|
4. He [c]a [c]oh quitzih ri [t]a[t]avitz, Cactecauh xe re [c]aki ru xe quitzih vae quecha [c]ari [t]a[t]avitz Cactecauh: Cahi xpe vi vinak pa Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun [c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a xoh pevi chukahibal [t]ih, hun chi vi [c]a chi [c]abovil. Quere[c]a cahi vi Tullan ri yxka[c]ahol, quecha; chu kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri Tullan chiri[c]a xohalax vi ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka tata quecha.
4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: "Four men came from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay, and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset; and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say, oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth, coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they say.
5. Tan [c]a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay [t]ana Xibalbay, tan[c]ati çak vinak ruma çakol bitol; tzukul richin ri chay abah ok xçak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho [c]a xaki ruyon uleuh xrah oc; mani [c]a x[c]hao, mani xbiyin, mani [c]a ru quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; mani [c]a xcanay rixoc, [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop etamayon [c]o vi ri echa pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh, Koch qui bi. Xa[c]a pa rachak xcanay vi, tok xcamicax [c]a ri chicop utiuh xpo[c]hel chupam ri yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: xçakbex richin ru tiohil vinak ruma çakol bitol [c]a ha ki etamayom ri çakol bitol alom [c]aholom he xe çako vinak çak que cha xutzin [c]a vinak çak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin [c]a he [c]a cay ri xhayil hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha oher vinak, yxka[c]ahol; xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak. Quere[c]a ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri çapal [c]a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi coç çapibal ru chij ri Tullan xoh alax vi ul xoh [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, yxnu[c]ahol, xa[c]a mani xquimeztah ru tzihoxic. He [c]iyaley chi e ka mama; [c]oh quitzih oher takchibal [c]a quichin vae.
5. "And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length something was found to feed him. Two brutes knew that there was food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found, when the brute Coyote was killed as he was separating his maize, and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator, know him who was born, him who was begotten; they made man as he was made, they formed man as they made him, so they tell. There were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they had blood, they had flesh. They married, and one had two wives. Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons, those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone was made, for the enclosure of Tullan; thus we came to where the Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in the night, oh our sons." Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my sons, and what they said has not been forgotten. They are our great ancestors; these are the words with which they encouraged us of old.
6. Tok xoh pixabax [c]a pe ruma ka tee ka tata oxlahu [c]hob [c]a vukama[t] oxlahu [c]hob [c]a ahlabal ok xohpe pa Tullan chi [t]ekum chi a[t]a ok xya pe ri kikan, tok xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a Tullan x[c]ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t], [c]ate [c]a xu[c]am chic rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon xit puak [t]u[t]uraxon [c]ubul chactit ru[c]in [c]a çibanic [c]otonic, qui yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal xrikah pe pa Tullan a[c]a ri ahlabal xa ruyon [c]ha pocob xa cetecic chee xa [t]iom ah rikan ok xpe pa Tulla.
6. Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan where were the people of the seven tribes; on the right-hand of Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed together, together with articles painted and articles sculptured, and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their bows, their bucklers and their rounded shields.
7. Tok xpixa [c]a ka tee ka tata xcha: [c]a ohix [c]a, yxnu[c]ahol, yxnumeal, ree yvikan ree [c]a y tzukuh y[t]ohee; xucheex [c]ari chay abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka palouh [c]oh vi y huyubal y ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tica vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y [t]inomal y vahauarem, xeucheex [c]a ri oxlahu [c]hob vukama[t], oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz Cactecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki [c]o quitzih.
7. Then to our mothers and fathers it was commanded and said: "You, my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall sustain and maintain." So spoke the Obsidian Stone. "There are your hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your faces. These are the burdens which I shall give you, your riches, your majesty;" thus it was said to the thirteen divisions, the seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was given them the wood and stone which deceive; as they descended from Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols), as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were their very words.
8. Vuk ama[t] [c]a nabey xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh ahlabal ru [c]amom chi [c]a rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal tok xhak [c]a ru chi Tullan.
8. They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we the warriors followed, having taken up the tributes of all the seven tribes when the gate of Tulan was opened.
9. Ha [c]a çutuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.—Xcha [c]a pe ri ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael y [t]inomal yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh, yx[c]a[t]alibal; harumari xti vikah ree, cetecic chee, [t]iomah [c]haa, pocob, [c]u[c]um, cahcab. Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] raxom, vueta [c]a xtivikah çibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul, bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila ti [c]am vi; yx quixi chi nan, yx quix cao ruvach; mani cahauarem mix nuyael, ha[c]ari xtivikah; kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi; ha[c]a quix nimar vi, ree cetecic chee [t]iomah, mani quix var, quix [c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh chi ahpopo tihunamah; [c]a y[c]ha, ypocob, yvahauarem, y [t]a[t]al, ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree [c]a y nabey ale; xucheex ri Qeche vinak ok xpeul oxlahu [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe Qeche vinak; xa[c]a [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe ronohel.
9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then it was said to our fathers and mothers, then we were commanded: "Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your riches, your majesty, I shall give you your distinction, your sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler, the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade, silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute songs, songs hated of you because the seven tribes paid this tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than others, you shall lift up your face. I shall not give you their sovereignty, of which you have borne the burden; truly their fortune is great; do not hate them; also do you be great, with wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power, your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your first treasures." Thus it was spoken to the Quiche men, when the thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first month; then arrived their companions one after another, by their families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence, and the warriors, until the whole of them had finished arriving in Tulan.
10. Xpe Rabinale, xpe Coçil vinak—xpe Tukuchee—xpe Tuhalahay—Vuchabahay—Ah[c]humilahay—xpe chic Lama[t]i—Cumatz—xpe chic Akahal vinak.—Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah, hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka mama, yxka[c]ahol. Xmier ok [c]a ti pe vuk ama[t] xmier ok [c]a ti tiquer rupetic ahlabal.—Tok xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic [c]o can ok xoh pe, que cha ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a chinamit he, que ucheex [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree [c]a yvahpop he, hun ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan, quix[c]aholan, quichin yxquix[c]ulu, yvahpop, xeucheex. Quere[c]a he tee, he nam vi ri. Ha[c]a nabey, ha[c]a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe [c]ari Ba[c]ahol, xpe chi [c]a [t]eka[c]uch nabey xepe chinamit.
10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came, the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came, the Cumatz, the men of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven villages had come, and some time after began the coming of the warriors.—Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to come thus: "These are your houses, these your clans;" they said to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: "These are your head chiefs, even one head chief, and one official messenger;" thus they said to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. "Bring forth daughters, bring forth sons, marry one another, ye rulers," said they. Therefore those were mothers and ancestors. But the first, the first came the Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch, the first clans.
11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax chi[c]a pe ruma katee ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit. Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re [c]a a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah Huntihax chi [c]a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha.
11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered by our mothers and fathers: "Go, my daughters, go, my sons, your houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune, and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays tribute," as is related.
12. Re [c]a ti voquecah e [c]ha, pocob, achcayupil, [c]u[c]um, cahcab rach yaic [c]aperi [t]avonon, [t]acital, xo[t]ol, [t]ekal, hab, cu[c], moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi, quix [c]hacatah vi, mani quix ye[t]etah vi, yxnu[c]ahol, ha quix [t]a[t]ar quix tepevar vi, hati [c]ohe vi y vux la ree cetecic chee [t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom, bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix cao ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, çibanic, [c]otonic, ronohel ri mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xticavi ru vach chi huyubal, ti vulaah ronohel, ti ca [c]a ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal hun[c]a [c]hipilal chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx[c]a oxlahuh chi ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y ca ru vach ree y vikan y [c]ha y pocob; [c]ohun labal chila chi relebal [t]ih, Cuyva rubi; chi ri [c]a tibe y tihavi y [c]ha y pocob ree mixnuyael, vhix [c]a, yxnu[c]ahol; xohucheex [c]ape okxoh pe pa Tullan, xmier ok [c]a tipe vuk ama[t] ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih [c]a ti xibin ok xoh pe kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]acital, cu[c], moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan.
12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs, the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the clouds; then we were commanded: "Great shall be your burden; sleep not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich, you shall be powerful; let your rounded shields be your riches, your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade, silver, feather work, hated songs, on that account they shall be given you; you shall receive more than others; you shall lift up your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles, all the seven nations have paid as tribute; but there, in those hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers. One shall be your first chief, and one his junior, of you the thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall lift up your face and have your burden, your bows and bucklers; there is war there toward the east, at the place called Zuyva; there you shall go, there is the place for your bucklers which I shall give you, you indeed, you my sons." So it was spoken to us when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages; and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying, with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan.
13. Cani[c]a chiri xtiquer vipe ri labalinic; xo[t] pe hun chicop chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix cach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani [c]a xkoquecah? Xax avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha.
13. And soon the divination began with them. A bird called "the guard of the ravine," began to complain within the gate of Tulan, as we were going forth from Tulan. "You shall die, you shall be lost, I am your portent," said this brute to us. "Do you not believe me? Truly your state shall be a sad one." Thus spake to us this brute, as is related.
14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee, x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui camahel ri xeyaope ri chee abah chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri chicop, mani tabijh xaat retal ca[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel ca[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire.
14. Then another bird called "the owl," seated on a red tree, complained and said thus: "I am your portent," he said. "You are not our portent, although you would like to be," we answered this owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our fathers, our ancestors of old. Then another bird called the parroquet complained in the sky, and said: "I am your portent; ye shall die." But we said to the brute, "Do not speak thus; you are but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the rain ceases, you wail." Thus we spoke to him.
15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]icinak qui[c]ux. Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh, xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen, chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel. Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel: ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh, mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu cha[t], vueta xko y[c]o cani tikaçet ru vach kikan mix yape rumal ka tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboco [c]echevinak, chikichin quecha ri ça mama [t]a[t]avitz, Cactecauh; xoh cha [c]a chique: katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xtiçet, yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot conohel.
15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together the warriors of all the seven villages at the sea. A great number perished, devoured by sorrow. "There is no means of passing, nor is it told of any one who has passed the sea," said all the warriors of the seven villages. "Who can, who will find means to pass the sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope," said they all. We said to them, "You may go on; you may be first. Who will find the means of crossing, while we are here?" All of us spoke thus, and then all of them said: "Have pity on us, our brother, since we are all stretched on the shore of the ocean without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we had passed, and could see the burdens given us by our mothers and fathers, oh my brother!" So they spoke. At that time the Quiche nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said: "We said to them, 'we suffer also, our brother, we do not live stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke; and soon all of them rejoiced.'"
16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol, quecha can ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey xuto[t]beh oc canayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma canayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi cholo chic canayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]içet canayi chupam palouh, cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan.
16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line, and we passed out; it became wide above the sea and below the sea. Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many counseled together. "There indeed is our hope, we must gather together on these first lands," they said; "here only can we arrange ourselves since leaving Tulan."
17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi canayi xavi[c]a que re xambey xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk ama[t]: Xere an kikan ree mixiçet; mi[c]a xka caruvach yvukin, yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixiçet [t]u[t], raxom, [c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t] xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deocacvancu; xpe [c]a ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi.
17. They rushed forth and passed across the sand, and following one another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge of the water. Then all the seven villages began to fear, and all the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: "Do you not see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you not seen the burden, the green feathers, the garlands?" So spake the seven tribes, and commanded and said, "It is well," and the seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to the place Deocacvancu; and then they all went on to another place called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived at Meahauh, they thence departed for the place called Valval Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and departing they arrived at the place called Tapcu Oloman.
18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, Cactecauh, [c]a chiri [c]a xoh vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh caol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko [c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, cahcab, [c]ha, pocob, achcayupil.
18. Then all gathered together there, and we took counsel there, said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All the warriors said: "Whom shall we make to be our head, we the masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh thou, our younger brother, and thou, our older brother?" So said they to us. Then we said to them: "It is but a little while that we looked to make war, and already we are prepared, our standards are ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I am the Sage." Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads of maize, our standards, our paints, bows, shields, and double-headed lances.
19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij, chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi cahcab, xvikan [c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t], yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka [c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique. Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique. Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu e [c]oh vi.
19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said to them, "On with you, you our younger brothers, you our elder brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we must test our bows, our shields. It makes little difference which way we go; choose ye the road," said we to them. "It is not for us to choose the road," said they. "Choose thou the road, thou our younger brother, thou our teacher," said they to us. Then we chose the road, and we told it to them. All of us then gathered together, and soon we met face to face a party of warriors, called those of Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the ocean; they were there in their boats.
20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari, xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti, xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal [t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi Ah Cuyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay, kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a quiçij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote, chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal, huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que cha ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha chi[c]a Coçil vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh; quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri. Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoquecah xecolo vi quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi Cakiteuh, Caki[c]uva, ru bi. Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe chuvi huyu Cakihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui çeta qui huyubal, qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xcaker vi Qeche vinak. Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh caker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz Cactecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]aharticah xananoh xkabijh, maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri oher katata kamama.
20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but soon they were routed by us, and half the fighting was in the boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the warriors spoke: "How shall we cross over the sea, our younger brother?" they asked. And we said to them: "We shall cross in the boats, while our battle is not yet known." Then we entered into the boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest house, they could not understand how we had entered. Truly, it was fearful there among the houses; truly, the noise was great, the dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were in the air, they were in the earth, they ascended and they descended, everywhere against us, and thus they showed their magic and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves, oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When we asked each other where our salvation was, it was said to us by the Quiche men: "As it thundered and resounded in the sky, truly in the sky must our salvation be;" so they said, and therefore the name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix was given to them. We, the Cakchiquels, we said: "Truly, in the middle of the valley lies our salvation, entering there into the earth." Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The Akahals said, "We may be saved in a honeycomb," therefore they were called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe, however, that many were saved. Do not forget that all these names came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our hills and valleys: "We lately took up our bows and shields, if anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys." Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we all went forth, each division its own way, each family its own way. Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and Cutamchah, and there they turned about and came to the places called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own hills and vales; and they came to the place called Togohil, where the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the hills and vales through which we passed and turned about. "Let not the praise due us for these our words cease, nor let it be forgotten that truly to you we gave the places we passed over." Thus spoke of old our fathers and our ancestors.
21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel, pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux [c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At ahauh, maqui quina camicah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh, xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz Cactecauh: Maquian at nu hay nu chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xecolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux huyu, chi[t]a[t] Caki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camicam vi Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha.
21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters) and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah, by their magic power. When they met them, they asked and said, "Who art thou?" Qoxahil and Qobakil answered: "O thou our lord, do not kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your throne, your sovereignty, O thou our lord." So spoke they. Then spoke Gagavitz and Zactecauh: "Thou art not of our house; thou art not of our tribe." But later it was said by the tribes: "Truly thou art our brother, our elder." They are those called Telom and Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they turned their steps and passed between the mountain ranges to the fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many men. Truly, he is fearful, a robber, they say.
22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh çet, xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru çetalol ru halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e [c]iy xcha, kaçeta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz Cactecauh. Xucheex [c]a ok xçet: chinak catux xcat ka camicah, nak rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina camicah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux [c]ari roquecam; xataya chuvichin ri avoquecam. Ok xuyape ri roquecam, halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camicabal Caki[c]oxol. Xere xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a ruma chee ruma çiquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a pe çiquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na, chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki çiç, pa [c]echelah, ha[c]a ri balam çiquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi huyu ri [c]hitabal.
22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. "Who are these boys whom we see?" said he. Then were sent forward the Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many [at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: "Let us see what kind of a hideous mole are you?" So said Gagavitz and Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: "Who art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road here?" So they said and spoke thus. Then he said: "Do not kill me; I, who am here, I am the heart of the forest." Thus he spoke, and then asked that he might clothe himself. "They shall give to thee wherewith to clothe thyself" [said they]. Then they gave him wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By this means he saved himself, descending into the forest. Then there was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear the trees speak and the birds call. They said, when one listened: "What is this that we hear? Who is this?" said they. And the branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and birds called one to another. Therefore that spot is called [c]hitibal, "The Place of Disquiet."
23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xecuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij, çunun choy Xecucu huyu çunun huyu, Xiliviztan, Cumpancu, Tecpalan, Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], Cuquitan, kitzih [c]a yeuh que [c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin, Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: vaya vaya ela opa. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon.
23. They departed thence. Once for all we shall mention the names of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh, Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was difficult, and the barbarians alone knew to speak their language. We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we said to them when we arrived: "Vaya, vaya, ela, opa." They were surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and many of them were frightened, but we received only good words.
24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui [t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka [c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat [c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in.
24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time. They could not speak well, hence the name Mem. Truly, they were good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their language. They said to us: "Thou our lord, remain with us; we are thy elder and younger brother; abide with us," said they. They wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when we arrived with them.
25. Ree chi[c]a [c]hakap rubi huyue, xel chivi Cakiteuh Cakiqua, ni[c]ah Cubinal, ni[c]ah Chacachil, çulahauh, xba cah, ni[c]ah Nimxor, ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol çunun [c]ahol: xeel chic ru[c]in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh, ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha roquecam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch. Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo Cinpuval Taxuch, xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi [c]a xe ucheex chic, [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, quere[c]a x[c]iz ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri.
25. These were also a part of the names of the places: they went to Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil, Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuuexor, the midst of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear of all men to all the warriors by the words spoken to all by this lord Nacxit: "You have come to be the stone framework, the support of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval Taxuch." So said he to all the warriors. "I have not placed the stones of the others," so said he to them. And thus they came to erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out aloud with joy.
26. Ok xilitah chi[c]ari Ah Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa Caktzuy rubi huyu, tantu cavi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh, xman çiquin, raal [c]akol queh, xu[c]: tzara xaxere rikan Ah Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom ri, xa vuk ama[t] chinaht xçet vi. Ok xtak [c]a el ri chicop Cakbim, xbe çeto quichin, xetak chi navipe ri [c]oxahil [c]obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru çeta, xe ucheex [c]a xebe: Oh yçeto naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe ul [c]a he Ah Mukchee, mani xqui [c]ut quij, maqui xquina xebe çet. Xpe [c]a retal ruma Cakbin ru [c]aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe yçeta, xeucheex, kitzih nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy [c]a chu [c]ohlem, que cha xeul. Xe cha [c]ari [t]a[t]avitz Cactecauh, chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a quij, chi [c]ha, chi pocob, he cautal xe be xeçet [c]a ruma Pokoma. Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani[c]a x[c]am cokotaxic.
26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They dance their ballet, but it is without deers, without birds, without pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians, enchanters. On their departure, they were told: "Let us see who are approaching, and if we are to fight." So it was said. Those of Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came into line. "Now I see them," they said. "This is really a wonderful thing, a wonderful dance they are making; there are many under the trees." So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh to their companions: "Let us take up our arms if we are to fight." Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder.
27. Ok xeilitah [c]a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, [c]a chila xeilitah vi xe Cucuhuyu çununhuyu, que cha [c]a ok xeilitah: Maqui koh acamicah, at ahauh, xa kohikan a tem a [c]hacat; xecha, halal oc quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, quere[c]a xubinah vi huyu Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama xeboco Ahquehayi. Yncheel ru[c]amic vue, quixcha, [c]ohe rubi huyu. Xe[c]am vi ri [c]hakap chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak.
27. Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they encountered them there at the foot of the mountains Cucu and Tzunun. These said when they were encountered, "Do not kill us, O thou our lord; we will be the servants of your throne, of your power." So they said, and entered at once as vassals, each one carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they were hindered by some calabash vines, and were ensnared and scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it, it is said, and such is the name of the place. They chose a portion of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our first fathers and ancestors brought us forth and gave us existence—us, the Cakchiquel people.
28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel vuk ama[t] ahlabal. Xcha [c]ari [t]a[t]avitz, Cactecauh chirichin Qeche vinak: koh i[c]o pa huyu konohel, ka [c]haca ru [t]ih ronohel vuk ama[t] Tecpan, ka çumah chiqui [c]ux; at catahilan can quivach, cat pa e can chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti çumah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi maqui ti [c]hacatah; xe cha [c]a, ok xcam quitzih, x[c]oh pa Cakhay, ok xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu xçumax vi chi qui [c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul ya, [c]ul chahom, maqui xi[c]o chupam huyu. Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab quinux, maqui quin i[c]o, xcha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi, Tunacoçih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch Xet, xacoçiham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu Tunacoçih ri.
28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay, and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: "Let us all go to the place. Let us conquer the glory of all the seven villages of Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there, in the place, they shall be conquered, where they never before were conquered." Thus they spake when they ordered the slaughter, when they were in Cakhay; then it began with all of them in the place, and their hearts were weakened. But on account of the defence with water, and the defence with cinders, they could not enter the place, and their hearts were weakened. Then it was said: "O thou lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of the venison, the lord of the honey; but I have not passed because of the cinders," it was said. Thus the venison and the honey were protected by means of the cinders. They went from there to Tunacotzih, "the sounding stone." There Loch and Xet made trial of the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name of that spot is Tunacotzih, "the Drum-beating."
29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal cak corovach xe nima chah, ru halebal ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz Cactecauh: chinak tux ri, chinak chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha ti koquecah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], cakquiy, xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay, çumhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi chee, x[c]ambex richin cakcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam xu[c] ri cak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a camicah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh cachcan ruma ahauh Qechee, xa oh acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil, a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu cheex chic Ahquehay, chirih nu chinamit cat ahilax vi, at rikan kaçak kibah catux, huruma ri mani rikan, xere vi ri xu[c], x[c]ambex Cavek, que [c]a xçakat vi chinamit ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha e ahaua vi.
29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and Zactecauh said: "Who art thou? What is that we hear?" Then said Loch and Xet: "They are our vassals, oh our lord, they obey us." They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for making shoes, were their burdens—no other burdens, for their houses were of deer skins and hides; hence they were called Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught doves in them beneath the great pines, and they brought many of these doves caught in the nets, and said: "Oh our lord, do not slay us." "Who art thou?" was asked. They answered: "We have been ruined by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek; they have diminished their regal dignity." So spoke they, and gave many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: "Thou art the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay." Thus he addressed them: "Truly thou art my brother, my kinsman." Thus he spoke to those of Ahquehay: "Thou art counted in my tribe, thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received, and form part of our tribe." So spoke of yore our fathers and ancestors, oh my children, and we must not forget the words of these rulers.
Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam.
The Victory of Our Forefathers, After One Had Died.
30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire Cactecauh: ko[t]ax chuvi civan.—Utzan, xcha. Ha [c]a nabey x[t]ax ri [t]a[t]avitz, ok xrah [c]a x[t]ax chic ri Cactecauh; maqui [c]a x[t]ax, xtzak ka pa civan: equre[c]a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui vach, xahun chic xohboco, oh Xahila, ri [t]a[t]avitz.
30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to Zactecauh: "Let us cross this ravine." "Good," said he. Gagavitz first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors, and their possessions were divided; but the other, that is, Gagavitz, brought us forth—us, the Xahila.
31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, Cakihuyu, Teyocuman, ru camul cakan; chiri [c]a x[c]i çet vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi, kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul [c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel ahlabal vuk ama[t] xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan [c]ok qui [c]ux, mani tan tucheex ru [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho chic ho oyobem, quecha ri ka mama ri [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, xecha [c]a conohel ahlabal: At kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu cheex ru [c]amic ka[t]a[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t], xecha conohel, xoh cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari achih ru [c]ux, maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha [t]a[t]avitz chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru [t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a ri hun Cakiçunun rubi. Yn quibe avu[c]in, xcha ri Cakiçunun, xcha chire [t]a[t]avitz.—Tok xvikon [c]a xquicauh, xqui cha [c]a qui quicabichal: Maquina chi [c]ha, chi pocob. Xa xet tule xa çimah vi, xa bolol, raxah ru bi, hari ca[t]ul tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui [c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camicabal richin [t]a[t], quecha. Ha [c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a Cakiçunun, xyaan can ru vi [t]a[t], xa rax yxim xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih [c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e rucibel chinaht, xoc [t]ekum a[t]a. Xepax conohel ri e [c]oh xe huyu, xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui tzakah ru [t]ih, xcam chi qui [c]ux. [c]oh x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo chiquichin; halatak oc ru bix [t]a[t] xkaul xe huyu; [c]oh xilon, [c]oh maqui xilon chique, ok xel [c]a pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru vach, ok xel pe pa huyu [t]a[t]xanul, xecha [c]a ronohel ahlabal vuk ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam xkana, quecha.
31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming there for the second time. There they saw the fire of the mountain called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for a whole year, after which fire did not come forth. When all the warriors of the seven villages had arrived at the foot of the mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one say how the fire could be captured. They could but go on hoping. When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor, Gagavitz, and all the warriors said to him: "Thou our brother, thou hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our fortune, oh thou our brother?" So said all; and we replied: "Who of you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero, that fears not. I will go first." Thus spoke Gagavitz to them: "You must not fear so soon." Truly, the fire of the mountain was terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go with him. "I will go with you," said Zakitzunun, speaking to Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them. But the two said together: "There is no use of bows or shields." They laid them aside; they took pointed instruments and dug a trench, and they placed by the water those banana trees called raxah. When these things were in order, they entered first with their heads, then with their necks, then with their arms, with their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun conducted the water to the fire, and the green grass and maize mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful when it descended into the mountain, when it scattered the fire of the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and night entered on the scene. All who were at the foot of the mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in their hearts. The fire was captured, but it was not captured for them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It reached some, but it did not reach them. Then he came from within the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said: "Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are terrible. He died, and yet he has come down." So said they.
32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah, xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akacah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri [t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu cana, yx nucha[t], nunimal. Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu, xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi abah, hari abah cakcho[t] rubi, maqui raxa abah, oxlahuh [c]a [c]oh [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a rixçul ru [c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]a cha ri couh ru xahic rixçul, [c]i ya [c]hob, tuban maqui ahilam reçanibal.
32. Therefore, when he had arrived they seated him on the throne, and truly made much of him, and all said: "Oh our brother, you have conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows him. Ye are our heads, our chiefs." So said all the warriors of the seven villages to Gagavitz. Then he said to them: "The heart of the mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my kinsmen." When the heart of the mountain is opened, the fire separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not a green stone, and there are thirteen others with it, and hence comes the dance called "the heart of the mountain Gagxanul." They say this dance is executed violently, with many troops (of dancers), nor can one count those who join the noise.
33. Xepe chi[c]a chiri xei[c]o chipe Cecic Ynup rubi, xaceel chuvi choy; ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya. Quere[c]a ru binaam vi Cecic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu, [c]alalapacay ru bi; xax [c]al he ru xak pacay xqui[c]hacatih. Quere[c]a xubinaah vi [c]alalapacay ri, quecha ka mama.
33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, "the buried Ceiba." And they passed on to the place called Qalalapacay. There they twined the leaves of the anonas for the royal seat. Therefore, they called that place Qalalapacay, "anona garlands." So say our ancestors.
[c]ambal richin Ykoma[t] vae.
The Conquest of the Ikomagi.
34. Ok xet chi[c]a chinaht ri Cakixahay [c]ubulahay ru bi, rikam Ykoma[t]i, cani x[c]amar rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij. Quere[c]a xubinaah vi huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha [c]a ok xu ya ri: Xa yn acha[t] animal, xa mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]hacat, yn huvi chi vinak [c]o vikan. Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a rikan ri Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a xcolotah. Chic ri xeboco chic Coçil vinak, qui tata qui mama ri Ahpocoçil Qulavi cochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel chic mani chic quikan.
34. Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they had been routed by a surprise, when they were not far from a place called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our warriors extended their hands to them. Hence that place was called Chigalibal. They said, in yielding: "I am your brother, your elder. You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your power. I swear it before these who are my subjects." Thus spoke the Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay. Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their vassals, proceeded therefrom.
35. Ok xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]akbaçulu, ok xilitah chi[c]a ri Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi ri [c]akbaçulu. Nabey [c]a xe [c]iz apon ronohel ahlabal, tanti qui xibih quij, maqui tan quetiquer chu camicaxic. Tok xeapon, xecha [c]a ri ahlabal conohel: Mian xatul at kacha[t], bila tux ree, kitzih ti xibin [c]o vi, quecha. Xecha [c]a vi he ka mama [t]a[t]avitz; chinak na pe tux, yx ahlabal? xti[c]a çet an ru vach. Maquian ka labal, maqui [c]ha, pocob, tikoquecah, yx [c]oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu chapic Tol[c]om. Ok xe cha [c]a: Nak na[c]a tucheex, at kacha[t], mixkatih kitzih tixibin [c]o vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe [c]a ruçeta ri Tol[c]om, xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu [c]o vi. Xcha [c]a chire Tol[c]om: Chinak catux? maat nucha[t] nu nimal. Chinak catux? vacami xcat nucamicah. Cani [c]a xa xibih rij, xcha [c]a: Yn ral [c]habak nicnic, xa vi vochoch vae yn [c]o vi, at ahauh, xcha. Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah, xpe [c]a ru chapon chic xul cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk ama[t], ok xuya ri Tol[c]om: xtika[t]aharticah can vae huyu, yx quixcao ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu telechee, xtikeçabeh xtika[c]ak, xtika[t]aharticah can rubi vae huyu [c]akbaçulu tucheex ruma vinak çak, yx ahaua, xeucheex [c]a conohel ahlabal.
35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but fear was upon them lest they should there meet death. When he (Gagavitz) reached there, all the warriors said: "Thou arrivest, our brother. What is this? Truly it is fearful." So said they; and to them said our ancestor, Gagavitz: "Who are ye, oh warriors? Let us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields to effect an entrance, oh you who are my brethren?" So he spoke, and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: "What speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is there? Go thou and see." So said they all. Then he went forth to see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: "Who art thou? Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very day I shall slay thee." Instantly was Tolgom filled with fear, and he replied: "I am the son of the Mud that Quivers. This is my house where I dwell, oh my lord." So he said. "Go forth from here and live elsewhere," was it answered to Tolgom. Then he submitted and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself up: "We have made this spot glorious. Show forth the face of my prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We will be friends with him and stand in front of him, and thus celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a joking people, oh chieftains." Such were the words addressed to all the warriors.
36. Quere[c]a xquibijh vae: At kacha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil al chikichin, xtiketah [t]ih cak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal, xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay chi al Coçil Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpocoçil Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam [t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok ru yaic ri Ahpocoçil Ahpoxahil, maqui naek oh Coçil Tukuche la naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol. Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukacah ru [t]ih ralaxic.
36. Therefore, they spoke thus: "Our brother, one child is the first and another the second among us. Hereafter we shall make this appear before the council, we the thirteen warriors. We will give to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with power. These shall be called the two children of the Zotzil Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in power and majesty, oh my brother." Thus they said, and his head was lifted above the others, and he was given the power by the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches, nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my children. Our fathers and ancestors said of old: "We have been chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows and shields have created us." It was thus that our ancestors were first exalted by overcoming the greatness and the birth of many.
37. Ok xtiquer [c]a ru camicaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer [c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari nahtik cimah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akbaçulu x[c]akvi xbe na qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani xi[c]o chupam huyu hari Chee çulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha xcamican he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che lama: ok xpeh [c]a x[c]iz cipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal, xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna, xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru [c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher, yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in Coçil Tukuche ruma [c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih ralaxic e oher ka mama.
37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord; for it was far to the tree where he was shot at, on the hill Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell. At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom. All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near and others from afar. The man being thus killed, a great stream of blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At that festival all were equal; there was eating and drinking; little children were killed by being shot with arrows, their heads being adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors, we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors lower their glory and their birth.
38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akbaçulu, xutzak ka [c]hakap Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe [c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya Cuçu cumatz xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakcut cum chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukacah tah ru [t]ih çutuhile xraho: xu çet [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboco Ahçiquinahayi: Mian xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam [c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a: Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere mixa[t]aba vinak [c]oh ti camican chupam chachux, xcha Ahçiquinahay chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru [c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] çutuhile, xcha [c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha chire ama[t] çutuhile cooni çununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri Ahçiquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri Ahçiquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui [c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta xtinuban chire. Xcha chi xa e Ahçiquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy ri quecha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in çutuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoquecah. Xey[c]o vi, xemeho vi e nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Cactecauh [c]a chi [t]ekum [c]a chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok ticaker, quecha, xa[c]a halachic maticaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a xetak viel.
38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of "throwing the nose of Tolgom." Then, it is said, there was heard a noise in the waters, and at its passage all were terrified when there were these movements in the waters of the lake. Many on these occasions assembled at the spot called "the common baths" (Payanchocol). They practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot called Chitulul. At that time the warriors began their passage over the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh. They established themselves, and settled on the point called after the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a fearful thing took place when he entered the water, having changed himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of the water in the lake. They desired to remain there; but it was first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the seven nations looked about and then descended to the water. Those who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: "We have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish." Thus he spoke, and the others took counsel: "It is well my brother, that the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or below the waters." Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain wives, for none of them were married, owing to the absence of women; neither their mothers nor sisters having accompanied them. They said: "Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly, let us go forth and seek where there is said to be a war for hearts." They put on their armor, and were really terrible when they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened, and to them the Cakchiquels said: "Whom shall I take for my woman? Who has declared war against my heart?" So they spoke to the Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the Ahtziquinahay spoke to them: "My lord, my brother, my elder, here indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of the lake is thine, half is ours." Thus he spoke, and his warriors were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: "Who of you comes to take wives? It were well that you remain with the organs of women. But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs of their women. Remaining, I shall do this." Thus he spoke to the Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was divided, and in this manner our brother and elder remained with the Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the darkness and the night. At that time their dawn had not yet come; but not long after they did this it began to shine. They went upon the mountain Pulchich, and thence they set out.
Qui cakeribal vae.
This Is Their Day-Breaking.
39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe. Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, kaçak kibah, xa hala chic ma ticaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa cakeribal, Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, Pacavek Quehil rubi huyu; xecaker vi, xtiquer [c]a rubanic çak cuma, [c]ulbal richin cahpop Nimahay rubi. Nabey quiçak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh, Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak çak xul: xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a [c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol, xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire. Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah [t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok xtiquer [c]a chubanic ru çak, xutzin yantah ruçak xraho ahpopol tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ruçak ruma [t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru çak ri ruma chicop chuluc balam, tok xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, cakerinak chic.
39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some time before the dawn. "Go forth," was said to them. Then they came to the place where their dawn was to be, to the mountains named Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil. There their dawn appeared, there they built houses, there took place the marriage of their chief named Nimahay. The first who built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had already commenced to build when he arrived. After he had come, Baqahol said to Gekaquch: "I, I am king, I received you." So said he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the leadership. The others answered him: "Thou! no, thou art not our king; we do not wish you to be our king." So said they to him. Then he showed them a precious stone and said: "I will give you this precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am your chief." So he said. But that suited them not. Then he began to build himself a stronghold, and in a little while the labor was completed, for he ardently desired power and coveted it. For this reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the leadership. Therefore the constructions were destroyed by the animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his arrival the day-breaking took place.
40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa cakeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay, Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina [c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava, maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih chic rij.
40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of old; the dawn had appeared, when were formed the families of Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well received, as he had forced the families to accept him as their ruler. When he forced them to this, they said: "I shall not go forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: 'I am the chief, I say it?' And do you not come to show your precious stone to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our house?" Thus they spoke; but those who were with him answered: "No one has said, 'I am the head of your house.'" "Be thou our ruler," they cried, and thus he succeeded.
41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru [c]hacat, cani xatinicax chupam atinibal cel, cucu; cani xya pa [c]ul pan paz, pa cucul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit, quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru cakeribal, xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic chupam rucakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xcaker chiri, Coçil vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol huyu, xe caker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xcaker vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu Camaneb xcaker vi Rabinale; ahiri [c]a xrah caker vi çutuhile pa çala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xcaker cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa çala, xaxi[c]o chic chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, caktihaxic, xtzakovi el ri, cani xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe vican cooni çununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayca; rixcote can chi ya ru chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in.
41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the signs of royalty from the other families and tribes, as said our ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their dawn; thus was established the royalty by the families and tribes. They became more numerous in the place where their dawn had appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they were but a little distance from the place when the dawn appeared to the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors had not been completed by this tribe when the sun arose. They had not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread its light along its course, and at last set at the place called Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the borders of the lake. At that time the tribes were filled with terror when the eagle with green plumage passed through the sky, Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared above the shore and half the people went with him.
Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri.
The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here.
42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru hometal chee xoh [c]acevi, xa [c]a ti ka cek ru xe ka [c]hamey ti cuker vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri ka [t]u, xa rihlay, xa cakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape [c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe quixhayil ok xeul chiri.
42. Truly it was a time of suffering when we came to establish ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children. There was nothing to eat and there was no relish for what had been brought along, nor was there material for clothing. All was lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts under the shadow of our lances. At that time the people began to prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the maguey. When there was still some food the vultures passed in the air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say the people; but none of them remained when they came.
Qui [c]ambal yxok vae.
They Took Wives.
43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi nabey ka tit ri xoh boco, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba [c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak.
43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth—us, the Xahila. Many others also married; for there had been a stringent prohibition with regard to marriage; so that when they went in to bathe, their organs gave way and they spilled their seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition was made a second time, because they had carnal relations both naturally and unnaturally, as the old traditions say.
44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih, xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui çizbeh qui xiquin; maqui na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach cak ama[t]. [c]ate ok xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, Cimahihay, Paciba[t]ul, Pacavek quehil.
44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat, the image of night, which were burned before him. To these were added thorns of the gourd tree with which they drew blood from their ears. They had not yet began the worship of the great idol of the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal idols were set up, as said of yore our father and ancestor Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibaqul, Pacavek and Quehil.
45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem, tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru cakeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, Cimahihay, Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]ace, quecha; hun [c]a xbe [c]eche ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri.
45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived before their city. Withdrawing from before the city (our men) entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed. Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling to others, they entered the dense woods, before their city, and then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only two said to have survived, abandoned the place; and another from Cupilcat came to Quiche and there met his death.
46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee. Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop [c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Caybaç rubi hunchic, e cay chi achi.
46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But they made dwellings in the trees, each choosing a tree and whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of eagles and tigers. When they were settled there, they set up the idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon were placed parroquets and parrots. Therefore they called that place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys.
47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e [c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Caybaç, ok xcam qui tata, xavi chiri xemuke vi can, chupam qui cakeribal Paraxone.
47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still very young when their father died. They buried him in the same place where their dawn appeared, in Paraxone.
48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee, yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel, oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret ri Cactecauh, ri xcam can chupam civan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol.
48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and Cibakihay arriving, said to them: "We have come; we are your mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your Ahpop." Thus many of them came and spoke, not remembering the sign of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke many of our fathers and ancestors, oh my children.
49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi, xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh.
49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke. Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh.
50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma [t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Caybaç, oh [c]oh oh yvahpop, [c]i xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit. |
|