p-books.com
The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 10
by Richard F. Burton
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12     Next Part
Home - Random Browse

When it was the Thousandth Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the troops sorely chagrined sat in the Divan talking over the ill-deeds done by the Wazir to their Sovran, his son-in-law and his daughter, behold, the King and Ma'aruf entered. Then the King bade decorate the city and sent to fetch the Wazir from the place of duresse. So they brought him, and as he passed by the troops, they cursed him and abused him and menaced him, till he came to the King, who commanded to do him dead by the vilest of deaths. Accordingly, they slew him and after burned his body, and he went to Hell after the foulest of plights; and right well quoth one of him:—

The Compassionate show no ruth to the tomb where his bones shall lie * And Munkar and eke Nakir[FN#99] ne'er cease to abide thereby!

The King made Ma'aruf his Wazir of the Right and the times were pleasant to them and their joys were untroubled. They abode thus five years till, in the sixth year, the King died and Princess Dunya made Ma'aruf Sultan in her father's stead, but she gave him not the seal-ring. During this time she had conceived by him and borne him a boy of passing loveliness, excelling in beauty and perfection, who ceased not to be reared in the laps of nurses till he reached the age of five, when his mother fell sick of a deadly sickness and calling her husband to her, said to him, "I am ill." Quoth he, "Allah preserve thee, O dearling of my heart!" But quoth she, "Haply I shall die and thou needest not that I commend to thy care thy son: wherefore I charge thee but be careful of the ring, for thine own sake and for the sake of this thy boy." And he answered, "No harm shall befal him whom Allah preserveth!" Then she pulled off the ring and gave it to him, and on the morrow she was admitted to the mercy of Allah the Most High,[FN#100] whilst Ma'aruf abode in possession of the kingship and applied himself to the business of governing. Now it chanced that one day, as he shook the handkerchief[FN#101] and the troops withdrew to their places that he betook himself to the sitting-chamber, where he sat till the day departed and the night advanced with murks bedight. Then came in to him his cup-companions of the notables according to their custom, and sat with him by way of solace and diversion, till midnight, when they craved permission to withdraw. He gave them leave and they retired to their houses; after which there came in to him a slave-girl affected to the service of his bed, who spread him the mattress and doffing his apparel, clad him in his sleeping-gown. Then he lay down and she kneaded his feet, till sleep overpowered him; whereupon she withdrew to her own chamber and slept. But suddenly he felt something beside him in the bed and awaking started up in alarm and cried, "I seek refuge with Allah from Satan the stoned!" Then he opened his eyes and seeing by his side a woman foul of favour, said to her, "Who art thou?" Said she, "Fear not, I am thy wife Fatimah al-Urrah." Whereupon he looked in her face and knew her by her loathly form and the length of her dog-teeth: so he asked her, "Whence camest thou in to me and who brought thee to this country?" "In what country art thou at this present?" "In the city of Ikhtiyan al-Khatan. But thou, when didst thou leave Cairo?" "But now." "How can that be?" "Know," said she, "that, when I fell out with thee and Satan prompted me to do thee a damage, I complained of thee to the magistrates, who sought for thee and the Kazis enquired of thee, but found thee not. When two days were past, repentance gat hold upon me and I knew that the fault was with me; but penitence availed me not, and I abode for some days weeping for thy loss, till what was in my hand failed and I was obliged to beg my bread. So I fell to begging of all, from the courted rich to the contemned poor, and since thou leftest me, I have eaten of the bitterness of beggary and have been in the sorriest of conditions. Every night I sat beweeping our separation and that which I suffered, since thy departure, of humiliation and ignominy, of abjection and misery." And she went on to tell him what had befallen her, whilst he stared at her in amazement, till she said, "Yesterday, I went about begging all day but none gave me aught; and as often as I accosted any one and craved of him a crust of bread, he reviled me and gave me naught. When night came, I went to bed supperless, and hunger burned me and sore on me was that which I suffered: and I sat weeping when, behold, one appeared to me and said, O woman why weepest thou? Said I, erst I had a husband who used to provide for me and fulfil my wishes; but he is lost to me and I know not whither he went and have been in sore straits since he left me. Asked he, What is thy husband's name? and I answered, His name is Ma'aruf. Quoth he, I ken him. Know that thy husband is now Sultan in a certain city, and if thou wilt, I will carry thee to him. Cried I, I am under thy protection: of thy bounty bring me to him! So he took me up and flew with me between heaven and earth, till he brought me to this pavilion and said to me:— Enter yonder chamber, and thou shalt see thy husband asleep on the couch. Accordingly I entered and found thee in this state of lordship. Indeed I had not thought thou wouldst forsake me, who am thy mate, and praised be Allah who hath united thee with me!" Quoth Ma'aruf, "Did I forsake thee or thou me? Thou complainedst of me from Kazi to Kazi and endedst by denouncing me to the High Court and bringing down on me Abu Tabak from the Citadel: so I fled in mine own despite." And he went on to tell her all that had befallen him and how he was become Sultan and had married the King's daughter and how his beloved Dunya had died, leaving him a son who was then seven years old. She rejoined, "That which happened was fore-ordained of Allah; but I repent me and I place myself under thy protection beseeching thee not to abandon me, but suffer me eat bread, with thee by way of an alms." And she ceased not to humble herself to him and to supplicate him till his heart relented towards her and he said, "Repent from mischief and abide with me, and naught shall betide thee save what shall pleasure thee: but, an thou work any wickedness, I will slay thee nor fear any one. And fancy not that thou canst complain of me to the High Court and that Abu Tabak will come down on me from the Citadel; for I am become Sultan and the folk dread me: but I fear none save Allah Almighty, because I have a talismanic ring which when I rub, the Slave of the Signet appeareth to me. His name is Abu al-Sa'adat, and whatsoever I demand of him he bringeth to me. So, an thou desire to return to thine own country, I will give thee what shall suffice thee all thy life long and will send thee thither speedily; but, an thou desire to abide with me, I will clear for thee a palace and furnish it with the choicest of silks and appoint thee twenty slave-girls to serve thee and provide thee with dainty dishes and sumptuous suits, and thou shalt be a Queen and live in all delight till thou die or I die. What sayest thou of this?" "I wish to abide with thee," she answered and kissed his hand and vowed repentance from frowardness. Accordingly he set apart a palace for her sole use and gave her slave-girls and eunuchs, and she became a Queen. The young Prince used to visit her as he visited his sire; but she hated him for that he was not her son; and when the boy saw that she looked on him with the eye of aversion and anger, he shunned her and took a dislike to her. As for Ma'aruf, he occupied himself with the love of fair handmaidens and bethought him not of his wife Fatimah the Dung, for that she was grown a grizzled old fright, foul-favoured to the sight, a bald-headed blight, loathlier than the snake speckled black and white; the more that she had beyond measure evil entreated him aforetime; and as saith the adage, "Ill-usage the root of desire disparts and sows hate in the soil of hearts;" and God-gifted is he who saith:—

Beware of losing hearts of men by thine injurious deed; * For when Aversion takes his place none may dear Love restore: Hearts, when affection flies from them, are likest unto glass * Which broken, cannot whole be made,—'tis breached for evermore.

And indeed Ma'aruf had not given her shelter by reason of any praiseworthy quality in her, but he dealt with her thus generously only of desire for the approval of Allah Almighty.— Here Dunyazad interrupted her sister Shahrazad, saying, "How winsome are these words of thine which win hold of the heart more forcibly than enchanters' eyne; and how beautiful are these wondrous books thou hast cited and the marvellous and singular tales thou hast recited!" Quoth Shahrazad, "And where is all this compared with what I shall relate to thee on the coming night, an I live and the King deign spare my days?" So when morning morrowed and the day brake in its sheen and shone, the King arose from his couch with breast broadened and in high expectation for the rest of the tale and saying, "By Allah, I will not slay her till I hear the last of her story;" repaired to his Durbar while the Wazir, as was his wont, presented himself at the Palace, shroud under arm. Shahriyar tarried abroad all that day, bidding and forbidding between man and man; after which he returned to his Harim and, according to his custom went in to his wife Shahrazad.[FN#102]

When it was the Thousand and First Night,

Dunyazad said to her sister, "Do thou finish for us the History of Ma'aruf!" She replied, "With love and goodly gree, an my lord deign permit me recount it." Quoth the King, "I permit thee; for that I am fain of hearing it." So she said:—It hath reached me, O auspicious King, that Ma'aruf would have naught to do with his wife by way of conjugal duty. Now when she saw that he held aloof from her bed and occupied himself with other women, she hated him and jealousy gat the mastery of her and Iblis prompted her to take the seal-ring from him and slay him and make herself Queen in his stead. So she went forth one night from her pavilion, intending for that in which was her husband King Ma'aruf; and it chanced by decree of the Decreer and His written destiny, that Ma'aruf lay that night with one of his concubines; a damsel endowed with beauty and loveliness, symmetry and a stature all grace. And it was his wont, of the excellence of his piety, that, when he was minded to have to lie with a woman, he would doff the enchanted seal-ring from his finger, in reverence to the Holy Names graven thereon, and lay it on the Pillow, nor would he don it again till he had purified himself by the Ghusl-ablution. Moreover, when he had lain with a woman, he was used to order her go forth from him before daybreak, of his fear for the seal-ring; and when he went to the Hammam he locked the door of the pavilion till his return, when he put on the ring, and after this, all were free to enter according to custom. His wife Fatimah the Dung knew of all this and went not forth from her place till she had certified herself of the case. So she sallied out, when the night was dark, purposing to go in to him, whilst he was drowned in sleep, and steal the ring, unseen of him. Now it chanced at this time that the King's son had gone out, without light, to the Chapel of Ease for an occasion, and sat down over the marble slab[FN#103] of the jakes in the dark, leaving the door open. Presently, he saw Fatimah come forth of her pavilion and make stealthily for that of his father and said in himself, "What aileth this witch to leave her lodging in the dead of the night and make for my father's pavilion? Needs must there be some reason for this:" so he went out after her and followed in her steps unseen of her. Now he had a short sword of watered steel, which he held so dear that he went not to his father's Divan, except he were girt therewith; and his father used to laugh at him and exclaim, "Mahallah![FN#104] This is a mighty fine sword of thine, O my son! But thou hast not gone down with it to battle nor cut off a head therewith." Whereupon the boy would reply, "I will not fail to cut off with it some head which deserveth[FN#105] cutting." And Ma'aruf would laugh at his words. Now when treading in her track, he drew the sword from its sheath and he followed her till she came to his father's pavilion and entered, whilst he stood and watched her from the door. He saw her searching about and heard her say to herself, "Where hath he laid the seal-ring?"; whereby he knew that she was looking for the ring and he waited till she found it and said, "Here it is." Then she picked it up and turned to go out; but he hid behind the door. As she came forth, she looked at the ring and turned it about in her grasp. But when she was about to rub it, he raised his hand with the sword and smote her on the neck; and she cried a single cry and fell down dead. With this Ma'aruf awoke and seeing his wife strown on the ground, with her blood flowing, and his son standing with the drawn sword in his hand, said to him, "What is this, O my son?" He replied, "O my father, how often hast thou said to me, Thou hast a mighty fine sword; but thou hast not gone down with it to battle nor cut off a head. And I have answered thee, saying, I will not fail to cut off with it a head which deserveth cutting. And now, behold, I have therewith cut off for thee a head well worth the cutting!" And he told him what had passed. Ma'aruf sought for the seal-ring, but found it not; so he searched the dead woman's body till he saw her hand closed upon it; whereupon he took it from her grasp and said to the boy, "Thou art indeed my very son, without doubt or dispute; Allah ease thee in this world and the next, even as thou hast eased me of this vile woman! Her attempt led only to her own destruction, and Allah-gifted is he who said:—

When forwards Allah's aid a man's intent, * His wish in every case shall find consent: But an that aid of Allah be refused, * His first attempt shall do him damagement."

Then King Ma'aruf called aloud to some of his attendants, who came in haste, and he told them what his wife Fatimah the Dung had done and bade them to take her and lay her in a place till the morning. They did his bidding, and next day he gave her in charge to a number of eunuchs, who washed her and shrouded her and made her a tomb[FN#106] and buried her. Thus her coming from Cairo was but to her grave, and Allah-gifted is he who said[FN#107]:—

We trod the steps appointed for us: and he whose steps are appointed must tread them. He whose death is decreed to take place in our land shall not die in any land but that.

And how excellent is the saying of the poet:—

I wot not, whenas to a land I fare, * Good luck pursuing, what my lot shall be. Whether the fortune I perforce pursue * Or the misfortune which pursueth me.

After this, King Ma'aruf sent for the husbandman, whose guest he had been, when he was a fugitive, and made him his Wazir of the Right and his Chief Counsellor.[FN#108] Then, learning that he had a daughter of passing beauty and loveliness, of qualities nature-ennobled at birth and exalted of worth, he took her to wife; and in due time he married his son. So they abode awhile in all solace of life and its delight and their days were serene and their joys untroubled, till there came to them the Destroyer of delights and the Sunderer of societies, the Depopulator of populous places and the Orphaner of sons and daughters. And glory be to the Living who dieth not and in whose hand are the Keys of the Seen and the Unseen!"



Conclusion.



Now, during this time, Shahrazad had borne the King three boy children: so, when she had made an end of the story of Ma'aruf, she rose to her feet and kissing ground before him, said, "O King of the time and unique one[FN#109] of the age and the tide, I am thine handmaid and these thousand nights and a night have I entertained thee with stories of folk gone before and admonitory instances of the men of yore. May I then make bold to crave a boon of Thy Highness?" He replied, "Ask, O Shahrazad, and it shall be granted to thee.[FN#110]" Whereupon she cried out to the nurses and the eunuchs, saying, "Bring me my children." So they brought them to her in haste, and they were three boy children, one walking, one crawling and one sucking. She took them and setting them before the King, again kissed the ground and said, "O King of the age, these are thy children and I crave that thou release me from the doom of death, as a dole to these infants; for, an thou kill me, they will become motherless and will find none among women to rear them as they should be reared." When the King heard this, he wept and straining the boys to his bosom, said, "By Allah, O Shahrazad, I pardoned thee before the coming of these children, for that I found thee chaste, pure, ingenuous and pious! Allah bless thee and thy father and thy mother and thy root and thy branch! I take the Almighty to witness against me that I exempt thee from aught that can harm thee." So she kissed his hands and feet and rejoiced with exceeding joy, saying, The Lord make thy life long and increase thee in dignity and majesty[FN#111]!"; presently adding, "Thou marvelledst at that which befel thee on the part of women; yet there betided the Kings of the Chosroes before thee greater mishaps and more grievous than that which hath befallen thee, and indeed I have set forth unto thee that which happened to Caliphs and Kings and others with their women, but the relation is longsome and hearkening groweth tedious, and in this is all sufficient warning for the man of wits and admonishment for the wise." Then she ceased to speak, and when King Shahriyar heard her speech and profited by that which she said, he summoned up his reasoning powers and cleansed his heart and caused his understanding revert and turned to Allah Almighty and said to himself, "Since there befel the Kings of the Chosroes more than that which hath befallen me, never, whilst I live, shall I cease to blame myself for the past. As for this Shahrazad, her like is not found in the lands; so praise be to Him who appointed her a means for delivering His creatures from oppression and slaughter!" Then he arose from his seance and kissed her head, whereat she rejoiced, she and her sister Dunyazad, with exceeding joy. When the morning morrowed, the King went forth and sitting down on the throne of the Kingship, summoned the Lords of his land; whereupon the Chamberlains and Nabobs and Captains of the host went in to him and kissed ground before him. He distinguished the Wazir, Shahrazad's sire, with special favour and bestowed on him a costly and splendid robe of honour and entreated him with the utmost kindness, and said to him, "Allah protect thee for that thou gavest me to wife thy noble daughter, who hath been the means of my repentance from slaying the daughters of folk. Indeed I have found her pure and pious, chaste and ingenuous, and Allah hath vouchsafed me by her three boy children; wherefore praised be He for his passing favour." Then he bestowed robes of honour upon his Wazirs, and Emirs and Chief Officers and he set forth to them briefly that which had betided him with Shahrazad and how he had turned from his former ways and repented him of what he had done and purposed to take the Wazir's daughter, Shahrazad, to wife and let draw up the marriage-contract with her. When those who were present heard this, they kissed the ground before him and blessed him and his betrothed[FN#112] Shahrazad, and the Wazir thanked her. Then Shahriyar made an end of his sitting in all weal, whereupon the folk dispersed to their dwelling-places and the news was bruited abroad that the King purposed to marry the Wazir's daughter, Shahrazad. Then he proceeded to make ready the wedding gear, and presently he sent after his brother, King Shah Zaman, who came, and King Shahriyar went forth to meet him with the troops. Furthermore, they decorated the city after the goodliest fashion and diffused scents from censers and burnt aloes-wood and other perfumes in all the markets and thoroughfares and rubbed themselves with saffron,[FN#113] what while the drums beat and the flutes and pipes sounded and mimes and mountebanks played and plied their arts and the King lavished on them gifts and largesse; and in very deed it was a notable day. When they came to the palace, King Shahriyar commanded to spread the tables with beasts roasted whole and sweetmeats and all manner of viands and bade the crier cry to the folk that they should come up to the Divan and eat and drink and that this should be a means of reconciliation between him and them. So, high and low, great and small came up unto him and they abode on that wise, eating and drinking, seven days with their nights. Then the King shut himself up with his brother and related to him that which had betided him with the Wazir's daughter, Shahrazad, during the past three years and told him what he had heard from her of proverbs and parables, chronicles and pleasantries, quips and jests, stories and anecdotes, dialogues and histories and elegies and other verses; whereat King Shah Zaman marvelled with the uttermost marvel and said, "Fain would I take her younger sister to wife, so we may be two brothers-german to two sisters-german, and they on like wise be sisters to us; for that the calamity which befel me was the cause of our discovering that which befel thee and all this time of three years past I have taken no delight in woman, save that I lie each night with a damsel of my kingdom, and every morning I do her to death; but now I desire to marry thy wife's sister Dunyazad." When King Shahriyar heard his brother's words, he rejoiced with joy exceeding and arising forthright, went in to his wife Shahrazad and acquainted her with that which his brother purposed, namely that he sought her sister Dunyazad in wedlock; whereupon she answered, "O King of the age, we seek of him one condition, to wit, that he take up his abode with us, for that I cannot brook to be parted from my sister an hour, because we were brought up together and may not endure separation each from other.[FN#114] If he accept this pact, she is his handmaid." King Shahriyar returned to his brother and acquainted him with that which Shahrazad had said; and he replied, "Indeed, this is what was in my mind, for that I desire nevermore to be parted from thee one hour. As for the kingdom, Allah the Most High shall send to it whomso He chooseth, for that I have no longer a desire for the kingship." When King Shahriyar heard his brother's words, he rejoiced exceedingly and said, "Verily, this is what I wished, O my brother. So Alhamdolillah—Praised be Allah—who hath brought about union between us." Then he sent after the Kazis and Olema, Captains and Notables, and they married the two brothers to the two sisters. The contracts were written out and the two Kings bestowed robes of honour of silk and satin on those who were present, whilst the city was decorated and the rejoicings were renewed. The King commanded each Emir and Wazir and Chamberlain and Nabob to decorate his palace and the folk of the city were gladdened by the presage of happiness and contentment. King Shahriyar also bade slaughter sheep and set up kitchens and made bride-feasts and fed all comers, high and low; and he gave alms to the poor and needy and extended his bounty to great and small. Then the eunuchs went forth, that they might perfume the Hammam for the brides; so they scented it with rosewater and willow-flower-water and pods of musk and fumigated it with Kakili[FN#115] eagle-wood and ambergris. Then Shahrazad entered, she and her sister Dunyazad, and they cleansed their heads and clipped their hair. When they came forth of the Hammam-bath, they donned raiment and ornaments; such as men were wont prepare for the Kings of the Chosroes; and among Shahrazad's apparel was a dress purfled with red gold and wrought with counterfeit presentments of birds and beasts. And the two sisters encircled their necks with necklaces of jewels of price, in the like whereof Iskander[FN#116] rejoiced not, for therein were great jewels such as amazed the wit and dazzled the eye; and the imagination was bewildered at their charms, for indeed each of them was brighter than the sun and the moon. Before them they lighted brilliant flambeaux of wax in candelabra of gold, but their faces outshone the flambeaux, for that they had eyes sharper than unsheathed swords and the lashes of their eyelids bewitched all hearts. Their cheeks were rosy red and their necks and shapes gracefully swayed and their eyes wantoned like the gazelle's; and the slave-girls came to meet them with instruments of music. Then the two Kings entered the Hammam-bath, and when they came forth, they sat down on a couch set with pearls and gems, whereupon the two sisters came up to them and stood between their hands, as they were moons, bending and leaning from side to side in their beauty and loveliness. Presently they brought forward Shahrazad and displayed her, for the first dress, in a red suit; whereupon King Shahriyar rose to look upon her and the wits of all present, men and women, were bewitched for that she was even as saith of her one of her describers[FN#117]:—

A sun on wand in knoll of sand she showed, * Clad in her cramoisy-hued chemisette: Of her lips' honey-dew she gave me drink * And with her rosy cheeks quencht fire she set.

Then they attired Dunyazad in a dress of blue brocade and she became as she were the full moon when it shineth forth. So they displayed her in this, for the first dress, before King Shah Zaman, who rejoiced in her and well-nigh swooned away for love-longing and amorous desire; yea, he was distraught with passion for her, whenas he saw her, because she was as saith of her one of her describers in these couplets[FN#118]:—

She comes apparelled in an azure vest * Ultramarine as skies are deckt and dight: I view'd th' unparallel'd sight, which showed my eyes * A Summer-moon upon a Winter-night.

Then they returned to Shahrazad and displayed her in the second dress, a suit of surpassing goodliness, and veiled her face with her hair like a chin-veil.[FN#119] Moreover, they let down her side-locks and she was even as saith of her one of her describers in these couplets:—

O hail to him whose locks his cheeks o'ershade, * Who slew my life by cruel hard despight: Said I, "Hast veiled the Morn in Night?" He said, * "Nay I but veil Moon in hue of Night."

Then they displayed Dunyazad in a second and a third and a fourth dress and she paced forward like the rising sun, and swayed to and fro in the insolence of beauty; and she was even as saith the poet of her in these couplets[FN#120]:—

The sun of beauty she to all appears * And, lovely coy she mocks all loveliness: And when he fronts her favour and her smile * A-morn, the sun of day in clouds must dress.

Then they displayed Shahrazad in the third dress and the fourth and the fifth and she became as she were a Ban-branch snell or a thirsting gazelle, lovely of face and perfect in attributes of grace, even as saith of her one in these couplets[FN#121]:—

She comes like fullest moon on happy night. * Taper of waist with shape of magic might: She hath an eye whose glances quell mankind, * And ruby on her cheeks reflects his light: Enveils her hips the blackness of her hair; * Beware of curls that bite with viper-bite! Her sides are silken-soft, that while the heart * Mere rock behind that surface 'scapes our sight: From the fringed curtains of her eyne she shoots * Shafts that at furthest range on mark alight.

Then they returned to Dunyazad and displayed her in the fifth dress and in the sixth, which was green, when she surpassed with her loveliness the fair of the four quarters of the world and outvied, with the brightness of her countenance, the full moon at rising tide; for she was even as saith of her the poet in these couplets[FN#122]:—

A damsel 'twas the tirer's art had decked with snare and sleight, * And robed with rays as though the sun from her had borrowed light: She came before us wondrous clad in chemisette of green, * As veiled by his leafy screen Pomegranate hides from sight: And when he said, "How callest thou the fashion of thy dress?" * She answered us in pleasant way with double meaning dight, We call this garment creve-coeur; and rightly is it hight, * For many a heart wi' this we brake and harried many a sprite."

Then they displayed Shahrazad in the sixth and seventh dresses and clad her in youth's clothing, whereupon she came forward swaying from side to side and coquettishly moving and indeed she ravished wits and hearts and ensorcelled all eyes with her glances. She shook her sides and swayed her haunches, then put her hair on sword-hilt and went up to King Shahriyar, who embraced her as hospitable host embraceth guest, and threatened her in her ear with the taking of the sword; and she was even as saith of her the poet in these words:—

Were not the Murk[FN#123] of gender male, * Than feminines surpassing fair, Tirewomen they had grudged the bride, * Who made her beard and whiskers wear!

Thus also they did with her sister Dunyazad, and when they had made an end of the display the King bestowed robes of honour on all who were present and sent the brides to their own apartments. Then Shahrazad went in to King Shahriyar and Dunyazad to King Shah Zaman and each of them solaced himself with the company of his beloved consort and the hearts of the folk were comforted. When morning morrowed, the Wazir came in to the two Kings and kissed ground before them; wherefore they thanked him and were large of bounty to him. Presently they went forth and sat down upon couches of Kingship, whilst all the Wazirs and Emirs and Grandees and Lords of the land presented themselves and kissed ground. King Shahriyar ordered them dresses of honour and largesse and they prayed for the permanence and prosperity of the King and his brother. Then the two Sovrans appointed their sire-in-law the Wazir to be Viceroy in Samarcand and assigned him five of the Chief Emirs to accompany him, charging them attend him and do him service. The Minister kissed the ground and prayed that they might be vouchsafed length of life: then he went in to his daughters, whilst the Eunuchs and Ushers walked before him, and saluted them and farewelled them. They kissed his hands and gave him joy of the Kingship and bestowed on him immense treasures; after which he took leave of them and setting out, fared days and nights, till he came near Samarcand, where the townspeople met him at a distance of three marches and rejoiced in him with exceeding joy. So he entered the city and they decorated the houses and it was a notable day. He sat down on the throne of his kingship and the Wazirs did him homage and the Grandees and Emirs of Samarcand and all prayed that he might be vouchsafed justice and victory and length of continuance. So he bestowed on them robes of honour and entreated them with distinction and they made him Sultan over them. As soon as his father-in-law had departed for Samarcand, King Shahriyar summoned the Grandees of his realm and made them a stupendous banquet of all manner of delicious meats and exquisite sweetmeats. He also bestowed on them robes of honour and guerdoned them and divided the kingdoms between himself and his brother in their presence, whereat the folk rejoiced. Then the two Kings abode, each ruling a day in turn, and they were ever in harmony each with other while on similar wise their wives continued in the love of Allah Almighty and in thanksgiving to Him; and the peoples and the provinces were at peace and the preachers prayed for them from the pulpits, and their report was bruited abroad and the travellers bore tidings of them to all lands. In due time King Shahriyar summoned chroniclers and copyists and bade them write all that had betided him with his wife, first and last; so they wrote this and named it "The Stories of the Thousand Nights and A Night." The book came to thirty volumes and these the King laid up in his treasury. And the two brothers abode with their wives in all pleasance and solace of life and its delights, for that indeed Allah the Most High had changed their annoy into joy; and on this wise they continued till there took them the Destroyer of delights and the Severer of societies, the Desolator of dwelling-places and Garnerer of grave-yards, and they were translated to the ruth of Almighty Allah; their houses fell waste and their palaces lay in ruins[FN#124] and the Kings inherited their riches. Then there reigned after them a wise ruler, who was just, keen-witted and accomplished and loved tales and legends, especially those which chronicle the doings of Sovrans and Sultans, and he found in the treasury these marvellous stories and wondrous histories, contained in the thirty volumes aforesaid. So he read in them a first book and a second and a third and so on to the last of them, and each book astounded and delighted him more than that which preceded it, till he came to the end of them. Then he admired whatso he had read therein of description and discourse and rare traits and anecdotes and moral instances and reminiscences and bade the folk copy them and dispread them over all lands and climes; wherefore their report was bruited abroad and the people named them "The marvels and wonders of the Thousand Nights and A Night." This is all that hath come down to us of the origin of this book, and Allah is All-knowing.[FN#125] So Glory be to Him whom the shifts of Time waste not away, nor doth aught of chance or change affect His sway: whom one case diverteth not from other case and Who is sole in the attributes of perfect grace. And prayer and peace be upon the Lord's Pontiff and Chosen One among His creatures, our lord MOHAMMED the Prince of mankind through whom we supplicate Him for a goodly and a godly

FINIS.



Terminal Essay



Preliminary



The reader who has reached this terminal stage will hardly require my assurance that he has seen the mediaeval Arab at his best and, perhaps, at his worst. In glancing over the myriad pictures of this panorama, those who can discern the soul of goodness in things evil will note the true nobility of the Moslem's mind in the Moyen Age, and the cleanliness of his life from cradle to grave. As a child he is devoted to his parents, fond of his comrades and respectful to his "pastors and masters," even schoolmasters. As a lad he prepares for manhood with a will and this training occupies him throughout youthtide: he is a gentleman in manners without awkwardness, vulgar astonishment or mauvaise-honte. As a man he is high-spirited and energetic, always ready to fight for his Sultan, his country and, especially, his Faith: courteous and affable, rarely failing in temperance of mind and self-respect, self-control and self-command: hospitable to the stranger, attached to his fellow citizens, submissive to superiors and kindly to inferiors—if such classes exist: Eastern despotisms have arrived nearer the idea of equality and fraternity than any republic yet invented. As a friend he proves a model to the Damons and Pythiases: as a lover an exemplar to Don Quijote without the noble old Caballero's touch of eccentricity. As a knight he is the mirror of chivalry, doing battle for the weak and debelling the strong, while ever "defending the honour of women." As a husband his patriarchal position causes him to be loved and fondly loved by more than one wife: as a father affection for his children rules his life: he is domestic in the highest degree and he finds few pleasures beyond the bosom of his family. Lastly, his death is simple, pathetic end edifying as the life which led to it.

Considered in a higher phase, the mediaeval Moslem mind displays, like the ancient Egyptian, a most exalted moral idea, the deepest reverence for all things connected with his religion and a sublime conception of the Unity and Omnipotence of the Deity. Noteworthy too is a proud resignation to the decrees of Fate and Fortune (Kaza wa Kadar), of Destiny and Predestination—a feature which ennobles the low aspect of Al-Islam even in these her days of comparative degeneration and local decay. Hence his moderation in prosperity, his fortitude in adversity, his dignity, his perfect self-dominance and, lastly, his lofty quietism which sounds the true heroic ring. This again is softened and tempered by a simple faith in the supremacy of Love over Fear, an unbounded humanity and charity for the poor and helpless: an unconditional forgiveness of the direst injuries ("which is the note of the noble"); a generosity and liberality which at times seem impossible and an enthusiasm for universal benevolence and beneficence which, exalting kindly deeds done to man above every form of holiness, constitute the root and base of Oriental, nay, of all, courtesy. And the whole is crowned by pure trust and natural confidence in the progress and perfectability of human nature, which he exalts instead of degrading; this he holds to be the foundation stone of society and indeed the very purpose of its existence. His Pessimism resembles far more the optimism which the so-called Books of Moses borrowed from the Ancient Copt than the mournful and melancholy creed of the true Pessimist, as Solomon the Hebrew, the Indian Buddhist and the esoteric European imitators of Buddhism. He cannot but sigh when contemplating the sin and sorrow, the pathos and bathos of the world; and feel the pity of it, with its shifts and changes ending in nothingness, its scanty happiness and its copious misery. But his melancholy is expressed in—

"A voice divinely sweet, a voice no less Divinely sad."

Nor does he mourn as they mourn who have no hope: he has an absolute conviction in future compensation; and, meanwhile, his lively poetic impulse, the poetry of ideas, not of formal verse, and his radiant innate idealism breathe a soul into the merest matter of squalid work-a-day life and awaken the sweetest harmonies of Nature epitomised in Humanity.

Such was the Moslem at a time when "the dark clouds of ignorance and superstition hung so thick on the intellectual horizon of Europe as to exclude every ray of learning that darted from the East and when all that was polite or elegant in literature was classed among the Studia Arabum"[FN#126] Nor is the shady side of the picture less notable. Our Arab at his worst is a mere barbarian who has not forgotten the savage. He is a model mixture of childishness and astuteness, of simplicity and cunning, concealing levity of mind under solemnity of aspect. His stolid instinctive conservatism grovels before the tyrant rule of routine, despite that turbulent and licentious independence which ever suggests revolt against the ruler: his mental torpidity, founded upon physical indolence, renders immediate action and all manner of exertion distasteful: his conscious weakness shows itself in overweening arrogance and intolerance. His crass and self- satisfied ignorance makes him glorify the most ignoble superstitions, while acts of revolting savagery are the natural results of a malignant fanaticism and a furious hatred of every creed beyond the pale of Al-Islam.

It must be confessed that these contrasts make a curious and interesting tout ensemble.



Section I THE ORIGIN OF THE NIGHTS.



A.—The Birth place.



Here occur the questions, Where and When was written and to Whom do we owe a prose-poem which, like the dramatic epos of Herodotus, has no equal?

I proceed to lay before the reader a proces-verbal of the sundry pleadings already in court as concisely as is compatible with intelligibility, furnishing him with references to original authorities and warning him that a fully-detailed account would fill a volume. Even my own reasons for decidedly taking one side and rejecting the other must be stated briefly. And before entering upon this subject I would distribute the prose-matter of our Recueil of Folk-lore under three heads

1. The Apologue or Beast-fable proper, a theme which may be of any age, as it is found in the hieroglyphs and in the cuneiforms.

2. The Fairy-tale, as for brevity we may term the stories based upon supernatural agency: this was a favourite with olden Persia; and Mohammed, most austere and puritanical of the "Prophets," strongly objected to it because preferred by the more sensible of his converts to the dry legends of the Talmud and the Koran, quite as fabulous without the halo and glamour of fancy.

3. The Histories and historical anecdotes, analects, and acroamata, in which the names, when not used achronistically by the editor or copier, give unerring data for the earliest date a quo and which, by the mode of treatment, suggest the latest.

Each of these constituents will require further notice when the subject-matter of the book is discussed. The metrical portion of The Nights may also be divided into three categories, viz.:—

1. The oldest and classical poetry of the Arabs, e.g. the various quotations from the "Suspended Poems."

2. The mediaeval, beginning with the laureates of Al-Rashid's court, such as Al-Asma'i and Abu Nowas, and ending with Al-Hariri A.H. 446-516 = 1030-1100.

3. The modern quotations and the pieces de circonstance by the editors or copyists of the Compilation.[FN#127]

Upon the metrical portion also further notices must be offered at the end of this Essay.

In considering the uncle derivatur of The Nights we must carefully separate subject-matter from language-manner. The neglect of such essential difference has caused the remark, "It is not a little curious that the origin of a work which has been known to Europe and has been studied by many during nearly two centuries, should still be so mysterious, and that students have failed in all attempts to detect the secret." Hence also the chief authorities at once branched off into two directions. One held the work to be practically Persian: the other as persistently declared it to be purely Arab.

Professor Galland, in his Epistle Dedicatory to the Marquise d'O, daughter of his patron M. de Guillerague, showed his literary acumen and unfailing sagacity by deriving The Nights from India via Persia; and held that they had been reduced to their present shape by an Auteur Arabe inconnu. This reference to India, also learnedly advocated by M. Langles, was inevitable in those days: it had not then been proved that India owed all her literature to far older civilisations and even that her alphabet the Nagari, erroneously called Devanagari, was derived through Phoenicia and Himyar-land from Ancient Egypt. So Europe was contented to compare The Nights with the Fables of Pilpay for upwards of a century. At last the Pehlevi or old Iranian origin of the work found an able and strenuous advocate in Baron von Hammer-Purgstall [FN#128] who worthily continued what Galland had begun: although a most inexact writer, he was extensively read in Oriental history and poetry. His contention was that the book is an Arabisation of the Persian Hazar Afsanah or Thousand Tales and he proved his point.

Von Hammer began by summoning into Court the "Herodotus of the Arabs, (Ali Abu al-Hasan) Al-Mas'udi who, in A.H. 333 (=944) about one generation before the founding of Cairo, published at Bassorah the first edition of his far-famed Muruj al-Dahab wa Ma'adin al- Jauhar, Meads of Gold and Mines of Gems. The Styrian Orientalist[FN#129] quotes with sundry misprints[FN#130] an ampler version of a passage in Chapter lxviii., which is abbreviated in the French translation of M. C. Barbier de Meynard.[FN#131]

"And, indeed, many men well acquainted with their (Arab) histories[FN#132] opine that the stories above mentioned and other trifles were strung together by men who commended themselves to the Kings by relating them, and who found favour with their contemporaries by committing them to memory and by reciting them. Of such fashion[FN#133] is the fashion of the books which have come down to us translated from the Persian (Farasiyah), the Indian (Hindiyah),[FN#134] and the Graeco-Roman (Rumiyah)[FN#135]: we have noted the judgment which should be passed upon compositions of this nature. Such is the book entituled Hazar Afsanah or The Thousand Tales, which word in Arabic signifies Khurafah (Facetioe): it is known to the public under the name of '[he Boot of a Thousand Nights and a Night, (Kitab Alf Laylah wa Laylah).[FN#136] This is an history of a King and his Wazir, the minister's daughter and a slave-girl (jariyah) who are named Shirzad (lion-born) and Dinar- zad (ducat-born).[FN#137] Such also is the Tale of Farzah,[FN#138] (alii Firza), and Simas, containing details concerning the Kings and Wazirs of Hind: the Book of Al-Sindibad[FN#139] and others of a similar stamp."

Von Hammer adds, quoting chaps. cxvi. of Al-Mas'udi that Al-Mansur (second Abbaside A.H. 136-158 = 754-775, and grandfather of Al- Rashid) caused many translations of Greek and Latin, Syriac and Persian (Pehlevi) works to be made into Arabic, specifying the "Kalilah wa Damnah,"[FN#140] the Fables of Bidpai (Pilpay), the Logic of Aristotle, the Geography of Ptolemy and the Elements of Euclid. Hence he concludes "L'original des Mille et une Nuits * * * selon toute vraisemblance, a ete traduit au temps du Khalife Mansur, c'est-a-dire trente ans avant le regne du Khalife Haroun al-Raschid, qui, par la suite, devait lui-meme jouer un si grand role dans ces histoires." He also notes that, about a century after Al-Mas'udi had mentioned the Hazar Afsanah, it was versified and probably remodelled by one "Rasti," the Takhallus or nom de plume of a bard at the Court of Mahmud, the Ghaznevite Sultan who, after a reign of thirty-three years, ob. A.D. 1030.[FN#141]

Von Hammer some twelve years afterwards (Journ. Asiat August, 1839) brought forward, in his "Note sur l'origine Persane des Mille et une Nuits," a second and an even more important witness: this was the famous Kitab al-Fihrist,[FN#142] or Index List of (Arabic) works, written (in A.H. 387 = 987) by Mohammed bin Is'hak al-Nadim (cup-companion or equerry), "popularly known as Ebou Yacoub el- Werrek."[FN#143] The following is an extract (p. 304) from the Eighth Discourse which consists of three arts (funun).[FN#144] "The first section on the history of the confabulatores nocturni (tellers of night tales) and the relaters of fanciful adventures, together with the names of books treating upon such subjects. Mohammed ibn Is'hak saith: The first who indited themes of imagination and made books of them, consigning these works to the libraries, and who ordered some of them as though related by the tongues of brute beasts, were the palaeo-Persians (and the Kings of the First Dynasty). The Ashkanian Kings of the Third Dynasty appended others to them and they were augmented and amplified in the days of the Sassanides (the fourth and last royal house). The Arabs also translated them into Arabic, and the loquent and eloquent polished and embellished them and wrote others resembling them. The first work of such kind was entituled 'The Book of Hazar Afsan,' signifying Alf Khurafah, the argument whereof was as follows. A King of their Kings was wont, when he wedded a woman and had lain one night with her, to slay her on the next morning. Presently he espoused a damsel of the daughters of the Kings, Shahrazad[FN#145] hight, one endowed with intellect and erudition and, whenas she lay with him, she fell to telling him tales of fancy; moreover she used to connect the story at the end of the night with that which might induce the King to preserve her alive and to ask her of its ending on the next night until a thousand nights had passed over her. Meanwhile he cohabited with her till she was blest by boon of child of him, when she acquainted him with the device she had wrought upon him; wherefore he admired her intelligence and inclined to her and preserved her life. That King had also a Kahramanah (nurse and duenna, not entremetteuse), hight Dinarzad (Dunyazad?), who aided the wife in this (artifice). It is also said that this book was composed for (or, by) Humai daughter of Bahman[FN#146] and in it were included other matters. Mohammed bin Is'hak adds: —And the truth is, Inshallah,[FN#147] that the first who solaced himself with hearing night-tales was Al-Iskandar (he of Macedon) and he had a number of men who used to relate to him imaginary stories and provoke him to laughter: he, however, designed not therein merely to please himself, but that he might thereby become the more cautious and alert. After him the Kings in like fashion made use of the book entitled 'Hazar Afsan.' It containeth a thousand nights, but less than two hundred night- stories, for a single history often occupied several nights. I have seen it complete sundry times; and it is, in truth, a corrupted book of cold tales."[FN#148]

A writer in The Athenoeum,[FN#149] objecting to Lane's modern date for The Nights, adduces evidence to prove the greater antiquity of the work. (Abu al-Hasan) Ibn Sa'id (bin Musa al-Gharnati = of Granada) born in A.H. 615 = 1218 and ob. Tunis A.H. 685 = 1286, left his native city and arrived at Cairo in A.H. 639 = 1241. This Spanish poet and historian wrote Al-Muhalla bi al-Ash'ar (The Adorned with Verses), a Topography of Egypt and Africa, which is apparently now lost. In this he quotes from Al-Kurtubi, the Cordovan;[FN#150] and he in his turn is quoted by the Arab historian of Spain, Abu al-Abbas Ahmad bin Mohammed al Makkari, in the "Windwafts of Perfume from the Branches of Andalusia the Blooming"[FN#151] (A.D. 1628-29). Mr. Payne (x. 301) thus translates from Dr. Dozy's published text.

"Ibn Said (may God have mercy upon him!) sets forth in his book, El Muhella bi-s-Shaar, quoting from El Curtubi the story of the building of the Houdej in the Garden of Cairo, the which was of the magnificent pleasaunces of the Fatimite Khalifs, the rare of ordinance and surpassing, to wit that the Khalif El Aamir bi-ahkam- illah[FN#152] let build it for a Bedouin woman, the love of whom had gotten the mastery of him, in the neighbourhood of the 'Chosen Garden'[FN#153] and used to resort often thereto and was slain as he went thither; and it ceased not to be a pleasuring-place for the Khalifs after him. The folk abound in stories of the Bedouin girl and Ibn Meyyah[FN#154] of the sons of her uncle (cousin?) and what hangs thereby of the mention of El-Aamir, so that the tales told of them on this account became like unto the story of El Bettal[FN#155] and the Thousand Nights and a Night and what resembleth them."

The same passage from Ibn Sa'id, corresponding in three MSS., occurs in the famous Khitat[FN#156] attributed to Al-Makrizi (ob. A.D. 1444) and was thus translated from a MS. in the British Museum by Mr. John Payne (ix. 303)

"The Khalif El-Aamir bi-ahkam-illah set apart, in the neighbourhood of the Chosen Garden, a place for his beloved the Bedouin maid (Aaliyah)[FN#157] which he named El Houdej. Quoth Ibn Said, in the book El-Muhella bi-l-ashar, from the History of El Curtubi, concerning the traditions of the folk of the story of the Bedouin maid and Ibn Menah (Meyyah) of the sons of her uncle and what hangs thereby of the mention of the Khalif El Aamir bi-ahkam-illah, so that their traditions (or tales) upon the garden became like unto El Bettal[FN#158] and the Thousand Nights and what resembleth them."

This evidently means either that The Nights existed in the days of Al-'Amir (xiith cent.) or that the author compared them with a work popular in his own age. Mr. Payne attaches much importance to the discrepancy of titles, which appears to me a minor detail. The change of names is easily explained. Amongst the Arabs, as amongst the wild Irish, there is divinity (the proverb says luck) in odd numbers and consequently the others are inauspicious. Hence as Sir Wm. Ouseley says (Travels ii. 21), the number Thousand and One is a favourite in the East (Olivier, Voyages vi. 385, Paris 1807), and quotes the Cistern of the "Thousand and One Columns" at Constantinople. Kaempfer (Amoen, Exot. p. 38) notes of the Takiyahs or Dervishes' convents and the Mazars or Santons' tombs near Koniah (Iconium), "Multa seges sepulchralium quae virorum ex omni aevo doctissimorum exuvias condunt, mille et unum recenset auctor Libri qui inscribitur Hassaaer we jek mesaar (Hazar ve yek Mezar), i.e., mille et unum mausolea." A book, The Hazar o yek Ruz ( = 1001 Days), was composed in the mid-xviith century by the famous Dervaysh Mukhlis, Chief Sofi of Isfahan: it was translated into French by Petis de la Croix, with a preface by Cazotte, and was englished by Ambrose Phillips. Lastly, in India and throughout Asia where Indian influence extends, the number of cyphers not followed by a significant number is indefinite: for instance, to determine hundreds the Hindus affix the required figure to the end and for 100 write 101; for 1000, 1001. But the grand fact of the Hazar Afsanah is its being the archetype of The Nights, unquestionably proving that the Arab work borrows from the Persian bodily its cadre or frame-work, the principal characteristic; its exordium and its denouement, whilst the two heroines still bear the old Persic names.

Baron Silvestre de Sacy[FN#159]—clarum et venerabile nomen—is the chief authority for the Arab provenance of The Nights. Apparently founding his observations upon Galland,[FN#160] he is of opinion that the work, as now known, was originally composed in Syria[FN#161] and written in the vulgar dialect; that it was never completed by the author, whether he was prevented by death or by other cause; and that imitators endeavoured to finish the work by inserting romances which were already known but which formed no part of the original recueil, such as the Travels of Sindbad the Seaman, the Book of the Seven Wazirs and others. He accepts the Persian scheme and cadre of the work, but no more. He contends that no considerable body of prae-Mohammedan or non-Arabic fiction appears in the actual texts[FN#162]; and that all the tales, even those dealing with events localised in Persia, India, China and other infidel lands and dated from ante-islamitic ages mostly with the naivest anachronism, confine themselves to depicting the people, manners and customs of Baghdad and Mosul, Damascus and Cairo, during the Abbaside epoch, and he makes a point of the whole being impregnated with the strongest and most zealous spirit of Mohammedanism. He points out that the language is the popular or vulgar dialect, differing widely from the classical and literary; that it contains many words in common modern use and that generally it suggests the decadence of Arabian literature. Of one tale he remarks:—The History of the loves of Camaralzaman and Budour, Princess of China, is no more Indian or Persian than the others. The prince's father has Moslems for subjects, his mother is named Fatimah and when imprisoned he solaces himself with reading the Koran. The Genii who interpose in these adventures are, again, those who had dealings with Solomon. In fine, all that we here find of the City of the Magians, as well as of the fire-worshippers, suffices to show that one should not expect to discover in it anything save the production of a Moslem writer.

All this, with due deference to so high an authority, is very superficial. Granted, which nobody denies, that the archetypal Hazar Afsanah was translated from Persic into Arabic nearly a thousand years ago, it had ample time and verge enough to assume another and a foreign dress, the corpus however remaining untouched. Under the hands of a host of editors, scribes and copyists, who have no scruples anent changing words, names and dates, abridging descriptions and attaching their own decorations, the florid and rhetorical Persian would readily be converted into the straight-forward, business-like, matter of fact Arabic. And what easier than to islamise the old Zoroasterism, to transform Ahriman into Iblis the Shaytan, Jan bin Jan into Father Adam, and the Divs and Peris of Kayomars and the olden Guebre Kings into the Jinns and Jinniyahs of Sulayman? Volumes are spoken by the fact that the Arab adapter did not venture to change the Persic names of the two heroines and of the royal brothers or to transfer the mise- en-scene any whither from Khorasan or outer Persia. Where the story has not been too much worked by the literato's pen, for instance the "Ten Wazirs" (in the Bresl. Edit. vi. I9I-343) which is the Guebre Bakhtiyar-namah, the names and incidents are old Iranian and with few exceptions distinctly Persian. And at times we can detect the process of transition, e.g. when the Mazin of Khorasan[FN#163] of the Wortley Montagu MS. becomes the Hasan of Bassorah of the Turner Macan MS. (Mac. Edit.).

Evidently the learned Baron had not studied such works as the Tota- kahani or Parrot-chat which, notably translated by Nakhshabi from the Sanskrit Suka-Saptati,[FN#164] has now become as orthodoxically Moslem as The Nights. The old Hindu Rajah becomes Ahmad Sultan of Balkh, the Prince is Maymun and his wife Khujisteh. Another instance of such radical change is the later Syriac version of Kaliliah wa Dimnah,[FN#165] old "Pilpay" converted to Christianity. We find precisely the same process in European folk-lore; for instance the Gesta Romanorum in which, after five hundred years, the life, manners and customs of the Romans lapse into the knightly and chivalrous, the Christian and ecclesiastical developments of mediaeval Europe. Here, therefore, I hold that the Austrian Arabist has proved his point whilst the Frenchman has failed.

Mr. Lane, during his three years' labour of translation, first accepted Von Hammer's view and then came round to that of De Sacy; differing, however, in minor details, especially in the native country of The Nights. Syria had been chosen because then the most familiar to Europeans: the "Wife of Bath" had made three pilgrimages to Jerusalem; but few cared to visit the barbarous and dangerous Nile-Valley. Mr. Lane, however, was an enthusiast for Egypt or rather for Cairo, the only part of it he knew; and, when he pronounces The Nights to be of purely "Arab," that is, of Nilotic origin, his opinion is entitled to no more deference than his deriving the sub-African and negroid Fellah from Arabia, the land per excellentiam of pure and noble blood. Other authors have wandered still further afield. Some finding Mosul idioms in the Recueil, propose "Middlegates" for its birth-place and Mr. W. G. P. Palgrave boldly says "The original of this entertaining work appears to have been composed in Baghdad about the eleventh century; another less popular but very spirited version is probably of Tunisian authorship and somewhat later."[FN#166]



B.—The Date.



The next point to consider is the date of The Nights in its present form; and here opinions range between the tenth and the sixteenth centuries. Professor Galland began by placing it arbitrarily in the middle of the thirteenth. De Sacy, who abstained from detailing reasons and who, forgetting the number of editors and scribes through whose hands it must have passed, argued only from the nature of the language and the peculiarities of style, proposed le milieu du neuvieme siecle de l'hegire ( = A.D. 1445-6) as its latest date. Mr. Hole, who knew The Nights only through Galland's version, had already advocated in his "Remarks" the close of the fifteenth century; and M. Caussin (de Perceval), upon the authority of a supposed note in Galland's MS.[FN#167] (vol. iii. fol. 20, verso), declares the compiler to have been living in A.D. 1548 and 1565. Mr. Lane says "Not begun earlier than the last fourth of the fifteenth century nor ended before the first fourth of the sixteenth," i.e. soon after Egypt was conquered by Selim, Sultan of the Osmanli Turks in A.D. 1517. Lastly the learned Dr. Weil says in his far too scanty Vorwort (p. ix. 2nd Edit.):-"Das wahrscheinlichste duerfte also sein, das im 15. Jahrhundert ein Egyptier nach altern Vorbilde Erzaehlungen fuer 1001 Naechte theils erdichtete, theils nach muendlichen Sagen, oder fruehern schriftlichen Aufzeichnungen, bearbeitete, dass er aber entweder sein Werk nicht vollendete, oder dass ein Theil desselben verloren ging, so dass das Fehlende von Andern bis ins 16. Jahrhundert hinein durch neue Erzaehlungen ergaenzt wurde."

But, as justly observed by Mr. Payne, the first step when enquiring into the original date of The Nights is to determine the nucleus of the Repertory by a comparison of the four printed texts and the dozen MSS. which have been collated by scholars.[FN#168] This process makes it evident that the tales common to all are the following thirteen:—

1. The Introduction (with a single incidental story "The Bull and the Ass"). 2. The Trader and the Jinni (with three incidentals). 3. The Fisherman and the Jinni (with four). 4. The Porter and the Three Ladies of Baghdad (with six). 5. The Tale of the Three Apples. 6. The Tale of Nur-al-Din Ali and his son Badr al-Din Hasan. 7. The Hunchback's Tale (with eleven incidentals). 8. Nur al-Din and Anis al-Jalis. 9. Tale of Ghanim bin 'Ayyub (with two incidentals). 10. Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar (with two). 11. Tale of Kamar al-Zaman. 12. The Ebony Horse; and 13. Julnar the Seaborn.

These forty-two tales, occupying one hundred and twenty Nights, form less than a fifth part of the whole collection which in the Mac. Edit.[FN#169] contains a total of two hundred and sixty-four Hence Dr. Patrick Russell,[FN#170] the Natural Historian of Aleppo,[FN#171] whose valuable monograph amply deserves study even in this our day, believed that the original Nights did not outnumber two hundred, to which subsequent writers added till the total of a thousand and one was made up. Dr. Jonathan Scott,[FN#172] who quotes Russell, "held it highly probable that the tales of the original Arabian Nights did not run through more than two hundred and eighty Nights, if so many." So this suggestion I may subjoin, "habent sue fate libelli." Galland, who preserves in his Mille et une Nuits only about one fourth of The Nights, ends them in No. cclxiv[FN#173] with the seventh voyage of Sindbad: after that he intentionally omits the dialogue between the sisters and the reckoning of time, to proceed uninterruptedly with the tales. And so his imitator, Petis de la Croix,[FN#174] in his Mille et un Jours, reduces the thousand to two hundred and thirty-two.

The internal chronological evidence offered by the Collection is useful only in enabling us to determine that the tales were not written after a certain epoch: the actual dates and, consequently, all deductions from them, are vitiated by the habits of the scribes. For instance we find the Tale of the Fisherman and the Jinni (vol. i. 41) placed in A.H. I69 = A.D. 785,[FN#175] which is hardly possible. The immortal Barber in the "Tailor's Tale" (vol. i. 304) places his adventure with the unfortunate lover on Safar 10, A.H. 653 ( = March 25th, 1255) and 7,320 years of the era of Alexander.[FN#176] This is supported in his Tale of Himself (vol. i. pp. 317-348), where he dates his banishment from Baghdad during the reign of the penultimate Abbaside, Al-Mustansir bi 'llah[FN#177] (A.H. 623-640 = 1225-1242), and his return to Baghdad after the accession of another Caliph who can be no other but Al- Muntasim bi 'llah (A.H. 640-656 = A.D. 1242-1258). Again at the end of the tale (vol. i. 350) he is described as "an ancient man, past his ninetieth year" and "a very old man" in the days of Al- Mustansir (vol. i. 318); SO that the Hunchback's adventure can hardly be placed earlier than A.D. 1265 or seven years after the storming of Baghdad by Hulaku Khan, successor of Janghiz Khan, a terrible catastrophe which resounded throughout the civilised world. Yet there is no allusion to this crucial epoch and the total silence suffices to invalidate the date.[FN#178] Could we assume it as true, by adding to A.D. 1265 half a century for the composition of the Hunchback's story and its incidentals, we should place the earliest date in A.D. 1315.

As little can we learn from inferences which have been drawn from the body of the book: at most they point to its several editions or redactions. In the Tale of the "Ensorcelled Prince" (vol. i. 77) Mr. Lane (i. 135) conjectured that the four colours of the fishes were suggested by the sumptuary laws of the Mameluke Soldan, Mohammed ibn Kala'un, "subsequently to the commencement of the eighth century of the Flight, or fourteenth of our era." But he forgets that the same distinction of dress was enforced by the Caliph Omar after the capture of Jerusalem in A.D. 636; that it was revived by Harun al-Rashid, a contemporary of Carolus Magnus and that it was noticed as a long standing grievance by the so-called Mandeville in A.D. 1322. In the Tale of the Porter and the Ladies of Baghdad the "Sultani oranges" (vol. i. 83) have been connected with Sultaniyah city in Persian Irak, which was founded about the middle of the thirteenth century: but "Sultani" may simply mean "royal," a superior growth. The same story makes mention (vol. i. 94) of Kalandars or religious mendicants, a term popularly corrupted, even in writing, to Karandal.[FN#179] Here again "Kalandar" may be due only to the scribes as the Bresl. Edit. reads Sa'aluk = asker, beggar. The Khan al-Masrur in the Nazarene Broker's story (i. 265) was a ruin during the early ninth century A.H. = A.D. 1420; but the Bab Zuwaylah (i. 269) dates from A.D. 1087. In the same tale occurs the Darb al-Munkari (or Munakkari) which is probably the Darb al-Munkadi of Al-Makrizi's careful topography, the Khitat (ii. 40). Here we learn that in his time (about A.D. 1430) the name had become obsolete, and the highway was known as Darb al-Amir Baktamir al-Ustaddar from one of two high officials who both died in the fourteenth century (circ. A.D. 1350). And lastly we have the Khan al-Jawali built about A.D. 1320. In Badr al-Din Hasan (vol. i. 237) "Sahib" is given as a Wazirial title and it dates only from the end of the fourteenth century.[FN#180] In Sindbad the Seaman, there is an allusion (vol. vi. 67) to the great Hindu Kingdom, Vijayanagar of the Narasimha,[FN#181] the great power of the Deccan; but this may be due to editors or scribes as the despotism was founded only in the fourteenth century(A.D. 1320). The Ebony Horse (vol. v. 1) apparently dates before Chaucer; and "The Sleeper and The Waker" (Bresl. Edit. iv. 134-189) may precede Shakespeare's "Taming of the Shrew": no stress, however, can be laid upon such resemblances, the nouvelles being world-wide. But when we come to the last stories, especially to Kamar al-Zaman II. and the tale of Ma'aruf, we are apparently in the fifteenth and sixteenth centuries. The first contains (Night cmlxxvii.) the word Lawandiyah = Levantine, the mention of a watch = Sa'ah in the next Night[FN#182]; and, further on (cmlxxvi.), the "Shaykh Al-Islam," an officer invented by Mohammed II. after the capture of Stambul in A.D. 1453. In Ma'aruf the 'Adiliyah is named; the mosque founded outside the Bab al-Nasr by Al-Malik al-'Adil, Tuman Bey in A.H. 906 = A.D. 1501. But, I repeat, all these names may be mere interpolations.

On the other hand, a study of the vie intime in Al-Islam and of the manners and customs of the people proves that the body of the work, as it now stands, must have been written before A.D. 1400. The Arabs use wines, ciders and barley-beer, not distilled spirits; they have no coffee or tobacco and, while familiar with small-pox (judri), they ignore syphilis. The battles in The Nights are fought with bows and javelins, swords, spears (for infantry) and lances (for cavalry); and, whenever fire-arms are mentioned, we must suspect the scribe. Such is the case with the Madfa' or cannon by means of which Badr Al-Din Hasan breaches the bulwarks of the Lady of Beauty's virginity (i. 223). This consideration would determine the work to have been written before the fourteenth century. We ignore the invention-date and the inventor of gunpowder, as of all old discoveries which have affected mankind at large: all we know is that the popular ideas betray great ignorance and we are led to suspect that an explosive compound, having been discovered in the earliest ages of human society, was utilised by steps so gradual that history has neglected to trace the series. According to Demmin[FN#183], bullets for stuffing with some incendiary composition, in fact bombs, were discovered by Dr. Keller in the Palafites or Crannogs of Switzerland; and the Hindu's Agni-Astar ("fire-weapon"), Agni-ban ("fire-arrow") and Shatagni ("hundred- killer"), like the Roman Phalarica, and the Greek fire of Byzantium, suggest explosives. Indeed, Dr. Oppert[FN#184] accepts the statement of Flavius Philostratus that when Appolonius of Tyana, that grand semi-mythical figure, was travelling in India, he learned the reason why Alexander of Macedon desisted from attacking the Oxydracae who live between the Ganges and the Hyphasis (Satadru or Sutledge):- "These holy men, beloved by the gods, overthrow their enemies with tempests and thunderbolts shot from their walls." Passing over the Arab sieges of Constantinople (A.D. 668) and Meccah (A.D. 690) and the disputed passage in Firishtah touching the Tufang or musket during the reign of Mahmud the Ghaznevite[FN#185] (ob. A.D. 1030), we come to the days of Alphonso the Valiant, whose long and short guns, used at the Siege of Madrid in A.D. 1084, are preserved in the Armeria Real. Viardot has noted that the African Arabs first employed cannon in A.D. 1200, and that the Maghribis defended Algeciras near Gibraltar with great guns in A. D. 1247, and utilised them to besiege Seville in A.D. 1342. This last feat of arms introduced the cannon into barbarous Northern Europe, and it must have been known to civilised Asia for many a decade before that date.

The mention of wine in The Nights, especially the Nabiz or fermented infusion of raisins well known to the prae-Mohammeden Badawis, perpetually recurs. As a rule, except only in the case of holy personages and mostly of the Caliph Al-Rashid, the "service of wine" appears immediately after the hands are washed; and women, as well as men, drink, like true Orientals, for the honest purpose of getting drunk-la recherche de l'ideal, as the process has been called. Yet distillation became well known in the fourteenth century. Amongst the Greeks and Romans it was confined to manufacturing aromatic waters, and Nicander the poet (B.C. 140) used for a still the term , like the Irish "pot" and its produce "poteen." The simple art of converting salt water into fresh, by boiling the former and passing the steam through a cooled pipe into a recipient, would not have escaped the students of the Philosopher's "stone;" and thus we find throughout Europe the Arabic modifications of Greek terms Alchemy, Alembic (Al- ), Chemistry and Elixir; while "Alcohol" (Al-Kohl), originally meaning "extreme tenuity or impalpable state of pulverulent substances," clearly shows the origin of the article. Avicenna, who died in A.H. 428 = 1036, nearly two hundred years before we read of distillation in Europe, compared the human body with an alembic, the belly being the cucurbit and the head the capital:-he forgot one important difference but n'importe. Spirits of wine were first noticed in the xiiith century, when the Arabs had overrun the Western Mediterranean, by Arnaldus de Villa Nova, who dubs the new invention a universal panacea; and his pupil, Raymond Lully (nat. Majorca A.D. 1236), declared this essence of wine to be a boon from the Deity. Now The Nights, even in the latest adjuncts, never allude to the "white coffee" of the "respectable" Moslem, the Raki (raisin-brandy) or Ma-hayat (aqua-vitae) of the modern Mohametan: the drinkers confine themselves to wine like our contemporary Dalmatians, one of the healthiest and the most vigorous of seafaring races in Europe.

Syphilis also, which at the end of the xvth century began to infect Europe, is ignored by The Nights. I do not say it actually began: diseases do not begin except with the dawn of humanity; and their history, as far as we know, is simple enough. They are at first sporadic and comparatively non-lethal: at certain epochs which we can determine, and for reasons which as yet we cannot, they break out into epidemics raging with frightful violence: they then subside into the endemic state and lastly they return to the milder sporadic form. For instance, "English cholera" was known of old: in 1831 (Oct. 26) the Asiatic type took its place and now, after sundry violent epidemics, the disease is becoming endemic on the Northern seaboard of the Mediterranean, notably in Spain and Italy. So small-pox (Al-judri, vol. i. 256) passed over from Central Africa to Arabia in the year of Mohammed's birth (A.D. 570) and thence overspread the civilised world, as an epidemic, an endemic and a sporadic successively. The "Greater Pox" has appeared in human bones of pre historic graves and Moses seems to mention gonorrhoea (Levit. xv. 12). Passing over allusions in Juvenal and Martial,[FN#186] we find Eusebius relating that Galerius died (A.D. 302) of ulcers on the genitals and other parts of his body; and, about a century afterwards, Bishop Palladius records that one Hero, after conversation with a prostitute, fell a victim to an abscess on the penis (phagedaenic shanker?). In 1347 the famous Joanna of Naples founded (aet. 23), in her town of Avignon, a bordel whose in- mates were to be medically inspected a measure to which England (proh pudor!) still objects. In her Statuts du Lieu- publiqued'Avignon, No. iv. she expressly mentions the Malvengut de paillardise. Such houses, says Ricord who studied the subject since 1832, were common in France after A.D. 1200; and sporadic venereals were known there. But in A.D. 1493-94 an epidemic broke out with alarming intensity at Barcelona, as we learn from the "Tractado llamado fructo de todos los Sanctos contra el mal serpentino, venido de la Isla espanola," of Rodrigo Ruiz Dias, the specialist. In Santo Domingo the disease was common under the names Hipas, Guaynaras and Taynastizas: hence the opinion in Europe that it arose from the mixture of European and "Indian" blood.[FN#187] Some attributed it to the Gypsies who migrated to Western Europe in the xvth century:[FN#188] others to the Moriscos expelled from Spain. But the pest got its popular name after the violent outbreak at Naples in A.D. 1493-4, when Charles VIII. of Anjou with a large army of mercenaries, Frenchmen, Spaniards, and Germans, attacked Ferdinand II. Thence it became known as the Mal de Naples and Morbus Gallicus-una gallica being still the popular term in neo Latin lands-and the "French disease" in England. As early as July 1496 Marin Sanuto (Journal i. 171) describes with details the "Mal Franzoso." The scientific "syphilis" dates from Fracastori's poem (A.D. 1521) in which Syphilus the Shepherd is struck like Job, for abusing the sun. After crippling a Pope (Sixtus IV.[FN#189]) and killing a King (Francis I.) the Grosse Verole began to abate its violence, under the effects of mercury it is said; and became endemic, a stage still shown at Scherlievo near Fiume, where legend says it was implanted by the Napoleonic soldiery. The Aleppo and other "buttons" also belong apparently to the same grade. Elsewhere it settled as a sporadic and now it appears to be dying out while gonorrhoea is on the increase.[FN#190]

The Nights, I have said, belongs to the days before coffee (A.D. 1550) and tobacco (A.D. 1650) had overspread the East. The former, which derives its name from the Kafa or Kaffa province, lying south of Abyssinia proper and peopled by the Sidama Gallas, was introduced to Mokha of Al-Yaman in A.D. 1429-30 by the Shaykh al- Shazili who lies buried there, and found a congenial name in the Arabic Kahwah=old wine.[FN#191] In The Nights (Mac. Edit.) it is mentioned twelve times[FN#192]; but never in the earlier tales: except in the case of Kamar al-Zaman II. it evidently does not belong to the epoch and we may fairly suspect the scribe. In the xvith century coffee began to take the place of wine in the nearer East; and it gradually ousted the classical drink from daily life and from folk-tales.

It is the same with tobacco, which is mentioned only once by The Nights (cmxxxi.), in conjunction with meat, vegetables and fruit and where it is called "Tabah." Lane (iii. 615) holds it to be the work of a copyist; but in the same tale of Abu Kir and Abu Sir, sherbet and coffee appear to have become en vogue, in fact to have gained the ground they now hold. The result of Lord Macartney's Mission to China was a suggestion that smoking might have originated spontaneously in the Old World.[FN#193] This is un- doubtedly true. The Bushmen and other wild tribes of Southern Africa threw their Dakha (cannabis indica) on the fire and sat round it inhaling the intoxicating fumes. Smoking without tobacco was easy enough. The North American Indians of the Great Red Pipe Stone Quarry and those who lived above the line where nicotiana grew, used the kinni-kinik or bark of the red willow and some seven other succedanea.[FN#194] But tobacco proper, which soon superseded all materials except hemp and opium, was first adopted by the Spaniards of Santo Domingo in A.D. 1496 and reached England in 1565. Hence the word, which, amongst the so-called Red Men, denoted the pipe, the container, not the contained, spread over the Old World as a generic term with additions, like ''Tutun,''[FN#195] for special varieties. The change in English manners brought about by the cigar after dinner has already been noticed; and much of the modified sobriety of the present day may be attributed to the influence of the Holy Herb en cigarette. Such, we know from history was its effect amongst Moslems; and the normal wine-parties of The Nights suggest that the pipe was unknown even when the latest tales were written.



C.



We know absolutely nothing of the author or authors who produced our marvellous Recueil. Galland justly observes (Epist. Dedic.), "probably this great work is not by a single hand; for how can we suppose that one man alone could own a fancy fertile enough to invent so many ingenious fictions?" Mr. Lane, and Mr. Lane alone, opined that the work was written in Egypt by one person or at most by two, one ending what the other had begun, and that he or they had re-written the tales and completed the collection by new matter composed or arranged for the purpose. It is hard to see how the distinguished Arabist came to such a conclusion: at most it can be true only of the editors and scribes of MSS. evidently copied from each other, such as the Mac. and the Bul. texts. As the Reviewer (Forbes Falconer?) in the "Asiatic Journal" (vol. xxx., 1839) says, "Every step we have taken in the collation of these agreeable fictions has confirmed us in the belief that the work called the Arabian Nights is rather a vehicle for stories, partly fixed and partly arbitrary, than a collection fairly deserving, from its constant identity with itself, the name of a distinct work, and the reputation of having wholly emanated from the same inventive mind. To say nothing of the improbability of supposing that one individual, with every license to build upon the foundation of popular stories, a work which had once received a definite form from a single writer, would have been multiplied by the copyist with some regard at least to his arrangement of words as well as matter. But the various copies we have seen bear about as much mutual resemblance as if they had passed through the famous process recommended for disguising a plagiarism: 'Translate your English author into French and again into English'."

Moreover, the style of the several Tales, which will be considered in a future page (Section iii.), so far from being homogeneous is heterogeneous in the extreme. Different nationalities show them selves; West Africa, Egypt and Syria are all represented and, while some authors are intimately familiar with Baghdad, Damascus and Cairo, others are equally ignorant. All copies, written and printed, absolutely differ in the last tales and a measure of the divergence can be obtained by comparing the Bresl. Edit. with the Mac. text: indeed it is my conviction that the MSS. preserved in Europe would add sundry volumes full of tales to those hitherto translated; and here the Wortley Montagu copy can be taken as a test. We may, I believe, safely compare the history of The Nights with the so-called Homeric poems, the Iliad and the Odyssey, a collection of immortal ballads and old Epic formulae and verses traditionally handed down from rhapsode to rhapsode, incorporated in a slowly-increasing body of poetry and finally welded together about the age of Pericles.

To conclude. From the data above given I hold myself justified in drawing the following deductions:—

1. The framework of the book is purely Persian perfunctorily arabised; the archetype being the Hazar Afsanah.[FN#196]

2. The oldest tales, such as Sindibad (the Seven Wazirs) and King Jili'ad, may date from the reign of Al-Mansur, eighth century A.D.

3. The thirteen tales mentioned above (p. 78) as the nucleus of the Repertory, together with "Dalilah the Crafty,"[FN#197] may be placed in our tenth century.

4. The latest tales, notably Kamar al-Zaman the Second and Ma'aruf the Cobbler, are as late as the sixteenth century.

5. The work assumed its present form in the thirteenth century.

6. The author is unknown for the best reason; there never was one: for information touching the editors and copyists we must await the fortunate discovery of some MSS.



Section II. THE NIGHTS IN EUROPE.



The history of The Nights in Europe is one of slow and gradual development. The process was begun (1704-17) by Galland, a Frenchman, continued (1823) by Von Hammer an Austro-German, and finished by Mr. John Payne (1882-84) an Englishman. But we must not forget that it is wholly and solely to the genius of the Gaul that Europe owes "The Arabian Nights' Entertainments" over which Western childhood and youth have spent so many spelling hours. Antoine Galland was the first to discover the marvellous fund of material for the story-teller buried in the Oriental mine; and he had in a high degree that art of telling a tale which is far more captivating than culture or scholarship. Hence his delightful version (or perversion) became one of the world's classics and at once made Sheherazade and Dinarzarde, Haroun Alraschid, the Calendars and a host of other personages as familiar to the home reader as Prospero, Robinson Crusoe, Lemuel Gulliver and Dr. Primrose. Without the name and fame won for the work by the brilliant paraphrase of the learned and single-minded Frenchman, Lane's curious hash and latinized English, at once turgid and emasculated, would have found few readers. Mr. Payne's admirable version appeals to the Orientalist and the "stylist," not to the many-headed; and mine to the anthropologist and student of Eastern manners and customs. Galland did it and alone he did it: his fine literary flaire, his pleasing style, his polished taste and perfect tact at once made his work take high rank in the republic of letters nor will the immortal fragment ever be superseded in the infallible judgment of childhood. As the Encyclopaedia Britannica has been pleased to ignore this excellent man and admirable Orientalist, numismatologist and litterateur, the reader may not be unwilling to see a short sketch of his biography.[FN#198]

Antoine Galland was born in A.D. 1646 of peasant parents "poor and honest" at Rollot, a little bourg in Picardy some two leagues from Montdidier. He was a seventh child and his mother, left a widow in early life and compelled to earn her livelihood, saw scant chance of educating him when the kindly assistance of a Canon of the Cathedral and President of the College de Noyon relieved her difficulties. In this establishment Galland studied Greek and Hebrew for ten years, after which the "strait thing at home" apprenticed him to a trade. But he was made for letters; he hated manual labour and he presently removed en cachette to Paris, where he knew only an ancient kinswoman. She introduced him to a priestly relative of the Canon of Noyon, who in turn recommended him to the "Sous-principal" of the College Du Plessis. Here he made such notable progress in Oriental studies, that M. Petitpied, a Doctor of the Sorbonne, struck by his abilities, enabled him to study at the College Royal and eventually to catalogue the Eastern MSS. in the great ecclesiastical Society. Thence he passed to the College Mazarin, where a Professor, M. Godouin, was making an experiment which might be revived to advantage in our present schools. He collected a class of boys, aged about four, and proposed to teach them Latin speedily and easily by making them converse in the classical language as well as read and write it.[FN#199] Galland, his assistant, had not time to register success or failure before he was appointed attache-secretary to M. de Nointel named in 1660 Ambassadeur de France for Constantinople. His special province was to study the dogmas and doctrines and to obtain official attestations concerning the articles of the Orthodox (or Greek) Christianity which had then been a subject of lively discussion amongst certain Catholics, especially Arnauld (Antoine) and Claude the Minister, and which even in our day occasionally crops up amongst "Protestants."[FN#200] Galland, by frequenting the cafes and listening to the tale-teller, soon mastered Romaic and grappled with the religious question, under the tuition of a deposed Patriarch and of sundry Matrans or Metropolitans, whom the persecutions of the Pashas had driven for refuge to the Palais de France. M. de Nointel, after settling certain knotty points in the Capitulations, visited the harbour-towns of the Levant and the "Holy Places," including Jerusalem, where Galland copied epigraphs, sketched monuments and collected antiques, such as the marbles in the Baudelot Gallery of which Pere Dom Bernard de Montfaucon presently published specimens in his ''Palaeographia Graeca," etc. (Parisiis, 1708).

In Syria Galland was unable to buy a copy of The Nights: as he expressly states in his Epistle Dedicatory, il a fallu le faire venir de Syrie. But he prepared himself for translating it by studying the manners and customs, the religion and superstitions of the people; and in 1675, leaving his chief, who was ordered back to Stambul, he returned to France. In Paris his numismatic fame recommended him to MM. Vaillant, Carcary and Giraud who strongly urged a second visit to the Levant, for the purpose of collecting, and he set out without delay. In 1691 he made a third journey, travelling at the expense of the Compagnie des Indes-Orientales, with the main object of making purchases for the Library and Museum of Colbert the magnificent. The commission ended eighteen months afterwards with the changes of the Company, when Colbert and the Marquis de Louvois caused him to be created "Antiquary to the King," Louis le Grand, and charged him with collecting coins and medals for the royal cabinet. As he was about to leave Smyrna, he had a narrow escape from the earthquake and subsequent fire which destroyed some fifteen thousand of the inhabitants: he was buried in the ruins; but, his kitchen being cold as becomes a philosopher's, he was dug out unburnt.[FN#201]

Galland again returned to Paris where his familiarity with Arabic and Hebrew, Persian and Turkish recommended him to MM. Thevenot and Bignon: this first President of the Grand Council acknowledged his services by a pension. He also became a favourite with D'Herbelot whose Bibliotheque Orientale, left unfinished at his death, he had the honour of completing and prefacing.[FN#202] President Bignon died within the twelvemonth, which made Galland attach himself in 1697 to M. Foucault, Councillor of State and Intendant (governor) of Caen in Lower Normandy, then famous for its academy: in his new patron's fine library and numismatic collection he found materials for a long succession of works, including a translation of the Koran.[FN#203] They recommended him strongly to the literary world and in 1701 he was made a member of the Academie des Inscriptions et Belles Lettres.

At Caen Galland issued in 1704,[FN#204] the first part of his Mille et une Nuits, Contes Arabes traduits en Francois which at once became famous as "The Arabian Nights' Entertainments." Mutilated, fragmentary and paraphrastic though the tales were, the glamour of imagination, the marvel of the miracles and the gorgeousness and magnificence of the scenery at once secured an exceptional success; it was a revelation in romance, and the public recognised that it stood in presence of a monumental literary work. France was a-fire with delight at a something so new, so unconventional, so entirely without purpose, religious, moral or philosophical: the Oriental wanderer in his stately robes was a startling surprise to the easy-going and utterly corrupt Europe of the ancien regime with its indecently tight garments and perfectly loose morals. "Ils produisirent," said Charles Nodier, a genius in his way, "des le moment de leur publication, cet effet qui assure aux productions de l'esprit une vogue populaire, quoiqu'ils appartinssent a une litterature peu connue en France; et que ce genre de composition admit ou plutot exigeat des details de moeurs, de caractere, de costume et de localites absolument etrangers a toutes les idees etablies dans nos contes et nos romans. On fut etonne du charme que resultait du leur lecture. C'est que la verite des sentimens, la nouveaute des tableaux, une imagination feconde en prodiges, un coloris plein de chaleur, l'attrait d'une sensibilite sans pretention, et le sel d'un comique sans caricature, c'est que l'esprit et le naturel enfin plaisent partout, et plaisent a tout le monde."[FN#205]

The Contes Arabes at once made Galland's name and a popular tale is told of them and him known to all reviewers who, however, mostly mangle it. In the Biographie Universelle of Michaud[FN#206] we find:—Dans les deux premiers volumes de ces contes l'exorde etait toujours, "Ma chere soeur, si vous ne dormez pas, faites-nous un de ces contes que vous savez." Quelques jeunes gens, ennuyes de cette plate uniformite, allerent une nuit qu'il faisait tres-grand froid, frapper a la porte de l'auteur, qui courut en chemise a sa fenetre. Apres l'avoir fait morfondre quelque temps par diverses questions insignificantes, ils terminerent en lui disant, "Ah, Monsieur Galland, si vous ne dormez pas, faites-nous un de ces beaux contes que vous savez si bien." Galland profita de la lecon, et supprima dans les volumes suivants le preambule qui lui avait attire la plaisanterie. This legend has the merit of explaining why the Professor so soon gave up the Arab framework which he had deliberately adopted.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12     Next Part
Home - Random Browse