p-books.com
The Book Of The Thousand Nights And One Night, Volume III
Author: Anonymous
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8
Home - Random Browse

Presently, there came to me a messenger from the Khalif; so I went to him and passed the day in his company. When the night came, I called to mind my yesternight's pleasure, a thing from which none but a fool could be content to abstain, and betook myself to the street, where I found the basket, and seating myself therein, was drawn up to the place in which I had passed the previous night. When the lady saw me, she said, "Indeed, thou art assiduous," And I answered, "Meseems rather that I am neglectful." Then we fell to conversing and passed the night as before in talking and reciting verses and telling rare stories, each in turn, till daybreak, when I returned home. I prayed the morning prayer and slept, and there came to me a messenger from Mamoun. So I went to him and spent the day with him till nightfall, when he said to me, "I conjure thee to sit here, whilst I go on an occasion and come back." As soon as he was gone, my thoughts turned to the lady and calling to mind my late delight, I recked little what might befall me from the Commander of the Faithful. So I sprang up and going out, ran to the street aforesaid, where I sat down in the basket and was drawn up as before. When the lady saw me, she said, "Verily, thou art a sincere friend to us." "Yea, by Allah!" answered I; and she said, "Hath thou made our house thine abiding-place?" "May I be thy ransom!" replied I. "A guest hath a right to three days' entertainment, and if I return after this, ye are free to shed my blood." Then we passed the night as before; and when the time of departure drew near, I bethought me that Mamoun would certainly question me nor be content save with a full explanation: so I said to her, "I see thee to be of those who delight in singing. Now I have a cousin who is handsomer than I and higher of station and more accomplished; and he is the most intimate of all God's creatures with Isaac." "Art thou a spunger?" asked she. "Verily, thou art importunate." Quoth I, "It is for thee to decide;" and she, "If thy cousin be as thou sayst, it would not displease me to make his acquaintance."

Then I left her and returned to my house, but hardly had I reached it, when the Khalif's messengers came down on me and carried me before him by main force. I found him seated on a chair, wroth with me, and he said to me, "O Isaac, art thou a traitor to thine allegiance?" "No, by Allah, O Commander of the Faithful!" answered I. "What hast thou then to say?" asked he. "Tell me the truth." And I replied, "I will well; but in private." So he signed to his attendants, who withdrew to a distance, and I told him the case, adding, "I promised to bring thee to visit her." And he said, "Thou didst well." Then we spent the day in our usual pleasures, but Mamoun's heart was taken with the lady, and hardly was the appointed time come, when we set out. As we went along, I cautioned him, "Look that thou call me not by my name before her; but do thou sing and I will accompany thee." He assented to this, and we fared on till we came to the house, where we found two baskets hanging ready. So we sat down in them and were drawn up to the usual place, where the damsel came forward and saluted us. When Mamoun saw her, he was amazed at her beauty and grace; and she began to entertain him with stories and verses. Presently, she called for wine and we fell to drinking, she paying him especial attention and delighting in him and he repaying her in kind. Then he took the lute and sang an air, after which she said to me, "And is thy cousin also a merchant?" "Yes," answered I, and she said, "Indeed, ye resemble one another nearly." But when Mamoun had drunk three pints, he grew merry with wine and called out saying, "Ho, Isaac!" "At thy service, O Commander of the Faithful," answered I. Quoth he, "Sing me such an air."

As soon as the lady knew that he was the Khalif, she withdrew to another place, and when I had made an end of my song, Mamoun said to me, "See who is the master of this house;" whereupon an old woman hastened to make answer, saying, "It belongs to Hassan ben Sehl."[FN#143] "Fetch him to me," said the Khalif. So she went away and after awhile in came Hassan, to whom said Mamoun, "Hath thou a daughter?" "Yes," answered he; "her name is Khedijeh." "Is she married?" asked the Khalif. "No, by Allah!" replied Hassan. "Then," said Mamoun, "I ask her of thee in marriage." "O Commander of the Faithful," replied Hassan, "she is thy handmaiden and at thy commandment." Quoth Mamoun, "I take her to wife at a present dower of thirty thousand dinars, which thou shalt receive this very morning; and do thou being her to us this next night." And Hassan answered, "I hear and obey."

'Then he went out, and the Khalif said to me, "O Isaac, tell this story to no one." So I kept it secret till Mamoun's death. Surely never was man's life to fulfilled with delights as was mine these four days' time, whenan I companied with Mamoun by day and with Khedijeh by night; and by Allah, never saw I among men the like of Mamoun, neither among women have I ever set eyes on the like of Khedijeh, no, nor on any that came near her in wit and understanding and pleasant speech!'



THE SCAVENGER AND THE NOBLE LADY OF BAGHDAD.



At Mecca, one day, in the season of pilgrimage, whilst the people were making the enjoined circuits about the Holy House and the place of compassing was crowded, a man laid hold of the covering of the Kaabeh and cried out, from the bottom of his heart, saying, 'I beseech Thee, O God, that she may once again be wroth with her husband and that I may lie with her!' A company of the pilgrims heard him and falling on him, loaded him with blows and carried him to the governor of the pilgrims, to whom said they, 'O Amir, we found this man in the Holy Places, saying thus and thus.' The governor commanded to hang him; but he said, 'O Amir, I conjure thee, by the virtue of the Prophet (whom God bless and preserve), hear my story and after do with me as thou wilt.' 'Say on,' quoth the Amir. 'Know then, O Amir,' said the man, 'that I am a scavenger, who works in the sheep-slaughterhouses and carries off the blood and the offal to the rubbish-heaps.[FN#144] One day, as I went along with my ass loaded, I saw the people running away and one of them said to me, "Enter this alley, lest they kill thee." Quoth I, "What ails the folk to run away?" And he answered, "It is the eunuchs in attendance on the wife of one of the notables, who drive the people out of her way and beat them all, without distinction." So I turned aside with the ass and stood, awaiting the dispersal of the crowd. Presently up came a number of eunuchs with staves in their hands, followed by nigh thirty women, and amongst them a lady as she were a willow-wand or a thirsty gazelle, perfect in beauty and elegance and amorous grace. When she came to the mouth of the passage where I stood, she turned right and left and calling one of the eunuchs, whispered in his ear; whereupon he came up to me and laying hold of me, bound me with a rope and haled me along after him, whilst another eunuch took my ass and made off with it. I knew not what was to do and the people followed us, crying out, "This is not allowed of God! What has this poor scavenger done that he should be bound with ropes?" and saying to the eunuchs, "Have pity on him and let him go, so God have pity on you!" And I the while said in myself, "Doubtless the eunuch seized me, because his mistress smelt the offal and it sickened her. Belike she is with child or ailing; but there is no power and no virtue save in God the Most High, the Supreme!" So I walked on behind them, till they stopped at the door of a great house and entering, brought me into a great hall, I know not how I shall describe its goodliness, furnished with magnificent furniture. The women withdrew to the harem, leaving me bound with the eunuch and saying in myself, "Doubtless they will torture me here till I die, and none know of my death." However, after a while, they carried me into an elegant bathroom, adjoining the hall; and as I sat there, in came three damsels, who seated themselves round me and said to me, "Strip off thy rags." So I pulled off my threadbare clothes, and one of them fell a-rubbing my feet, whilst another washed my head and the third scrubbed my body. When they had made an end of washing me, they brought me a parcel of clothes and said to me, "Put these on." "By Allah," answered I, "I know not how!" So they came up to me and dressed me, laughing at me the while; after which they brought casting- bottles, full of rose-water, and sprinkled me therewith. Then I went out with them into another saloon, by Allah, I know not how to set out its goodliness, for the much paintings and furniture therein; and here I found the lady seated on a couch of Indian cane with ivory feet and before her a number of damsels. When she saw me, she rose and called to me; so I went up to her and she made me sit by her side. Then she called for food, and the damsels brought all manner rich meats, such as I never saw in all my life; I do not even know the names of the dishes. So I ate my fill and when the dishes had been taken away and we had washed our hands, she called for fruits and bade me eat of them; after which she bade one of the waiting-women bring the wine-service. So they set on flagons of divers kinds of wine and burned perfumes in all the censers, what while a damsel like the moon rose and served us with wine, to the sound of the smitten strings. We sat and drank, the lady and I, till we were warm with wine, whilst I doubted not but that all this was an illusion of sleep. Presently, she signed to one of the damsels to spread us a bed in such a place, which being done, she took me by the hand and led me thither. So I lay with her till the morning, and as often as I pressed her in my arms, I smelt the delicious fragrance of musk and other perfumes that exhaled from her and could think no otherwise but that I was in Paradise or in the mazes of a dream. When it was day, she asked me where I lodged and I told her, "In such a place;" whereupon she gave me a handkerchief gold and silver wrought, with somewhat tied in it, and bade me depart, saying, "Go to the bath with this." So I rejoiced and said to myself, "If there be but five farthings here, it will buy me the morning meal." Then I left her, as I were leaving Paradise, and returned to my lodging, where I opened the handkerchief and found in it fifty dinars of gold. I buried them in the ground and buying two farthings' worth of bread and meat, sat down at the door and breakfasted; after which I sat pondering my case till the time of afternoon-prayer, when a slave-girl accosted me, saying, "My mistress calls for thee." So I followed her to the house aforesaid and she carried me in to the lady, before whom I kissed the earth, and she bade me sit and called for meat and wine as on the previous day; after which I again lay with her all night. On the morrow, she gave me a second handkerchief, with other fifty dinars therein, and I took it and going home, buried this also.

Thus did I eight days running, going in to her at the hour of afternoon-prayer and leaving her at daybreak; but, on the eighth night, as I lay with her, one of her maids came running in and said to me, "Arise, go up into yonder closet." So I rose and went into the closet, which was over the gate and had a window giving upon the street in front of the house. Presently, I heard a great clamour and tramp of horse, and looking out of the window, saw a young man, as he were the rising moon on the night of her full, come riding up, attended by a number of servants and soldiers. He alighted at the door and entering, found the lady seated on the couch in the saloon. So he kissed the earth before her, then came up to her and kissed her hands; but she would not speak to him. However, he ceased not to soothe her and speak her fair, till he made his peace with her, and they lay together that night. Next morning, the soldiers came for him and he mounted and rode away; whereupon she came in to me and said, "Sawst thou yonder man?" "Yes," answered I; and she said, "He is my husband, and I will tell thee what befell me with him.

"It chanced one day that we were sitting, he and I, in the garden within the house, when he rose from my side and was absent a long while, till I grew tired of waiting and said to myself, 'Most like, he is in the wardrobe.' So I went thither, but not finding him there, went down to the kitchen, where I saw a slave-girl, of whom I enquired for him, and she showed him to me lying with one of the cook-maids. When I saw this, I swore a great oath that I would do adultery with the foulest and filthiest man in Baghdad; and the day the eunuch laid hands on thee, I had been four days going round about the town in quest of one who should answer this description, but found none fouler nor more filthy than thee. So I took thee and there passed between us that which God fore- ordained to us; and now I am quit of my oath. But," added she, "if my husband return yet again to the cook-maid and lie with her, I will restore thee to thy late place in my favours."

When (continued the scavenger) I heard these words from her lips, what while she transfixed my heart with the arrows of her glances, my tears streamed forth, till my eyelids were sore with weeping, and I repeated the saying of the poet:

Vouchsafe me the kiss of thy left hand, I prithee, And know that it's worthier far than thy right; For 'tis but a little while since it was washing Sir reverence away from the stead of delight.

Then she gave me other fifty dinars (making in all four hundred dinars I had of her) and bade me depart. So I went out from her and came hither, that I might pray God (blessed and exalted be He!) to make her husband return to the cook-maid, so haply I might be again admitted to her favours.' When the governor of the pilgrims heard the man's story, he set him free and said to the bystanders, 'God on you, pray for him, for indeed he is excusable.'



THE MOCK KHALIF.



It is related that the Khalif Haroun er Reshid, being one night troubled with a persistent restlessness, summoned his Vizier Jaafer the Barmecide and said to him, 'My heart is straitened and I have a mind to divert myself tonight by walking about the streets of Baghdad and looking into the affairs of the folk; but we will disguise ourselves as merchants, that none may know us.' 'I hear and obey,' answered Jaafer. So they rose at once and putting off the rich clothes they wore, donned merchants' habits and sallied forth, the Khalif and Jaafer and Mesrour the headsman. They walked from place to place, till they came to the Tigris and saw an old man sitting in a boat; so they went up to him and saluting him, said, 'O old man, we desire thee of thy favour to carry us a-pleasuring down the river, in this thy boat, and take this dinar to thy hire.' 'Who may go a-pleasuring on the Tigris?' replied the boatman. 'Seeing that the Khalif every night comes down the stream in his barge, and with him one crying aloud, "Ho, all ye people, great and small, gentle and simple, men and boys, whoso is found in a boat on the Tigris [by night], I will strike off his head or hang him to the mast of his boat!" And ye had well-nigh met him; for here comes his barge.' But the Khalif and Jaafer said, 'O old man, take these two dinars, and when thou seest the Khalif's barge approaching, run us under one of the arches, that we may hide there till he have passed. 'Hand over the money,' replied the boatman; 'and on God the Most High be our dependence!' So they gave him the two dinars and embarked in the boat; and he put off and rowed about with them awhile, till they saw the barge coming down the river in mid-stream, with lighted flambeaux and cressets therein. Quoth the boatman, 'Did I not tell you that the Khalif passed every night? O Protector, remove not the veils of Thy protection!' So saying, he ran the boat under an arch and threw a piece of black cloth over the Khalif and his companions, who looked out from under the covering and saw, in the bows of the barge, a man holding a cresset of red gold and clad in a tunic of red satin, with a muslin turban on his head. Over one of his shoulders hung a cloak of yellow brocade, and on the other was a green silk bag full of Sumatran aloes-wood, with which he fed the cresset by way of firewood. In the stern stood another man, clad like the first and bearing a like cresset, and in the barge were two hundred white slaves, standing right and left about a throne of red gold, on which sat a handsome young man, like the moon, clad in a dress of black, embroidered with yellow gold. Before him they saw a man, as he were the Vizier Jaafer, and at his head stood an eunuch, as he were Mesrour, with a drawn sword in his hand, besides a score of boon-companions. When the Khalif saw this, he turned to Jaafer and said to him, 'Belike this is one of my sons, El Amin or El Mamoun.' Then he examined the young man that sat on the throne, and finding him accomplished in beauty and grace and symmetry, said to Jaafer, 'Verily, this young man abates no jot of the state of the Khalifate! See, there stands before him one as he were thyself, O Jaafer; yonder eunuch is as he were Mesrour and those boon-companions as they were my own. By Allah, O Jaafer, my reason is confounded and I am filled with amazement at this thing!' 'And I also, by Allah, O Commander of the Faithful,' replied Jaafer. Then the barge passed on and disappeared from sight; whereupon the boatman pushed out again into the stream, saying, 'Praised be God for safety, since none hath fallen in with us!' 'O old man,' said Er Reshid, 'doth the Khalif come down the river every night?' 'Yes, O my lord,' answered the boatman; 'he hath done so every night this year past.' 'O old man,' rejoined Er Reshid, 'we wish thee of thy favour to await us here to-morrow night, and we will give thee five dinars, for we are strangers, lodging at El Khendek, and we have a mind to divert ourselves.' 'With all my heart,' replied the boatman. Then the Khalif and Jaafer and Mesrour returned to the palace, where they put off their merchants' habits and donning their apparel of state, sat down each in his several room. Then came the amirs and viziers and chamberlains and officers, and the Divan assembled as of wont.

When the night came and all the folk had dispersed and gone each his own way, the Khalif said to his Vizier, 'Come, O Jaafer, let us go and amuse ourselves by looking on the other Khalif.' At this, Jaafer and Mesrour laughed, and the three, donning merchants' habits, went out at the privy gate and made their way through the city, in great glee, till they came to the Tigris, where they found the boatman sitting, waiting for them. They embarked with him in the boat and had not sat long, before up came the mock Khalif's barge, with the cresset-bearers crying aloud as of wont, and in it two hundred white slaves other than those of the previous night. 'O Vizier,' exclaimed the Khalif, 'had I heard tell of this, I had not believed it; but I have seen it with my own eyes.' Then said he to the boatman, 'Take these ten dinars and row us along abreast of them, for they are in the light and we in the shade, and we can see them and divert ourselves by looking on them, but they cannot see us.' So he took the money and pushing off, followed in the shadow of the barge, till they came among the gardens and the barge cast anchor before a postern door, where they saw servants standing with a mule saddled and bridled. Here the mock Khalif landed and mounting the mule, rode away with his boon-companions, attended by his suite and preceded by the cresset-bearers crying aloud. Then Haroun and Jaafer and Mesrour landed also and making their way through the press of servants, walked on before them. Presently, the cresset- bearers espied them and seeing three strangers in merchants' habits, misdoubted of them; so they pointed them out and caused bring them before the mock Khalif, who looked at them and said, 'How come ye here at this hour?' 'O our lord,' answered they, 'we are foreign merchants, who arrived here this day and were out a- walking to-night, when ye came up and these men laid hands on us and brought us before thee.' Quoth the mock Khalif, 'Since you are strangers, no harm shall befall you; but had ye been of Baghdad, I had struck off your heads.' Then he turned to his Vizier and said to him, 'Take these men with thee; for they are our guests this night.' 'I hear and obey, O our lord,' answered he; and they followed him, till they came to a lofty and splendid palace of curious ordinance, such as no king possesses, rising from the dust and laying hold upon the marges of the clouds. Its door was of teak, inlaid with glittering gold, and by it one passed into a saloon, amiddleward which was a basin of water, with an artificial fountain rising from its midst. It was furnished with carpets and cushions and divans of brocade and tables and other gear such as amazed the wit and defied description. There, also, was a curtain drawn, and upon the door were written these two verses:

A palace, upon it be blessing and greeting and grace! Fair fortune hath put off her beauty to brighten the place. Therein are all manner of marvels and rarities found; The penmen are puzzled in story its charms to retrace.

The mock Khalif entered with his company and sat down on a throne of gold, set with jewels and covered with a prayer-carpet of yellow silk; whilst the boon-companions took their seats and the sword-bearer stood before him. Then the servants laid the tables and they ate and washed their hands, after which the dishes were removed and the wine-service set on, with cups and flagons in due order. The cup went round till it came to Er Reshid, who refused it, and the mock Khalif said to Jaafer, 'What ails thy friend that he drinks not?' 'O our lord,' replied the Vizier, 'this long while he hath drunk no wine.' Quoth the mock Khalif, 'I have drink other than this, a kind of apple-wine, that will suit him.' So he let bring apple-sherbet and said to Haroun, 'Drink thou of this, as often as it comes to thy turn.' Then they continued to drink and make merry, till the wine rose to their heads and mastered their wits; and Haroun said to Jaafer, 'O Jaafer, by Allah, we have no such vessels as these. Would God I knew what manner of man this is!' Presently, the young man glanced at them and seeing them talking privily, said, 'It is unmannerly to whisper.' 'No rudeness was meant,' answered Jaafer. 'My friend did but say to me, "Verily, I have travelled in most countries and have caroused and companied with the greatest of kings and captains; yet never saw I a goodlier ordinance than this nor passed a more delightful night; save that the people of Baghdad say, 'Drink without music often leaves headache.'"' When the mock Khalif heard this, he smiled merrily and struck a gong[FN#145] with a rod he had in his hand; whereupon a door opened and out came an eunuch, bearing a stool of ivory, inlaid with glittering gold, and followed by a damsel of surpassing beauty and symmetry. He set down the stool and the damsel seated herself on it, as she were the sun shining in the cloudless sky. In her hand she had a lute of Indian make, which she laid in her lap and bending over it as a mother bends over her child, preluded in four-and-twenty modes, amazing all wits. Then she returned to the first mode and sang the following verses to a lively measure:

The tongue of passion in my heart bespeaketh thee of me And giveth thee to know that I enamoured am of thee. The burning of an anguished heart is witness to my pain And ulcerated eyes and tears that flow incessantly. I had no knowledge what Love was, before the love of thee; But God's forewritten ordinance o'ertaketh all that be.

When the mock Khalif heard this, he gave a great cry and rent his robe to the skirt, whereupon they let down a curtain over him and brought him a fresh robe, handsomer than the first. He put it on and sat as before, till the cup came round to him, when he struck the gong a second time and behold, a door opened and out came an eunuch with a chair of gold, followed by a damsel handsomer than the first, bearing a lute, such as mortified the heart of the envious. She sat down on the chair and sang to the lute these verses:

Ah, how can I be patient, when longing in my soul Flames high and from mine eyelids the tears in torrents roll? Life hath no sweet, by Allah, wherein I may rejoice. How shall a heart be joyous, that's all fulfilled of dole?

No sooner did the youth hear this than he gave a great cry and rent his clothes to the skirt; whereupon they let down the curtain over him and brought him another dress. He put it on and sitting up as before, fell again to cheerful talk, till the cup came round to him, when he smote once more upon the gong and out came an eunuch with a chair, followed by a damsel fairer than she who had foregone her. So she sat down on the chair, with a lute in her hand, and sang thereto the following verses:

Have done with your disdain and leave to make me rue; For, by your life, my heart to you was ever true! Have ruth on one distraught, the bondslave of your love, Sorry and sick and full of longings ever new. Sickness, for passion's stress, hath wasted him to nought, And still for your consent to Allah he doth sue. O ye full moons, whose place of sojourn is my heart, Amongst the human race whom can I choose but you?

At this the young man gave a great cry and rent his clothes, whereupon they let fall the curtain over him and brought him other clothes. Then he returned to his former case with his boon- companions and the cup went round as before, till it came to him, when he struck the gong a fourth time and the door opening, out came a boy, bearing a chair and followed by a damsel. He set the chair for her and she sat down upon it and taking the lute, tuned it and sang to it these verses:

When, when will separation and hatred pass away And what is past of joyance come back to make me gay? But yesterday, in gladness, one dwelling held us both; We saw the enviers napping, all heedless of their prey. But fortune played the traitor with us and sundered us, And left our dwelling-places even as the desert grey. Wilt have me, O my censor, be solaced for my loves? Alas, my heart the censor, I see, will not obey! So make an end of chiding and leave me to my love; For of my loved one's converse my heart is full alway. Fair lords, though you've been fickle and broken faith and troth, Deem not my heart for absence forgets you night or day.

When the mock Khalif heard the girl's song, he gave a great cry and tearing his clothes as before, fell down in a swoon; whereupon they would have let down the curtain over him, as of wont; but the cords stuck fast and Er Reshid, chancing to look at him, saw on his body the marks of beating with palm-rods and said to Jaafer, 'By Allah, he is a handsome youth, but a foul thief!' 'Whence knowest thou that, O Commander of the Faithful?' asked Jaafer, and the Khalif answered, 'Sawst thou not the marks of whips on his sides?' Then they let fall the curtain over him and brought him a fresh dress, which he put on and sat up as before with his courtiers. Presently, he saw the Khalif and Jaafer whispering together and said to them, 'What is the matter, gentlemen?' 'Nothing, my lord,' replied Jaafer, 'save that my friend here, who (as is not unknown to thee) is of the merchants and hath visited all the great cities and countries of the world and foregathered with kings and men of worth, saith to me, "Verily, that which our lord the Khalif hath done this night is beyond measure extravagant, never saw I any do the like of his fashion in any country; for he hath rent four dresses, each worth a thousand dinars, and this is surely excessive extravagance."' 'O man,' replied the youth, 'the money is my money and the stuff my stuff and this is by way of largesse to my servants and followers; for each suit that is rent belongeth to one of my boon-companions here present and I appoint him, in exchange therefor, [if it so like him,] the sum of five hundred dinars.' 'Well is that thou dost, O our lord!' answered Jaafer and recited the following verses:

The virtues sure have built themselves a dwelling in thy palm; Thou hast thy wealth to all mankind made common property. An if the virtues' doors were shut on us one luckless day, Thy hand unto their locks, indeed, were even as a key.

When the young man heard these verses, he ordered Jaafer a thousand dinars and a dress of honour. Then the cup went round among them and the wine was pleasant to them; but, after awhile, the Khalif said to Jaafer, 'Ask him of the marks on his ribs, that we may see what he will say.' 'Softly, O my lord,' replied Jaafer; 'be not hasty, for patience is more becoming.' 'By the life of my head and by the tomb of El Abbas,'[FN#146] rejoined the Khalif, 'except thou ask him, I will assuredly make an end of thee!' With this the young man turned towards Jaafer and said to him, 'What ails thee and thy friend to be whispering together? Tell me what is to do with you.' 'It is nothing,' replied Jaafer; but the mock Khalif rejoined, 'I conjure thee, by Allah, tell me what ails you and hide from me nothing of your case.' 'O my lord,' answered the Vizier, 'my companion here saw on thy sides the marks of beating with whips and rods and marvelled thereat exceedingly, saying, "How came the Khalif to be beaten?" And he would fain know the cause of this.' When the youth heard this, he smiled and said, 'Know that my story is wonderful and my case extraordinary; were it graven with needles on the corners of the eye, it would serve as an admonition to him who can profit by admonition.' And he sighed and repeated the following verses:

Strange is my story and outdoes all marvels that can be. By Love itself I swear, my ways are straitened upon me! An ye would know my case, give ear and hearken to my tale And all be dumb, on every side, in this our company. Take heed unto my speech, for lo! therein a warning is; Ay, and my words no leasing are, but naked verity. I am a man of passion slain, the victim of desire, And she who slew me fairer is than all the stars to see. A bright black eye she hath, whose glance is as an Indian sword, And from her eyebrows' bended bows full many a shaft shoots she. My heart forebodes me that 'mongst you the Khalif of the age, Our Imam[FN#147] is, of high descent and noble pedigree, And that the second of you he, that's known as Jaafer, is, His vizier and a vizier's son, a lord of high degree. Yea, and the third of you Mesrour the eunuch is, I ween, The swordsman of his vengeance. So, if true my saying be, I have of this my case attained to all for which I hoped And hearts' content from every side is come, indeed, to me.

When they heard this, Jaafer swore to him a dissembling oath that they were not those he named; whereupon he laughed and said, 'Know, O my lords, that I am not the Commander of the Faithful and that I do but style myself thus, to get my will of the people of the city. My real name is Mohammed Ali son of Ali the Jeweller and my father was one of the chief men [of the city]. When he died, he left me great store of gold and silver and pearls and coral and rubies and chrysolites and other jewels, besides houses and lands and baths and gardens and orchards and shops and brickfields and slaves, male and female. One day, as I sat in my shop, surrounded by my slaves and servants, there came up a young lady, riding on a mule and attended by three damsels like moons. She alighted at my shop and seating herself by me, said to me, "Art thou Mohammed the jeweller?" "Yes," answered I, "I am he, at thy service." "Hast thou a necklace of jewels fit for me?" asked she, and I replied, "O my lady, I will show thee what I have; and if any please thee, it will be of thy slave's good luck; if not, of his ill-fortune." I had by me a hundred necklaces and showed them all to her; but none of them pleased her and she said, "I want a better than those I have seen." Now I had a small necklace, that my father had bought for a hundred thousand dinars and the like whereof was not to be found with any of the great kings; so I said to her, "O my lady, I have yet one necklace of fine stones, whose like none possesseth, great or small." "Show it me," said she. So I showed it her and she said, "This is what I sought and what I have wished for all my life. What is its price?" Quoth I, "It cost my father a hundred thousand dinars;" and she said, "I will give thee five thousand dinars to thy profit." "O my lady," answered I, "the necklace and its owner are at thy service and I cannot gainsay thee [in aught]." "Not so," rejoined she; "needs must thou have the profit, and I am still much beholden to thee." Then she rose and mounting the mule in haste, said to me, "O my lord, in God's name, favour us with thy company, to receive the money; for this thy day is a milk-white day[FN#148] with us." So I shut the shop and accompanied her, in all security, till we came to a house, on which were manifest the signs of fortune. Its door was wrought with gold and silver and lapis lazuli, and thereon were written these verses:

Nay mourning never enter thee, I pray, O house, nor fortune e'er thy lord bewray! A goodly sojourn art thou to the guest, When strait on him is every place and way.

She dismounted and entered the house, bidding me sit down on the stone bench at the door, till the money-changer should come. So I sat awhile, till presently a damsel came out to me and said, "Q my lord, enter the vestibule; for it is not seemly that thou shouldst sit at the door." Accordingly, I entered the vestibule and sat down on the settle there. As I sat, another damsel came out and said to me, "O my lord, my mistress bids thee enter and sit down at the door of the saloon, to receive thy money." So I entered and sat down, nor had I sat a moment, before a curtain of silk was drawn aside and I saw the lady seated on a throne of gold, with the necklace about her neck, unveiled and showing a face as it were the round of the moon. At this sight, my wit was troubled and my mind confounded, by reason of her exceeding beauty and grace; but, when she saw me, she rose and coming up to me, said, "O light of mine eyes, is every handsome one like thee pitiless to his mistress?" "O my lady," answered I, "beauty, all of it, is in thee and is one of thine attributes." "O jeweller," rejoined she, "know that I love thee and can hardly credit that I have brought thee hither." Then she bent to me and I kissed her, and she kissed me, and drawing me towards her, pressed me to her bosom. She knew by my case that I had a mind to enjoy her; so she said to me, "O my lord, dost thou think to foregather with me unlawfully? By Allah, may he not live who would do the like of this sin and who takes pleasure in foul talk! I am a clean virgin, whom no man hath approached, nor am I unknown in the city. Knowest thou who I am?" "No, by Allah, O my lady!" replied I. Quoth she, "I am the lady Dunya, daughter of Yehya ben Khalid the Barmecide and sister of Jaafer, the Khalif's Vizier." When I heard this, I drew back from her, saying, "O my lady, it is no fault of mine if I have been over-bold with thee; it was thou didst encourage me to aspire to thy love, by giving me access to thee." "No harm shall befall thee," answered she; "and needs must thou attain thy desire in the way that is pleasing to God. I am my own mistress and the Cadi shall act as my guardian, in consenting to the marriage-contract; for it is my will that I be thy wife and thou my husband." Then she sent for the Cadi and the witnesses and busied herself with the necessary preparations. When they came, she said to them, "Mohammed Ali ben Ali the jeweller seeks me in marriage and hath given me the necklace to my dowry; and I accept and consent." So they drew up the contract of marriage between us; after which the servants brought the wine-service and the cups passed round, after the goodliest ordinance: and when the wine mounted to our heads, she ordered a damsel, a lute-player, to sing. So she took the lute and sang thereto the following verses:

He comes and shows me, all in one, fawn, moon and sapling slight: Foul fall the heart for thought of him that watches not the night! A fair one, Allah had a mind t' extinguish from his cheek One ravishment, and straight, instead, another sprang to light. Whenas my censors speak of him, I cavil at their word, Feigning as if I did mislike the mention of the wight; Yea, and I hearken, when they speak of other than of him, Though for the thought of him, nathelesse, I am consumed outright. Prophet of beauty, all in him 's a very miracle Of grace, and greatest of them all his face's splendid sight. The sable mole upon his cheek hath taken up its stead, Against the troubles of this life to ward his forehead bright. The censors, of their ignorance, bid me forget; but I From true- believer cannot turn an infidel forthright.

We were ravished by the sweet music she made and the beauty of the verses she sang and the other damsels went on to sing, one after another, till ten had done so; when the lady Dunya took the lute and playing a lively measure, sang these verses:

By the softness of thy graceful-gaited shape I swear, For estrangement from thy presence the pangs of hell I bear. Have pity on a heart that burns i' the hell-fire of thy love, O full moon in the darkness of the night that shinest fair! Vouchsafe to me thy favours, and by the wine-cup's light To blazon forth thy beauties, henceforth, I'll never spare. A rose hath ta'en me captive, whose colours varied are, Whose charms outvie the myrtle and make its thorns despair.

When she had finished, I took the lute and playing a quaint prelude, sang the following verses:

Glory to Him who gave thee all beauty in earth and skies So I'm become of thy bondsmen for ever and thy prize. Thou that art gifted with glances that make mankind thy slaves, Pray we may come off scathless from the sorcery of thine eyes. Two opposites, fire, incarnate in shining splendour of flame, And water, thy cheek uniteth, conjoined in wondrous wise. How dulcet and yet how bitter thou art to my heart, alack! To which thou at once and ever art Hell and Paradise!

When she heard this, she rejoiced with an exceeding joy; then, dismissing her women, she brought me to a most goodly place, where they had spread us a bed of various colours. She did off her clothes and I had a lover's privacy of her and found her an unpierced pearl and a filly no man had ridden. So I rejoiced in her and repeated the following verses:

Stay with us, Night, I prithee! I want no morning white; The face of my beloved sufficeth me for light. I gave my love, for chin-band, my palm spread open wide And eke for ringdove's collar, my arms about him dight. This is indeed th' attainment of fortune's topmost height! We clip and clip and care not to stir from our delight.

Never in my life knew I a more delightful night than this, and I abode with her a whole month, forsaking shop and home and family, till one day she said to me, "O light of my eyes, O my lord Mohammed, I have a mind to go to the bath to-day; so sit thou on this couch and budge not from thy place, till I return to thee." "I hear and obey," answered I, and she made me swear to this; after which she took her women and went off to the bath. But, by Allah, O my brothers, she had not reached the end of the street, when the door opened and in came an old woman, who said to me, "O my lord Mohammed, the lady Zubeideh bids thee to her, for she hath heard of thine elegance and accomplishments and skill in singing." "By Allah," answered I, "I will not rise from my place, till the lady Dunya come back." "O my lord," rejoined the old woman, "do not anger the lady Zubeideh with thee and make an enemy of her. Come, speak with her and return to thy place." So I rose and followed her into the presence of the princess, who said to me, "O light of the eye, art thou the lady Dunya's beloved?" "At thy service," answered I. Quoth she, "He spoke sooth who reported thee possessed of grace and beauty and good breeding and all good qualities; indeed, thou surpassest report; but now sing to me, that I may hear thee." "I hear and obey," answered I. So she brought me a lute, and I sang the following verses:

The heart of the lover is weary with loving and striving in vain, And even as a spoil is his body in the hands of sickness and pain. Who should there be, 'mongst the riders on camels with haltered head, Save a lover whose dear-beloved the camel-litters contain! A moon, in your tents that rises, to Allah I commend, One my heart loves and tenders, shut in from the sight of her swain. Anon she is kind, anon angry: how goodly her coquetry is! For all that is done of a loved one must needs to her lover be fain.

When I had finished, she said to me, "God assain thy body and sweeten thy voice! Verily, thou art perfect in beauty and good breeding and singing. But now rise and return to thy place, ere the lady Dunya come back, lest she find thee not and he wroth with thee." So I kissed the earth before her and the old woman forewent me to the door whence I came. I entered and going up to the couch, found that my wife had come back and was lying asleep there. So I sat down at her feet and rubbed them; whereupon she opened her eyes and seeing me, drew up her feet and gave me a kick that threw me off the couch, saying, "O traitor, thou hast been false to thine oath and hast perjured thyself. Thou sworest to me that thou wouldst not stir from thy place; yet didst thou break thy promise and go to the lady Zubeideh. By Allah, but that I fear scandal, I would pull down the palace over her head!" Then said she to her black slave, "Harkye, Sewab, arise and strike off this lying traitor's head, for we have no further need of him." So the slave came up to me and tearing a strip from his skirt, bound my eyes with it and would have cut off my head; but all her women, great and small, came up to her and said to her, "O our lady, this is not the first who hath erred: indeed, he knew not thy humour and hath done nothing deserving of death." "By Allah," replied she, "I must needs set my mark on him." And she bade beat me; so they beat me on my sides, and the marks ye saw are the scars of that beating. Then she bade them put me out, and they carried me to a distance from the house and cast me down. I rose and dragged myself little by little to my own house, where I sent for a surgeon, who dressed my wounds and comforted me. As soon as I was recovered and my pains and sickness had left me, I went to the bath and thence betaking myself to my shop, sold all that was therein. With the proceeds, I bought four hundred white slaves, such as no king ever got together, and caused two hundred of them ride out with me every day. Then I made me yonder barge, on which I spent five thousand dinars, and styled myself Khalif and appointed each of my servants to the charge and clad him in the habit of some one of the Khalif's officers. Moreover, I let cry abroad, "Whoso goeth a-pleasuring on the Tigris [by night], I will strike off his head without mercy;" and on this wise have I done this whole year past, during which time I have heard no news of the lady neither happened upon any trace of her.' And he wept copiously and repeated the following verses:

By Allah, I will never all my life long forget her, my dear; And those only will I tender, who shall bring her to me to draw near. Now glory to her Maker and Creator be given evermore! As the full moon in the heavens, in her aspect and her gait she doth appear. She, indeed, hath made me weariful and wakeful, full of sorrow, sick for love; Yea, my heart is all confounded at her beauty, dazed for trouble and for fear.

When Er Reshid heard the young man's story and knew the passion and transport and love-longing that afflicted him, he was moved to compassion and wonder and said, 'Glory be to God who hath appointed to every thing a cause!' Than they craved the young man's leave to depart; which being granted, they took leave of him, the Khalif purposing to do him justice and entreat him with the utmost munificence, and returned to the palace of the Khalifate, where they changed their clothes for others befitting their station and sat down, whilst Mesrour stood before them. After awhile, the Khalif said to Jaafer, 'O Vizier, bring me the young man with whom we were last night.' 'I hear and obey,' answered Jaafer, and going to the youth, saluted him, saying, 'The Commander of the Faithful calls for thee.' So he returned with him to the palace, in great concern by reason of the summons, and going in to the Khalif, kissed the earth before him. Then said he, 'Peace be on thee, O Commander of the Faithful and Protector of the people of the Faith!' And offered up a prayer for the endurance of his glory and prosperity, for the accomplishment of his desires and the continuance of his bounty and the cessation of evil and punishment, ordering his speech as best he might and ending by repeating the following verses:

Still may thy threshold as a place of adoration[FN#149] Be sought and on men's brows its dust bespeak prostration, That so in every land be made this proclamation, "Thou, thou art Abraham and this his very station."[FN#150]

The Khalif smiled in his face and returned his salute, looking on him with the eye of favour. Then he bade him draw near and sit down before him and said to him, 'O Mohammed Ali, I wish thee to tell me what befell thee last night, for it was rare and passing strange.' 'Pardon, O Commander of the Faithful!' replied the youth. 'Give me the handkerchief of immunity, that my trouble may be appeased and my heart set at rest.' Quoth the Khalif, 'Thou art safe from fear and trouble.' So the young man told him his story from first to last, whereby the Khalif knew him to be a lover and severed from his beloved and said to him, 'Wilt thou that I restore her to thee?' 'This were of the bounty of the Commander of the Faithful,' answered the youth and repeated the following verses:

Kiss thou his finger-tips, for no mere fingers they, But keys to all the goods by God to men assigned; And praise his deeds no less, for no mere deeds are they, But jewels to adorn the necks of humankind.

Thereupon the Khalif turned to Jaafer and said to him, 'Bring me thy sister the lady Dunya.' 'I hear and obey,' answered he and fetched her forthright. When she stood before the Khalif, he said to her, 'Dost thou know who this is?' 'O Commander of the Faithful,' answered she, 'how should women have knowledge of men?' The Khalif smiled and said, 'O Dunya, this is thy beloved, Mohammed ben Ali the jeweller. We are acquainted with his case, for we have heard the whole story, from beginning to end, and apprehended its inward and its outward; and it is no more hidden, for all it was kept secret.' 'O Commander of the Faithful,' rejoined she, 'this was written in the book of destiny. I crave the forgiveness of the Most High God for that which I have done and beseech thee to pardon me of thy favour.' At this the Khalif laughed and summoning the Cadi and the witnesses, renewed the marriage-contract between Dunya and her husband, whereby there betided them the utmost of felicity and those who envied them were mortified. Moreover, he made Mohammed Ali one of his boon- companions, and they abode in joy and cheer and gladness, till there came to them the Destroyer of Delights and the Sunderer of Companies.



ALI THE PERSIAN'S STORY OF THE KURD SHARPER



The Khalif Haroun er Reshid, being more than commonly restless one night, sent for his Vizier and said to him, 'O Jaafer, I am sore wakeful and heavy at heart to-night, and I desire of thee what may cheer my spirit and ease me of my oppression.' 'O Commander of the Faithful,' answered Jaafer, 'I have a friend, by name Ali the Persian, who hath store of tales and pleasant stories, such as lighten the heart and do away care.' 'Fetch him to me,' said the Khalif. 'I hear and obey,' replied Jaafer and going out from before him, sent for Ali the Persian and said to him, 'The Commander of the Faithful calls for thee.' 'I hear and obey,' answered Ali and followed the Vizier into the presence of the Khalif, who bade him be seated and said to him, 'O Ali, my heart is heavy within me this night and I hear that thou hast great store of tales and anecdotes; so I desire of thee that thou let me hear what will relieve my oppression and gladden my melancholy.' 'O Commander of the Faithful,' said he, 'shall I tell thee what I have seen with my eyes or what I have heard with my ears?' 'An thou have seen aught [worth telling],' replied the Khalif, 'let me hear that.' 'Know then, O Commander of the Faithful,' said Ali, 'that some years ago I left this my native city of Baghdad on a journey, having with me a boy who carried a light wallet. Presently, we came to a certain city, where, as I was buying and selling, a rascally thief of a Kurd fell on me and seized my wallet, saying, "This is my bag, and all that is in it is my property." Thereupon, "Ho, Muslims all," cried I, "deliver me from the hand of the vilest of oppressors!" But they all said, "Come, both of you, to the Cadi and submit yourselves to his judgement." I agreed to this and we both presented ourselves before the Cadi, who said, "What brings you hither and what is your case?" Quoth I, "We are men at difference, who appeal to thee and submit ourselves to thy judgement." "Which of you is the complainant?" asked the Cadi. So the Kurd came forward and said, "God preserve our lord the Cadi! Verily, this bag is my bag and all that is in it is my property. It was lost from me and I found it with this man." "When didst thou lose it?" asked the Cadi. "But yesterday," replied the Kurd; "and I passed a sleepless night by reason of its loss." "If it be thy bag," said the Cadi, "tell me what is in it." Quoth the Kurd, "There were in my bag two silver styles and eye-powders and a handkerchief, and I had laid therein two gilt cups and two candlesticks. Moreover it contained two tents and two platters and two hooks and a cushion and two leather rugs and two ewers and a brass tray and two basins and a cooking-pot and two water-jars and a ladle and a sacking-needle and a she-cat and two bitches[FN#151] and a wooden trencher and two sacks and two saddles and a gown and two fur pelisses and a cow and two calves and a she-goat and two sheep and an ewe and two lambs and two green pavilions and a camel and two she-camels and a she-buffalo and two bulls and a lioness and two lions and a she-bear and two foxes and a mattress and two couches and an upper chamber and two saloons and a portico and two ante-rooms and a kitchen with two doors and a company of Kurds who will testify that the bag is mine." Then said the Cadi to me, "And thou, what sayst thou?" So I came forward, O Commander of the Faithful (and indeed the Kurd's speech had bewildered me) and said, "God advance our lord the Cadi! There was nothing in this my wallet, save a little ruined house and another without a door and a dog-kennel and a boys' school and youths playing dice and tents and tent-poles and the cities of Bassora and Baghdad and the palace of Sheddad ben Aad[FN#152] and a smith's forge and a fishing net and cudgels and pickets and girls and boys and a thousand pimps, who will testify that the bag is my bag." When the Kurd heard my words, he wept and wailed and said, "O my lord the Cadi, my bag is known and what is in it is renowned; therein are castles and citadels and cranes and beasts of prey and men playing chess and draughts. Moreover, in this my bag is a brood-mare and two colts and a stallion and two blood-horses and two long lances and a lion and two hares and a city and two villages and a courtezan and two sharking pimps and a catamite and two gallows-birds and a blind man and two dogs and a cripple and two lameters and a priest and two deacons and a patriarch and two monks and a Cadi and two assessors, who will testify that the bag is my bag." Quoth the Cadi to me, "And what sayst thou, O Ali?" So, O Commander of the Faithful, being filled with rage, I came forward and said, "God keep our lord the Cadi! I had in this my wallet a coat of mail and a broadsword and armouries and a thousand fighting rams and a sheep-fold and a thousand barking dogs and gardens and vines and flowers and sweet herbs and figs and apples and pictures and statues and flagons and goblets and fair-faced slave-girls and singing-women and marriage-feasts and tumult and clamour and great tracts of land and brothers of success[FN#153] and a company of daybreak-riders, with swords and spears and bows and arrows, and true friends and dear ones and intimates and comrades and men imprisoned for punishment and cup-companions and a drum and flutes and flags and banners and boys and girls and brides, in all their wedding bravery, and singing-girls and five Abyssinian women and three Hindi and four women of Medina and a score of Greek girls and half a hundred Turkish and threescore and ten Persian girls and fourscore Kurd and fourscore and ten Georgian women and Tigris and Euphrates and a fowling net and a flint and steel and Many- Columned Irem[FN#154] and a thousand rogues and pimps and horse- courses and stables and mosques and baths and a builder and a carpenter and a plank and a nail and a black slave, with a pair of recorders, and a captain and a caravan-leader and towns and cities and a hundred thousand dinars and Cufa and Ambar[FN#155] and twenty chests full of stuffs and twenty store-houses for victual and Gaza and Askalon and from Damietta to Essouan and the palace of Kisra Anoushirwan[FN#156] and the kingdom of Solomon and from Wadi Numan[FN#157] to the land of Khorassan and Balkh and Ispahan and from India to the Soudan. Therein also (may God prolong the life of our lord the Cadi!) are doublets and cloths and a thousand sharp razors to shave the Cadi's chin, except he fear my resentment and adjudge the bag to be mine."

When the Cadi heard what I and the Kurd avouched, he was confounded and said, "I see ye are none other than two pestilent atheistical fellows, who make sport of Cadis and magistrates and stand not in fear of reproach. Never did any tell or hear tell of aught more extraordinary than that which ye pretend. By Allah, from China to Shejreh umm Ghailan[FN#158] nor from Fars to the Soudan, nor from Wadi Numan to Khorassan, ever was heard or credited the like of what ye avouch! Is this bag a bottomless sea or the Day of Resurrection, that shall gather together the just and unjust?" Then he bade open the bag; so I opened it and behold, there was in it bread and a lemon and cheese and olives. So I threw it down before the Kurd and went away.'

When the Khalif heard Ali's story, he laughed till he fell backward and made him a handsome present.



End of Vol. III.



Notes to Volume 3



[FN#1] It need hardly be remarked that Eastern stirrups are made so to do duty as spurs.

[FN#2] i.e. The Seven Sleepers.

[FN#3] i.e. The birds of prey.

[FN#4] "O thou of the little stronghold." A sobriquet popularly bestowed on the fox, even as we call him "Reynard."

[FN#5] These verses are full of plays upon words, which it is impossible to render in a translation.

[FN#6] i.e. blood, like wine in colour.

[FN#7] The face.

[FN#8] The teeth.

[FN#9] The wine-cup.

[FN#10] Alluding to the Eastern practice of dying the hands with henna in concentric bands.

[FN#11] The lips, likened to the plum of the jujube-tree.

[FN#12] The teeth.

[FN#13] A well-known metaphor for the brilliant whiteness of the face shining through the black hair.

[FN#14] The lips.

[FN#15] The teeth.

[FN#16] Mejnoun, the well-known lover of Eastern romance.

[FN#17] These verses apparently relate to Aboulhusn, but it is possible that they may be meant to refer to Shemsennehar, as the masculine is constantly used for the feminine in Oriental love- poetry.

[FN#18] As that of a martyr. See Vol. II. p. 25, note 2. {Vol. 2, FN#15}

[FN#19] Two fallen angels appointed to tempt men by teaching them the art of magic.

[FN#20] An idol or idols of the Arabs before Mohammed.

[FN#21] The browlocks, from their shape, are commonly likened by Eastern poets to scorpions.

[FN#22] Three stars so called in the Great Bear.

[FN#23] or recite.

[FN#24] There are three orders of Jinn: the upper or inhabitants of the air, the lower or inhabitants of the earth and the divers or inhabitants of the waters.

[FN#25] Lit. lean and fat.

[FN#26] Syn. eye (nazir).

[FN#27] Syn. eyebrow (hajib).

[FN#28] A play upon words turning upon the literal meaning ("auspicious full moons") of the two names of women Budour and Suad.

[FN#29] Ring-mail.

[FN#30] i.e. Orvietan or Venice treacle, the well-known universal remedy of the middle ages, alluded to by Chaucer in the words, "And Christ that is unto all ills triacle."

[FN#31] Names of women.

[FN#32] Women's name.

[FN#33] Women's name.

[FN#34] i.e. a woman.

[FN#35] Women's names.

[FN#36] Wine.

[FN#37] i.e. by way of ornament.

[FN#38] The well-known semi-legendary sage and fabulist.

[FN#39] Playing upon his own name, Kemerezzeman, which means, "Moon of the time or of fortune." Budour means "Full moons."

[FN#40] Siwaka, a toothstick, (acc.) means also "other than thee."

[FN#41] Araka, a capparis-tree, (acc.) means also, "I see thee." Toothsticks are made of the wood of this tree.

[FN#42] A treasury of money is a thousand purses or about L5,000.

[FN#43] This expression is of course metaphorical. Cf. Solomon's Song passim.

[FN#44] i.e. gum tragacanth.

[FN#45] See post p. 317. {see Vol. 3. Maan Ben Zaideh and the Three Girls, FN#121.}

[FN#46] The mansuetude of the Khalif Muawiyeh, the founder of the Ommiade dynasty, is a proverb among the Arabs, though hardly to be reconciled with the accredited records of his life and actions.

[FN#47] Alluding, for the sake of metaphor, to the months of purification which, according to the Muslim ceremonial law, must be accomplished by a divorced woman, before she can marry again.

[FN#48] A divorce three times pronounced cannot be revoked.

[FN#49] Fabulous peoples mentioned in the Koran.

[FN#50] Said to be so called, because they attract sparrows (asafir), but it seems to me more probable that the name denotes the colour of the fruit and is derived from usfur, safflower.

[FN#51] Koran, xxxiii. 38.

[FN#52] Met. anus.

[FN#53] Met. cunnus.

[FN#54] Kibleh, the point of the compass to which one turns in prayer. Mecca is the Kibleh of the Muslims, even as Jerusalem that of the Jews and Christians. The meaning of the text is obvious.

[FN#55] i.e. of God.—Koran, li. 9.

[FN#56] The word (futouh) translated "openings" may also be rendered "victories" or "benefits."

[FN#57] Cf. Aristophanes, Lysistrata and Ecclesiazusae passim.

[FN#58] An audacious parody of the Koran, applied ironically, "And the pious work God shall raise up."—Koran, xxxv. 11.

[FN#59] Lit. The chapter of clearing (oneself from belief in any but God), or Unity, Koran, cxii. It ends with the words, "There is none like unto Him."

[FN#60] i.e. but for the soul that animated them.

[FN#61] The word "nights" (more commonly "days," sometimes also "days and nights," as in the verses immediately following) is constantly used in the sense of "fortune" or "fate" by the poets of the East.

[FN#62] Abdallah ibn ez Zubeir revolted (A.D. 680) against Yezid (second Khalif of the Ommiade dynasty) and was proclaimed Khalif at Mecca, where he maintained himself till A.D. 692, when he was killed in the siege of that town by the famous Hejjaj, general of Abdulmelik, the fifth Ommiade Khalif.

[FN#63] The allusion here appears to be to the burning of part of Mecca, including the Temple and Kaabeh, during the (unsuccessful) siege by Hussein, A.D. 683.

[FN#64] Three Muslim sectaries (Kharejites), considering the Khalif Ali (Mohammed's son-in-law), Muawiyeh (founder of the Ommiade dynasty) and Amr (or Amrou), the conqueror of Egypt, as the chief authors of the intestine discords which then (A.D. 661 ) ravaged Islam, conspired to assassinate them; but only succeeded in killing Ali, Muawiyeh escaping with a wound and the fanatic charged with the murder of Amr slaying Kharijeh, the chief of the police at Cairo, by mistake, in his stead. The above verses are part of a famous but very obscure elegy on the downfall of one of the Muslim dynasties in Spain, composed in the twelfth century by Ibn Abdoun el Andalousi, one of the most celebrated of the Spanish Arabic poets.

[FN#65] i.e. fortune. The word dunya (world) is constantly used in poetry to signify "fortune" or "the fortune of this world."

[FN#66] This line is a characteristic example of the antithetical conceits so common in Oriental poetry. The meaning is, "My grief makes all I behold seem black to me, whilst my tears have washed out all the colour from my eyes."

[FN#67] i.e. the tomb.

[FN#68] The wood of which makes a peculiarly fierce and lasting fire.

[FN#69] Koran iv. 38.

[FN#70] Most happy.

[FN#71] Wretched.

[FN#72] Most happy.

[FN#73] The gift of God. The h in Nimeh becomes t before a vowel.

[FN#74] i.e. happiness.

[FN#75] Num is synonymous with Saad. The purpose of the change of name was to make the little one's name correspond with that of Nimeh, which is derived from the same root.

[FN#76] i.e. to any one, as we should say, "to Tom, Dick or Harry."

[FN#77] i.e. to any one, as we should say, "to Tom, Dick or Harry."

[FN#78] El Hejjaj ben Yousuf eth Thekefi, a famous statesman and soldier of the seventh and eighth centuries. He was governor of Chaldaea under the fifth and sixth Ommiade Khalifs and was renowned for his cruelty; but appears nevertheless to have been a prudent and capable administrator, who probably used no more rigour than was necessary to restrain the proverbially turbulent populations of Bassora and Cufa. Most of the anecdotes of his brutality and tyranny, some of which will be found in this collection, are, in all probability, apocryphal.

[FN#79] Wool is the distinctive wear of Oriental devotees.

[FN#80] Koran xxv. 70.

[FN#81] Of the Koran.

[FN#82] This verse contains a series of jeux-de-mots, founded upon the collocation of the three proper names, Num, Suada and Juml, with the third person feminine singular, preterite-present, fourth conjugation, of their respective verb-roots, i.e. idka anamet Num, if Num vouchsafe, etc., etc.

[FN#83] Nimeh.

[FN#84] "And he (Jacob) turned from them, saying, 'Woe is me for Joseph!' And his eyes grew white for grief ... (Quoth Joseph to his brethren) 'Take this my shirt and throw it over my father's face and he will recover his sight' ... So, when the messenger of glad tidings came (to Jacob), he threw it (the shirt) over his face and he was restored to sight."—Koran xii. 84, 93, 96.

[FN#85] Hemzeh and Abbas were uncles of Mohammed. The Akil here alluded to is apparently a son of the Khalif Ali, who deserted his father and joined the usurper Muawiyeh, the founder of the Ommiade dynasty.

[FN#86] One of the numerous quack aphrodisiacs current in the middle ages, as with us cock's cullions and other grotesque prescriptions.

[FN#87] To conjure the evil eye.

[FN#88] i.e. him of the moles.

[FN#89] Alluding to the redness of his cheeks, as if they had been flushed with wine. The passage may be construed, "As he were a white slave, with cheeks reddened by wine." The Turkish and other white slaves were celebrated for their beauty.

[FN#90] As a protection against the evil eye. We may perhaps, however, read, "Ask pardon of God!", i.e. for your unjust reproach.

[FN#91] See note, post, p. 299. {see Vol. 3, FN#114}

[FN#92] i.e. of the caravan.

[FN#93] A famous Muslim saint of the twelfth century and founder of the four great orders of dervishes. He is buried at Baghdad.

[FN#94] Koran xiii. 14.

[FN#95] Another well-known saint.

[FN#96] i.e. He engaged to do somewhat, undertaking upon oath in case of default to divorce his wife by pronouncing the triple formula of divorcement, and she therefore became divorced, by operation of law, on his failure to keep his engagement.

[FN#97] The 36th chapter of the Koran.

[FN#98] or "herself."

[FN#99] or "myself."

[FN#100] This passage is full of double-entendres, the meaning of most of which is obvious, but others are so obscure and farfetched as to defy explanation.

[FN#101] The raven is the symbol of separation.

[FN#102] One of the names of God (Breslau. The two other editions have it, "O David!"). It is the custom of the Arabs, as will appear in others of these tales, to represent inarticulate music (such as that of birds and instruments) as celebrating the praises of God.

[FN#103] lit. a fan.

[FN#104] One of the most celebrated, as well as the most witty and licentious, of Arab poets. He was one of Haroun er Reshid's boon-companions and died early in the ninth century.

[FN#105] See note, p. 274.{see Vol. 3, FN#102}

[FN#106] The above appears to be the meaning of this somewhat obscure passage; but we may perhaps translate it as follows: "May God preserve (us) from the mischief of he Commander of the Faithful!" "O Vizier," answered the Khalif, "the mischief is passing great."

[FN#107] Meaning that the robbery must have been committed by some inmate of the palace.

[FN#108] Amir. Thus the Breslau edition; the two others give Amin, i.e. one who is trusted or in a position of trust.

[FN#109] According to Mohammedan tradition, it was Ishmael, not Isaac, whom Abraham was commanded to sacrifice.

[FN#110] Apparently a sort of blackmail levied upon merchants and others by the soldiers who protected them against the Bedouins.

[FN#111] A village on the Gulf of Scanderoon.

[FN#112] Or perhaps dinars, the coin not being specified.

[FN#113] Or sectary of Ali. The Shiyaites did not acknowledge the first three Khalifs Abou Bekr, Omar, and Othman, and were wont to write their names upon their heels, in token of contempt. The Sunnites are the orthodox Muslims, who accept the actual order of things.

[FN#114] An open-fronted reception-room, generally on the first floor and giving on the interior court of the house.

[FN#115] Instead of "rank of Amir," we should perhaps read "knighthood."

[FN#116] i.e. It is not enough. See Vol. II, p. 74, note. {see Vol. 2, FN#29}

[FN#117] Confessional?

[FN#118] L500.

[FN#119] The Mohammedans accuse the Jews, as well as the Christians, of falsifying their sacred books, so as to suppress the mention of Mohammed.

[FN#120] A very famous Arab chieftain of the latter part of the sixth century, especially renowned for the extravagance with which he practiced the patriarchal virtues of generosity and hospitality. He died a few years after Mohammed's birth.

[FN#121] Another famous Oriental type of generosity. He was a celebrated soldier and statesman of the eighth century and stood in high favour with the Ommiade Khalifs, as also (after the change of dynasty) with those of the house of Abbas.

[FN#122] Apparently meaning the upper part of the carpet whereon the Amir's chair was set. It is the place of honour and has a peculiar sanctity among the Arabs, it being a breach of good manners to tread upon it (or indeed upon any part of the carpet) with shodden feet.

[FN#123] Apparently Toledo.

[FN#124] Sixth Khalif of the Ommiade dynasty, A.D. 705-716.

[FN#125] Or perhaps "of that which is due to men of worth."

[FN#126] It is the invariable custom (and indeed the duty) of every Muslim to salute his co-religionist with the words "Peace be on thee!" upon first accosting him.

[FN#127] He having then returned to his palace.

[FN#128] i.e. of life.

[FN#129] Lit. to dispute about or defend itself, Koran xvi 112.

[FN#130] The Rages of the Apocrypha; a great city of Persia, formerly its capital, but now a mere heap of ruins in the neighbourhood of Teheran.

[FN#131] Ibrahim ben El Mehdi was one of the most celebrated musicians and wits of his day. "He was a man of great merit and a perfect scholar, possessed of an open heart and a generous hand; his like had never before been seen among the sons of the Khalifs, none of whom spoke with more propriety and elegance or composed verses with greater ability." (Ibn Khellikan.)

[FN#132] Ibrahim of Mosul, the greatest musician of the time, a boon-companion and special favourite of Haroun er Reshid and his son.

[FN#133] Lit. the lord of the blood-revenge, i.e. the person entitled to exact the blood-wit.

[FN#134] His Vizier.

[FN#135] Joseph to his brethren, Koran xii. 92.

[FN#136] Playing upon the literal meaning, "blood-sucker," of the word kejjam, cupper or barber-surgeon.

[FN#137] The Arabic word is el Medineh, lit. the city. Perhaps the narrator meant to compare the citadel to the actual city of Medina.

[FN#138] A well-known theologian.

[FN#139] Koran lxxxix. 6, 7.

[FN#140] According to the Breslau edition, it was the prophet Hond who, being sent of God to exhort Sheddad and his people to embrace the true faith, promised them Paradise in the next world, as a reward, describing it as above. Quoth Sheddad, on hearing this description, "I will build me in this world the like of this Paradise and I have no need of that thou promisest me."

[FN#141] i.e. the prophet Houd (Heber).

[FN#142] Son of Ibrahim el Mausili and still more famous as a musician. He was also an excellent poet and a great favourite with the Khalif Mamoun.

[FN#143] Mamoun's own Vizier, a man of great wealth and munificence.

[FN#144] Witout the town.

[FN#145] Medewwerek, lit. "something round." This word generally means a small round cushion; but, in the present instance, a gong is evidently referred to.

[FN#146] The Prophet's uncle, from whom the Abbaside Khalifs were descended.

[FN#147] Lit. "fugleman," i.e. "leader of the people at prayer," a title bestowed upon the Khalifs, in recognition of their spiritual headship.

[FN#148] Dies albo lapide notanda.

[FN#149] Lit. Kaabeh.

[FN#150] Referring to the station in the Temple of Mecca, known as the Mecam or standing-place of Abraham. The wish inferred is that the Khalif's court may be as favourite a place of reverent resort as the station in question.

[FN#151] Or (quaere) a pair of forceps.

[FN#152] See ante, p. 335. {see Vol. 3, FN#139}

[FN#153] i.e. thieves.

[FN#154] See ante, p. 337. {...to Many-Columned Irem, at the ...}

[FN#155] A city on the Euphrates, about 40 miles west of Baghdad.

[FN#156] The famous King of Persia.

[FN#157] In Arabia.

[FN#158] Lit. "a thorn-acacia tree." Quaere, the name of a town in Egypt?

THE END

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8
Home - Random Browse