficulty in believing that to be true, which you greatly wish {to be so}."
PHAED. Nay, but do listen, I beg of you, to all the wonderful things I have to tell you of. It was while thinking of this to myself, that I just now burst forth into those expressions which you heard— that we, and what relates to us, are ruled by the sanction of the Gods, {and} not by blind chance.
PHOR. I've been for some time in a state of suspense.
PHAED. Do you know Phanocrates?
PHOR. As well as {I do} yourself.
PHAED. The rich man?
PHOR. I understand.
PHAED. He is the father of Pamphila. Not to detain you, these were the circumstances: Calchas was his servant, a worthless, wicked fellow. Intending to run away from the house, he carried off this girl, whom her father was bringing up in the country, {then} five years old, and, secretly taking her with him to Eubaea, sold her to Lycus, a merchant. This person, a long time after, sold her, when now grown up, to Dorio. She, however, knew that she was the daughter of parents of rank, inasmuch as she recollected herself being attended {and} trained up by female servants: the name of her parents she didn't recollect.
PHOR. How, then, were they discovered?
PHAED. Stay; I was coming to that. This runaway was caught yesterday, and sent back to Phanocrates: he related the wonderful circumstances I have mentioned about the girl, and how she was sold to Lycus, and afterward to Dorio. Phanocrates sent immediately, and claimed his daughter; but when he learned that she had been sold, he came running to me.
PHOR. O, how extremely fortunate!
PHAED. Phanocrates has no objection to my marrying her; nor has my father, I imagine.
PHOR. Trust me for that; I'll have all this matter managed for you; Phormio has so arranged it, that you shall not be a suppliant to your father, but his judge.
PHAED. You are joking.
PHOR. So it is, I tell you. Do you only {give me} the thirty minae which Dorio—
PHAED. You put me well in mind; I understand you; you may have them; for he must give them back, as the law forbids a free woman to be sold; and, on my faith, I do rejoice that an opportunity is afforded me of rewarding you, and taking a hearty vengeance upon him; a monster of a fellow! he has feelings more hardened than iron.
PHOR. Now, Phaedria, I return you thanks; I'll make you a return upon occasion, if ever I have the opportunity. You impose a heavy task upon me, to be contending with you in good offices, as I can not in wealth; and in affection and zeal, I must repay you what I owe. To be surpassed in deserving well, is a disgrace to a man of principle.
PHAED. Services badly bestowed, I take to be disservices. But I do not know any person more grateful and more mindful {of a service} than yourself. What is it you were just now mentioning about my father?
PHOR. There are many particulars, which at present I have not the opportunity to relate. Let's go in-doors, for Nausistrata has invited me to dinner, and I'm afraid we may keep them waiting.
PHAED. Very well; follow me. (To the AUDIENCE.) Fare you well, and grant us your applause.
FOOTNOTES
[Footnote 1: From demos, "the people," and phos "light".]
[Footnote 2: See the Dramatis Personae of the Andria.]
[Footnote 3: See the Dramatis Personae of the Eunuchus.]
[Footnote 4: See the Dramatis Personae of the Eunuchus.]
[Footnote 5: From phormos, "an osier basket."]
[Footnote 6: See the Dramatis Personae of the Adelphi.]
[Footnote 7: See the Dramatis Personae of the Andria.]
[Footnote 8: See the Dramatis Personae of the Adelphi.]
[Footnote 9: From kratos, "strength."]
[Footnote 10: See the Dramatis Personae of the Andria.]
[Footnote 11: From Doris, his country, a part of Caria.]
[Footnote 12: From naus, "a ship," and stratos, "an army."]
[Footnote 13: See the Dramatis Personae of the Eunuchus.]
[Footnote 14: The Roman Games)—The "ludi Romani," or "Roman Games," were first established by Ancus Marcius, and were celebrated in the month of September.]
[Footnote 15: Four times)—The numerals signifying "four," Donatus takes to mean that this was the fourth Play composed by Terence; it is, however, more generally supposed that the meaning is, that it was acted four times in one year.]
[Footnote 16: Being Consuls)—M. Valerius Messala and C. Fannius Strabo were Consuls in the year from the Building of the City 591, and B.C. 162.]
[Footnote 17: Since the old Poet)—Ver. 1. He alludes to his old enemy, Luscus Lavinius, who is mentioned in all his Prologues, except those to the Hecyra.]
[Footnote 18: While one implored)—Ver. 8. "Et eam plorare, orare ut subveniat sibi." This is probably in allusion to some absurd passage in one of the Plays of Lavinius. It is generally supposed to mean, that the stag implores the young man; but as the youth is mad, the absurdity, of the passage is heightened if we suppose that he implores the stag, and, in the moment of its own danger, entreats it to come to his own assistance; as certainly the Latin will admit of that interpretation. —Ovid has a somewhat similar passage in the Pontic Epistles, B. ii. Ep. ii. l. 39: "The hind that, in its terror, is flying from the savage dogs, hesitates not to trust itself to the neighboring house."]
[Footnote 19: Epidicazomenos)—Ver. 25. A Play of Apollodorus, so called from that Greek word, signifying "one who demands justice from another," in allusion to Phormio, who is the complainant in the suit, which is the foundation of the plot.]
[Footnote 20: Was driven from the place)—Ver. 32. Alluding, probably, to the disturbances which took place at the first representation of the Hecyra, and which are mentioned in the Prologues to that Play.]
[Footnote 21: Davus)—Davus is a protatic character, only introduced for the purpose of opening the story.]
[Footnote 22: Out of his allowance)—Ver. 43. Donatus tells us that the slaves received four "modii," or measures of corn, each month, which was called their "demensum."]
[Footnote 23: Will be struck)—Ver. 48. "Ferietur." "To strike" a person for a present was said when it was extorted from him reluctantly. So in the Trinummuns of Plautus, l. 247, "Ibi illa pendentem ferit." "Then does she strike while he is wavering."]
[Footnote 24: For another present)—Ver. 48. Presents were usually made to persons on their birthday, on the day of their marriage, and on the birth of their children.]
[Footnote 25: Initiate him)—Ver. 49. It is not known what initiation is here referred to. Madame Dacier thinks it was an initiation into the great mysteries of Ceres, which was commonly performed while children were yet very young; others suggest that it means the period of weaning the child, and initiating it into the use of another kind of diet. Donatus says, that Varro speaks of children being initiated into the mysteries of the Deities Edulia, Potica, and Cuba, the Divinities of Eating, Drinking, and Sleeping.]
[Footnote 26: Ready counted out)—Ver. 53. "Lectum," literally "picked out" or "chosen"— the coins being of full weight.]
[Footnote 27: Have been angry with me)—Ver. 74. He alludes to the common belief that each person had a Genius or Guardian Deity; and that when misfortune overtook him, he had been abandoned by his Genius.]
[Footnote 28: Kick against the spur)—Ver. 78. "To kick against the pricks," or "in spite of the spur," was a common Greek proverb. The expression occurs in the New Testament, Acts ix. 5. "It is hard for thee to kick against the pricks."]
[Footnote 29: To make your market)—Ver. 79. This is a metaphorical expression taken from traffic, in which merchants suit themselves to the times, and fix a price on their commodities, according to the course of the market.]
[Footnote 30: To the school)—Ver. 86. It was the custom for the "lenones," or "procurers," to send their female slaves to music-schools, in order to learn accomplishments. So in the Prologue to the Rudens of Plautus: "This Procurer brought the maiden to Cyrene hither. A certain Athenian youth, a citizen of this city, beheld her us she was going home from the music-school."]
[Footnote 31: Young man in tears)—Ver. 92. In the Play of Apollodorus, it was the barber himself that gave the account how he had just returned from cutting off the young woman's hair, which was one of the usual ceremonies in mourning among the Greeks. Donatus remarks, that Terence altered this circumstance that he might not shock a Roman audience by a reference to manners so different from their own.]
[Footnote 32: Take out a summons)—Ver. 127. "Dica" was the writ or summons with which an action at law was commenced.]
[Footnote 33: Usher to the Music-girl)—Ver. 144. This is said satirically of Phaedria, who was in the habit of escorting the girl to the music-school. It was the duty of the "paedagogi," or "tutors," to lead the children to school, who were placed under their care. See the speech of Lydus, the paedagogus of Pistoclerus, in the Bacchides of Plautus, Act iii. Sc. 3, where, enlarging upon his duties, he mentions this among them.]
[Footnote 34: Sever from me this connection)—Ver. 161. By forcing him to divorce her.]
[Footnote 35: Neither right)—Ver. 176. No right to get rid of her in consequence of the judgment which, at the suit of Phormio, has been pronounced against him; nor yet, right to keep her, because of his father insisting upon turning her out of doors.]
[Footnote 36: Be washing a brickbat)—Ver. 187. "Laterem lavare," "to wash a brick," or "tile," was a proverb signifying labor in vain, probably because (if the brick was previously baked) it was impossible to wash away the red color of it. According to some, the saying alluded to the act of washing a brick which had been only dried in the sun, in which case the party so doing both washed away the brick and soiled his own fingers.]
[Footnote 37: Here in reserve)—Ver. 230. "Succenturiatus." The "succenturiati" were, properly, men intrusted to fill up vacancies in the centuries or companies, when thinned by battle.]
[Footnote 38: Let alone "authority")—Ver. 232. "Ac mitto imperium." Cicero has quoted this passage in his Epistles to Atticus, B. ii. Ep. 19.]
[Footnote 39: When affairs are the most prosperous)—Ver. 241. Cicero quotes this passage in the Third Book of his Tusculan Questions, and the maxim here inculcated was a favorite one with the Stoic philosophers.]
[Footnote 40: Any giving evidence)—Ver. 293. Slaves were neither allowed to plead for themselves, nor to give evidence. See the Curculio of Plautus, l. 621, and the Notes to the Andria.]
[Footnote 41: Given her a portion)—Ver. 297. By this remark, Donatus observes that Terence artfully prepares us for the imposition of Phormio, who extorts money from the old gentleman on this very ground.]
[Footnote 42: While you were living)—Ver. 302. There was a law at Athens which enacted that persons who lent money to young men in the lifetime of their parents should have no power to recover it. In line 303 of the Pseudolus, Plautus alludes to the Quinavicenarian or Laetorian Law, at Rome, which forbade credit to be given to persons under the age of twenty-five years, and deprived the creditor of all right to recover his money or goods.]
[Footnote 43: The woman's next friend)—Ver. 307. The "patronus" was the person who undertook to conduct a lawsuit for another.]
[Footnote 44: Salute the household Gods)—Ver. 311. It was the custom for those returning from a voyage or journey, to give thanks to their household Gods for having protected them in their absence. Thus, in the Amphitryon of Plautus, Jupiter, while personating Amphitryon, pretends, in l. 983, that he is going to offer sacrifice for his safe return.]
[Footnote 45: And so you say)—Ver. 315. Donatus tells the following story with reference to this passage: "This Play being once rehearsed before Terence and some of his most intimate acquaintances, Ambivius, who acted the part of Phormio, came in drunk, which threw the author into a violent passion; but Ambivius had scarcely repeated a few lines, stammering and scratching his head, before Terence became pacified, declaring that when he was writing these very lines, he had exactly such a Parasite as Ambivius then represented, in his thoughts."]
[Footnote 46: Have hashed it up)—Ver. 318. He is thought to allude here, figuratively, to the composition of a dish called "moretum," (in praise of which Virgil wrote a poem) which was composed of garlic, onions, cheese, eggs, and other ingredients, beaten up in a mortar. The allusion to eating is appropriately used in an address to a Parasite.]
[Footnote 47: Turn upon myself)—Ver. 323. Donatus observes that in this Scene Terence exhibits the lower order of Parasites, who ingratiated themselves by sharping and roguery, as in the Eunuchus he describes Parasites of a higher rank, and of a newer species, who obtained their ends by flattery.]
[Footnote 48: In the stocks at last)—Ver. 325. "In nervum crumpat denique." There are several interpretations suggested for these words. Some think they allude to the drawing of a bow till it breaks; but they are more generally thought to imply termination in corporal punishment. "Nervus" is supposed to have been the name of a kind of stocks used in torturing slaves, and so called from being formed, in part at least, of the sinews of animals.]
[Footnote 49: They will take you)—Ver. 334. At Rome, insolvent debtors became the slaves of their creditors till their debts were paid.]
[Footnote 50: To his patron)—Ver. 338. "Regi." The Parasites were in the habit of calling their patron "Rex," their "King."]
[Footnote 51: At free cost)—Ver. 339. "Asymbolum." Without having paid his "symbola," or "club," for the entertainment. Donatus informs us that the whole of this passage is borrowed from one of Ennius, which is still preserved.]
[Footnote 52: First to drink)—Ver. 342. To be the first to drink, and to take the higher place on the couch when eating, was the privilege of the most honored guests, who usually bathed, and were then anointed before the repast.]
[Footnote 53: Banquet full of doubts)—Ver. 342. "Coena dubia." Horace, who borrows many of his phrases from Terence, uses the same expression.]
[Footnote 54: Since you reign alone)—Ver. 605. This is a remark well put into the mouth of an Athenian, as the public were very jealous of any person becoming paramount to the laws, and to prevent it, were frequently guilty of the most odious oppression.]
[Footnote 55: So many minds)—Ver. 454. "Quot homines, tot sententiae." This is a famous adage. One similar to the succeeding one is found in the Second Eclogue of Virgil, l. 65: "Trahit sua quemque voluptas," exactly equivalent to our saying, "Every man to his taste."]
[Footnote 56: Must deliberate further)—Ver. 457. "Amplius deliberandum." This is probably a satirical allusion to the judicial system of procrastination, which, by the Romans, was called "ampliatio." When the judges could not come to a satisfactory conclusion about a cause, they signified it by the letters N. L. (for "non liquet," "it is not clear"), and put off the suit for a rehearing.]
[Footnote 57: Much more at a loss)—Ver. 459. See the Poenulus of Plautus, where advocates or assistants are introduced among the Dramatic Personae. Colman has the following remarks on this quaint passage: "I believe there is no Scene in Comedy more highly seasoned with the {ridiculous} than this before us. The idea is truly comic, and it is worked up with all that simplicity and chastity so peculiar to the manner of Terence. An ordinary writer would have indulged himself in twenty little conceits on this occasion; but the dry gravity of Terence infinitely surpasses, as true humor, all the drolleries which, perhaps, even those great masters of Comedy, Plautus or Moliere, might have been tempted to throw out. It is the highest art of a Dramatic Author, on some occasions, to leave a good deal to the Actor; and it has been remarked by Heinsius and others, that Terence was particularly attentive to this circumstance."]
[Footnote 58: From his place of exercise)—Ver. 484. "Palaestra." He alludes to the Procurer's house under this name.]
[Footnote 59: Befall his own safety)—Ver. 490. Overhearing Phaedria earnest and determined, and the Procurer obstinate and inflexible, Antipho and Geta join in apprehending that the brutality of the latter may provoke Phaedria to some act of violence.]
[Footnote 60: With fine words)—Ver. 499. "Phaleratis dictis." "Phalerae" were, properly, the silver ornaments with which horses were decked out, and being only for show, and not for use, gave rise to this saying. "Ductes" was an obscene word, and not likely to be used by any but such characters as Dorio.]
[Footnote 61: A wolf by the ears)—Ver. 505. A proverbial expression which, according to Suetonius, was frequently in the mouth of Tiberius Caesar.]
[Footnote 62: A word to the wise)—Ver. 540. "Dictum sapienti sat est." The same proverb is found in the Persa of Plautus, l. 736.]
[Footnote 63: To shake myself)—Ver. 585. "Me excutiam." In reference to the custom of the Greeks, and the Eastern nations, of shaking their clothes at the door of any house which they were going to leave.]
[Footnote 64: Rely on at home)—Ver. 586. "Nam ego meorum solus sum meus." He means that he is the only person in his house friendly to himself, inasmuch as his wife, from her wealth, has supreme power over the domestics, in whom he himself can place no trust.]
[Footnote 65: Good terms with him)—Ver. 635. Meaning, "Is he in his senses or not?"]
[Footnote 66: Amount of his life)—Ver. 660. "Quid si animam debet?" Erasmus tells us that this was a proverb among the Greeks applied to those who ran so deeply in debt, that their persons, and consequently, in one sense, their very existence, came into the power of their creditors.]
[Footnote 67: Six hundred actions)—Ver. 667. "Sescentos;" literally, "six hundred." The Romans used this term as we do the words "ten thousand," to signify a large, but indefinite number.]
[Footnote 68: A strange black dog)—Ver. 705. This omen, Plautus calls, in the Casina, l. 937, "canina scaeva."]
[Footnote 69: Through the sky-light)—Ver. 706. So in the Amphitryon of Plautus, l. 1108, two great snakes come down through the "impluvium," or "sky-light." On the subject of the "impluvium," see the Notes to the Miles Gloriosus of Plautus, l. 159.]
[Footnote 70: A hen crowed)—Ver. 707. Donatus tells us that it was a saying, that in the house where a hen crowed, the wife had the upper hand.]
[Footnote 71: The soothsayer— the diviner)—Ver. 708. According to some accounts there was this difference between the "hariolus" and the "aruspex," that the former foretold human events, the latter those relating to the Deities. Donatus has remarked on these passages, that Terence seems to sneer at the superstitions referred to.]
[Footnote 72: Can find them now)—Ver. 726. His Lemnian wife and daughter. Colman remarks: "This is intended as a transition to the next Scene; but I think it would have been better if it had followed without this kind of introduction. The Scene itself is admirable, and is, in many places, both affecting and comic, and the discovery of the real character of Phanium is made at a very proper time."]
[Footnote 73: My daughter's nurse)—Ver. 735. Among the ancients, it was the custom for nurses who had brought up children to remain with them in after-life.]
[Footnote 74: Where are the ladies?)—Ver. 748. "Ubi illae?" literally, "Where are these women?"]
[Footnote 75: Run beyond the house)—Ver. 767. "Fugias ne praeter casam." This passage has given much trouble to the Commentators; but it is pretty clear that the explanation of Donatus is the correct one: "Don't abandon your own home," that being the safest place. Stallbaum agrees with Gronovius in thinking that it was first applied as a piece of advice to runaway slaves, as being likely to become worse off by the change; probably much in the same spirit as we say, "Out of the frying-pan into the fire."]
[Footnote 76: Paying by borrowing)—Ver. 779. "Versura solvere," was "to pay a debt by borrowing money," and consequently to be no better off than before. Geta having, by the money he has procured, freed Phaedria from all danger of losing his mistress, but at the same time having brought Antipho into still greater danger of losing his wife.]
[Footnote 77: Or his talking)—Ver. 782. "Ejus" here alludes, not to Nausistrata but to Phormio. Madame Dacier suggests that it should be "hujus."]
[Footnote 78: With your money)—Ver. 785. Colman observes: "Alluding to the money borrowed of her to pay Phormio; and as Donatus observes in another place, it is admirably contrived, in order to bring about a humorous catastrophe that Chremes should make use of his wife's money on this occasion."]
[Footnote 79: Our friend's)—Ver. 811. Chremes himself is so called, to deceive Nausistrata.]
[Footnote 80: O good luck)—Ver. 840. "Fors fortuna," "good fortune;" while "fortuna" merely means "chance."]
[Footnote 81: Throwing my cloak)—Ver. 843. When expedition was required, it was usual to throw the ends of the "pallium," or "cloak," over the shoulders.]
[Footnote 82: Carry me off)—Ver. 881. Madame Dacier says that Antipho is so rejoiced here at Geta's news, that he jumps upon his shoulders, and is carried off in triumph, which was a sort of stage-trick, and was very diverting to the Audience. On this, Colman observes: "I believe Madame Dacier has not the least foundation for this extraordinary piece of information; and I must confess, that I have too high an opinion, both of the Roman audience and actors, to believe it to be true."]
[Footnote 83: That as to what)—Ver. 898. Lemaire suggests that he is about to say: "that as to what was agreed upon between us, I may take home this young woman, and make her my wife."]
[Footnote 84: Is she not genteel-looking)—Ver. 904. Patrick has the following note here: "One can not conceive any thing more happy or just than these words of Chremes. Demipho's thoughts are wholly taken up how to recover the money, and Phormio is equally solicitous to retain it; but Chremes, who had just left his daughter, is regardless of their discourse, and fresh from the impressions which she had made on him, longs to know if his brother's sentiments of her were equally favorable, and naturally puts this paternal question to him."]
[Footnote 85: Transferred to my account)—Ver. 921. "Rescribere argentum," or "nummos," meant "to transfer," or "set down money to the account of another person in one's banker's books." A passage in the Asinaria of Plautus, l. 445, seems to have the same meaning.]
[Footnote 86: For the well portioned)—Ver. 939. Though Colman thinks otherwise, it is pretty clear that he alludes to Nausistrata in these words.]
[Footnote 87: To be carrying off)—Ver. 954. Patrick has the following note here: "The different characters of the two brothers are admirably preserved throughout this Scene. Chremes stands greatly in awe of his wife, and will submit to any thing rather than the story should come to her ears; but Demipho can not brook the thoughts of losing so much money, and encourages his brother to behave with spirit and resolution, promising to make up matters between him and his wife."]
[Footnote 88: Dead and gone)—Ver. 965. "E medio excedere," was an Euphemism signifying "to die," which it was deemed of ill omen to mention.]
[Footnote 89: Those who have)—Ver. 1025. He here uses the terms which it was customary to employ in the celebration of a public funeral. See also the form of proclaiming an auction, at the end of the Menaechmi of Plautus.]
[Footnote 90: Have him victimised)—Ver. 1027. "Mactatus" was the term applied to the pouring of wine and frankincense on the victim about to be sacrificed, on which it was said to be "magis auctus," "increased," or "amplified;" which, in time, became corrupted into the word "mactatus," or "mactus."]
[Footnote 91: Grant us your applause)—Ver. 1054. Thus concludes the last, and certainly not the least meritorious of the Plays of our Author; indeed, for genuine comic spirit, it may challenge comparison with the Eunuch, which is in general considered to be the best.]
* * * * * * * * * * * * * *
Errors and Inconsistencies (Noted by transcriber)
The variation between "Augustin" and "Augustine" (St.) is unchanged.
Unless otherwise noted, errors found in the New York (Harper) edition are also present in the London (Bell/Bohn) edition.
Andria:
CHREM. But how say you——? [extraneous close quote at end] Footnote 83... She speaks of "liberae," "free women," [in Harper edn. only, second open quote missing] Footnote 90... to tie criminals hands and feet together [no apostrophe after "criminals"; grammatical intent is ambiguous]
Eunuch:
Footnote 33... these words, commencing with "Sane, quia vero," [Harper edn. has "conmencing"]
Self-Tormentor:
CHREM. ...I opened all the casks, all the vessels;[56] [footnote tag missing in Bell/Bohn; Harper has extraneous close quote instead]
Adelphi:
Footnotes 14-16 —This Play [page printed without dashes in footnotes] DEM. {AEschinus}, if you are a man, he'll do it. [final period missing in Harper]
Hecyra:
Footnote 57... contradicts himself? [Harper edn. has extraneous close quote]
THE END |
|