|
50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to be carried by Gekaquch and Baquhol: "The Galel Xahil and Ahuchan Xahil say thus, 'Let Caynoh and Caybatz go forth first as our tribute, for as for us, we are the rulers.'" So said they to the clans. And the boys were sent with the message for the clans.
Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh.
Their Interview With Tepeuh.
51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Caybaç ru[c]in Tepeuh, he hu[c]icic xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol [t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Caybaç; [c]i xmacamo [c]a Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]ace vi ri ruma Tepeuh he ta camel ok xebe ru[c]in.
51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: "Who are you?" was said to them by Tepeuh. "We are the sons of Gagavitz," replied Caynoh and Caybatz."[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as theywere humble before him.
52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Caybaç; tihulhut que [c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t], ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, baçbal qui xet xux, rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma.
52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many people died while they were taking the tribute. Truly all feared the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were at night it shone like fire, and there was trembling as of an earthquake. Therefore all the people were in fear when they came among them, and they were given all things by the people when they came to take tribute. Quite to the far East they were paid what they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words. Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by them truly they became illustrious.
Ri yabal quixhayl vae.
They Are Given Women.
53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ahçiquinahay, [c]i xerihix [c]a chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ahçiquinahay xbeya vipe quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak baçbem quixet. Ok xe apon [c]i xcha[c]a Ahçiquinahay: quekahiah ree ru camahal Tepeuh, kitzih tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui [c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Caybaç; xquixibih qui [c]oh cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua; xa ele[t]al xbe celel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun Cun[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Caybaç qui bi quixhail vae Bubaço ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba, at Ahçiquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:—Ba y xibih yvij, xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex.
53. At length they arrived to collect the tribute from the Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating what they desired, they designated metals and spun stuff. When they came, the Ahtziquinahay said (among themselves): "Let us make these messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is terrible. But we will give them women, and we will take back what they have designated." So they said, and none of the chiefs went forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some should come during the night and the treasures they had collected be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers) slept. They were the daughters of the chiefs Zuncunqun, Ganel, Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives; Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not seeing their treasure were filled with fear. They cried out: "You have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered against us." They answered: "Be not frightened. We shall give you wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you." Then wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern. The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave within a cave).
Canobal quichin vae.
The Search For Them.
54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e [c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique Caynoh, Caybaç. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha. Cani[c]a xecha ri Caynoh, Caybaç; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual [t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na [c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh chinamit; cani xbe camahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, Coçil Tukuchee, xquicot [c]a Ahçiquinahay; tok xe canay ka mama.
54. Then they were sought for by the tribe. "We seek our rulers. Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave them!" so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and those who had spoken met them coming: "We seek you, oh our rulers, and truly we are unhappy," said they. Caynoh and Caybatz answered: "We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh. Then we will come." So said they, and immediately it was carried to the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went forth to seek our ancestors.
Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom.
The Arrival Again at the Woods Chigohom.
55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila xçet qui vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehiçax xecam ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam.
55. Returning, they arrived together, where were their wives. Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they returned. Immediately they caused to be hanged and executed the Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with them.
56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay xux ri Caybaç, e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem.
56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were kings, and their words were as one, when they assumed the royal power.
57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Caybaç, e cahi xe ru [c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui [c]aholah ri Caynoh, Caybaç, xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui naval ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, Caynoh, Caybaç.
57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz.
58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Caybaç: ti çakattah ri kahauarem oh ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha. Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux, xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Caybaç, [t]alel Xahil, rahauarem xux, quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, xçakat cahauarem ka mama chiqui vach.
58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: "Strong is now our royal power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons partake of our power." So said they. Then a son of Caynoh was placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was established in the presence of our ancestors.
Xecam [c]a ri Caynoh Caybaç.
Death of Caynoh and Caybatz.
59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua. Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem, ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh Caybaç, Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay, Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: xçakat [c]a cahauarem chiqui vach he ru [c]ahol Caynoh, Caybaç, he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboco oh Xahila.
59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded. Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two sons of the chief Caybatz took possession and received the homage of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the monarchy established during the time of the children of Caynoh and Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty, O my children; but one mother only and one father only brought us forth, us, the Xahila.
60. He [c]a ki xecutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Caybaç: xa [c]a ki xcam ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax colo cahauarem.
60. They received homage, they received presents; for the towns and places were beyond number which were theirs. Then multiplied the daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal power was split up among our fathers and ancestors; there were then many chiefs and the power was divided.
61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui [c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital, xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil ri xehiçax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi.
61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat, of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place. These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began to rule as Ahuchan.
62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru [c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Caybaç, xe be ru[c]in Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit.
62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city, their principal city.
63. Xqui toloba [c]a ri ki xecaker vi conohel xepe chiri Pantzic, Paraxone; yalabey Cimahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, çupi ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xecutulakin chivie, Cahcab tinamit, Peçe, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, Cali[c]ahol, Nimcakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak, [c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit O[c]hal, [c]abouil civan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chicumcuvat, rahaual Akahal vinak.
63. At that time they abandoned the place where their dawn had appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following the valleys of the river. The names of the places that they received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze, Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum, Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the Akahals, reigned with majesty.
64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox [c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t]; mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay; chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hiçah qui [c]ahol ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui tata, quere [c]a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui [c]ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah. Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri Caki[c]ahol, Nim cakah pec.
64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The Akahal nation had not previously been divided; but at that time they all made a choice and chose to effect a division of the nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal, which was in the warm district, and sought the highland plain, when the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish, as they liked. Then the people of the place, coming above the plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for they aimed to surpass the greatness of their father, and for that reason the chiefs wished their death. But these princes, making a night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival of the princes on the plain. In consequence of this event, the Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and Nimcakahpec.
Vae xtinuçibah
Here I shall write
65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe cutulakin xe yamalakin, ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin cahauarem ka mama chi qui vach.
65. The names of our ancestors who received the homage and presents of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu when our ancestors publicly took the government.
66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer Caquentol. Ok xoc chi[c]a ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu [c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa [t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el ahauh Xulu [c]atu ri cuma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux hoye navipe ru vach vinak xux cuma.
66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan. The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol. Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation, desiring that war should be declared against those who were attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but that the people should be spared.
67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab.
67. Then the king Qikab said to the chiefs: "Go back again to your town at Chiavar." Thus spoke the king Qikab.
Caponibal chic Chiavar vae.
Their return to Chiavar.
68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar çupita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi [c]ikab.
68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied by the nation, therefore they came with the chiefs when these removed to Chiavar by order of Qikab.
69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok xahauar Xitayul Hax.
69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar was peopled during the reign of Xitayul Hax.
70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih ronohel ama[t] chu vach.
70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi, and all the people paid him tribute.
71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah, [c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kacax [c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel civan tinamit, maquina xaruyon [c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkacan ama[t], quere x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri.
71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes, great and small, and all the dwellers in the ravines were conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased the glory of the king Qikab.
72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach Coçil Tukuchee, ri xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup [t]a[t]al tepeval.
72. But half of the chiefs would not listen to the words of our ancestors which had been spoken to them; they forgot the order which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power.
73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukubaç, quibi, tan he [t]a[t]alah achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok [c]a ka mama Vukubaç chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan [c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal, tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak.
73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They were famous warriors and made war under the orders of the king Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals.
Haoc xeoc chi ahauarem vae.
These Obtain The Royalty.
74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukubaç, [c]a e [c]a ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach Coçil Tukuchee.
74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned, seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil Tukuches.
75. Ha[c]a ri ahauh Vukubaç ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata; rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan [c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka mama Vukuaç, Huntoh quibi xae cay chi ahaua.
75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah. The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor, summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men, from all parts, was placed in the royal power, and thus our ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings.
76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit Chiavar çupita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukubaç, kitzih vi tixibin que achihir, maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, Caynoh, Cabaç, Citan [c]atu. Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukubaç, ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui hacah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru [t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a tinamit ree xqui hacah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:—
76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu. Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the cities and peoples who submitted to them, and over whom they had triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great monarch inspired terror throughout the seven nations, and his warriors carried war in all directions; and therefore great was the glory of the king Qikab. These are all the towns which they had conquered before the insurrection broke out which the Quiches made against their king Qikab:—
Rubi tinamit vae ronohel.
The Names Of All The Towns.
77. Halic Vitaum Lahub Beleh Cuihay Xubabal [t]a[t]alyx Hultucur [c]ama[t]ekum Chi[c]otuk Chicakyu[t] Coha Ahçuruya Cutum [c]hixnal Molobak Tox[c]omine Tuhallahay Vchabahay Ah[c]humilahay Lama[t]i Cumatz Rapak Chichah Vxa Ahalquil Molomic Abah Nimpokom Nacuxcux Bulbuxiya Panah Chiholom [t]ekacivan [t]u[t]uhuyu [c]ax[c]an Vukucivan Xerahapit.
77. Halic Vitaum Lahub Beleh Cuihay Xubabal [t]a[t]alyx Hultucur [c]ama[t]ekum Chi[c]otuk Chicakyu[t] Coha Ahçuruya Cutum [c]hixnal Molobak Tox[c]omine Tuhallahay Vchabahay Ah[c]humilahay Lama[t]i Cumatz Rapak Chichah Vxa.[TN-18] Ahalquil Molomic Abah Nimpokom Nacuxcux Bulbuxiya Panah Chiholom [t]ekacivan [t]u[t]uhuya [c]ax[c]an Vukucivan Xerahapit.
78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikacah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama.
78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that town.
Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae.
Beginning Of The Revolt Against Qikab.
79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak; xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak, xax qui chup qui [t]a[t]al.
79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men; the family of the king was the cause of the contest. The family of the king perished with many of the people. The Quiches would not promise the homage as vassals which he asked of them. They wished that the roads should be free to the Quiche people, which the king would not grant. Therefore many of the people disliked the king and they would not pay him their dues. For this reason the Quiches turned against the king and his glory diminished.
80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a chirichin ahauh cuma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri cuma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata, ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih [c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam conohel ru nabey tzukul richin ahauh.
80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who incited the people not to pay their dues, already irritated on account of their subjection; and thus it came that the king was against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their father, for they coveted the royal power, and desired the precious stones, the metals, the slaves and people of their father. At this time there was a council of the Quiches against the warriors maintained by the king, and they began to put to death all those of the first rank in the royal service.
81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhuçuy, Eventec, Acacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh cuma ok xecam, tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo cuma achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: ru[c]in navipe qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh [c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi. Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, cuma achiha ri humah chi ama[t], tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani [c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama.
81. These are the names of those of the royal service: Herech, Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace and the heads of the tribes assembled together. His people did not assemble around the king that they might not be killed, and the houses of the rulers were entered by the people and the rulers were slain by the people; not by order of the king; for the king was then in the village of Panpetak. The populace there wished also to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the people. Therefore the people began again to kill those of the house of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying to appease them with his precious stones and metals. He gave up the power of the rulers to the people and divided with them his royal rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory perished at the hands of the people of all the classes, and the thirteen divisions and the powers they held were given up, and the glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the nation, O you my children; for since then the people acted, and the king is made such by the people. Truly they had then pity for the king, for the thirteen tribes having obtained the power, the contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it suddenly broke out anew among our fathers.
Ru xe chi[c]a [c]haoh vae.
Another Revolt Follows.
82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukubaç, Chuluc, Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih Coçil Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah hiçatah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha cuma ka mama Huntoh Vukubaç. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak. Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval chi Ahpocoçil, chi Ahpoxahil, xa kamicah, xax tanti [t]a[t]ar chi Huntoh chi Vukubaç; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah [c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic Coçil Tukuche. Mani xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux ahauh chire Huntoh Vukubaç. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal [c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, quere[c]a qui yon tanti quiban labal tiquina.
82. Then another revolt began against the four leaders—Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the woman had refused to give up the bread to the guard, and the man was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh. Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches wished that the woman should be killed. But the woman was not surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger the Quiches called a council and said: "Only the Ahpozotzils and the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill them, for only Huntoh and Vukubatz have glory." Thus did the people speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the war which they had wished.
Qui pixababal [c]a qui ahaua vae.
The Orders which were Given to the Rulers.
83. Cani [c]a xel pe ru camahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic Coçil Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a, xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukubaç: Mani ru xe mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xiçet mixban chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal. Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol. [c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Raçamut. Hay, tinamit tux, xa chiri ti ban vi bay vi [c]ovicah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua, quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can [c]eche vinak.
83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At the same time he sent to the rulers that they should come during the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers Huntoh and Vukubatz: "It is neither the beginning nor the end of this war made against us, O my children. It has been seen what they have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my treasures, my precious metals. They wish to do the same with you. Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder brothers." Then he gave his orders: "The lot is cast. Cease at once from the exercise of a power which you should share with me. Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to you as a curse." Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then the commands were given to the rulers, and the words of the king were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them.
Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae.
This is When they Went Forth from Chiavar.
84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay [c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Raçamut. [c]a pa [c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama Huntoh, Vukubaç, Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual Cakchiquel vinak. Cani[c]a xçapitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche vinak, cani navipe xban çalam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah achih, ahauh Huntoh Vukubaç. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh [c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh [c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpocoçil Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal: Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpocoçil, Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t], ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t], tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak, mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh Vukubaç, [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi [c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih [c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami.
84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads. On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made twice that they burned them, after which they established the town of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people. As soon as they were settled, they placed themselves in readiness for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All the people rejoiced at the establishment of the city by these illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the warriors said: "You have done well to leave Chiavar, my brother, my elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter he will not go to war with the Quiches." Such was the speech of all the seven nations when they came to visit the rulers. All the warriors of the seven nations gave their words, when the city of Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and would not form an alliance with them. Therefore, my children, when our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz, the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo Thomas.
85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukubaç ri vuk ama[t] nimak achi xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac, ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Yçiyule, Ah Xeabah, Ah Cak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh, Vukubaç: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata ka mama, yxnu[c]ahol.
85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of the seven nations all their tributaries, that is to say, the people of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule, Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz, reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards our ancestors were called majesties by all those of the seven nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and ancestors, O my children.
Qui camibal ahaua vae.
How the Rulers Died.
86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukubaç. Ka mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua.
86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died.
87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huntoh.
87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of the ruler Huntoh.
88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh çij rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Vukubaç, he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukubaç. Oxlahuh [c]ij [c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Baç ru bi rucam; Chopena Tohin ru bi, rox Chopena çiquin u[c]a ru bi rucah, xetzak [c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena çiquin u[c]a; Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak, Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka mama.
88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our ancestor, the chief Cibakihay:—Ximox was the name of the wife of Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa was the fourth. These last two ancestors perished in battle. Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these ancestors of ours were equally illustrious.
89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh çij, quere navipe ri Lahuhah, kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua; [c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha ahauh Oxlahuh çij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamican avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xcach vi echa ri, que cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponican ru tzihol vayhal [c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique vi ru camicaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux.
89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly they frightened by their bravery, they frightened by their knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these princes assumed the power, and they exerted authority and control. They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully established until after the death of Qikab, when the magician-ruler of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels. At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time there occurred a great famine, brought about by great cold, which had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests were lost through this cold. For this reason, say our ancestors, the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine: and this man said: "Truly, it is a great famine, and the people cannot suffer the pains of this hunger." So he said on arriving among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts.
Ru petebal vae.
What Took Place.
90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri.
90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand men, but they came by villages and districts. They came in battle array, with their bows, their armor and their weapons, their brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with crowns of gold and precious stones; this was the manner of their coming.
91. Ha [c]a chi lahuh çij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh çij, ha Cablahuh Tihax, ok xpeul [c]echevinak, camicay richin Coçil Tukuchee. Xa[c]a anom achij xkacan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic, mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camicay richin vinak tinamit, xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha, xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani [c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu çapihel ru bey Ah [t]aleah, Ah Pacaki uleuh, Ah [t]inoma.
91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the chiefs the news that they were to be slain: "Day after to-morrow they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and destroy the people of the city, which they will enter by force; truly their entry will be terrible, for they are many more than eight thousand or sixteen thousand men." Thus spoke this fugitive when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately assembled in council and said: "Listen! It is a good thing that we are to measure ourselves against the Quiches." Thus spoke the chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the people formed and went forth to meet the Quiches, and the inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road to the summit of the mountain, burning everything on the way. They met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma.
92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh xaçelavachim chic ok xkaul.
92. Then all the men took up their bows, their shields and various weapons, awaiting the arrival of the enemies.
Ru camibal [c]a [c]iche vinak.
The Destruction of the Quiches.
93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c] yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a cubak, [c]habi tun, xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi [c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, cubak, [c]habitun, xivac, xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ahçib, ah[c]ot, ronohel achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi [c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh çij, Cablahuh Tihax he navipe Vooymox, Rokelbaçin xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi Yximchee.
93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible. They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their bands following one another, descending the mountain. They soon reached the banks of the river, the houses by the water. They were followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god. Then it was that the battalions met. Truly the encounter was terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one fought, they were put to flight and delivered over to death, and no one could count their slain. A great number of them were taken prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary and the chief engraver and all the people were put to the sword. The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin. Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of Iximche.
Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae (Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat).
The Death of the Chief Ychal (Amolac, Lahuh Noh, and Chicumcuat).
94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom [t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe boy chij xka ruma qui camahel ahaua Oxlahuh çij, Cablahuh Tihax, xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka [c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin Ahpocoçil, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique camahal.
94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that he should come down, and they said: "Let the bravery of the king be made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and our shields. The Quiches wished to try their arms against our ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now try this one in war; let the king come and show his valor." Thus did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was soon resolved. "Let it be according to the desire of the Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the descendants of my grandfather." Thus spoke the king Ychal to the messengers.
95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru vach maqui ti kelecah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani xhique ru camic cuma ka mama—Hunahpu çian, Nimacahay, Ahci[c]ahuh, [c]hooc Tacatic, çimahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma ulamach puvaka, raponic xehuna cauh.
95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and the chiefs took counsel in words against Ychal: "It is well that he be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account of Ychal." Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon by our ancestors—Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his person on account of the riches that he had, and the height to which he had raised his courage.
96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna ahauh, ki [c]a tel pe cakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Tiçeta na çak, chun cakcab quixbanon quix vikon baka ki xbicah ki chuvach Coçil Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh.
96. Then the king Ychal went forth, and a great number of distinguished warriors went with the king. He was profound in knowledge, and he left these words to his house: "Whether I return, or whether I do not return, my death is at hand." The king departed, saying these words. When it was known that the king was on the road, the people came to carry him on their shoulders. When he heard them he said: "Look to your walls; look to your lime and your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear not cast down before the Zotzil Tukuches." Thus he spoke to his warriors, and they returned in midway to their houses and villages. The chief came on the day 10th Noh.
97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee, hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal: xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: Coroch, Hukahic, Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha, [c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri [c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c], [t]u[t]uhuyu, Vukucivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit cuma ahaua Oxlahuh çiy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic, Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru camic.
97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where they were consulting of his death. It had been decided upon by the chiefs when he came. At his arrival he was called to the council, but no sooner was he entered than he was slain, and his brave companions with him. His cup bearer was seized as soon as he entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic, Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq, Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their dead.
Ru camibal chic Caoke vae.
The Death of Caoke.
98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo Caok, Ahçiquinahay; xa xucolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih: tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh çij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru tzihol qui colbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ahçiquinahay chi Belehe [t]ih, tan qui ru col chuvih chi nu vach, mi xu[c]am [t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua. Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camicay richin, kitzih [c]a achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka mama Oxlahuh çij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri mixkabijh can.
98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was inclined to war, and war was in his heart. Having built a stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations for war, said: "Truly there is an evil mind in the chiefs Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme power. Let us give them war." So said the chieftains, and from that time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he descended from his town and for thirteen days endeavored to save his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who put to death all whom we have named.
Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche.
Then the Revolt Took Place at Iximche.
99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo ri x[t]acin ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma vinak.
99. A question of land was the real cause of the struggle, when the Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib, the place where this took place among those men of old.
100. Xa[c]a [t]ana vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c]ij ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, ha[c]a tan cahaual Tukuchee ri Cay Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua [c]iria Yyu, Tox[c]om Noh qui bi; xa[c]a xret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh Cay Hunahpu, xa [c]iy ral ru[c]ahol, xa[c]a maqui xya Akahal vinak chi camic chirichin ruma Ahpopcoçil Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu [c]ux Cay Hunahpu; quere[c]a xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax, Oxlahuh çij ruma Cay Hunahpu, xax ru[c]in vi [c]a xcako ruvach chire Ahpopcoçil Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah [c]a [c]haoh cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh, ha [c]ari ahauh Cay Hunahpu kitzih labal ru[c]ux, xax maqui chivi xraho ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh çij, Cablahuh Tihax, xa nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom ahaua al[c]ahol, pokon xquina; quere[c]a kitzih xibin ri quichin ahaua xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho x[t]il.
100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to humble themselves that he might become great. Then these princes did humble themselves, that there should not be a conflict between their people, and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu frighten these two kings; but he could not be satisfied without using violence.
101. Tok x[c]hique [c]a [t]ih xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh [c]a el rij Tukuchee pa tinamit [c]haka ya xbe ti [c]e vi el ronohel [c]a rachihilal Tukuchee, xoquiben tinamit; maqui [c]a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh çij; xa hu [c]hob achiha xcha[t]obem quitzih ahaua ah Xechipeken, rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken.
101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the river, and all the Tukuche warriors went there also, that they might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery.
Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic.
The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred.
102. Ki [c]a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee [c]haka tinamit, cani x[t]ahan ru cubak, ru [c]habi tun ahauh Cay Hunahpu, vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi [c]alvach puak abah. Ok xboz pe [c]haka ya, kitzih tixibin maqui ahilam chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer [c]a tzaloh chuvach tinamit tzam [t]am, x[c]ulu vi ri labal ha[c]a Chucuybaçin [c]amol yuhuh cuma Tukuchee; xa[c]a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui [c]ha xqui[c]exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral; qui [c]ha xoc chuva ru pop Chucuybaçin ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban ahaua oher; ha [c]amol tzaloh [c]ate xqui[c]ut chic qui tiohil yxoki chuvach pa Coçil pa Xahil çak xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri tok xboz chi[c]a hu [c]hob pa nima bey chi nima [c]otoh, ruyon [c]a achiha ri ah Tiba[c]oy, ah Raxakan hucumah [c]a xpaxel ri pa nima bey; xa cay xutzak can ri ok xpaxel, ha[c]a ri xka ul [c]haka tinamit xyaloh tzaloh, ha[c]a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken.
102. When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold and precious stones. Then it began on the other side of the river, and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The battle began before the city, at the end of the bridge where Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches, had brought the fighting. There were four women who had armed themselves with lances and bows, and taken part in the battle, fully equal to four young men. The arrows launched by these heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the battle afterwards set up the images of these women before the buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had gone forth. As they departed, there suddenly appeared a division in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to prolong the combat was the same who had gained the previous victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken.
103. Tok xpe [c]a ramonel chirih Tukuchee, cani [c]a xucahmah mani chic x[c]ulelaan canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic, xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya [c]a ri ahauh çiriniyu, Tox[c]om Noh, ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahol ahauh. Cani[c]a xbe [c]eche ri Ah Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xbe [c]a çutuhil [c]hakap, xhito [c]a ri ronohel chucochol al[c]ahol, xpaxin ri ronohel. Quera[c]a tok xyaar Tukuchee ri oher, yxnu[c]ahol, he[c]a ka maa Oxlahuhçij, Cablahuh Tihax xebano, chi hulahuh Ah, [c]a xban xpax Tukuchee.
103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches.
104. Ru hulahu vinak ok [c]a tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah Tiba[c]oy, ruma [c]echevinak, haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar [c]eche vinak chi camic chiri, xtzak can Yaxon çui ru bi, chi belehe Caok.
104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named Yaxontzui, on the day 9th Caok.
105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y[c]o ru [t]a[t]al chi qui vi ahaua, quere[c]a xyaar vi Cinahitoh ri [c]iy chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban.
105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh was condemned by all the chiefs, and his death was carried into effect in the city on the day 11th Can.
106. Xlauheh oktel huna yuhuh xhiçax chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay, chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh.
106. One year less ten days after the revolt was hanged the chief orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because he had stopped the messengers of the ruler.
Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh.
The day 8 Ah was one year after the Revolt.
107. Xa[c]a halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic çutuhile pa Cakcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic çutuhile chi camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, Ah[c]ibihay; xa [c]a ha chic maqui xu ya ri ahauh Vookaok Ahçiquinahay, ha chic xtzain ru [c]ux chirih Cakchiquel.
107. It was not much less than two years after the defeat of the Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels.
Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh.
The day 5 Ah was two years after the Revolt.
Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh.
The day 2 Ah was three years after the Revolt.
108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh [c]eche, xbe ru [c]ul vachih chi el Tukuchee yuhuh chiri [c]iche.
108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches went to take part, and joined in the revolt in Quiche.
Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh.
The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt.
109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh Tihax xax rah ru [t]a[t]aricah ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha.
109. During the fifth year those of Mixco were put to death; being tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was taken and its inhabitants slain by the chiefs.
110. Ok xcam chi[c]a Yaqui Ah Xivicu, xax rach [c]ul chijh ahauh voo kaok rahaual Akahal vinak, haok xti[c]e chic chuvach huyu, Akahal vinak, xrah [t]a[t]ar chic chiri.
110. At the same time were put to death the Yaquis of Xivico, because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself before the town, desiring to obtain power.
111. Va[t]ih ok [c]atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak chuvach huyu, xaxrah [t]a[t]ar chic ahauh chu vach huyu.
111. Six days were wanting to complete five years from the revolt when the Akahals were cut in pieces before the town, with their king, because they wished to be independent of the town.
Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh.
The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt.
Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh.
The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt.
Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh.
On the 3 Ah there were seven years from the Revolt.
112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic çutuhile, ruma ah Xeynup, Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can Cakbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak.
112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered, Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak.
Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh.
On the day 13 Ah there were eight years from the revolt.
Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna.
On 10 Ah there were nine years from the revolt.
113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi[c]o pokob Cakchiquel ruma ahauh kamama Oxlahuh çij, kitzih chi nima [t]a[t]al xban xul ronohel vuk ama[t] chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban.
113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in making all the seven nations come to Iximche, which he did on the day 8 Imox.
Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh.
The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt.
Chi cahi Ah, xel ru hulauha.
On 4 Ah there were eleven years from the Revolt.
Chi Hun ah, ru cablauha.
On 1 Ah there were twelve years.
Chi hulahuh Ah [c]axel roxlauha yuhuh (Ahpocoçil).
On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the Ahpozotzils).
114. Oxlahuh çiquin xcam xo[t]ohauh Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru [c]ahol [c]ikab. Xa[c]a hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh Oxlahuh çij, ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru [t]a[t]al chia ahauh, manix [c]hacatah vi ru [t]ih ralaxic, [c]i ya labal xuban, [c]iya tinamit xukacah tok xcam. He chi [c]a xeru [c]aholah ahauh ree:—
114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king had made himself feared by his power; never was his power or his grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many cities. These are the children he begat:—
115. Huny[t], rubi nabey ru[c]ahol, ha[c]a xoc chi ahauarem ok xcam ahauh Oxlahuh çij ru tata, ronohel tzih cahi chi ama[t] ok xahauar ahauh Huny[t]. Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh [c]a voxal; Belehe[c]at ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku X[t]uhay rubi xo[t]ohauh xixhayl ahauh Oxlahuh çij; xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh Huny[t]; he [c]a cay yxoc huhun [c]a qui te ri [c]hakap ru [c]ahol ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri Belehe[c]at.
115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was mother of part of the children of the king; and the mother of the king (Hunyg) had also Beleheqat.
Chi vahxaki Ah [c]axel ru cahlauha yuhuh.
The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt.
116. Ok xcam chi[c]a ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh.
116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4 Ey.
Voo Ah, [c]a xel rolauha rubanic yuhuh.
The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt.
117. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Cablahuh Tihax. He [c]a xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh Huny[t], Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru camahel ahauh Modeccumatzin rahaual Ah Mexicu.
117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the Mexicans.
118. [c]a ha [c]a ki xkaçet ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he [c]iya Yaqui xeul oher, yxnu[c]ahol, tantahauar ka mama Huny[t] Lahuh Noh.
118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis, O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh Noh.
Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh.
The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt.
119. Chupam huna xoc chic labal chuvach [c]ichevinak, chi vahxaki [t]anel xoc [c]am [c]eche, tantahauar Huny[t] ka mama tan [c]a nima rahpop achi ymama chiri ok xoc labal [c]echee, yxnu[c]ahol, he[c]a ki xebano chic labal [c]iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu, [c]iya camic [c]eche vinak cuma; maquina xaquere xe[t]a[t]ar ka tata ka mama.
119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the war entered Quiche. O my children. Those who began this war at Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich, and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not thus did our fathers and ancestors acquire their power.
Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh.
The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt.
Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh.
The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt.
120. Chupam chi[c]a huna ok xey[c]o chicop, xche chel ut, quere ri e ute chi oxi Caok xey[c]o oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi chicop.
120. During this year the beasts and doves came out of the forests, and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche, and truly it was terrifying to see the beasts.
121. [c]a vo vinak ok [c]a que y[c]o xche chel ut, ok xei[c]o chi[c]a ca[c]: chi cay Y[t] xey[c]o pa tinamit kitzih, que xibin chi ca[c] xey[c]o oher.
121. One hundred days after the doves had been seen to come from the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they passed over the city, and really it was terrifying to see them pass.
122. Xa ru beleh vinak chic ok x[c]at chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar tinamit chi [t]a[t]. Tan mani ahauh Huny[t] ka mama, tan [c]o ka [c]haka ya, tane mani ka tata ka mama ok x[c]at tinamit xka çet ronohel ri, yxnu[c]ahol.
122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at the time absent on the other side of the river; our fathers and ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it all, we, my children.
Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh.
The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt.
123. Chupam [c]a huna ok xcam [c]eche vinak pa Coçil ya cuma y mama; [c]iy nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri.
123. During the year the Quiche men were destroyed near the river of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other principal men were conquered when this war occurred.
124. Humul chi[c]a xe yaar [c]eche vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche xeoc vi [c]eche vinak cuma, [c]iy nimak rahpop achij, ru [t]alel achi xuyari chiri, [c]iy [c]a ri [c]hutik camic xquiban tzatz teleche xoc pe cuma y mama.
124. The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche, because they entered there. A great number of their principal counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and many were taken prisoners by our ancestors.
Chi oxi Ah [c]a xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh.
The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted Tukuches.
Ha[c]a chi oxlahuh Ah xel chic huna.
With the day 13 Ah, another year was completed.
125. Chupam huna xi[c]o chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh, chi vahxaki [t]anel xla[t]abex çak, kitzih chi nima [t]a[t]al xquiban chic ahaua chiri, xul ronohel vuk ama[t], Huny[t], Lahuh Noh xebano he [c]atan quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu.
125. During this year they took up their shields on the Cakhay on account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was occupied and truly the chiefs made their great power felt. All those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and the Galel-achi Qatu.
Xel [c]a ru caba chi lahuh Ah yuhuh.
A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt.
126. Chupam chi [c]a huna xecam chic [c]eche vinak cuma ka tata ka mama, chiree xquiban vi chi [c]otoh, chi [t]ocibal Cokolahay, xu[c]ul vachih ca[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru [c]ahol ahauh Ahpoptuh, [c]iy [c]a nimak achiha xuyari, quere[c]a xe[t]a[t]ar vi y mama ri yxnu[c]ahol, [c]iy navipe teleche xoc pe chucohol ri nimak labal mixkabijh can.
126. During this year the Quiches were again defeated by our fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore great was the majesty of our ancestors, O my children; and they also made many prisoners in this great war of which we speak.
Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh.
On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle after the Revolt.
Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh.
On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt.
127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac.
127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my children. First there was a cough, then the blood was corrupted, and the urine became yellow. The number of deaths at this time was truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were plunged in great darkness and great grief, our fathers and ancestors having contracted the plague, O my children.
Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac.
On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt, and the pestilence spread.
128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak.
128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the number of deaths among the people was terrible, nor did the people escape from the pestilence.
129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama.
129. Forty were seized with the sickness; then died our father and ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your grandfather.
130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama, yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa çij, xa [c]uch, xtiochic vinak; tixibin chi camic xecamican ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel. Rupoyibal alaxic.
130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam, one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then perished our fathers and ancestors. Half the people threw themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and the oldest son of the king died at the same time as his young brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we survive, being but a little child—and we were all that remained. Hence the putting aside of our claims.
Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh.
Names of (our) Ancestors, Sons of the King.
131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti [t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac. |
|