p-books.com
The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 8
by Richard F. Burton
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10
Home - Random Browse

[FN#374] These lines have repeatedly occurred. I quote Mr. Payne.

[FN#375] i.e. by the usual expiation. See vol. iii. 136.

[FN#376] Arab. "Shammiri"=up and ready!

[FN#377] I borrow the title from the Bresl. Edit. x. 204. Mr. Payne prefers "Ali Noureddin and the Frank King's Daughter." Lane omits also this tale because it resembles Ali Shar and Zumurrud (vol. iv. 187) and Ala al-Din Abu al-Shamat (vol. iv. 29), "neither of which is among the text of the collection." But he has unconsciously omitted one of the highest interest. Dr. Bacher (Germ. Orient. Soc.) finds the original in Charlemagne's daughter Emma and his secretary Eginhardt as given in Grimm's Deutsche Sagen. I shall note the points of resemblance as the tale proceeds. The correspondence with the King of France may be a garbled account of the letters which passed between Harun al-Rashid and Nicephorus, "the Roman dog."

[FN#378] Arab. "Allaho Akbar," the Moslem slogan or war-cry. See vol. ii. 89.

[FN#379] The gate-keeper of Paradise. See vol. iii. 15, 20.

[FN#380] Negroes. Vol. iii. 75.

[FN#381] Arab. "Nakat," with the double meaning of to spot and to handsel especially dancing and singing women; and, as Mr. Payne notes in this acceptation it is practically equivalent to the English phrase "to mark (or cross) the palm with silver." I have translated "Anwa" by Pleiads; but it means the setting of one star and simultaneous rising of another foreshowing rain. There are seven Anwa (plur. of nawa) in the Solar year viz. Al-Badri (Sept.-Oct.); Al-Wasmiyy (late autumn and December); Al-Waliyy (to April); Al-Ghamir (June); Al-Busriyy (July); Barih al-Kayz (August) and Ahrak al-Hawa extending to September 8. These are tokens of approaching rain, metaphorically used by the poets to express "bounty". See Preston's Hariri (p. 43) and Chenery upon the Ass. of the Banu Haram.

[FN#382] i.e. They trip and stumble in their hurry to get there.

[FN#383] Arab. "Kumm" = sleeve or petal. See vol. v. 32.

[FN#384] Arab. "Kirab" = sword-case of wood, the sheath being of leather.

[FN#385] Arab. "Akr kayrawan," both rare words.

[FN#386] A doubtful tradition in the Mishkat al-Masabih declares that every pomegranate contains a grain from Paradise. See vol. i. 134. The Koranic reference is to vi. 99.

[FN#387] Arab. "Aswad," lit. black but used for any dark colour, here green as opposed to the lighter yellow.

[FN#388] The idea has occurred in vol. i. 158.

[FN#389] So called from the places where they grow.

[FN#390] See vol. vii. for the almond-apricot whose stone is cracked to get at the kernel.

[FN#391] For Roum see vol. iv. 100: in Morocco "Roumi" means simply a European. The tetrastich alludes to the beauty of the Greek slaves.

[FN#392] Arab. "Ahlan" in adverb form lit. = "as one of the household": so in the greeting "Ahlan wa Sahlan" (and at thine ease), wa Marhaba (having a wide free place).

[FN#393] For the Sufrah table-cloth see vol. i. 178.

[FN#394] See vol. iii. 302, for the unclean allusion in fig and sycamore.

[FN#395] In the text "of Tor": see vol. ii. 242. The pear is mentioned by Homer and grows wild in South Europe. Dr. Victor Hehn (The Wanderings of Plants, etc.) comparing the Gr. {Greek letters} with the Lat. Pyrus, suggests that the latter passed over to the Kelts and Germans amongst whom the fruit was not indigenous. Our fine pears are mostly from the East. e.g. the "bergamot" is the Beg Armud, Prince of Pears, from Angora.

[FN#396] i.e. "Royal," it may or may not come from Sultaniyah, a town near Baghdad. See vol. i. 83; where it applies to oranges and citrons.

[FN#397] 'Andam = Dragon's blood: see vol. iii. 263.

[FN#398] Arab. "Jamar," the palm-pith and cabbage, both eaten by Arabs with sugar.

[FN#399] Arab. "Anwar" = lights, flowers (mostly yellow): hence the Moroccan "N'war," with its usual abuse of Wakf or quiescence.

[FN#400] Mr. Payne quotes Eugene Fromentin, "Un Ete dans le Sahara," Paris, 1857, p. 194. Apricot drying can be seen upon all the roofs at Damascus where, however, the season for each fruit is unpleasantly short, ending almost as soon as it begins.

[FN#401] Arab. "Jalajal" = small bells for falcons: in Port. cascaveis, whence our word.

[FN#402] Khulanjan. Sic all editions; but Khalanj, or Khaulanj adj. Khalanji, a tree with a strong-smelling wood which held in hand as a chaplet acts as perfume, as is probably intended. In Span. Arabic it is the Erica-wood. The "Muhit" tells us that is a tree parcel yellow and red growing in parts of India and China, its leaf is that of the Tamarisk (Tarfa); its flower is coloured red, yellow and white; it bears a grain like mustard-seed (Khardal) and of its wood they make porringers. Hence the poet sings,

"Yut 'amu 'l-shahdu fi 'l-jifani, wa yuska * Labanu 'l-Bukhti fi Kusa'i 'l-Khalanji: Honey's served to them in platters for food; * Camels' milk in bowls of the Khalanj wood."

The pl. Khalanij is used by Himyan bin Kahafah in this "bayt",

"Hatta iza ma qazati 'l-Hawaija * Wa malaat Halaba-ha 'l-Khalanija: Until she had done every work of hers * And with sweet milk had filled the porringers."

[FN#403] In text Al-Sha'ir Al-Walahan, vol. iii. 226.

[FN#404] The orange I have said is the growth of India and the golden apples of the Hesperides were not oranges but probably golden nuggets. Captain Rolleston (Globe, Feb. 5, '84, on "Morocco-Lixus") identifies the Garden with the mouth of the Lixus River while M. Antichan would transfer it to the hideous and unwholesome Bissagos Archipelago.

[FN#405] Arab. "Ikyan," the living gold which is supposed to grow in the ground.

[FN#406] For the Kubbad or Captain Shaddock's fruit see vol. ii. 310, where it is misprinted Kubad.

[FN#407] Full or Fill in Bresl. Edit. = Arabian jessamine or cork-tree ({Greek letters}). The Bul. and Mac. Edits. read "filfil" = pepper or palm-fibre.

[FN#408] Arab. "Sumbul al-'Anbari"; the former word having been introduced into England by patent medicines. "Sumbul" in Arab. and Pers. means the hyacinth, the spikenard or the Sign Virgo.

[FN#409] Arab. "Lisan al-Hamal" lit. = Lamb's tongue.

[FN#410] See in Bresl. Edit. X, 221. Taif, a well-known town in the mountain region East of Meccah, and not in the Holy Land, was once famous for scented goat's leather. It is considered to be a "fragment of Syria" (Pilgrimage ii. 207) and derives its name = the circumambulator from its having circuited pilgrim-like round Ka'abah (Ibid.).

[FN#411] Arab. "Mikhaddah" = cheek-pillow: Ital. guanciale. In Bresl. Edit. Mudawwarah (a round cushion) Sinjabiyah (of Ermine). For "Mudawwarah" see vol. iv. 135.

[FN#412] "Coffee" is here evidently an anachronism and was probably inserted by the copyist. See vol. v. 169, for its first metnion. But "Kahwah" may have preserved its original meaning = strong old wine (vol. ii. 261); and the amount of wine-drinking and drunkenness proves that the coffee movement had not set in.

[FN#413] i.e. they are welcome. In Marocco "La baas" means, "I am pretty well" (in health).

[FN#414] The Rose (Ward) in Arab. is masculine, sounding to us most uncouth. But there is a fem. form Wardah = a single rose.

[FN#415] Arab. "Akmam," pl. of Kumm, a sleeve, a petal. See vol. iv. 107 and supra p. 267. The Moslem woman will show any part of her person rather than her face, instinctively knowing that the latter may be recognised whereas the former cannot. The traveller in the outer East will see ludicrous situations in which the modest one runs away with hind parts bare and head and face carefully covered.

[FN#416] Arab. "Ikyan" which Mr. Payne translates "vegetable gold" very picturesquely but not quite preserving the idea. See supra p. 272.

[FN#417] It is the custom for fast youths, in Egypt, Syria, and elsewhere to stick small gold pieces, mere spangles of metal on the brows, cheeks and lips of the singing and dancing girls and the perspiration and mask of cosmetics make them adhere for a time till fresh movement shakes them off.

[FN#418] See the same idea in vol. i. 132, and 349.

[FN#419] "They will ask thee concerning wine and casting of lots; say: 'In both are great sin and great advantages to mankind; but the sin of them both is greater than their advantage.'" See Koran ii. 216. Mohammed seems to have made up his mind about drinking by slow degrees; and the Koranic law is by no means so strict as the Mullahs have made it. The prohibitions, revealed at widely different periods and varying in import and distinction, have been discussed by Al-Bayzawi in his commentary on the above chapter. He says that the first revelation was in chapt. xvi. 69 but, as the passage was disregarded, Omar and others consulted the Apostle who replied to them in chapt. ii. 216. Then, as this also was unnoticed, came the final decision in chapt. v. 92, making wine and lots the work of Satan. Yet excuses are never wanting to the Moslem, he can drink Champagne and Cognac, both unknown in Mohammed's day and he can use wine and spirits medicinally, like sundry of ourselves, who turn up the nose of contempt at the idea of drinking for pleasure.

[FN#420] i.e. a fair-faced cup-bearer. The lines have occurred before: so I quote Mr. Payne.

[FN#421] It is the custom of the Arabs to call their cattle to water by whistling; not to whistle to them, as Europeans do, whilst making water.

[FN#422] i.e. bewitching. See vol. i. 85. These incompatible metaphors are brought together by the Saj'a (prose rhyme) in—"iyah."

[FN#423] Mesopotamian Christians, who still turn towards Jerusalem, face the West, instead of the East, as with Europeans: here the monk is so dazed that he does not know what to do.

[FN#424] Arab. "Bayt Sha'ar" = a house of hair (tent) or a couplet of verse. Watad (a tentpeg) also is prosodical, a foot when the two first letters are "moved" (vowelled) and the last is jazmated (quiescent), e.g. Lakad. It is termed Majmu'a (united), as opposed to "Mafruk" (separated), e.g. Kabla, when the "moved" consonants are disjoined by a quiescent.

[FN#425] Lit. standing on their heads, which sounds ludicrous enough in English, not in Arabic.

[FN#426] These lines are in vol. iii. 251. I quote Mr. Payne who notes "The bodies of Eastern women of the higher classes by dint of continual maceration, Esther-fashion, in aromatic oils and essences, would naturally become impregnated with the sweet scents of the cosmetics used."

[FN#427] These lines occur in vol. i. 218: I quote Torrens for variety.

[FN#428] So we speak of a "female screw." The allusion is to the dove-tailing of the pieces. This personification of the lute has occurred before: but I solicit the reader's attention to it; it has a fulness of Oriental flavour all its own.

[FN#429] I again solicit the reader's attention to the simplicity, the pathos and the beauty of this personification of the lute.

[FN#430] "They" for she.

[FN#431] The Arabs very justly make the "'Andalib" = nightingale, masculine.

[FN#432] Anwar = lights or flowers: See Night dccclxv. supra p. 270.

[FN#433] These couplets have occurred in vol. i. 168; so I quote Mr. Payne.

[FN#434] i.e. You may have his soul but leave me his body: company with him in the next world and let me have him in this.

[FN#435] Alluding to the Koranic (cxiii. 1.), "I take refuge with the Lord of the Daybreak from the mischief of that which He hath created, etc." This is shown by the first line wherein occurs the Koranic word "Ghasik" (cxiii. 3) which may mean the first darkness when it overspreadeth or the moon when it is eclipsed.

[FN#436] "Malak" = level ground; also tract on the Nile sea. Lane M.E. ii. 417, and Bruckhardt Nubia 482.

[FN#437] This sentiment has often been repeated.

[FN#438] The owl comes in because "Bum" (pron. boom) rhymes with Kayyum = the Eternal.

[FN#439] For an incident like this see my Pilgrimmage (vol. i. 176). How true to nature the whole scene is; the fond mother excusing her boy and the practical father putting the excuse aside. European paternity, however, would probably exclaim, "The beast's in liquor!"

[FN#440] In ancient times this seems to have been the universal and perhaps instinctive treatment of the hand that struck a father. By Nur al-Din's flight the divorce-oath became technically null and void for Taj al-Din had sworn to mutilate his son next morning.

[FN#441] So Roderic Random and his companions "sewed their money between the lining and the waistband of their breeches, except some loose silver for immediate expense on the road." For a description of these purses see Pilgrimage i. 37.

[FN#442] Arab. Rashid (our Rosetta), a corruption of the Coptic Trashit; ever famous for the Stone.

[FN#443] For a parallel passage in praise of Alexandria see vol. i. 290, etc. The editor or scribe was evidently an Egyptian.

[FN#444] Arab. "Saghr" (Thagr), the opening of the lips showing the teeth. See vol. i. p. 156.

[FN#445] Iskandariyah, the city of Iskandar or Alexander the Great, whose "Soma" was attractive to the Greeks as the corpse of the Prophet Daniel afterwards was to the Moslems. The choice of site, then occupied only by the pauper village of Rhacotis, is one proof of many that the Macedonian conqueror had the inspiration of genius.

[FN#446] i.e. paid them down. See vol. i. 281; vol. ii. 145.

[FN#447] Arab. "Baltiyah," Sonnini's "Bolti" and Nebuleux (because it is dozid-coloured when fried), the Labrus Niloticus from its labra or large fleshy lips. It lives on the "leaves of Paradise" hence the flesh is delicate and savoury and it is caught with the epervier or sweep-net in the Nile, canals and pools.

[FN#448] Arab. "Liyyah," not a delicate comparison, but exceedingly apt besides rhyming to "Baltiyah." The cauda of the "five-quarter sheep, whose tails are so broad and thick that there is as much flesh upon them as upon a quarter of their body," must not be confounded with the lank appendage of our English muttons. See i. 25, Dr. Burnell's Linschoten (Hakluyt Soc. 1885).

[FN#449] A variant occurs in vol. ix. 191.

[FN#450] Arab. "Tars Daylami," a small shield of bright metal.

[FN#451] Arab. "Kaukab al-durri," see Pilgrimage ii. 82.

[FN#452] Arab. "Kusuf" applied to the moon; Khusuf being the solar eclipse.

[FN#453] May Abu Lahab's hands perish. . . and his wife be a bearer of faggots!" Korau cxi. 184. The allusion is neat.

[FN#454] Alluding to the Angels who shoot down the Jinn. See vol. i. 224. The index misprints "Shibah."

[FN#455] For a similar scene see Ali Shar and Zumurrud, vol. iv. 187.

[FN#456] i.e. of the girl whom as the sequel shows, her owner had promised not to sell without her consent. This was and is a common practice. See vol. iv. 192.

[FN#457] These lines have occurred in vol. iii. p. 303. I quote Mr. Payne.

[FN#458] Alluding to the erectio et distensio penis which comes on before dawn in tropical lands and which does not denote any desire for women. Some Anglo-Indians term the symptom signum salutis, others a urine-proud pizzle.

[FN#459] Arab. "Mohtasib," in the Maghrib "Mohtab," the officer charged with inspecting weights and measures and with punishing fraud in various ways such as nailing the cheat's ears to his shop's shutter, etc.

[FN#460] Every where in the Moslem East the slave holds himself superior to the menial freeman, a fact which I would impress upon the several Anti-slavery Societies, honest men whose zeal mostly exceeds their knowledge, and whose energy their discretion.

[FN#461] These lines, extended to three couplets, occur in vol. iv. 193. I quote Mr. Payne.

[FN#462] "At this examination (on Judgment Day) Mohammedans also believe that each person will have the book, wherein all the actions of his life are written, delivered to him; which books the righteous will receive in their right hand, and read with great pleasure and satisfaction; but the ungodly will be obliged to take them, against their wills, in their left (Koran xvii. xviii. lxix, and lxxxiv.), which will be bound behind their backs, their right hand being tied to their necks." Sale, Preliminary Discourse; Sect. iv.

[FN#463] "Whiteness" (bayaz) also meaning lustre, honour.

[FN#464] This again occurs in vol. iv. 194. So I quote Mr. Payne.

[FN#465] Her impudence is intended to be that of a captive Princess.

[FN#466] i.e. bent groundwards.

[FN#467] See vol. iv. 192. In Marocco Za'ar is applied to a man with fair skin, red hair and blue eyes (Gothic blood?) and the term is not complimentary as "Sultan Yazid Za'ar."

[FN#468] The lines have occurred before (vol. iv. 194). I quote Mr. Lane ii. 440. Both he and Mr. Payne have missed the point in "ba'zu layali" a certain night when his mistress had left him so lonely.

[FN#469] Arab. "Raat-hu." This apparently harmless word suggests one simlar in sound and meaning which gave some trouble in its day. Says Mohammed in the Koran (ii. 98) "O ye who believe! say not (to the Apostle) Ra'ina (look at us) but Unzurna (regard us)." "Ra'ina" as pronounced in Hebrew means "our bad one."

[FN#470] By reason of its leanness.

[FN#471] In the Mac. Edit. "Fifty." For a scene which illustrates this mercantile transaction see my Pilgrimage i. 88, and its deduction. "How often is it our fate, in the West as in the East, to see in bright eyes and to hear from rosy lips an implied, if not an expressed 'Why don't you buy me?' or, worse still, 'Why can't you buy me?'"

[FN#472] See vol. ii. 165 dragging or trailing the skirts = walking without the usual strut or swagger: here it means assuming the humble manners of a slave in presence of the master.

[FN#473] This is the Moslem form of "boycotting": so amongst early Christians they refused to give one another God-speed. Amongst Hindus it takes the form of refusing "Hukkah (pipe) and water" which practically makes a man an outcast. In the text the old man expresses the popular contempt for those who borrow and who do not repay. He had evidently not read the essay of Elia on the professional borrower.

[FN#474] See note p. 273.

[FN#475] i.e. the best kind of camels.

[FN#476] This first verse has occurred three times.

[FN#477] Arab. "Surayya" in Dictionaries a dim. of Sarwa = moderately rich. It may either denote abundance of rain or a number of stars forming a constellation. Hence in Job (xxxviii. 31) it is called a heap (kimah).

[FN#478] Pleiads in Gr. the Stars whereby men sail.

[FN#479] This is the Eastern idea of the consequence of satisfactory coition which is supposed to be the very seal of love. Westerns have run to the other extreme.

[FN#480] "Al-Rif" simply means lowland: hence there is a Rif in the Nile-delta. The word in Europe is applied chiefly to the Maroccan coast opposite Gibraltar (not, as is usually supposed the North-Western seaboard) where the Berber-Shilha race, so famous as the "Rif pirates" still closes the country to travellers.

[FN#481] i.e. Upper Egypt.

[FN#482] These local excellencies of coition are described jocosely rather than anthropologically.

[FN#483] See vol. i. 223: I take from Torrens, p. 223.

[FN#484] For the complete ablution obligatory after copulation before prayers can be said. See vol. vi. 199.

[FN#485] Arab. "Zunnar," the Greek {Greek letters}, for which, see vol. ii. 215.

[FN#486] Miriam (Arabic Maryam), is a Christian name, in Moslem lands. Abu Maryam "Mary's father" (says Motarrazi on Al-Hariri, Ass. of Alexandria) is a term of contempt, for men are called after sons (e.g. Abu Zayd), not after daughters. In more modern authors Abu Maryam is the name of ushers and lesser officials in the Kazi's court.

[FN#487] This formality, so contrary to our Western familiarity after possession, is an especial sign of good breeding amongst Arabs and indeed all Eastern nations. It reminds us of the "grand manner" in Europe two hundred years ago, not a trace of which now remains.

[FN#488] These lines are in Night i. ordered somewhat differently: so I quote Torrens (p. 14).

[FN#489] i.e. to the return Salam—"And with thee be peace and the mercy of Allah and His blessings!" See vol. ii. 146. The enslaved Princess had recognised her father's Wazir and knew that he could have but one object, which being a man of wit and her lord a "raw laddie," he was sure to win.

[FN#490] It is quite in Moslem manners for the bystanders to force the sale seeing a silly lad reject a most advantageous offer for sentimental reasons. And the owner of the article would be bound by their consent.

[FN#491] Arab. "Wa'llahi." "Bi" is the original particle of swearing, a Harf al-jarr (governing the genitive as Bi'llahi) and suggesting the idea of adhesion: "Wa" (noting union) is its substitute in oath-formulae and "Ta" takes the place of Wa as Ta'llahi. The three-fold forms are combined in a great "swear."

[FN#492] i.e. of divorcing their own wives.

[FN#493] These lines have occurred before: I quote Mr. Payne.

[FN#494] These lines are in Night xxvi., vol. i. 275: I quote Torrens (p. 277), with a correction for "when ere."

[FN#495] This should be "draws his senses from him as one pulls hair out of paste."

[FN#496] Raghib and Zahid: see vol. v. 141.

[FN#497] Carolus Magnus then held court in Paris; but the text evidently alludes to one of the port-cities of Provence as Marseille which we English will miscall Marseilles.

[FN#498] Here the writer, not the young wife, speaks; but as a tale-teller he says "hearer"not "reader."

[FN#499] Kayrawan, the Arab. form of the Greek Cyrene which has lately been opened to travellers and has now lost the mystery which enschrouded it. In Hafiz and the Persian poets it is the embodiment of remoteness and secrecy; as we till the last quarter century spoke of the "deserts of Central Africa."

[FN#500] Arab. "'Innin": alluding to all forms of impotence, from dislike, natural deficiency or fascination, the favourite excuse. Easterns seldom attribute it to the true cause, weak action of the heart; but the Romans knew the truth when they described one of its symptoms as cold feet. "Clino-pedalis, ad venerem invalidus, ab ea antiqua opinione, frigiditatem pedum concubituris admondum officere." Hence St. Francis and the bare-footed Friars. See Glossarium Eroticum Linguae Latinae, Parisiis, Dondey-Dupre, MDCCCXXVI.

[FN#501] I have noted the use of "island" for "land" in general. So in the European languages of the sixteenth century, insula was used for peninsula, e.g. Insula de Cori = the Corean peninsula.

[FN#502] As has been noticed (vol. i. 333), the monocular is famed for mischief and men expect the mischief to come from his blinded eye.

[FN#503] Here again we have a specimen of "inverted speech" (vol. ii. 265); abusive epithets intended for a high compliment, signifying that the man was a tyrant over rebels and a froward devil to the foe.

[FN#504] Arab. "Bab al-Bahr," see vol. iii. 281.

[FN#505] Arab. "Batarikah" see vol. ii. 89. The Templars, Knights of Malta and other orders half ecclesiastic, half military suggested the application of the term.

[FN#506] These lines have occurred in vol. i. 280—I quote Torrens (p. 283).

[FN#507] Maryam al-Husn containing a double entendre, "O place of the white doe (Rim) of beauty!" The girl's name was Maryam the Arab. form of Mary, also applied to the B.V. by Eastern Christians. Hence a common name of Syrian women is "Husn Maryam" = (one endowed with the spiritual beauties of Mary: vol. iv. 87). I do not think that the name was "manufactured by the Arab story-tellers after the pattern of their own names (e.g. Nur al-Din or Noureddin, light of the faith, Tajeddin, crown of faith, etc.) for the use of their imaginary Christian female characters."

[FN#508] I may here remind readers that the Ban, which some Orientalists will write "Ben," is a straight and graceful species of Moringa with plentiful and intensely green foliage.

[FN#509] Arab. "Amud al-Sawari" = the Pillar of Masts, which is still the local name of Diocletian's column absurdly named by Europeans "Pompey's Pillar."

[FN#510] Arab. "Batiyah," also used as a wine-jar (amphora), a flagon.

[FN#511] Arab. "Al-Kursan," evidently from the Ital. "Corsaro," a runner. So the Port. "Cabo Corso," which we have corrupted to "Cape Coast Castle" (Gulf of Guinea), means the Cape of Tacking.

[FN#512] Arab. "Ghurab," which Europeans turn to "Grab."

[FN#513] Arab. "Sayyib" (Thayyib) a rare word: it mostly applies to a woman who leaves her husband after lying once with him.

[FN#514] Arab. "Batarikah:" here meaning knights, leaders of armed men as in Night dccclxii., supra p. 256, it means "monks."

[FN#515] i.e. for the service of a temporal monarch.

[FN#516] Arab. "Sayr" = a broad strip of leather still used by way of girdle amongst certain Christian religions in the East.

[FN#517] Arab. "Halawat al-Salamah," the sweetmeats offered to friends after returning from a journey or escaping sore peril. See vol. iv. 60.

[FN#518] So Eginhardt was an Erzcapellan and belonged to the ghostly profession.

[FN#519] These lines are in vols. iii. 258 and iv. 204. I quote Mr. Payne.

[FN#520] Arab. "Firasah," lit. = skill in judging of horse flesh (Faras) and thence applied, like "Kiyafah," to physiognomy. One Kari was the first to divine man's future by worldly signs (Al-Maydani, Arab. prov. ii. 132) and the knowledge was hereditary in the tribe Mashij.

[FN#521] Reported to be a "Hadis" or saying of Mohammed, to whom are attributed many such shrewd aphorisms, e.g. "Allah defend us from the ire of the mild (tempered)."

[FN#522] These lines are in vol. i. 126. I quote Torrens (p. 120).

[FN#523] These lines have occurred before. I quote Mr. Payne.

[FN#524] Arab. "Khak-bak," an onomatopoeia like our flip-flap and a host of similar words. This profaning a Christian Church which contained the relics of the Virgin would hugely delight the coffee-house habitues, and the Egyptians would be equally flattered to hear that the son of a Cairene merchant had made the conquest of a Frankish Princess Royal. That he was an arrant poltroon mattered very little, as his cowardice only set of his charms.

[FN#525] i.e. after the rising up of the dead.

[FN#526] Arab. "Nafisah," the precious one i.e. the Virgin.

[FN#527] Arab. "Nakus," a wooden gong used by Eastern Christians which were wisely forbidden by the early Moslems.

[FN#528] i.e. a graceful, slender youth.

[FN#529] There is a complicatd pun in this line: made by splitting the word after the fashion of punsters. "Zarbu 'l-Nawakisi" = the striking of the gongs, and "Zarbu 'l Nawa, Kisi = striking the departure signal: decide thou (fem. addressed to the Nafs, soul or self)" I have attempted a feeble imitation.

[FN#530] The modern Italian term of the venereal finish.

[FN#531] Arab. "Najm al-Munkazzi," making the envious spy one of the prying Jinns at whom is launched the Shihab or shooting-star by the angels who prevent them listening at the gates of Heaven. See vol. i. 224.

[FN#532] Arab. "Sanduk al-Nuzur," lit. "the box of vowed oblations." This act of sacrilege would find high favour with the auditory.

[FN#533] The night consisting like the day of three watches. See vol. i.

[FN#534] Arab. "Al-Khaukhah," a word now little used.

[FN#535] Arab. "Namusiyah," lit. mosquito curtains.

[FN#536] Arab. "Jawawshiyah," see vol. ii. 49.

[FN#537] Arab. "Kayyimah," the fem. of "Kayyim," misprinted "Kayim" in vol. ii. 93.

[FN#538] i.e. hadst thou not disclosed thyself. He has one great merit in a coward of not being ashamed for his cowardice; and this is a characteristic of the modern Egyptian, whose proverb is, "He ran away, Allah shame him! is better than, He was slain, Allah bless him!"

[FN#539] Arab. "Ahjar al-Kassarin" nor forgotten. In those days ships anchored in the Eastern port of Alexandria which is now wholly abandoned on account of the rocky bottom and the dangerous "Levanter," which as the Gibraltar proverb says

"Makes the stones canter."

[FN#540] Arab. "Hakk" = rights, a word much and variously used. To express the possessive "mine" a Badawi says "Hakki" (pron. Haggi) and "Lili;" a Syrian "Shiti" for Shayyati, my little thing or "taba 'i" my dependent; an Egyptian "Bita' i" my portion and a Maghribi "M'ta 'i" and "diyyali" (di allazi li = this that is to me). Thus "mine" becomes a shibboleth.

[FN#541] i.e. The "Good for nothing," the "Bad'un;" not some forgotten ruffian of the day, but the hero of a tale antedating The Nights in their present form. See Terminal Essay, x. ii.

[FN#542] i.e. Hoping to catch Nur al-Din.

[FN#543] Arab. "Sawwahun" = the Wanderers, Pilgrims, wandering Arabs, whose religion, Al-Islam, so styled by its Christain opponents. And yet the new creed was at once accepted by whole regions of Christians, and Mauritania, which had rejected Roman paganism and Gothic Christianity. This was e.g. Syria and the so-called "Holy Land," not because, as is fondly asserted by Christians, al-Islam was forced upon them by the sword, but on account of its fulfilling a need, its supplying a higher belief, unity as opposed to plurality, and its preaching a more manly attitude of mind and a more sensible rule of conduct. Arabic still preserves a host of words special to the Christian creed; and many of them have been adopted by Moslems but with changes of signification.

[FN#544] i.e. of things commanded and things prohibited. The writer is thinking of the Koran in which there are not a few abrogated injunctions.

[FN#545] See below for the allusion.

[FN#546] Arab. "Kafra" = desert place. It occurs in this couplet,

"Wa Kabrun Harbin fii-makaanin Kafrin; Wa laysa Kurba Kabri Harbin Kabrun." "Harb's corse is quartered in coarse wold accurst; Nor close to corse of Harb is other corse;—"

words made purposely harsh because uttered by a Jinni who killed a traveller named "Harb." So Homer:—

"{Greek letters}."

and Pope:—

"O'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks they go, etc."

See Preface (p. v.) to Captain A. Lockett's learned and whimsical volume, "The Muit Amil" etc. Calcutta, 1814.

[FN#547] These lines have occurred vol. iv. 267. I quote Mr. Lane.

[FN#548] The topethesia is here designedly made absurd. Alexandria was one of the first cities taken by the Moslems (A.H. 21 = 642) and the Christian pirates preferred attacking weaker places, Rosetta and Damietta.

[FN#549] Arab. "Bilad al-Rum," here and elsewhere applied to France.

[FN#550] Here the last line of p. 324, vol. iv. in the Mac. Edit. is misplaced and belongs to the next page.

[FN#551] Arab. "Akhawan shikikan" = brothers german (of men and beasts) born of one father and mother, sire and dam.

[FN#552] "The Forerunner" and "The Overtaker," terms borrowed from the Arab Epsom.

[FN#553] Known to us as "the web and pin," it is a film which affects Arab horses in the damp hot regions of Malabar and Zanzibar and soon blinds them. This equine cataract combined with loin-disease compels men to ride Pegu and other ponies.

[FN#554] Arab. "Zujaj bikr" whose apparent meaning would be glass in the lump and unworked. Zaj aj bears, however, the meaning of clove-nails (the ripe bud of the clove-shrub) and may possibly apply to one of the manifold "Alfaz Adwiyh" (names of drugs). Here, however, pounded glass would be all sufficient to blind a horse: it is much used in the East especially for dogs affected by intestinal vermicules.

[FN#555] Alluding to the Arab saying "The two rests" (Al-rahatani) "certainty of success or failure," as opposed to "Wiswas" when the mind fluctuates in doubt.

[FN#556] She falls in love with the groom, thus anticipating the noble self-devotion of Miss Aurora Floyd.

[FN#557] Arab. "Tufan" see vol. v. 156: here it means the "Deluge of Noah."

[FN#558] Two of the Hells. See vol. v. 240.

[FN#559] Lit. "Out upon a prayer who imprecated our parting!"

[FN#560] The use of masculine for feminine has frequently been noted. I have rarely changed the gender or the number the plural being often employed for the singular (vol. i. 98). Such change may avoid "mystification and confusion" but this is the very purpose of the substitution which must be preserved if "local colour" is to be respected.

THE END

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10
Home - Random Browse