p-books.com
The Atlantic Monthly, Vol. I., No. 3, January 1858 - A Magazine of Literature, Art, and Politics
Author: Various
Previous Part     1  2  3  4  5  6
Home - Random Browse

* * * * *



Roumania: the Border Land of the Christian and the Turk. Comprising Adventures of Travel in Eastern Europe and Western Asia. By JAMES O. NOYES, M. D. Surgeon in the Ottoman Army. New York: Rudd & Carleton, 310 Broadway. 1857.

Dr. James Oscar Noyes, the author of this book, is an American all over. He has the rapidity and eagerness of mind that the champagny atmosphere of our northern hills gives to those who are stout enough not to be wilted by our hot summers. For briskness, thriftiness, energy, and alacrity, it is hard to find his match. He has made a book of travels, and will make a hundred, unless somebody finds him a place at home where he will have an indefinite number of labors-of-Hercules to keep him busy,—or unless some African prince cuts his head off, or he happens to call upon the Battas about their Thanksgiving-time.

Here he has been streaming through Eastern Europe and Western Asia, so hilarious and good-tempered all the time, so intensely wide-awake, so perfectly at home everywhere, so quick at making friends, so perfectly convinced that the world was made for American travellers, and so apt at proving it by his own example, that his friends who missed him for a while not only were not astonished to find that he had been a Surgeon in the Ottoman Army, during this brief interval, but only wondered he had not been Grand Vizier.

In this instance the book is the man, if we may so far change Monsieur de Buffon's saying. It is full of fresh observations and lively descriptions,—perhaps a little too overlarded and oversprigged with prose and verse quotations,—but as lively as a golden carp just landed. It describes scenes not familiar to most readers, tells stories they have never heard, introduces them to new costumes and faces, and helps itself by the aid of pictures to make its vivacious narrative real. We are much pleased to learn that the work has met with a very good reception; for we consider it as the card of introduction of a gentleman whom the American people will very probably know pretty well before he has done with them, and be the better for the acquaintance.

* * * * *



Dante's Hell. Cantos I. to X. A Literal Metrical Translation. By J. C. Peabody. Boston: Ticknor & Fields, 1857.

A man must be either conscious of poetic gifts and possessed of real learning, or very presumptuous and ignorant, who undertakes at the present day a new translation of Dante. Mr. J. C. Peabody might claim exemption from this dictum, on the ground that his translation is not a new one; but he himself does not put in this plea, and we cannot grant to him the possession of poetic power, or declare that he is not ignorant and presumptuous. He says in his Preface, with a modesty, the worth of which will soon become apparent, "The present is on a different plan from all other translations, and must be judged accordingly. While I disclaim all intention of disputing the palm as a poet or scholar with the least of those who have walked with Dante before me, yet, by such labor and plodding as their genius would not allow them to descend to, have I made a more literal, and perhaps, therefore, a better translation than they all." Mr. J. C. Peabody is right in supposing that none of the previous translations of Dante could descend to such labor and plodding as his. In 1849, Dr. Carlyle published his literal prose translation of the "Inferno." It was in many respects admirably done, and it has afforded great assistance to the students of the poet in their first progress. Mr. Peabody does not acknowledge any obligations to it, or refer to it in any way. Let us, however, compare a passage or two of the two versions. We open at line 78 of the First Canto. We do not divide Mr. Peabody's into the lines of verse.

CARLYLE.

"Art thou, then, that Virgil and that fountain which pours abroad so rich a stream of speech? I answered him with bashful front. O glory and light of other poets! May the long zeal avail me and the great love which made me search thy volume. Thou art my master and my author."

PEABODY.

"Art thou that Virgil and that fountain, then, which pours abroad so rich a stream of speech? With bashful forehead him I gave reply. O light and glory of the other bards! May the long zeal and the great love avail me that hath caused me thy volume to explore. Thou art my master, thou my author art."

Opening again at random, we take the two translations at the beginning of the Eighth Canto.

CARLYLE.

"I say, continuing, that long before we reached the foot of the high tower our eyes went upward to the summit, because of two flamelets that we saw put there; and another from far gave signal back,—so far that the eye could scarcely catch it. And I, turning to the Sea of all knowledge, said: What says this? and what replies yon other light? And who are they that made it?"

PEABODY.

"I say, continuing, that long before unto the foot of that high tower we came, our eyes unto its summit upward went, cause of two flamelets that we saw there placed; while signal back another gave from far; so far the eye a glimpse could hardly catch. Then I to the Sea of all wisdom turned, and said: What sayeth this and what replies that other fire? And who are they that made it?"

We open again in Cantos Nine and Ten, and find a like resemblance between Dr. Carlyle's prose and Mr. Peabody's metre; but we have perhaps quoted enough to enable our readers to form a just idea of the latter person's "labor and plodding." It is not, however, in the text alone that the resemblance exists. J. C. Peabody's notes bear a striking conformity to Dr. Carlyle's. There are fourteen notes to the Second Canto in Mr. Peabody's book,—all taken, with more or less unimportant alteration and addition, from Dr. Carlyle, without acknowledgment. Of the twelve notes to Canto Eight, nine are, with little change, from Dr. Carlyle. We have compared no farther; ex uno omnes. Now and then Mr. Peabody gives us a note of his own. In the First Canto, for instance; he explains the allegorical greyhound as "A looked for reformer. 'The Coming Man.'" The appropriateness and elegance of which commentary will be manifest to all readers familiar with the allusion. In the Fourth Canto, where Virgil speaks of the condition of the souls in limbo, our professed translator says: "Dante says this in bitter irony. He ill brooks the narrow bigotry of the Church," etc. etc., showing an utter ignorance of Dante's real adherence to the doctrine of the Church. He has here read Dr. Carlyle's note with less attention than usual; for a quotation contained in it from the "De Monarchi" would have set him right. The quotation is, however, in Latin, and though Mr. Peabody has transferred many quotations from the "Aeneid" (through Dr. Carlyle) to his own notes, they are often so printed as not to impress one with a strong sense of his familiarity with the Latin language. We give one instance for the sake of illustration. On page 40 appear the following lines:—

Terribili squarlore Charon eni plurina mento Canities inculta jucet; staut lumina flaurina

Nor is he happier in his quotations from Italian, or in his other displays of learning. Having occasion to quote one of Dante's most familiar lines, he gives it in this way:—

Lasciatte ogni speranzi, voi ch'entrate.

Anacreon is with him "Anachreon"; Vallombrosa is "Vallambroso"; Aristotelian is "Aristotleian." Five times (all the instances in which the name occurs) the Ghibelline appears as the "Ghiberlines"; and Montaperti is transformed into "Montapesti."

Nor is J.C. Peabody's poetic capacity superior to his honesty or his learning; witness such lines as these:—

"My parents natives of Lombardy were." "They'll come to blood and then the savage party." "Like as at Palo near the Quarnro." "I am not Aeneas; I am not Paul."

We have exhibited sufficiently the merits of what its author declares to be "perhaps a better translation" than any other. He says that "the whole Divine Comedy of which these ten cantos are a specimen will appear in due time." If the specimen be a fair one, the translation of the "Purgatory" and the "Paradise" will not appear until after the publication of Dr. Carlyle's prose version, for which we may yet have to wait some time.

We are confident that so honorable a publishing house as that of Messrs. Ticknor and Fields must have been unaware of the character of a book so full of false pretences, when they allowed their name to be put on the title-page. But to make up for even unconscious participation in such a literary imposition, we trust that they will soon put to press the remainder of Dr. Parsons's excellent translation of Dante's poem, a specimen of which appeared so long since, bearing their imprint.

* * * * *



City Poems. By ALEXANDER SMITH, Author of "A Life Drama, and other Poems." Boston: Ticknor & Fields.

On the first appearance of Alexander Smith, criticism became light-headed, and fairly exhausted its whole vocabulary of panegyric in giving him welcome. "There is not a page in this volume on which we cannot find some novel image, some Shakspearian felicity of expression, or some striking simile," said the critic of the "Westminster Review." "Having read these extracts," said another exponent of public opinion, "turn to any poet you will, and compare the texture of the composition,—it is a severe test, but you will find that Alexander Smith bears it well." It was observable, however, that all this praise was lavished on what were styled "beauties." Passages and single lines, bricks from the edifice, were extravagantly eulogized; but on turning to the poems, it was found that the poetical lines and passages were not parts of a whole, that the bricks formed no edifice at all. There were no indications of creative genius, no shaping or constructive power, no substance and fibre of individuality, no signs of a great poetical nature, but a splendid anarchy of sensations and faculties. The separate beauties, as the author had heaped and huddled them together, presented a total result of deformity. It was also found, that, striking as some of the images, metaphors, and similes were, they gave little poetic satisfaction or delight. A certain thinness of sentiment, poverty of idea, and shallowness of experience, were not hidden from view, to one who looked sharply through the gorgeous wrappings of words. A small, but sensitive and facile nature, capable of fully expressing itself by the grace of a singularly fluent fancy, with an appetite for beauty rather than a passion for it, with no essential imagination and opulence of soul,—this was the mortifying result to which we were conducted by analysis. Still, it was asserted that the luxuriance of the young poet's mind promised much; let a few years pass, and Tennyson and Browning and Elizabeth Barrett would be at his feet. A few years have passed, and here is his second volume. It has less richness of fancy than the first, but its merits and demerits are the same. The man has not yet grown into a poet,—has not yet learned that the foliage, flowers, and fruits of the mind should be connected with primal roots in its individual being. These are still tied on, in his old manner, to a succession of thoughts and emotions, which have themselves little vital connection with each other. The "hey-day in his blood," which gave an appearance of exulting and abounding life to his first poems, has somewhat subsided now, and the effect is, that "The City Poems," as a whole, are leaner in spirit, and more morbid and despondent in tone, than the "Life Drama." Yet there is still so much that is superficially striking in the volume, such a waste of imagery and emotion, and so many occasional lines and epithets of real power and beauty, that we close the volume with some vexation and pain at our inability to award it the praise which many readers will think it deserves.

* * * * *



FOREIGN.

Der Reichspostreiter in Ludwigsburg, Novelle auf geschichtlichem Hintergrunde. Von Robert Heller. 1858.

A very interesting novel indeed, sketching life at the little court of the Duke of Wurtemberg at the beginning of the eighteenth century, and the overthrow of the government of a famous mistress of the Duke, the Countess Wrben. The main points of interest in the story are historical, and the tissue of fiction interwoven with these is remarkably well arranged. Herr Heller belongs to the school of German novelists who, like Hermann Kurz, and others of minor mark, make a copious and comprehensive use of historical facts in Art. Their object and aim seem to be rather to illustrate and embody the historical facts in the flesh and blood of tangible reality, than merely to amuse by transforming history into a material for poetical entertainment. With all that, the abovenamed little volume is amply worth reading.



Une Et dans le Sahara, par Eugene Fromentin. Paris. 1857.

A painter describes here a summer journey through the Desert of Sahara, as far south from Algiers as El Aghouat, in the year 1853. There is not much that is new in this book, considering the many later and far more comprehensive and extensive illustrations of life in the Great Desert, since published by Bayard Taylor, Barth, and others; but it is a very interesting picture of this life, as seen and drawn by a painter. His descriptions contain many landscape and genre pictures, by means of which a vivid idea of the scenery and life are conveyed to the imagination of the reader.

THE END

Previous Part     1  2  3  4  5  6
Home - Random Browse