p-books.com
The Book Of The Thousand Nights And One Night, Volume I
Author: Anonymous
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse

Shall fortune oppress me, and that in thy day, O King? Shall wolves devour me, whilst thou art a lion proud? Shall all that are thirsty drink of thy water-tanks And shall I thirst in thy courts, whilst thou art a rain-fraught cloud?

'O my lord,' continued he, 'thus fare all who love and serve thee.' 'Make haste,' said the Sultan, 'and tell me how this happened and who hath dealt thus with thee, whose honour is a part of my own honour.' 'Know then, O my lord,' replied the Vizier, 'that I went out this day to the slave-market to buy me a cook-maid, when I saw in the bazaar a damsel, whose like for beauty I never beheld. She pleased me and I thought to buy her for our lord the Sultan; so I asked the broker of her and her owner, and he replied, "She belongs to Noureddin Ali son of Fezl ben Khacan." Now our lord the Sultan aforetime gave his father ten thousand dinars to buy him a handsome slave-girl, and he bought therewith this damsel, who pleased him, so that he grudged her to our lord the Sultan and gave her to his own son. When Fezl died, his son sold all that he possessed of houses and gardens and household stuff and squandered the price, till he became penniless. Then he brought the girl down to the market, to sell her, and handed her to the broker, who cried her and the merchants bid for her, till her price reached four thousand dinars; whereupon I said to myself, "I will buy her for our lord the Sultan, for it was his money that paid for her." So I said to Noureddin, "O my son, sell her to me for four thousand dinars." He looked at me and replied, "O pestilent old man, I will sell her to a Jew or a Christian rather than to thee!" "I do not buy her for myself," said I, "but for our lord and benefactor the Sultan." When he heard my words, he flew into a passion and dragging me off my horse, for all I am an old man, beat me till he left me as thou seest; and all this has befallen me but because I thought to buy the girl for thee.' Then the Vizier threw himself on the ground and lay there, weeping and trembling. When the Sultan saw his condition and heard his story, the vein of anger started out between his eyes, and he turned to his guards, who stood before him, forty swordsmen, and said to them, 'Go down at once to the house of Noureddin ben Fezl, and sack it and raze it; then take him and the damsel and drag them hither with their hands bound behind them.' 'We hear and obey,' answered they: and arming themselves, set out for Noureddin's house. Now there was with the Sultan a man called Ilmeddin Senjer, who had aforetime been servant to Noureddin's father Fezl ben Khacan, but had left his service for that of the Sultan, who had advanced him to be one of his chamberlains. When he heard the Sultan's order and saw the enemies intent upon killing his master's son, it was grievous to him; so he went out from before the Sultan and mounting his steed, rode to Noureddin's house and knocked at the door. Noureddin came out and knowing him, would have saluted him: but he said, 'O my lord, this is no time for greeting or converse.' 'O Ilmeddin,' asked Noureddin, 'what is the matter?' 'Arise and flee for your lives, thou and the damsel,' replied he: 'for Muin ben Sawa hath laid a snare for you; and if you fall into his hands, he will kill you. The Sultan hath despatched forty swordsmen against you and I counsel you flee ere evil overtake you.' Then Senjer put his hand to his pouch and finding there forty dinars, took them and gave them to Noureddin, saying, 'O my lord, take these and journey with them. If I had more, I would give them to thee; but this is no time to take exception.' So Noureddin went in to the damsel and told her what had happened, at which she wrung her hands. Then they went out at once from the city, and God let down the veil of His protection over them, so that they reached the river-bank, where they found a ship about to sail. Her captain stood in the waist, saying, 'Whoso has aught to do, whether in the way of victualling or taking leave of his friends, or who has forgotten any necessary thing, let him do it at once and return, for we are about to sail.' And every one said, 'O captain, we have nothing left to do.' Whereupon he cried out to his crew, saying, 'Ho, there! cast off the moorings and pull up the pickets!' Quoth Noureddin, 'Whither bound, O captain?' 'To the Abode of Peace, Baghdad,' replied he. So Noureddin and the damsel embarked with him, and they launched out and spread the sails, and the ship sped forth, as she were a bird in full flight, even as says right well the poet:

Look at a ship, how ravishing a sight she is and fair! In her swift course she doth outstrip the breezes of the air. She seems as 'twere a scudding bird that, lighting from the sky, Doth on the surface of the stream with outspread pinions fare.

Meanwhile the King's officers came to Noureddin's house and breaking open the doors, entered and searched the whole place, but could find no trace of him and the damsel; so they demolished the house and returning to the Sultan, told him what they had done; whereupon he said, 'Make search for them, wherever they are!' And they answered, 'We hear and obey.' Then he bestowed upon the Vizier Muin a dress of honour and said to him, 'None shall avenge thee but myself.' So Muin's heart was comforted and he wished the King long life and returned to his own house. Then the Sultan caused proclamation to be made in the town, saying, 'O all ye people! It is the will of our lord the Sultan that whoso happens on Noureddin Ali ben Khacan and brings him to the Sultan shall receive a dress of honour and a thousand dinars, and he who conceals him or knows his abiding-place and informs not thereof, deserves the exemplary punishment that shall befall him.' So search was made for Noureddin, but they could find neither trace nor news of him; and meantime he and the damsel sailed on with a fair wind, till they arrived safely at Baghdad and the captain said to them, 'This is Baghdad, and it is a city of safety: the winter hath departed from it, with its cold, and the season of the Spring is come, with its roses; its trees are in blossom and its streams flowing.' So Noureddin landed, he and the damsel, and giving the captain five dinars, walked on awhile, till chance brought them among the gardens and they came to a place swept and sprinkled, with long benches on either hand and hanging pots full of water. Overhead was a trelliswork of canes shading the whole length of the alley, and at the further end was the door of a garden; but this was shut. 'By Allah,' said Noureddin to the damsel, 'this is a pleasant place!' And she answered, 'O my lord, let us sit down on these benches and rest awhile.' So they mounted and sat down on the benches, after having washed their faces and hands; and the air smote on them and they fell asleep, glory be to Him who never sleeps! Now the garden in question was called the Garden of Delight and therein stood a pavilion called the Pavilion of Pictures, belonging to the Khalif Haroun er Reshid, who used, when sad at heart, to repair thither and there sit. In this pavilion were fourscore windows and fourscore hanging lamps and in the midst a great chandelier of gold. When the Khalif entered, he was wont to have all the windows opened and to order his boon-companion Isaac ben Ibrahim and the slave-girls to sing, till his care left him and his heart was lightened. Now the keeper of the garden was an old man by name Gaffer Ibrahim, and he had found, from time to time, on going out on his occasions, idlers taking their case with courtezans in the alley leading to the door of the garden, at which he was sore enraged; so he complained to the Khalif, who said, 'Whomsoever thou findest at the door of the garden, do with him as thou wilt.' As chance would have it, he had occasion to go abroad that very day and found these two sleeping at the gate, covered with one veil; whereupon, 'By Allah,' said he, 'this is fine! These two know not that the Khalif has given me leave to kill any one whom I may catch at the door of the garden: but I will give them a sound drubbing, that none may come near the gate in future.' So he cut a green palm-stick and went out to them and raising his arm, till the whiteness of his armpit appeared, was about to lay on to them, when he bethought himself and said, 'O Ibrahim, wilt thou beat them, knowing not their case? Maybe they are strangers or wayfarers, and destiny hath led them hither. I will uncover their faces and look on them.' So he lifted up the veil from their faces and said, 'They are a handsome pair! It were not fitting that I should beat them.' Then he covered their faces again, and going to Noureddin's feet, began to rub them, whereupon the young man awoke, and seeing an old man of venerable appearance rubbing his feet, was abashed and drawing them in, sat up; then took Ibrahim's hand and kissed it. Quoth the old man, 'O my son, whence art thou?' 'O my lord,' replied Noureddin, 'we are strangers.' And the tears started to his eyes. 'O my son,' said Ibrahim, 'know that the Prophet (whom God bless and preserve!) hath charged us to be hospitable to strangers. Wilt thou not rise, O my son, and pass into the garden and take thy pleasure therein and gladden thy heart?' 'O my lord,' said Noureddin, 'to whom does the garden belong?' And he replied, 'O my son, I inherited it from my family.' Now his object in saying this was to put them at their ease and induce them to enter the garden. So Noureddin thanked him and rose, he and the damsel, and followed him into the garden. They entered through a gateway, vaulted like a gallery and overhung with vines bearing grapes of various colours, the red like rubies and the black like ebony, and passing under a bower of trellised boughs, found themselves in a garden, and what a garden! There were fruit-trees growing singly and in clusters and birds warbling melodiously on the branches, whilst the thousand-voiced nightingale repeated the various strains: the turtle-dove filled the place with her cooing, and there sang the blackbird, with its warble like a human voice, and the ring-dove, with her notes like a drinker exhilarated with wine. The trees were laden with all manner of ripe fruits, two of each: the apricot in its various kinds, camphor and almond and that of Khorassan, the plum, whose colour is as that of fair women, the cherry, that does away discoloration of the teeth, and the fig of three colours, red and white and green. There bloomed the flower of the bitter orange, as it were pearls and coral, the rose whose redness puts to shame the cheeks of the fair, the violet, like sulphur on fire by night, the myrtle, the gillyflower, the lavender, the peony and the blood-red anemone. The leaves were jewelled with the tears of the clouds; the camomile smiled with her white petals like a lady's teeth, and the narcissus looked at the rose with her negro's eyes: the citrons shone like cups and the limes like balls of gold, and the earth was carpeted with flowers of all colours; for the Spring was come and the place beamed with its brightness; whilst the birds sang and the stream rippled and the breeze blew softly, for the attemperance of the air. Ibrahim carried them up into the pavilion, and they gazed on its beauty and on the lamps aforesaid in the windows; and Noureddin called to mind his banquetings of time past and said, 'By Allah, this is a charming place!' Then they sat down and the gardener set food before them; and they ate their fill and washed their hands; after which Noureddin went up to one of the windows and calling the damsel, fell to gazing on the trees laden with all manner of fruits. Then he turned to the gardener and said to him, 'O Gaffer Ibrahim, hast thou no drink here, for folk use to drink after eating?' The old man brought him some fresh sweet cold water, but he said, 'This is not the kind of drink I want.' 'Belike,' said Ibrahim, 'thou wishest for wine?' 'I do,' replied Noureddin. 'God preserve me from it!' said the old man. 'It is thirteen years since I did this thing, for the Prophet (whom God bless and preserve!) cursed its drinker, its presser, its seller and its carrier.' 'Hear two words from me,' said Noureddin. 'Say on,' replied Ibrahim. 'If,' said Noureddin, 'that unlucky ass there be cursed, will any part of the curse fall on thee?' 'Not so,' replied the old man. 'Then,' said Noureddin, 'take this dinar and these two dirhems and mount the ass and stop at a distance (from the wineshop); then call the first man thou seest buying, and say to him, "Take these two dirhems and buy me this dinar's worth of wine and set it on the ass." Thus thou wilt be neither the purchaser nor the carrier of the wine and no part of the curse will fall on thee.' At this the gardener laughed and said, 'O my son, never have I seen one readier-witted than thou nor heard aught sweeter than thy speech.' So he did as Noureddin had said, and the latter thanked him, saying, 'We are dependent on thee, and it is only fitting that thou comply with our wishes; so bring us what we require.' 'O my son,' replied he, 'there is my buttery before thee.' (Now this was the store-room provided for the Commander of the Faithful.) Enter and take what thou wilt; there is more there than thou needest.' So Noureddin entered the pantry and found therein vessels of gold and silver and crystal, incrusted with all kinds of jewels, and was amazed and delighted at what he saw. Then he took what he wanted and set it on and poured the wine into flagons and decanters, whilst Ibrahim brought them fruits and flowers and withdrew and sat down at a distance. So they drank and made merry, till the wine got the mastery of them, so that their cheeks flushed and their eyes sparkled and their hair became dishevelled. Then said Ibrahim to himself, 'What ails me to sit apart? Why should I not sit with them? When shall I find myself in company with the like of these two, who are like two moons?' So he came and sat down at the corner of the dais, and Noureddin said to him, 'O my lord, my life on thee, come and sit with us!' So he came and sat by them, and Noureddin filled a cup and said to him, 'Drink, that thou mayst know the flavour of it.' 'God forbid!' replied he. 'I have not done such a thing these thirteen years.' Noureddin did not press him, but drank off the cup, and throwing himself on the ground, feigned to be overcome with drunkenness. Then said the damsel, 'O Gaffer Ibrahim, see how he serves me!' 'O my lady,' replied he, 'what ails him?' 'This is how he always treats me,' said she; 'he drinks awhile, then falls asleep and leaves me alone, with none to bear me company over my cup nor to whom I may sing whilst he drinks.' 'By Allah,' said he (and indeed her words touched his heart and made his soul incline to her), 'this is not well!' Then she looked at him and filling a cup said to him, 'I conjure thee, on my life, not to refuse me, but take this cup and drink it off and solace my heart.' So he took it and drank it off and she filled a second cup and set it on the chandelier, saying, 'O my lord, there is still this one left for thee.' 'By Allah, I cannot take it,' answered he; 'that which I have drunk suffices me.' 'By Allah,' said she, 'thou must indeed drink it.' So he took the cup and drank; and she filled him a third cup, which he took and was about to drink, when behold, Noureddin opened his eyes and sitting up, exclaimed, 'Hello, Gaffer Ibrahim, what is this? Did I not adjure thee just now, and thou refusedst, saying, "I have not done such a thing these thirteen years"?' 'By Allah,' replied he (and indeed he was abashed), 'it is her fault, not mine.' Noureddin laughed and they sat down again to carouse, but the damsel turned to Noureddin and whispered to him, 'O my lord, drink and do not press him, and I will show thee some sport with him.' Then she began to fill her master's cup and he to fill to her, and so they did time after time, till at last Ibrahim looked at them and said, 'What manner of good fellowship is this? God's malison on the glutton who keeps the cup to himself! Why dost thou not give me to drink, O my brother? What manners are these, O Blessed One!' At this they laughed till they fell backward; then they drank and gave him to drink and ceased not to carouse thus, till a third part of the night was past. Then said the damsel, 'O Gaffer Ibrahim, with thy leave, I will light one of these candles.' 'Do so,' said he; 'but light no more then one.' So she rose and beginning with one candle, lighted fourscore and sat down again. Presently Noureddin said, 'O Gaffer Ibrahim, how stands my favour with thee? May I not light one of these lamps ?' 'Light one,' replied he, 'and plague me no more.' So Noureddin rose and lighted one lamp after another, till he had lighted the whole eighty and the palace seemed to dance with light. Quoth Ibrahim (and indeed intoxication had mastered him), 'Ye are more active than I.' Then he rose and opened all the windows and sat down again; and they fell to carousing and reciting verses, till the place rang with their mirth.

Now as God the All-powerful, who appointeth a cause to everything, had decreed, the Khalif was at that moment seated at one of the windows of his palace, overlooking the Tigris, in the light of the moon. He saw the lustre of the candles and lamps reflected in the river and lifting his eyes, perceived that it came from the garden-palace, which was in a blaze with light. So he called Jaafer the Barmecide and said to him, 'O dog of a Vizier, has the city of Baghdad been taken from me and thou hast not told me?' 'What words are these?' said Jaafer. 'If Baghdad were not taken from me,' rejoined the Khalif, 'the Pavilion of Pictures would not be illuminated with lamps and candles, nor would its windows be open. Out on thee! Who would dare to do this except the Khalifate were taken from me?' Quoth Jaafer (and indeed he trembled in every limb), 'Who told thee that the pavilion was illuminated and the windows open?' 'Come hither and look,' replied the Khalif. So Jaafer came to the window and looking towards the garden, saw the pavilion flaming with light, in the darkness of the night, and thinking that this might be by the leave of the keeper, for some good reason of his own, was minded to make an excuse for him. So he said, 'O Commander of the Faithful, Gaffer Ibrahim said to me last week, "O my lord Jaafer, I desire to circumcise my sons during thy life and that of the Commander of the Faithful." "What dost thou want?" asked I; and he said, "Get me leave from the Khalif to hold the festival in the pavilion." So I said to him, "Go, circumcise them, and I will see the Khalif and tell him." So he went away and I forgot to tell thee.' 'O Jaafer,' said the Khalif, 'thou hast committed two offences against me, first, in that thou didst not tell me, secondly, in that thou didst not give the old man what he sought; for he only came and told thee this, by way of hinting a request for some small matter of money, to help him out with the expenses; and thou gavest him nothing nor toldest me.' 'O Commander of the Faithful,' replied Jaafer, 'I forgot.' 'By the virtue of my forefathers,' rejoined the Khalif, 'I will not pass the rest of the night but with him, for he is a pious man, who consorts with the elders of the faith and the fakirs: doubtless they are now assembled with him and it may be that the prayer of one of them may profit us both in this world and the next. Besides, my presence will advantage him and he will be pleased.' 'O Commander of the Faithful,' objected Jaafer, 'the night is far spent, and they will now be about to break up.' 'It matters not,' replied the Khalif; 'I must and will go to them.' And Jaafer was silent, being perplexed and knowing not what to do. Then the Khalif rose to his feet and taking with him Jaafer and Mesrour the eunuch, they all three disguised themselves as merchants and leaving the palace, walked on through the by-streets till they came to the garden. The Khalif went up to the gate and finding it open, was surprised and said to the Vizier, 'Look, Jaafer, how Gaffer Ibrahim has left the gate open to this hour, contrary to his wont!' They entered and walked on till they came under the pavilion, when the Khalif said, 'O Jaafer, I wish to look in upon them privily before I join them, that I may see what they are about, for up to now I hear no sound nor any fakir naming[FN#111] God.' Then he looked about and seeing a tall walnut-tree, said to Jaafer, 'I will climb this tree, for its branches come near the windows, and so look in upon them.' So he mounted the tree and climbed from branch to branch, till he reached a bough that came up to one of the windows. On this he seated himself and looking in at the window, saw a young lady and a young man as they were two moons (glory be to Him who created them and fashioned them!), and by them Gaffer Ibrahim seated, with a cup in his hand, saying, 'O princess of fair ones, drink without music is nothing worth; indeed I have heard a poet say:

Pass round the wine in the great and the small cup too, And take the bowl from the hands of the shining moon.[FN#112] But without music, I charge you, forbear to drink, For sure I see even horses drink to a whistled tune.'

When the Khalif saw this, the vein of anger started out between his eyes and he descended and said to the Vizier, 'O Jaafer, never saw I men of piety in such a case! Do thou mount this tree and look upon them, lest the benisons of the devout escape thee.' So Jaafer climbed up, perplexed at these words, and looking in, saw Noureddin and the damsel and Gaffer Ibrahim with a cup in his hand. At this sight, he made sure of ruin and descending, stood before the Commander of the Faithful, who said to him, 'O Jaafer, praised be God who hath made us of those who observe the external forms of the Divine ordinances!' Jaafer could make no answer for excess of confusion, and the Khalif continued, 'I wonder how these people came hither and who admitted them into my pavilion! But the like of the beauty of this youth and this girl my eyes never beheld!' 'Thou art right, O Commander of the Faithful,' replied Jaafer, hoping to propitiate him. Then said the Khalif, 'O Jaafer, let us both mount the branch that overlooks the window, that we may amuse ourselves with looking at them.' So they both climbed the tree and looking in, heard Ibrahim say, 'O my lady, I have laid aside gravity in drinking wine, but this is not thoroughly delectable without the melodious sound of the strings. 'By Allah,' replied Enis el Jelis, 'if we had but some musical instrument, our joy would be complete!' When the old man heard what she said, he rose to his feet, and the Khalif said to Jaafer, 'I wonder what he is going to do.' 'I know not,' replied Jaafer. Then Ibrahim went out and returned with a lute; and the Khalif looked at it and knew it for that of Isaac the boon-companion. 'By Allah,' said he, 'if this damsel sing ill, I will crucify you, all of you; but if she sing well, I will pardon them and crucify thee.' 'God grant she may sing ill!' said Jaafer 'Why so?' asked the Khalif. 'Because,' replied Jaafer 'if thou crucify us all together, we shall keep each other company.' The Khalif laughed at his speech; then the damsel took the lute and tuning it, played a measure which made all hearts yearn to her, then sang the following verses:

O ye that to help unhappy lovers are fain! We burn with the fire of love and longing in vain. Whatever ye do, we merit it: see, we cast Ourselves on your ruth! Do not exult in our pain. For we are children of sadness and low estate. Do with us what you will; we will not complain. What were your glory to slay us within your courts? Our fear is but lest you sin in working us bane.

'By Allah,' said the Khalif, 'it is good, O Jaafer! Never in my life have I heard so enchanting a voice!' 'Belike,' said Jaafer, 'the Khalif's wrath hath departed from him.' 'Yes,' said the Khalif, 'it is gone.' Then they descended from the tree, and the Khalif said to Jaafer, 'I wish to go in and sit with them and hear the damsel sing before me.' 'O Commander of the Faithful,' replied Jaafer, 'if thou go in to them, they will most like be troubled and Gaffer Ibrahim will assuredly die of fright.' 'O Jaafer,' said the Khalif, 'thou must teach me some device, whereby I may foregather with them, without being known of them.' So they walked on towards the Tigris, considering of this affair, and presently came upon a fisher man standing fishing under the windows of the pavilion. Now some time before this, the Khalif (being in the pavilion) had called to Gaffer Ibrahim and said to him, 'What is this noise I hear under the windows?' 'It is the voices of the fishermen, fishing,' answered he; and the Khalif commanded him to go down and forbid them to resort thither; so the fishermen were forbidden to fish there. However, that night a fisherman named Kerim, happening to pass by and seeing the garden gate open, said to himself, 'This is a time of negligence: I will take advantage of it to fish.' So he went in, but had hardly cast his net, when the Khalif came up alone and standing behind him, knew him and called out to him, saying, 'Ho, Kerim!' The fisherman, hearing himself called by his name, turned round, and seeing the Khalif, trembled in every limb and exclaimed, 'O Commander of the Faithful, I did it not in mockery of the edict; but poverty and distress drove me to what thou seest.' Quoth the Khalif, 'Make a cast in my name.' At this the fisherman was glad and going to the bank, cast his net, then waiting till it had spread out to the utmost and settled down, pulled it up and found in it various kinds of fish. The Khalif was pleased and said, 'O Kerim, put off thy clothes.' So he put off a gown of coarse woollen stuff, patched in a hundred places and full of disgusting vermin, and a turban that had not been unwound for three years, but to which he had sewn every rag he came across. The Khalif pulled off his cassock and mantle and two vests of Alexandria and Baalbec silk and saying to the fisherman, 'Take these and put them on,' donned the latter's gown and turban and tied a chin band [FN#113] round the lower part of his face. Then said he to the fisherman, 'Go about thy business.' So he kissed the Khalif's feet and thanked him and recited the following verses:

Thou hast heaped benefits on me, past all that I could crave! My tongue suffices not to praise thy goodness to thy slave. So I will thank thee whilst I live; and when I come to die, My very bones shall never cease to thank thee in the grave.

Hardly had he finished, when the lice began to crawl over the skin of the Khalif, who fell to snatching them with either hand from his neck and throwing them down, exclaiming, 'Out on thee, O fisherman, this gown is swarming with vermin!' 'O my lord,' replied the fisherman, 'they torment thee just now, but before a week has passed, thou wilt not feel them nor think of them.' The Khalif laughed and said, 'Out on thee! Dost thou think I mean to leave this gown on my body?' 'O my lord,' said the fisherman, 'I desire to say one word to thee.' 'Say on,' answered the Khalif. 'It occurs to me, O Commander of the Faithful,' said the fisherman, 'that if thou wish to learn hunting, so thou mayst have an useful trade ready to thy hand, this gown will be the very thing for thee.' The Khalif laughed, and the fisherman went his way. Then the Khalif took up the basket of fish, and laying a little grass over it, carried it to Jaafer and stood before him. Jaafer, concluding that it was Kerim the fisherman, was alarmed for him and said, 'O Kerim, what brings thee hither? Flee for thy life, for the Khalif is in the garden to-night, and if he see thee, thou wilt lose thy head.' At this the Khalif laughed, and Jaafer knew him and said, 'Surely thou art our lord the Khalif?' 'Yes, O Jaafer,' replied he. 'And thou art my Vizier and I came hither with thee; yet thou knewest me not; so how should Gaffer Ibrahim know me, and he drunk? Stay here, till I come back.' 'I hear and obey,' answered Jaafer. Then the Khalif went up to the door of the pavilion and knocked softly, whereupon said Noureddin, 'O Gaffer Ibrahim, some one knocks at the door.' 'Who is at the door?' cried the old man; and the Khalif replied, 'It is I, O Gaffer Ibrahim!' 'Who art thou?' asked the gardener. 'I, Kerim the fisherman,' rejoined the Khalif. 'I hear thou hast company, so have brought thee some fine fish.' When Noureddin heard the mention of fish, he was glad, he and the damsel, and they both said to Ibrahim, 'O my lord, open the door and let him bring the fish in to us.' So he opened the door, and the Khalif entered, in his fisherman's disguise, and began by saluting them. Quoth Ibrahim, 'Welcome to the brigand, the robber, the gambler! Let us see thy fish.' So the Khalif showed them the fish and behold, they were still alive and moving, whereupon the damsel exclaimed, 'O my lord, these are indeed fine fish! Would that they were fried!' 'By Allah, O my mistress,' replied Ibrahim, 'thou art right.' Then said he to the Khalif, 'O fisherman, why didst thou not bring us the fish ready fried? Go now and fry them and bring them to us.' 'It shall be done at once,' answered he. Said they, 'Be quick about it.' So he went out, running, and coming up to Jaafer, cried out, 'Hallo, Jaafer!' 'Here am I, O Commander of the Faithful!' replied he. 'They want the fish fried,' said the Khalif. 'O Commander of the Faithful,' answered Jaafer, 'give it to me and I will fry it for them.' 'By the tombs of my forefathers,' said the Khalif, 'none shall fry it but I, with my own hand!' So he repaired to the keeper's hut, where he searched and found all that he required, even to salt and saffron and marjoram and so forth. Then he laid the fish on the frying-pan and setting it on the brazier, fried them handsomely. When they were done, he laid them on a banana-leaf, and gathering some lemons from the garden, carried the dish to the pavilion and set it before them. So Noureddin and the damsel and Ibrahim came forward and ate, after which they washed their hands and Noureddin said to the Khalif, 'O fisherman, thou hast done us a right welcome service this night!' Then he put his hand to his pouch and taking out three of the dinars that Senjer had given him, said, 'O fisherman, excuse me. By Allah, had I known thee before that which has lately befallen me, I had done away the bitterness of poverty from thy heart; but take this as an earnest of my good will!' Then he threw the dinars to the Khalif, who took them and kissed them and put them up. Now the Khalif's sole desire in all this was to hear the damsel sing; so he said to Noureddin, 'O my lord, thou hast rewarded me munificently, but I beg of thy great bounty that thou wilt let this damsel sing an air, that I may hear her.' So Noureddin said, 'O Enis el Jelis!' 'Yes,' replied she. And he said, 'My life on thee, sing us something for the sake of this fisherman, for he wishes to hear thee.' So she took the lute and struck the strings, after she had tuned them, and sang the following verses:

The fingers of the lovely maid went wandering o'er the lute, And many a soul to ravishment its music did compel. She sang, and lo, her singing cured the deaf man of his ill, And he that erst was dumb exclaimed, "Thou hast indeed done well!"

Then she played again, so admirably that she ravished their wits, and sang the following verses:

Thou honour'dst us, when thou didst in our land alight; Thy lustre hath dispelled the moonless midnight gloom! Wherefore with camphor white and rose-water and musk It e'en behoveth us our dwelling to perfume.

At this the Khalif was agitated and so overcome with emotion that he was not master of himself for excess of delight, and he exclaimed, 'By Allah, it is good! By Allah, it is good! By Allah, it is good!' Quoth Noureddin, 'O fisherman, doth this damsel please thee?' 'Ay, by Allah!' replied he. Whereupon said Noureddin, 'I make thee a present of her, the present of a generous man who does not go back on his giving nor will revoke his gift.' Then he sprang to his feet and taking a mantle, threw it over the pretended fisherman and bade him take the damsel and begone. But she looked at him and said, 'O my lord, art thou going away without bidding me adieu? If it must be so, at least, stay whilst I bid thee farewell and make known my case.' And she repeated the following verses:

I am filled full of longing pain and memory and dole, Till I for languor am become a body without soul. Say not to me, beloved one, "Thou'lt grow consoled for me;" When such affliction holds the heart, what is there can console? If that a creature in his tears could swim as in a sea, I to do this of all that breathe were surely first and sole. O thou, the love of whom doth fill my heart and overflow, Even when wine, with water mixed, fills up the brimming bowl, O thou for whom desire torments my body and my spright! This severance is the thing I feared was writ on fortune's scroll. O thou, whose love from out my heart shall nevermore depart, O son of Khacan, thou my wish, my hope unshared and whole, On my account thou didst transgress against our lord and king And left'st thy native land for me, to seek a foreign goal. Thou givest me unto Kerim,[FN#114] may he for aye be praised! And may th' Almighty for my loss my dearest lord console!

When she had finished, Noureddin answered her by repeating the following:

She bade me adieu on the day of our parting And said, whilst for anguish she wept and she sighed, "Ah, what wilt thou do, when from me thou art severed?" "Ask that of the man who'll survive," I replied.

When the Khalif heard what she said in her verses, 'Thou hast given me to Kerim,' his interest in her redoubled and it was grievous to him to separate them; so he said to Noureddin, 'O my lord, verily the damsel said in her verses that thou hadst transgressed against her master and him who possessed her; so tell me, against whom didst thou transgress and who is it that has a claim on thee?' 'By Allah, O fisherman,' replied Noureddin 'there hangs a rare story by me and this damsel, a story, which, were it graven with needles on the corners of the eye, would serve as a lesson to him who can profit by example.' Said the Khalif, 'Wilt thou not tell us thy story and acquaint us with thy case? Peradventure it may bring thee relief, for the help of God is near at hand.' 'O fisher man,' said Noureddin, 'wilt thou hear our story in prose or verse?' 'Prose is but words,' replied the Khalif, 'but verse is strung pearls.' Then Noureddin bowed his head and spoke the following verses.

O my friend, I have bidden farewell to repose, And the anguish of exile has doubled my woes I once had a father, who loved me right dear, But left me, to dwell in the tombs, where all goes. There fell on me after him hardship and pain And Fate broke in pieces my heart with its blows. He bought me a slave-girl, the fairest of maids; Her shape shamed the branch and her colour the rose. I wasted the substance he left me, alas! And lavished it freely on these and on those, Till for need I was minded to sell the fair maid, Though sorely I grudged at the parting, God knows! But lo! when the crier 'gan call her for sale, A scurvy old skin-flint to bid for her chose. At this I was angered beyond all control And snatched her away ere the crier could close; Whereupon the old rancorous curmudgeon flamed up With despite and beset me with insults and blows. In my passion I smote him with right hand and left, Till my wrath was assuaged; after which I arose And returning, betook me in haste to my house, Where I hid me for feat of the wrath of my foes. Then the king of the city decreed my arrest: But a kind-hearted chamberlain pitied my woes And warned me to flee from the city forthright, Ere my enemies' springes my life should enclose. So we fled from our house in the dead of the night And came to Baghdad for a place of repose. I have nothing of value, nor treasures nor gold, Or I'd handsel thee, fisherman, freely with those! But I give thee, instead, the beloved of my soul, And in her thou hast gotten my heart's blood, God knows!

When he had finished, the Khalif said to him, 'O my lord Noureddin, explain to me thy case more fully!' So he told him the whole story from beginning to end, and the Khalif said to him, 'Whither dost thou now intend?' 'God's world is wide!' replied he. Quoth the Khalif, 'I will write thee a letter to carry to the Sultan Mohammed ben Suleiman ez Zeini, which when he reads, he will do thee no hurt.' 'Who ever heard of a fisherman writing to kings?' said Noureddin. 'Such a thing can never be.' 'True,' replied the Khalif; 'but I will tell thee the reason. Know that he and I learnt in the same school, under one master, and that I was his monitor. Since that time, fortune has betided him and he is become a Sultan, whilst God hath abased me and made me a fisherman: yet I never send to him to seek aught, but he does my desire; nay, though I should ask of him a thousand favours a day, he would comply.' When Noureddin heard this, he said, 'Good: write that I may see.' So the Khalif took pen and inkhorn and wrote as follows: 'In the name of God, the Compassionate, the Merciful! This letter is from Haroun er Reshid son of el Mehdi to His Highness Mohammed ben Suleiman ez Zeini, whom I have compassed about with my favour and made governor for me in certain of my dominions. The bearer of these presents is Noureddin son of Felz ben Khacan the Vizier. As soon as they come to thy hand, do thou put off thy kingly dignity and invest him therewith, and look thou oppose not my commandment, so peace be on thee.' Then he gave the letter to Noureddin, who took it and kissed it, then put it in his turban and set out at once on his journey. As soon as he was gone, Gaffer Ibrahim fumed to the Khalif and said to him, 'O vilest of fishermen, thou hast brought us a couple of fish, worth a score of paras, and hast gotten three dinars for them; and thinkest thou to take the damsel also?' When the Khalif heard this, he cried out at him and made a sign to Mesrour, who discovered himself and rushed upon him. Now Jaafer had sent one of the gardeners to the doorkeeper of the palace for a suit of the royal raiment for the Commander of the Faithful; so he went and returning with the suit, kissed the earth before the Khalif and gave it to him. Then he threw off the clothes he had on and dressed himself in those which the gardener had brought, to the great amazement of Gaffer Ibrahim, who bit his nails in bewilderment and exclaimed, 'Am I asleep or awake?' 'O Gaffer Ibrahim,' said the Khalif, 'what state is this in which I see thee?' With this, he recovered from his drunkenness and throwing himself on the ground, repeated the following verses:

Forgive the error into which my straying feet did fall, For the slave sues for clemency from him to whom he's thrall! Lo, by confessing I have done what the offence requires! Where then is that for which good grace and generous mercy call?

The Khalif forgave him and bade carry the damsel to the palace, where he assigned her a separate lodging and servants to wait upon her, saying to her, 'Know that we have sent thy master to be Sultan in Bassora, and God willing, we will despatch him a dress of honour and thee with it.'

Meanwhile, Noureddin fared on, till he reached Bassora, when he repaired to the Sultan's palace and gave a loud cry. The Sultan heard him and sent for him; and when he came into his presence, he kissed the earth before him and pulling out the letter, gave it to him. The Sultan, seeing that the superscription was in the handwriting of the Khalif, rose to his feet and kissed the letter three times, then read it and said, 'I hear and obey God and the Commander of the Faithful!' Then he summoned the four Cadis and the Amirs and was about to divest himself of the kingly office, when in came the Vizier Muin ben Sawa. The Sultan gave him the Khalif's letter, and he read it, then tore it in pieces and putting it in his mouth, chewed it and threw it away. 'Out on thee!' exclaimed the Sultan (and indeed he was angry); 'what made thee do that?' 'By thy life, O our lord the Sultan,' replied Muin, 'this fellow hath never seen the Khalif nor his Vizier: but he is a gallows-bird, a crafty imp who, happening upon a blank[FN#115] sheet in the Khalif's handwriting, hath written his own desire in it. The Khalif would surely not have sent him to take the Sultanate from thee, without a royal mandate and a patent appended thereto, nor would he have omitted to send with him a chamberlain or a vizier. But he is alone and hath never come from the Khalif, never! never!' 'What is to be done?' said the Sultan. 'Leave him to me,' replied the Vizier: 'I will send him in charge of a chamberlain to the city of Baghdad. If what he says be true, they will bring us back royal letters-patent and a diploma of investiture; and if not, I will pay him what I owe him.' When the Sultan heard the Vizier's words, he said, 'Take him.' So Muin carried Noureddin to his own house and cried out to his servants, who threw him down and beat him, till he swooned away. Then he caused heavy shackles to be put on his feet and carried him to the prison, where he called the gaoler, whose name was Cuteyt, and said to him, 'O Cuteyt, take this fellow and throw him into one of the underground cells in the prison and torture him night and day.' 'I hear and obey,' replied he, and taking Noureddin into the prison, locked the door on him. Then he bade sweep a bench behind the door and laying thereon a mattress and a leather rug, made Noureddin sit down. Moreover, he loosed his fetters and treated him kindly. The Vizier sent every day to the gaoler, charging him to beat him, but he abstained from this, and things abode thus forty days' time. On the forty-first day, there came a present from the Khalif: which when the Sultan saw, it pleased him and he took counsel about it with his Viziers, one of whom said, 'Mayhap this present was intended for the new Sultan.' Quoth Muin, 'We should have done well to put him to death at his first coming;' and the Sultan said, 'By Allah, thou remindest me of him! Go down to the prison and fetch him, and I will strike off his head.' 'I hear end obey,' replied Muin. 'With thy leave I will have proclamation made in the city, "Whoso hath a mind to look upon the beheading of Noureddin Ali ben Khacan, let him repair to the palace!" So, great and small will come out to gaze on him and I shall heal my heart and mortify those that envy me.' 'As thou wilt,' said the Sultan; whereupon the Vizier went out, rejoicing, and commanded the chief of the police to make the aforesaid proclamation. When the folk heard the crier, they all mourned and wept, even to the little ones in the schools and the tradersin the shops, and some hastened to get them places to see the sight, whilst others repaired to the prison thinking to accompany him thence. Presently, the Vizier came to the prison, attended by ten armed slaves, and the gaoler said to him, 'What seekest thou, O our lord the Vizier?' 'Bring me that gallows-bird,' replied the Vizier; and the gaoler said, 'He is in the sorriest of plights for the much beating I have given him.' Then Cuteyt went into the prison, where he found Noureddin repeating the following verses:

Who shall avail me against the woes that my life enwind? Indeed my disease is sore and the remedy hard to find. Exile hath worn my heart and my spirit with languishment, And evil fortune hath turned my very lovers unkind. O folk, is there none of you all will answer my bitter cry! Is there never a merciful friend will help me of all mankind? Yet death and the pains of death are a little thing to me; I have put off the hope of life and left its sweets behind. O Thou that sentest the Guide, the Chosen Prophet to men, The Prince of the Intercessors, gifted to loose and bind, I prithee, deliver me and pardon me my default, And put the troubles to flight that crush me, body and mind I

The gaoler took off his clean clothes and clothing him in two filthy garments, carried him to the Vizier. Noureddin looked at him, and knowing him for his enemy who still sought to compass his death, wept and said to him, 'Art thou then secure against Fate? Hast thou not heard the saying of the poet?

Where are now the old Chosroes, tyrants of a bygone day? Wealth they gathered; but their treasures and themselves have passed away!

O Vizier,' continued he, 'know that God (blessed and exalted be He!) doth whatever He will!' 'O Ali,' replied the Vizier, 'dost thou think to fright me with this talk? Know that I mean this day to strike off thy head in despite of the people of Bassora, and let the days do what they will, I care not; nor will I take thought to thy warning, but rather to what the poet says:

Let the days do what they will, without debate, And brace thy spirit against the doings of Fate.

And also how well says another:

He who lives a day after his foe Hath compassed his wishes, I trow!

Then he ordered his attendants to set Noureddin on the back of a mule, and they said to the youth (for indeed it was grievous to them), 'Let us stone him and cut him in pieces, though it cost us our lives.' 'Do it not,' replied Noureddin. 'Have ye not heard what the poet says?

A term's decreed for me, which I must needs fulfil, And when its days are spent, I die, do what I will. Though to their forest dens the lions should me drag, Whilst but an hour remains, they have no power to kill.'

Then they proceeded to proclaim before Noureddin, 'This is the least of the punishment of those who impose upon kings with forgery!' And they paraded him round about Bassora, till they came beneath the windows of the palace, where they made him kneel down on the carpet of blood and the headsman came up to him and said, 'O my lord, I am but a slave commanded in this matter: if thou hast any desire, let me know, that I may fulfil it; for now there remains of thy life but till the Sultan shall put his head out of the window.' So Noureddin looked in all directions and repeated the following verses:

I see the headsman and the sword, I see the carpet spread, And cry "Alas, my sorry plight! Alas, my humbled head!" How is't I have no pitying friend to help me in my need? Will no one answer my complaint or heed the tears I shed? My time of life is past away and death draws nigh to me: Will no one earn the grace of God by standing me in stead? Will none take pity on my state and succour my despair With but a cup of water cold, to ease my torments dread?

The people fell to weeping for him, and the headsman rose and brought him a draught of water; but the Vizier smote the gugglet with his hand and broke it: then he cried out at the executioner and bade him strike off Noureddin's head. So he proceeded to bind the latter's eyes; whilst the people cried out against the Vizier and there befell a great tumult and dispute amongst them. At this moment there arose a great cloud of dust and filled the air and the plain; and when the Sultan, who was sitting in the palace, saw this, he said to his attendants, 'Go and see what is the meaning of that cloud of dust.' 'When we have cut off this fellow's head,' replied Muin; but the Sultan said, 'Wait till we see what this means.'

Now the cloud of dust in question was raised by Jaafer the Barmecide, Vizier to the Khalif, and his retinue; and the reason of his coming was as follows. The Khalif passed thirty days without calling to mind the affair of Noureddin Ali ben Khacan, and none reminded him of it, till one night, as he passed by the apartment of Enis el Jelis, he heard her weeping and reciting the following verse, in a low and sweet voice:

Thine image is ever before me, though thou art far away, Nor doth my tongue give over the naming of thee aye!

And her weeping redoubled; when lo, the Khalif opened the door and entering the chamber, found her in tears. When she saw him, she fell to the earth and kissing his feet three times, repeated the following verses:

O thou pure of royal lineage and exalted in thy birth! O thou tree of fruitful branches, thou the all unstained of race! I recall to thee the promise that thy noble bounty made: God forbid thou shouldst forget it or withhold the gifted grace!

Quoth the Khalif, 'Who art thou?' And she answered, 'I am she whom thou hadst as a present from Noureddin Ali ben Khacan, and I crave the fulfilment of thy promise to send me to him with the dress of honour; for I have now been here thirty days, without tasting sleep.' Thereupon the Khalif sent for Jaafer and said to him, 'O Jaafer, it is thirty days since we had news of Noureddin Ali ben Khacan, and I doubt me the Sultan has killed him; but by the life of my head and the tombs of my forefathers, if aught of ill have befallen him, I will make an end of him who was the cause of it, though he be the dearest of all men to myself! So it is my wish that thou set out at once for Bassora and bring me news of my cousin Mohammed ben Suleiman ez Zeini and how he hath dealt with Noureddin; and do thou tell my cousin the young man's history and how I sent him to him with my letter, and if thou find that the King hath done otherwise than after my commandment, lay hands on him and his Vizier Muin ben Sawa and bring them to us, as thou shalt find them. Nor do thou tarry longer on the road than shall suffice for the journey, or I will strike off thy head.' 'I hear and obey,' replied Jaafer, and made ready at once and set out for Bassora, where he arrived in due course. When he came up and saw the crowd and turmoil, he enquired what was the matter and was told how it stood with Noureddin Ali, whereupon he hastened to go in to the Sultan and saluting him, acquainted him with his errand and the Khalif's determination, in case of any foul play having befallen Noureddin, to destroy whosoever should have been the cause of it. Then he seized upon the Sultan and his Vizier and laid them in ward, and commanding Noureddin to be released, seated him on the throne in the place of Mohammed ben Suleiman. After this Jaafer abode three days at Bassora, the usual guest-time, and on the morning of the fourth day, Noureddin turned to him and said, 'I long for the sight of the Commander of the Faithful.' Then said Jaafer to Mohammed ben Suleiman, 'Make ready, for we will pray the morning-prayer and take horse for Baghdad.' And he answered, 'I hear and obey.' So they prayed the morning-prayer and set out, all of them, taking with them the Vizier Muin ben Sawa, who began to repent of what he had done. Noureddin rode by Jaafer's side and they fared on without ceasing, till they arrived in due course at the Abode of Peace, Baghdad, and going in to the Khalif's presence, told him how they had found Noureddin nigh upon death. The Khalif said to Noureddin, 'Take this sword and strike off thine enemy's head.' So he took the sword and went up to Muin ben Sawa, but the latter looked at him and said, 'I did according to my nature; do thou according to thine.' So Noureddin threw the sword from his hand and said to the Khalif, 'O Commander of the Faithful, he hath beguiled me with his speech,' and he repeated the following verse:

Lo, with the cunning of his speech my heart he hath beguiled, For generous minds are ever moved by artful words and mild!

'Leave him, thou,' said the Khalif, and turning to Mesrour, commanded him to behead Muin. So Mesrour drew his sword and smote off the Vizier's head. Then said the Khalif to Noureddin, 'Ask a boon of me.' 'O my lord,' answered he, 'I have no need of the sovereignty of Bassora: all my desire is to have the honour of serving thee and looking on thy face.' 'With all my heart,' replied the Khalif. Then he sent for Enis el Jelis and bestowed plentiful favours upon them both, assigning them a palace at Baghdad and regular allowances. Moreover, he made Noureddin one of his boon-companions, and the latter abode with him in the enjoyment of the most delectable life, till Death overtook him.



GHANIM BEN EYOUB THE SLAVE OF LOVE.



There lived once at Damascus, in the days of the Khalif Haroun er Reshid, a wealthy merchant, who had a son like the moon at its full and withal sweet of speech, called Ghanim ben Eyoub, and a daughter called Fitneh, unique in her beauty and grace. Their father died and left them abundant wealth and amongst other things a hundred loads of silk and brocade and bladders of musk, on each of which was written, 'This is of the loads intended for Baghdad,' he having been about to make the journey thither, when God the Most High took him to Himself. After awhile, his son took the loads and bidding farewell to his mother and kindred and townsfolk, set out for Baghdad with a company of merchants, committing himself to God the Most High, who decreed him safety, so that he arrived without hindrance at that city. Here he hired a handsome house, which he furnished with carpets and cushions and hangings, and stored his goods therein and put up his mules and camels. Then he abode awhile, resting, whilst the merchants and notables of Baghdad came and saluted him; after which he took a parcel containing ten pieces of costly stuffs, with the prices written on them, and carried it to the bazaar, where the merchants received him with honour and made him sit down in the shop of the chief of the market, to whom he delivered the parcel of stuffs. He opened it and taking out the stuffs, sold them for him at a profit of two dinars on every one of prime cost. At this Ghanim rejoiced and went on to sell his stuffs, little by little, for a whole year. On the first day of the following year, he repaired, as usual, to the bazaar in the market-place, but found the gate shut and enquiring the reason, was told that one of the merchants was dead and that all the others had gone to wail in his funeral and was asked if he were minded to gain the favour of God by going with them. He assented and enquired where the funeral was to be held, whereupon they directed him to the place. So he made the ablution and repaired with the other merchants to the place of prayer, where they prayed over the dead, then went before the bier to the burial-place without the city and passed among the tombs till they came to the grave. Here they found that the dead man's people had pitched a tent over the tomb and brought thither lamps and candles. So they buried the dead and sat down to listen to the reading of the Koran over the tomb. Ghanim sat with them, being overcome with bashfulness and saying to himself, 'I cannot well go away till they do.' They sat listening to the recitation till nightfall, when the servants set the evening meal and sweetmeats before them and they ate till they were satisfied, then sat down again, after having washed their hands. But Ghanim was troubled for his house and property being in fear of thieves, and said to himself, 'I am a stranger here and thought to be rich, and if I pass the night abroad, the thieves will steal the money and the goods.' So he arose and left the company, having first asked leave to go about a necessary business, and following the beaten track, came to the gate of the city, but found it shut and saw none going or coming nor heard aught but the dogs barking and the wolves howling, for it was now the middle of the night. At this he exclaimed, 'There is no power and no virtue but in God! I was in fear for my property and came back on its account, but now I find the gate shut and am become in fear for my life!' And he retraced his steps, seeking a place where he might pass the night, till he found a tomb enclosed by four walls, with a palm-tree in its midst and a gate of granite. The gate stood open; so he entered and lay down, but sleep came not to him and fright and oppression beset him, for that he was alone among the tombs. So he rose to his feet and opening the door, looked out and saw, in the distance, a light making for the tomb from the direction of the city-gate. At this he was afraid and hastening to shut the gate, climbed up into the palm-tree and hid himself among the branches. The light came nearer and nearer, till he could see three black slaves, two carrying a chest and a third a lantern, an adze and a basket of plaster. When they came to the tomb, one of those who were carrying the chest cried out to the other, 'Hello, Sewab!' 'What ails thee, O Kafour?' said the other. 'Were we not here at nightfall,' asked the first, 'and did we not leave the gate open?' 'True,' replied Sewab. 'See,' said the other, 'it is now shut and barred.' 'How small is your wit!' broke in the bearer of the lantern, whose name was Bekhit. 'Do ye not know that the owners of the gardens use to come out of Baghdad to tend them, and when the night overtakes them, they enter this place and shut the gate, for fear the blacks like ourselves should catch them and roast them and eat them?' 'Thou art right,' replied the others; 'but, by Allah, none of us is less of wit than thou!' 'If you do not believe me,' said Bekhit, 'let us go into the tomb and I will unearth the rat for you; I doubt not but that, when he saw the light and us making for the tomb, he took refuge in the palm-tree, for fear of us.' When Ghanim heard this, he said to himself, 'O most damnable of slaves, may God not have thee in His keeping for this thy craft and quickness of wit! There is no power and no virtue but in God the Most High, the Supreme! How shall I escape from these blacks?' Then said the two bearers to him of the lantern, 'Climb over the wall and open the door to us, O Bekhit, for we are tired of carrying the chest on our shoulders; and thou shalt have one of those that we seize inside, and we will fry him for thee so featly that not a drop of his fat shall be lost.' But he said, 'I am afraid of somewhat that my little sense has suggested to me; we should do better to throw the chest over the wall; for it is our treasure.' 'If we throw it over, it will break,' replied they. And he said, 'I fear lest there be brigands within who kill four and steal their goods; for they are wont when night falls on them, to enter these places and divide their spoil.' 'O thou of little wit!' rejoined they, 'how could they get in here?' Then they set down the chest and climbing the wall, got down and opened the gate, whilst Bekhit held the light for them, after which they shut the door and sat down. Then said one of them, 'O my brothers, we are tired with walking and carrying the chest, and it is now the middle of the night, and we have no breath left to open the tomb and bury the chest: so let us rest two or three hours, then rise and do what we have to do. Meanwhile each of us shall tell how he came to be an eunuch and all that befell him from first to last, to pass away the time, whilst we rest ourselves.' 'Good,' answered the others; and Bekhit said, 'O my brothers, I will begin.' 'Say on,' replied they. So he began as follows, 'Know, O my brothers, that



Story of the Eunuch Bekhit.



I was brought from my native country, when I was five years old, by a slave-merchant, who sold me to one of the royal messengers. My master had a three-year-old daughter, with whom I was reared, and they used to make sport of me, letting me play with the girl and dance and sing to her, till I reached the age of twelve and she that of ten; and even then they did not forbid me from her. One day, I went in to her and found her sitting in an inner room, perfumed with essences and scented woods, and her face shone like the round of the moon on its fourteenth night, as if she had just come out of the bath that was in the house. She began to sport with me, and I with her. Now I had just reached the age of puberty, and my yard rose on end, as it were a great bolt. Then she threw me down and mounting my breast, pulled me hither and thither, till my yard became uncovered. When she saw this, and it in point, she seized it in her hand and fell to rubbing it against the lips of her kaze, outside her trousers. At this, heat stirred in me and I put my arms round her, whilst she wreathed hers about my neck and strained me to her with all her might, till, before I knew what I did, my yard thrust through her trousers, and entering her kaze, did away her maidenhead. When I saw what I had done, I fled and took refuge with one of my comrades. Presently, her mother came in to her, and seeing her in this state, was lost to the world. However, she smoothed the matter over and hid the girl's condition from her father, of the love they bore me, nor did they cease to call to me and coax me, till they took me from where I was. After two months had passed by, her mother married her to a young man, a barber, who used to shave her father, and portioned and fitted her out of her own monies, whilst her father knew nothing of what had passed. Then they took me unawares and gelded me: and when they brought her to her husband, they made me her eunuch, to go before her, wherever she went, whether to the bath or to her father's house. On the wedding-night, they slaughtered a young pigeon and sprinkled the blood on her shift;[FN#116] and I abode with her a long while, enjoying her beauty and grace, by way of kissing and clipping and clicketing, till she died and her husband and father and mother died also; when they seized me for the Treasury and I found my way hither, where I became your comrade. This then, O my brothers, is my story and how I came to be docked of my cullions; and peace be on you.' Then said the second eunuch, 'Know, O my brothers, that



Story of the Eunuch Kafour.



From the time when I was eight years old, I was wont to tell the slave-merchants one lie every year, so that they fell out with one another, till at last my master lost patience with me and carrying me down to the market, delivered me to a broker and bade him cry me for sale, saying, "Who will buy this slave with his fault?" He did so, and it was asked him, "What is his fault?" Quoth he, "He tells one lie every year." Then came up one of the merchants and said to the broker, "How much have they bidden for this slave, with his fault?" "Six hundred dirhems," replied the broker. "And twenty dirhems for thyself," said the merchant. So he brought him to the slave-dealer, who took the money, and the broker carried me to my master's house and went away, after having received his brokerage. The merchant clothed me as befitted my condition, and I bode in his service the rest of the year, until the new year came in with good omen. It was a blessed season, rich in herbage and the fruits of the earth, and the merchants began to give entertainments every day, each bearing the cost in turn, till it came to my master's turn to entertain them in a garden without the city. So he and the other merchants repaired to the garden, taking with them all that they required of food and so forth, and sat, eating and drinking and carousing, till noon, when my master, having need of something from the house, said to me, "O slave, mount the mule and go to the house and get such and such a thing from thy mistress and return quickly." I did as he bade me and started for the house, but as I drew near, I began to cry out and weep copiously, whereupon all the people of the quarter collected, great and small; and my master's wife and daughters, hearing the noise I was making, opened the door and asked me what was the matter. Quoth I, "My master and his friends were sitting beneath an old wall, and it fell on them: and when I saw what had befallen them, I mounted the mule and came hither, in haste, to tell you." When my master's wife and daughters heard this, they shrieked aloud and tore their clothes and buffeted their faces, whilst the neighbours came round them. Then my mistress overturned the furniture of the house, pell-mell, tore down the shelves, broke up the casements and the lattices and smeared the walls with mud and indigo. Presently she said to me, "Out on thee, O Kafour! Come and help me tear down these cupboards and break up these vessels and porcelain!" So I went to her and helped her break up all the shelves in the house, with everything on them, after which I went round about the roofs and every part of the house, demolishing all I could and leaving not a single piece of china or the like in the house unbroken, till I had laid waste the whole place, crying out the while, "Alas, my master!" Then my mistress sallied forth, with her face uncovered and only her kerchief on, accompanied by her sons and daughters, and said to me, "Go thou before us and show us the place where thy master lies dead under the wall, that we may take him out from the ruins and lay him on a bier and carry him to the house and give him a goodly funeral." So I went on before them, crying out, "Alas, my master!" and they after me, bareheaded, crying out, "Alas! Alas for the man!" And there was not a man nor a woman nor a boy nor an old woman in the quarter but followed us, buffeting their faces and weeping sore. On this wise, I traversed the city with them, and the folk asked what was the matter, whereupon they told them what they had heard from me, and they exclaimed, "There is no power and no virtue but in God!" Then said one of them, "He was a man of consideration; so let us go to the chief of the police and tell him what has happened." So they repaired to the magistrate and told him, whereupon he mounted and taking with him workmen with spades and baskets, set out for the scene of the accident, following my track, with all the people after him. I ran on before them, buffeting my face and throwing dust on my head and crying out, followed by my mistress and her children, shrieking aloud. But I outran them and reached the garden before them, and when my master saw me in this state and heard me crying out, "Alas, my mistress! Alas! Alas! Who is left to take pity on me, now that my mistress is dead? Would God I had died instead of her!" he was confounded and his colour paled. Then said he to me, "What ails thee, O Kafour? What is the matter?" "O my lord," replied I, "When thou sentest me to the house, I found that the wall of the saloon had given way and the whole of it had fallen in upon my mistress and her children." "And did not thy mistress escape?" "No, by Allah, O my master!" answered I. "Not one of them was saved, and the first to die was my mistress, thine elder daughter." "Did not my younger daughter escape?" asked he. "No," replied I; and he said, "What became of the mule I use to ride? Was she saved?" "No, by Allah," answered I; "the walls of the house and of the stable fell in on all that were in the dwelling, even to the sheep and geese and fowls, so that they all became a heap of flesh and the dogs ate them: not one of them is saved." "Not even thy master, my elder son?" asked he. "No, by Allah!" repeated I. "Not one of them was saved, and now there remains neither house nor inhabitants nor any trace of them: and as for the sheep and geese and fowls, the dogs and cats have eaten them." When my master heard this, the light in his eyes became darkness and he lost command of his senses and his reason, so that he could not stand upon his feet, for he was as one taken with the rickets and his back was broken. Then he rent his clothes and plucked out his beard and casting his turban from his head, buffeted his face, till the blood streamed down, crying out, "Alas, my children! Alas, my wife! Alas, what a misfortune! To whom did there ever happen the like of what hath befallen me?" The other merchants, his companions, joined in his tears and lamentations and rent their clothes, being moved to pity of his case; and my master went out of the garden' buffeting his face and staggering like a drunken man, for stress of what had befallen him and the much beating he had given his face. As he came forth of the garden-gate, followed by the other merchants, behold, they saw a great cloud of dust and heard a great noise of crying and lamentation. They looked, and behold, it was the chief of the police with his officers and the townspeople who had come out to look on, and my master's family in front of them, weeping sore and shrieking and lamenting. The first to accost my master were his wife and children; and when he saw them, he was confounded and laughed and said to them, "How is it with you all and what befell you in the house?" When they saw him, they exclaimed, "Praised be God for thy safety!" and threw themselves upon him, and his children clung to him, crying, "Alas, our father! Praised be God for thy preservation, O our father!" Then said his wife, "Thou art well, praised be God who hath shown us thy face in safety!" And indeed she was confounded and her reason fled, when she saw him, and she said, "O my lord, how did you escape, thou and thy friends the merchants?" "And how fared it with thee in the house?" asked he. "We were all in good health and case," answered they; "nor has aught befallen us in the house, save that thy slave Kafour came to us, bareheaded, with his clothes torn and crying out, 'Alas, my master! Alas, my master!' So we asked what was the matter, and he said, 'The wall of the garden has fallen on my master and his friends, and they are all dead.'" "By Allah," said my master, "he came to me but now, crying out, 'Alas, my mistress! Alas, her children!' and said, 'My mistress and her children are all dead.'" Then he looked round and seeing me with my torn turban hanging down my neck, shrieking and weeping violently and strewing earth on my head, cried out at me. So I came to him and he said, "Woe to thee, O pestilent slave, O whore-son knave, O accurst of race! What mischiefs hast thou wrought! But I will strip thy skin from thy flesh and cut thy flesh off thy bones!" "By Allah," replied I, "thou canst do nothing with me, for thou boughtest me with my fault, with witnesses to testify against thee that thou didst so and that thou knewest of my fault, which is that I tell one lie every year. This is but half a lie, but by the end of the year, I will tell the other half, and it will then be a whole lie." "O dog, son of a dog," exclaimed my master, "O most accursed of slaves, is this but a half lie? Indeed, it is a great calamity! Go out from me; thou art free before God!" "By Allah," rejoined I, "if thou free me, I will not free thee, till I have completed my year and told the other half lie. When that is done, take me down to the market and sell me, as thou boughtest me, to whosoever will buy me with my fault: but free me not, for I have no handicraft to get my living by: and this my demand is according to the law, as laid down by the doctors in the chapter of Manumission." Whilst we were talking, up came the people of the quarter and others, men and women, together with the chief of the police and his suite. So my master and the other merchants went up to him and told him the story and how this was but half a lie, at which the people wondered and deemed the lie an enormous one. And they cursed me and reviled me, whilst I stood laughing and saying, "How can my master kill me, when he bought me with this fault?" Then my master returned home and found his house in ruins, and it was I who had laid waste the most part of it, having destroyed things worth much money, as had also done his wife, who said to him, "It was Kafour who broke the vessels and the china." Thereupon his rage redoubled and he beat hand upon hand, exclaiming, "By Allah, never in my life did I see such a son of shame as this slave; and he says this is only half a lie! How if he had told a whole one? He would have laid waste a city or two!" Then in his rage he went to the chief of the police, who made me eat stick till I fainted: and whilst I was yet senseless, they fetched a barber, who gelded me and cauterized the parts. When I revived, I found myself an eunuch, and my master said to me, "Even as thou hast made my heart bleed for the most precious things I had, so will I grieve thy heart for that of thy members by which thou settest most store." Then he took me and sold me at a profit, for that I was become an eunuch, and I ceased not to make trouble, wherever I came, and was shifted from Amir to Amir and notable to notable, being bought and sold, till I entered the palace of the Commander of the Faithful, and now my spirit is broken and I have abjured my tricks, having lost my manhood.'

When the others heard his story, they laughed and said, 'Verily, thou art dung, the son of dung! Thou liedst most abominably!' Then said they to the third slave, 'Tell us thy story.' 'O my cousins,' replied he, 'all that ye have said is idle: I will tell you how I came to lose my cullions, and indeed, I deserved more than this, for I swived my mistress and my master's son: but my story is a long one and this is no time to tell it, for the dawn is near, and if the day surprise us with this chest yet unburied, we shall be blown upon and lose our lives. So let us fall to work at once, and when we get back to the palace, I will tell you my story and how I became an eunuch.' So they set down the lantern and dug a hole between four tombs, the length and breadth of the chest, Kafour plying the spade and Sewab clearing away the earth by basketsful, till they had reached a depth of half a fathom, when they laid the chest in the hole and threw back the earth over it: then went out and shutting the door, disappeared from Ghanim's sight. When he was sure that they were indeed gone and that he was alone in the place, his heart was concerned to know what was in the chest and he said to himself; 'I wonder what was in the chest!' However, he waited till break of day, when he came down from the palm-tree and scraped away the earth with his hands, till he laid bare the chest and lifted it out of the hole. Then he took a large stone and hammered at the lock, till he broke it and raising the cover, beheld a beautiful young lady, richly dressed and decked with jewels of gold and necklaces of precious stones, worth a kingdom, no money could pay their price. She was asleep and her breath rose and fell, as if she had been drugged. When Ghanim saw her, he knew that some one had plotted against her and drugged her; so he pulled her out of the chest and laid her on the ground on her back. As soon as she scented the breeze and the air entered her nostrils and lungs, she sneezed and choked and coughed, when there fell from her mouth a pastille of Cretan henbane, enough to make an elephant sleep from night to night, if he but smelt it. Then she opened her eyes and looking round, exclaimed in a sweet and melodious voice, 'Out on thee, O breeze! There is in thee neither drink for the thirsty nor solace for him whose thirst is quenched! Where is Zehr el Bustan?' But no one answered her; so she turned and cried out, 'Ho, Sebiheh, Shejeret ed Durr, Nour el Huda, Nejmet es Subh, Shehweh, Nuzheh, Hulweh, Zerifeh![FN#117] Out on ye, speak!' But no one answered her; and she looked about her and said, 'Woe is me! they have buried me among the tombs! O Thou who knowest what is in the breasts and who wilt requite at the Day of Resurrection, who hath brought me out from among the screens and curtains of the harem and laid me between four tombs?' All this while Ghanim was standing by: then he said to her, 'O my lady, here are neither screens nor curtains nor palaces; only thy bond slave Ghanim ben Eyoub, whom He who knoweth the hidden things hath brought hither, that he night save thee from these perils and accomplish for thee all that thou desirest.' And he was silent. When she saw how the case stood, she exclaimed, 'I testify that there is no god but God and that Mohammed is the Apostle of God!' Then she put her hands to her face and turning to Ghanim, said in a sweet voice, 'O blessed youth, who brought me hither! See, I am now come to myself.' 'O my lady,' replied he, 'three black eunuchs came hither, bearing this chest;' and told her all that had happened and how his being belated had proved the means of her preservation from death by suffocation. Then he asked her who she was and what was her story. 'O youth,' said she, 'praised be God who hath thrown me into the hands of the like of thee! But now put me back into the chest and go out into the road and hire the first muleteer or horse-letter thou meetest, to carry it to thy house. When I am there, all will be well and I will tell thee my story and who am I, and good shall betide thee on my account.' At this he rejoiced and went out into the road. It was now broad day and the folk began to go about the ways: so he hired a muleteer and bringing him to the tomb, lifted up the chest, in which he had already replaced the young lady, and set it on the mule. Then he fared homeward, rejoicing, for that she was a damsel worth ten thousand dinars and adorned with jewels and apparel of great value, and love for her had fallen on his heart. As soon as he came to the house, he carried in the chest and opening it, took out the young lady, who looked about her, and seeing that the place was handsome, spread with carpets and decked with gay colours, and noting the stuffs tied up and the bales of goods and what not, knew that he was a considerable merchant and a man of wealth. So she uncovered her face and looking at him, saw that he was a handsome young man and loved him. Then said she to him, 'O my lord, bring us something to eat.' 'On my head and eyes,' replied he, and going to the market, bought a roasted lamb, a dish of sweetmeats, dried fruits and wax candles, besides wine and drinking gear and perfumes. With these he returned to the house, and when the damsel saw him, she laughed and kissed and embraced him. Then she fell to caressing him, so that love for her redoubled on him and got the mastery of his heart. They ate and drank, each in love with the other, for indeed they were alike in age and beauty, till nightfall, when Ghanim rose and lit the lamps and candles, till the place blazed with light; after which he brought the wine-service and set on the banquet. Then they sat down again and began to fill and give each other to drink; and they toyed and laughed and recited verses, whilst joy grew on them and each was engrossed with love of the other, glory be to Him, who uniteth hearts! They ceased not to carouse thus till near upon daybreak, when drowsiness overcame them and they slept where they were till the morning. Then Ghanim arose and going to the market, bought all that they required in the way of meat and drink and vegetables and what not, with which he returned to the house; and they both sat down and ate till they were satisfied, when he set on wine. They drank and toyed with each other, till their cheeks flushed and their eyes sparkled and Ghanim's soul yearned to kiss the girl and lie with her. So he said to her, 'O my lady, grant me a kiss of thy mouth; maybe it will quench the fire of my heart.' 'O Ghanim,' replied she, 'wait till I am drunk: then steal a kiss from me, so that I may not know thou hast kissed me.' Then she rose and taking off her upper clothes, sat in a shift of fine linen and a silken kerchief. At this, desire stirred in Ghanim and he said to her, 'O my mistress, wilt thou not vouchsafe me what I asked of thee!' 'By Allah,' replied she, 'this may not be, for there is a stubborn saying written on the ribbon of my trousers.' Thereupon Ghanim's heart sank and passion grew on him the more that what he sought was hard to get; and he recited the following verses:

I sought of her who caused my pain A kiss to ease me of my woe. "No, no!" she answered; "hope it not!" And I, "Yes, yes! It shall be so!" Then said she, smiling, "Take it then, With my consent, before I know." And I, "By force!" "Not so," said she: "I freely it on thee bestow." So do not question what befell, But seek God's grace and ask no mo; Think what thou wilt of us; for love Is with suspect made sweet, I trow. Nor do I reck if, after this, Avowed or secret be the foe.

Then love increased on him, and the fires were loosed in his heart, while she defended herself from him, saying, 'I can never be thine.' They ceased not to make love and carouse, whilst Ghanim was drowned in the sea of passion and distraction and she redoubled in cruelty and coyness, till the night brought in the darkness and let fall on them the skirts of sleep, when Ghanim rose and lit the lamps and candles and renewed the banquet and the flowers; then took her feet and kissed them, and finding them like fresh cream, pressed his face on them and said to her, 'O my lady, have pity on the captive of thy love and the slain of thine eyes; for indeed I were whole of heart but for thee!' And he wept awhile. 'O my lord and light of my eyes,' replied she, 'by Allah, I love thee and trust in thee, but I know that I cannot be thine.' 'And what is there to hinder?' asked he. Quoth she, 'Tonight, I will tell thee my story, that thou mayst accept my excuse.' Then she threw herself upon him and twining her arms about his neck, kissed him and wheedled him, promising him her favours; and they continued to toy and laugh till love got complete possession of them. They abode thus for a whole month, sleeping nightly on one couch, but whenever he sought to enjoy her, she put him off, whilst mutual love increased upon them, till they could hardly abstain from one another. One night as they lay, side by side, both heated with wine, he put his hand to her breast and stroked it, then passed it down over her stomach to her navel. She awoke and sitting up, put her hand to her trousers and finding them fast, fell asleep again. Presently, he put out his hand a second time and stroked her and sliding down to the ribbon of her trousers, began to pull at it, whereupon she awoke and sat up. Ghanim also sat up beside her and she said to him, 'What dost thou want?' 'I want to lie with thee,' answered he, 'and that we may deal frankly one with the other.' Quoth she, 'I must now expound my case to thee, that thou mayst know my condition and my secret and that my excuse may be manifest to thee.' 'It is well,' replied he. Then she opened the skirt of her shift, and taking up the ribbon of her trousers, said to him, 'O my lord, read what is on this ribbon.' So he took it and saw, wrought in letters of gold, the following words, 'I am thine, and thou art mine, O descendant of the Prophet's Uncle!' When he read this, he dropped his hand and said to her, 'Tell me who thou art.' 'It is well,' answered she; 'know that I am one of the favourites of the Commander of the Faithful and my name is Cout el Culoub. I was reared in his palace, and when I grew up, he looked on me, and noting my qualities and the beauty and grace that God had bestowed on me, conceived a great love for me; so he took me and assigned me a separate lodging and gave me ten female slaves to wait on me and all this jewellery thou seest on me. One day he went on a journey to one of his provinces and the Lady Zubeideh came to one of my waiting-women and said to her, "I have somewhat to ask of thee." "What is it, O my lady?" asked she. "When thy mistress Cout el Culoub is asleep," said Zubeideh, "put this piece of henbane up her nostrils or in her drink, and thou shalt have of me as much money as will content thee." "With all my heart," replied the woman, and took the henbane, being glad because of the money and because she had aforetime been in Zubeideh's service. So she put the henbane in my drink, and when it was night, I drank, and the drug had no sooner reached my stomach than I fell to the ground, with my head touching my feet, and knew not but that I was in another world. When Zubeideh saw that her plot had succeeded, she put me in this chest and summoning the slaves, bribed them and the doorkeepers, and sent the former to do with me as thou sawest. So my delivery was at thy hands, and thou broughtest me hither and hast used me with the utmost kindness. This is my story, and I know not what is come of the Khalif in my absence. Know then my condition, and divulge not my affair.' When Ghanim heard her words and knew that she was the favourite of the Commander of the Faithful, he drew back, being smitten with fear of the Khalif, and sat apart from her in one of the corners of the place, blaming himself and brooding over his case and schooling his heart to patience, bewildered for love of one who might not be his. Then he wept, for excess of longing, and bemoaned the injustice and hostility of Fortune (Glory be to Him who occupies hearts with love!) reciting the following verses:

The heart of the lover's racked with weariness and care, For his reason ravished is for one who is passing fair. It was asked me, "What is the taste of love?" I answer made, "Love is sweet water, wherein are torment and despair."

Thereupon Cout el Culoub arose and pressed him to her bosom and kissed him, for love of him mastered her heart, so that she discovered to him her secret and the passion that possessed her and throwing her arms about his neck, embraced him; but he held off from her, for fear of the Khalif. Then they talked awhile (and indeed they were both drowned in the sea of mutual love) till day, when Ghanim rose and going to the market as usual, took what was needful and returned home. He found her in tears; but when she saw him, she ceased weeping and smiled and said, 'Thou hast made me desolate, O beloved of my heart! By Allah, the hour that thou hast been absent from me has been to me as a year! I have let thee see how it is with me for the excess of my passion for thee; so come now, leave what has been and take thy will of me.' 'God forbid that this should be!' replied he. 'How shall the dog sit in the lion's place? Verily, that which is the master's is forbidden to the slave.' And he withdrew from her and sat down on a corner of the mat. Her passion increased with his refusal; so she sat down beside him and caroused and sported with him, till they were both warm with wine, and she was mad for dishonour with him. Then she sang the following verses:

The heart of the slave of passion is all but broken in twain: How long shall this rigour last and this coldness of disdain? O thou that turnest away from me, in default of sin, Rather to turn towards than away should gazelles be fain! Aversion and distance eternal and rigour and disdain; How can youthful lover these hardships all sustain?

Thereupon Ghanim wept and she wept because he did, and they ceased not to drink till nightfall, when he rose and spread two beds, each in its place. 'For whom is the second bed?' asked she. 'One is for me and the other for thee,' answered he. 'Henceforth we must lie apart, for that which is the master's is forbidden to the slave.' 'O my lord,' exclaimed she, 'let us leave this, for all things happen according to fate and predestination.' But be refused, and the fire was loosed in her heart and she clung to him and said, 'By Allah, we will not sleep but together!' 'God forbid!' answered he, and he prevailed against her and lay apart till the morning, whilst love and longing and distraction redoubled on her. They abode thus three whole months, and whenever she made advances to him, he held aloof from her, saying, 'Whatever belongs to the master is forbidden to the slave.' Then, when this was prolonged upon her and affliction and anguish grew on her, for the weariness of her heart she recited the following verses:

O marvel of beauty, how long this disdain? And who hath provoked thee to turn from my pain? All manner of elegance in thee is found And all fashions of fairness thy form doth contain. The hearts of all mortals thou stir'st with desire And on everyone's lids thou mak'st sleeplessness reign. I know that the branch has been plucked before thee; So, O capparis-branch, thou dost wrong, it is plain. I used erst to capture myself the wild deer. How comes it the chase doth the hunter enchain? But the strangest of all that is told of thee is, I was snared, and thou heard'st not the voice of my pain. Yet grant not my prayer. If I'm jealous for thee Of thyself how much more of myself? Nor again, As long as life lasteth in me, will I say, "O marvel of beauty, how long this disdain?"'

Meanwhile, the Lady Zubeideh, when, in the absence of the Khalif, she had done this thing with Cout el Culoub, abode perplexed and said to herself, 'What answer shall I make the Khalif, when he comes back and asks for her?' Then she called an old woman, who was with her, and discovered her secret to her, saying, 'What shall I do, seeing that Cout el Culoub is no more?' 'O my lady,' replied the old woman, 'the time of the Khalif's return is at hand; but do thou send for a carpenter and bid him make a figure of wood in the shape of a corpse. We will dig a grave for it and bury it in the middle of the palace: then do thou build an oratory over it and set therein lighted lamps and candles and command all in the palace to put on mourning. Moreover, do thou bid thy slave-girls and eunuchs, as soon as they know of the Khalif's approach, spread straw in the vestibules, and when the Khalif enters and asks what is the matter, let them say, "Cout el Culoub is dead, may God abundantly replace her to thee! and for the honour in which she was held of our mistress, she hath buried her in her own palace." When the Khalif hears this, it will be grievous to him and he will weep: then will he cause recitations of the Koran to be made over her and will watch by night over her tomb. If he should say to himself, "My cousin Zubeideh has compassed the death of Cout el Culoub out of jealousy," or if love-longing should master him and he order to take her forth of the tomb, fear thou not; for when they dig and come to the figure, he will see it as it were a human body, shrouded in costly grave-clothes; and if he desire to take off the swathings, do thou forbid him and say to him, "It is unlawful to look upon her nakedness." The fear of the world to come will restrain him and he will believe that she is dead and will cause the image to be restored to its place and thank thee for what thou hast done: and so, if it please God, thou shalt be delivered from this strait.' Her advice commended itself to Zubeideh, who bestowed on her a dress of honour and a sum of money, bidding her do as she had said. So she at once ordered a carpenter to make the aforesaid figure, and as soon as it was finished, she brought it to Zubeideh, who shrouded it and buried it and built a pavilion over it, in which she set lighted lamps and candles and spread carpets round the tomb. Moreover, she put on black and ordered her household to do the same, and the news was spread abroad in the palace that Cout el Culoub was dead. After awhile, the Khalif returned from his journey and entered the palace, thinking only of Cout el Culoub. He saw all the pages and damsels and eunuchs in mourning, at which his heart quaked; and when he went in to the Lady Zubeideh, he found her also clad in black. So he asked the cause of this and was told that Cout el Culoub was dead, whereupon he fell down in a swoon. As soon as he came to himself, he enquired of her tomb, and Zubeideh said to him, 'Know, O Commander of the Faithful, that for the honour in which I held her, I have buried her in my own palace.' Then he repaired to her tomb, in his travelling dress, and found the place spread with carpets and lit with lamps. When he saw this, he thanked Zubeldeh for what she had done and abode perplexed, halting between belief and distrust, till at last suspicion got the better of him and he ordered the grave to be opened and the body exhumed. When he saw the figure and would have taken off the swathings to look upon the body, the fear of God the Most High restrained him, and the old woman (taking advantage of his hesitation) said, 'Restore her to her place.' Then he sent at once for readers and doctors of the Law and caused recitations of the Koran to be made over her grave and sat by it, weeping, till he lost his senses. He continued to frequent the tomb for a whole month, at the end of which time, he chanced one day, after the Divan had broken up and his Amirs and Viziers had gone away to their houses, to enter the harem, where he laid down and slept awhile, whilst one damsel sat at his head, fanning him, and another at his feet, rubbing them. Presently he awoke and opening his eyes, shut them again and heard the damsel at his head say to her at his feet, 'Hist, Kheizuran!' 'Well, Kezib el Ban?' answered the other. 'Verily,' said the first, 'our lord knows not what has passed and watches over a tomb in which there is only a carved wooden figure, of the carpenter's handiwork.' 'Then what is become of Cout el Culoub?' enquired the other. 'Know,' replied Kezib el Ban. 'that the Lady Zubeideh bribed one of her waiting-women to drug her with henbane and laying her in a chest, commanded Sewab and Kafour to take it and bury it among the tombs.' Quoth Kheizuran, 'And is not the lady Cout el Culoub dead?' 'No,' replied the other; 'God preserve her youth from death! but I have heard the Lady Zubeideh say that she is with a young merchant of Damascus, by name Ghanim ben Eyoub, and has been with him these four months, whilst this our lord is weeping and watching anights over an empty tomb.' When the Khalif heard the girls' talk and knew that the tomb was a trick and a fraud and that Cout el Culoub had been with Ghanim ben Eyoub for four months, he was sore enraged and rising up, summoned his officers of state, whereupon the Vizier Jaafer the Barmecide came up and kissed the earth before him, and the Khalif said to him, 'O Jaafer, take a company of men with thee and fall upon the house of Ghanim ben Eyoub and bring him to me, with my slave-girl Cout el Culoub, for I will assuredly punish him!' 'I hear and obey,' answered Jaafer, and setting out with his guards and the chief of the police, repaired to Ghanim's house. Now the latter had brought home a pot of meat and was about to put forth his hand to eat of it, he and Cout d Culoub, when the damsel, happening to look out, found the house beset on all sides by the Vizier and the chief of the police and their officers and attendants, with drawn swords in their hands, encompassing the place, as the white of the eye encompasses the black. At this sight, she knew that news of her had reached the Khalif, her master, and made sure of ruin, and her colour paled and her beauty changed. Then she turned to Ghanim and said to him, 'O my love, fly for thy life!' 'What shall I do?' said he; 'and whither shall I go, seeing that my substance and fortune are in this house?' 'Delay not,' answered she, 'lest thou lose both life and goods.' 'O my beloved and light of my eyes,' rejoined he, 'how shall I do to get away, when they have surrounded the house?' 'Fear not,' said she: and taking off his clothes, made him put on old and ragged ones, after which she took the empty pot and put in it a piece of bread and a saucer of meat, and placing the whole in a basket, set it on his head and said, 'Go out in this guise and fear not for me, for I know how to deal with the Khalif.' So he went out amongst them, carrying the basket and its contents, and God covered him with His protection and he escaped the snares and perils that beset him, thanks to the purity of his intent. Meanwhile, Jaafer alighted and entering the house, saw Cout el Culoub, who had dressed and decked herself after the richest fashion and filled a chest with gold and jewellery and precious stones and rarities and what else was light of carriage and great of value. When she saw Jaafer, she rose and kissing the earth before him, said, 'O my lord, the pen[FN#118] hath written from of old that which God hath decreed.' 'By Allah, O my lady,' rejoined Jaafer, 'I am commanded to seize Ghanim ben Eyoub.' 'O my lord,' replied she, 'he made ready merchandise and set out therewith for Damascus and I know nothing more of him; but I desire thee to take charge of this chest and deliver it to me in the palace of the Commander of the Faithful.' 'I hear and obey,' said Jaafer, and bade his men carry the chest to the palace, together with Cout el Culoub, commanding them to use her with honour and consideration. And they did his bidding, after they had plundered Ghanim's house. Then Jaafer went in to the Khalif and told him what had happened, and he bade lodge Cout el Culoub in a dark chamber and appointed an old woman to serve her, thinking no otherwise than that Ghanim had certainly debauched her and lain with her. Then he wrote a letter to the Amir Mohammed ben Suleiman ez Zeini, the viceroy of Damascus, to the following purport, 'As soon as this letter reaches thee, lay hands on Ghanim ben Eyoub and send him to me.' When the letter came to the viceroy, he kissed it and laid it on his head, then caused proclamation to be made in the streets of Damascus, 'Whoso is minded to plunder, let him betake himself to the house of Ghanim ben Eyoub!' So they repaired to the house, where they found that Ghanim's mother and sister had made him a tomb midmost the house and sat by it, weeping for him, whereupon they seized them, without telling them the cause, and carried them before the Sultan, after having plundered the house. The viceroy questioned them of Ghanim, and they replied, 'This year or more we have had no news of him.' So they restored them to their place.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse