p-books.com
Tales of Old Japan
by Algernon Bertram Freeman-Mitford
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse

Now when Sanza's wife, who had long been anxiously expecting her husband's return, opened the letter and learned the cruel circumstances of his death, she and her son Kosanza mourned bitterly over his loss. Then Kosanza, who was now fourteen years old, said to his mother—

"Take comfort, mother; for I will go to Yedo and seek out this Banzayemon, my father's murderer, and I will surely avenge his death. Now, therefore, make ready all that I need for this journey."

And as they were consulting over the manner of their revenge, Umanosuke, the son of Umanojo, whom Sanza had slain, having heard of the death of his father's enemy, came to the house. But he came with no hostile intent. True, Sanza had killed his father, but the widow and the orphan were guiltless, and he bore them no ill-will; on the contrary, he felt that Banzayemon was their common enemy. It was he who by his evil deeds had been the cause of all the mischief that had arisen, and now again, by murdering Sanza, he had robbed Umanosuke of his revenge. In this spirit he said to Kosanza—

"Sir Kosanza, I hear that your father has been cruelly murdered by Banzayemon at Yedo. I know that you will avenge the death of your father, as the son of a soldier should: if, therefore, you will accept my poor services, I will be your second, and will help you to the best of my ability. Banzayemon shall be my enemy, as he is yours."

"Nay, Sir Umanosuke, although I thank you from my heart, I cannot accept this favour at your hands. My father Sanza slew your noble father: that you should requite this misfortune thus is more than kind, but I cannot think of suffering you to risk your life on my behalf."

"Listen to me," replied Umanosuke, smiling, "and you will think it less strange that I should offer to help you. Last year, when my father lay a bleeding corpse on the sea-shore, your father made a covenant with me that he would return to give me my revenge, so soon as he should have regained the stolen sword. Banzayemon, by murdering him on the Mound of the Yoshiwara, has thwarted me in this; and now upon whom can I avenge my father's death but upon him whose baseness was indeed its cause? Now, therefore, I am determined to go with you to Yedo, and not before the murders of our two fathers shall have been fully atoned for will we return to our own country."

When Kosanza heard this generous speech, he could not conceal his admiration; and the widow, prostrating herself at Umanosuke's feet, shed tears of gratitude.

The two youths, having agreed to stand by one another, made all ready for their journey, and obtained leave from their prince to go in search of the traitor Banzayemon. They reached Yedo without meeting with any adventures, and, taking up their abode at a cheap inn, began to make their inquiries; but, although they sought far and wide, they could learn no tidings of their enemy. When three months had passed thus, Kosanza began to grow faint-hearted at their repeated failures; but Umanosuke supported and comforted him, urging him to fresh efforts. But soon a great misfortune befell them: Kosanza fell sick with ophthalmia, and neither the tender nursing of his friend, nor the drugs and doctors upon whom Umanosuke spent all their money, had any effect on the suffering boy, who soon became stone blind. Friendless and penniless, the one deprived of his eyesight and only a clog upon the other, the two youths were thrown upon their own resources. Then Umanosuke, reduced to the last extremity of distress, was forced to lead out Kosanza to Asakusa to beg sitting by the roadside, whilst he himself, wandering hither and thither, picked up what he could from the charity of those who saw his wretched plight. But all this while he never lost sight of his revenge, and almost thanked the chance which had made him a beggar, for the opportunity which it gave him of hunting out strange and hidden haunts of vagabond life into which in his more prosperous condition he could not have penetrated. So he walked to and fro through the city, leaning on a stout staff, in which he had hidden his sword, waiting patiently for fortune to bring him face to face with Banzayemon.



Now Banzayemon, after he had killed Sanza on the Mound of the Yoshiwara, did not dare to show his face again in the house of Chobei, the Father of the Otokodate; for he knew that the two men, Token Gombei and Shirobei "the loose Colt," would not only bear an evil report of him, but would even kill him if he fell into their hands, so great had been their indignation at his cowardly Conduct; so he entered a company of mountebanks, and earned his living by showing tricks of swordsmanship, and selling tooth-powder at the Okuyama, at Asakusa.[29] One day, as he was going towards Asakusa to ply his trade, he caught sight of a blind beggar, in whom, in spite of his poverty-stricken and altered appearance, he recognized the son of his enemy. Rightly he judged that, in spite of the boy's apparently helpless condition, the discovery boded no weal for him; so mounting to the upper storey of a tea-house hard by, he watched to see who should come to Kosanza's assistance. Nor had he to wait long, for presently he saw a second beggar come up and speak words of encouragement and kindness to the blind youth; and looking attentively, he saw that the new-comer was Umanosuke. Having thus discovered who was on his track, he went home and sought means of killing the two beggars; so he lay in wait and traced them to the poor hut where they dwelt, and one night, when he knew Umanosuke to be absent, he crept in. Kosanza, being blind, thought that the footsteps were those of Umanosuke, and jumped up to welcome him; but he, in his heartless cruelty, which not even the boy's piteous state could move, slew Kosanza as he helplessly stretched out his hands to feel for his friend. The deed was yet unfinished when Umanosuke returned, and, hearing a scuffle inside the hut, drew the sword which was hidden in his staff and rushed in; but Banzayemon, profiting by the darkness, eluded him and fled from the hut. Umanosuke followed swiftly after him; but just as he was on the point of catching him, Banzayemon, making a sweep backwards with his drawn sword, wounded Umanosuke in the thigh, so that he stumbled and fell, and the murderer, swift of foot, made good his escape. The wounded youth tried to pursue him again, but being compelled by the pain of his wound to desist, returned home and found his blind companion lying dead, weltering in his own blood. Cursing his unhappy fate, he called in the beggars of the fraternity to which he belonged, and between them they buried Kosanza, and he himself being too poor to procure a surgeon's aid, or to buy healing medicaments for his wound, became a cripple.

[Footnote 29: See Note at end of story.]

It was at this time that Shirai Gompachi, who was living under the protection of Chobei, the Father of the Otokodate, was in love with Komurasaki, the beautiful courtesan who lived at the sign of the Three Sea-shores, in the Yoshiwara. He had long exhausted the scanty supplies which he possessed, and was now in the habit of feeding his purse by murder and robbery, that he might have means to pursue his wild and extravagant life. One night, when he was out on his cutthroat business, his fellows, who had long suspected that he was after no good, sent one of their number, named Seibei, to watch him. Gompachi, little dreaming that any one was following him, swaggered along the street until he fell in with a wardsman, whom he cut down and robbed; but the booty proving small, he waited for a second chance, and, seeing a light moving in the distance, hid himself in the shadow of a large tub for catching rain-water till the bearer of the lantern should come up. When the man drew near, Gompachi saw that he was dressed as a traveller, and wore a long dirk; so he sprung out from his lurking-place and made to kill him; but the traveller nimbly jumped on one side, and proved no mean adversary, for he drew his dirk and fought stoutly for his life. However, he was no match for so skilful a swordsman as Gompachi, who, after a sharp struggle, dispatched him, and carried off his purse, which contained two hundred riyos. Overjoyed at having found so rich a prize, Gompachi was making off for the Yoshiwara, when Seibei, who, horror-stricken, had seen both murders, came up and began to upbraid him for his wickedness. But Gompachi was so smooth-spoken and so well liked by his comrades, that he easily persuaded Seibei to hush the matter up, and accompany him to the Yoshiwara for a little diversion. As they were talking by the way, Seibei said to Gompachi—

"I bought a new dirk the other day, but I have not had an opportunity to try it yet. You have had so much experience in swords that you ought to be a good judge. Pray look at this dirk, and tell me whether you think it good for anything."

"We'll soon see what sort of metal it is made of," answered Gompachi. "We'll just try it on the first beggar we come across."

At first Seibei was horrified by this cruel proposal, but by degrees he yielded to his companion's persuasions; and so they went on their way until Seibei spied out a crippled beggar lying asleep on the bank outside the Yoshiwara. The sound of their footsteps aroused the beggar, who seeing a Samurai and a wardsman pointing at him, and evidently speaking about him, thought that their consultation could bode him no good. So he pretended to be still asleep, watching them carefully all the while; and when Seibei went up to him, brandishing his dirk, the beggar, avoiding the blow, seized Seibei's arm, and twisting it round, flung him into the ditch below. Gompachi, seeing his companion's discomfiture, attacked the beggar, who, drawing a sword from his staff, made such lightning-swift passes that, crippled though he was, and unable to move his legs freely, Gompachi could not overpower him; and although Seibei crawled out of the ditch and came to his assistance, the beggar, nothing daunted, dealt his blows about him to such good purpose that he wounded Seibei in the temple and arm. Then Gompachi, reflecting that after all he had no quarrel with the beggar, and that he had better attend to Seibei's wounds than go on fighting to no purpose, drew Seibei away, leaving the beggar, who was too lame to follow them, in peace. When he examined Seibei's wounds, he found that they were so severe that they must give up their night's frolic and go home. So they went back to the house of Chobei, the Father of the Otokodate, and Seibei, afraid to show himself with his sword-cuts, feigned sickness, and went to bed. On the following morning Chobei, happening to need his apprentice Seibei's services, sent for him, and was told that he was sick; so he went to the room, where he lay abed, and, to his astonishment, saw the cut upon his temple. At first the wounded man refused to answer any questions as to how he had been hurt; but at last, on being pressed by Chobei, he told the whole story of what had taken place the night before. When Chobei heard the tale, be guessed that the valiant beggar must be some noble Samurai in disguise, who, having a wrong to avenge, was biding his time to meet with his enemy; and wishing to help so brave a man, he went in the evening, with his two faithful apprentices, Token Gombei and Shirobei "the loose Colt," to the bank outside the Yoshiwara to seek out the beggar. The latter, not one whit frightened by the adventure of the previous night, had taken his place as usual, and was lying on the bank, when Chobei came up to him, and said—

"Sir, I am Chobei, the chief of the Otokodate, at your service. I have learnt with deep regret that two of my men insulted and attacked you last night. However, happily, even Gompachi, famous swordsman though he be, was no match for you, and had to beat a retreat before you. I know, therefore, that you must be a noble Samurai, who by some ill chance have become a cripple and a beggar. Now, therefore, I pray you tell me all your story; for, humble wardsman as I am, I may be able to assist you, if you will condescend to allow me."

The cripple at first tried to shun Chobei's questions; but at last, touched by the honesty and kindness of his speech, he replied—

"Sir, my name is Takagi Umanosuke, and I am a native of Yamato;" and then he went on to narrate all the misfortunes which the wickedness of Banzayemon had brought about.

"This is indeed a strange story," said Chobei who had listened with indignation. "This Banzayemon, before I knew the blackness of his heart, was once under my protection. But after he murdered Sanza, hard by here, he was pursued by these two apprentices of mine, and since that day he has been no more to my house."

When he had introduced the two apprentices to Umanosuke, Chobei pulled forth a suit of silk clothes befitting a gentleman, and having made the crippled youth lay aside his beggar's raiment, led him to a bath, and had his hair dressed. Then he bade Token Gombei lodge him and take charge of him, and, having sent for a famous physician, caused Umanosuke to undergo careful treatment for the wound in his thigh. In the course of two months the pain had almost disappeared, so that he could stand easily; and when, after another month, he could walk about a little, Chobei removed him to his own house, pretending to his wife and apprentices that he was one of his own relations who had come on a visit to him.

After a while, when Umanosuke had become quite cured, he went one day to worship at a famous temple, and on his way home after dark he was overtaken by a shower of rain, and took shelter under the eaves of a house, in a part of the city called Yanagiwara, waiting for the sky to clear. Now it happened that this same night Gompachi had gone out on one of his bloody expeditions, to which his poverty and his love for Komurasaki drove him in spite of himself, and, seeing a Samurai standing in the gloom, he sprang upon him before he had recognized Umanosuke, whom he knew as a friend of his patron Chobei. Umanosuke drew and defended himself, and soon contrived to slash Gompachi on the forehead; so that the latter, seeing himself overmatched, fled under the cover of the night. Umanosuke, fearing to hurt his recently healed wound, did not give chase, and went quietly back to Chobei's house. When Gompachi returned home, he hatched a story to deceive Chobei as to the cause of the wound on his forehead. Chobei, however, having overheard Umanosuke reproving Gompachi for his wickedness, soon became aware of the truth; and not caring to keep a robber and murderer near him, gave Gompachi a present of money, and bade him return to his house no more.

And now Chobei, seeing that Umanosuke had recovered his strength, divided his apprentices into bands, to hunt out Banzayemon, in order that the vendetta might be accomplished. It soon was reported to him that Banzayemon was earning his living among the mountebanks of Asakusa; so Chobei communicated this intelligence to Umanosuke, who made his preparations accordingly; and on the following morning the two went to Asakusa, where Banzayemon was astonishing a crowd of country boors by exhibiting tricks with his sword.

Then Umanosuke, striding through the gaping rabble, shouted out—

"False, murderous coward, your day has come! I, Umanosuke, the son of Umanojo, have come to demand vengeance for the death of three innocent men who have perished by your treachery. If you are a man, defend yourself. This day shall your soul see hell!"

With these words he rushed furiously upon Banzayemon, who, seeing escape to be impossible, stood upon his guard. But his coward's heart quailed before the avenger, and he soon lay bleeding at his enemy's feet.

But who shall say how Umanosuke thanked Chobei for his assistance; or how, when he had returned to his own country, he treasured up his gratitude in his heart, looking upon Chobei as more than a second father?

Thus did Chobei use his power to punish the wicked, and to reward the good—giving of his abundance to the poor, and succouring the unfortunate, so that his name was honoured far and near. It remains only to record the tragical manner of his death.

We have already told how my lord Midzuno Jiurozayemon, the chief of the associated nobles, had been foiled in his attempts to bring shame upon Chobei, the Father of the Otokodate; and how, on the contrary, the latter, by his ready wit, never failed to make the proud noble's weapons recoil upon him. The failure of these attempts rankled in the breast of Jiurozayemon, who hated Chobei with an intense hatred, and sought to be revenged upon him. One day he sent a retainer to Chobei's house with a message to the effect that on the following day my lord Jiurozayemon would be glad to see Chobei at his house, and to offer him a cup of wine, in return for the cold macaroni with which his lordship had been feasted some time since. Chobei immediately suspected that in sending this friendly summons the cunning noble was hiding a dagger in a smile; however, he knew that if he stayed away out of fear he would be branded as a coward, and made a laughing-stock for fools to jeer at. Not caring that Jiurozayemon should succeed in his desire to put him to shame, he sent for his favourite apprentice, Token Gombei, and said to him—

"I have been invited to a drinking-bout by Midzuno Jiurozayemon. I know full well that this is but a stratagem to requite me for having fooled him, and maybe his hatred will go the length of killing me. However, I shall go and take my chance; and if I detect any sign of foul play, I'll try to serve the world by ridding it of a tyrant, who passes his life in oppressing the helpless farmers and wardsmen. Now as, even if I succeed in killing him in his own house, my life must pay forfeit for the deed, do you come to-morrow night with a burying-tub,[30] and fetch my corpse from this Jiurozayemon's house."

[Footnote 30: The lowest classes in Japan are buried in a squatting position, in a sort of barrel. One would have expected a person of Chobei's condition and means to have ordered a square box. It is a mistake to suppose the burning of the dead to be universal in Japan: only about thirty per cent of the lower classes, chiefly belonging to the Monto sect of Buddhism, are burnt. The rich and noble are buried in several square coffins, one inside the other, in a sitting position; and their bodies are partially preserved from decay by filling the nose, ears, and mouth with vermilion. In the case of the very wealthy, the coffin is completely filled in with vermilion. The family of the Princes of Mito, and some other nobles, bury their dead in a recumbent position.]

Token Gombei, when he heard the "Father" speak thus, was horrified, and tried to dissuade him from obeying the invitation. But Chobei's mind was fixed, and, without heeding Gombei's remonstrances, he proceeded to give instructions as to the disposal of his property after his death, and to settle all his earthly affairs.

On the following day, towards noon, he made ready to go to Jiurozayemon's house, bidding one of his apprentices precede him with a complimentary present.[31] Jiurozayemon, who was waiting with impatience for Chobei to come, so soon as he heard of his arrival ordered his retainers to usher him into his presence; and Chobei, having bade his apprentices without fail to come and fetch him that night, went into the house.

[Footnote 31: It is customary, on the occasion of a first visit to a house, to carry a present to the owner, who gives something of equal value on returning the visit.]

No sooner had he reached the room next to that in which Jiurozayemon was sitting than he saw that his suspicions of treachery were well founded; for two men with drawn swords rushed upon him, and tried to cut him down. Deftly avoiding their blows, however, he tripped up the one, and kicking the other in the ribs, sent him reeling and breathless against the wall; then, as calmly as if nothing had happened he presented himself before Jiurozayemon, who, peeping through a chink in the sliding-doors, had watched his retainers' failure.

"Welcome, welcome, Master Chobei," said he. "I always had heard that you were a man of mettle, and I wanted to see what stuff you were made of; so I bade my retainers put your courage to the test. That was a masterly throw of yours. Well, you must excuse this churlish reception: come and sit down by me."

"Pray do not mention it, my lord," said Chobei, smiling rather scornfully. "I know that my poor skill is not to be measured with that of a noble Samurai; and if these two good gentlemen had the worst of it just now, it was mere luck—that's all."

So, after the usual compliments had been exchanged, Chobei sat down by Jiurozayemon, and the attendants brought in wine and condiments. Before they began to drink, however, Jiurozayemon said—

"You must be tired and exhausted with your walk this hot day, Master Chobei. I thought that perhaps a bath might refresh you, so I ordered my men to get it ready for you. Would you not like to bathe and make yourself comfortable?"

Chobei suspected that this was a trick to strip him, and take him unawares when he should have laid aside his dirk. However, he answered cheerfully—

"Your lordship is very good. I shall be glad to avail myself of your kind offer. Pray excuse me for a few moments."

So he went to the bath-room, and, leaving his clothes outside, he got into the bath, with the full conviction that it would be the place of his death. Yet he never trembled nor quailed, determined that, if he needs must die, no man should say he had been a coward. Then Jiurozayemon, calling to his attendants, said—

"Quick! lock the door of the bath-room! We hold him fast now. If he gets out, more than one life will pay the price of his. He's a match for any six of you in fair fight. Lock the door, I say, and light up the fire under the bath;[32] and we'll boil him to death, and be rid of him. Quick, men, quick!"

[Footnote 32: This sort of bath, in which the water is heated by the fire of a furnace which is lighted from outside, is called Goyemon-buro, or Goyemon's bath, after a notorious robber named Goyemon, who attempted the life of Taiko Sama, the famous general and ruler of the sixteenth century, and suffered for his crimes by being boiled to death in oil—a form of execution which is now obsolete.]

So they locked the door, and fed the fire until the water hissed and bubbled within; and Chobei, in his agony, tried to burst open the door, but Jiurozayemon ordered his men to thrust their spears through the partition wall and dispatch him. Two of the spears Chobei clutched and broke short off; but at last he was struck by a mortal blow under the ribs, and died a brave man by the hands of cowards.



That evening Token Gombei, who, to the astonishment of Chobei's wife, had bought a burying-tub, came, with seven other apprentices, to fetch the Father of the Otokodate from Jiurozayemon's house; and when the retainers saw them, they mocked at them, and said—

"What, have you come to fetch your drunken master home in a litter?"

"Nay," answered Gombei, "but we have brought a coffin for his dead body, as he bade us."

When the retainers heard this, they marvelled at the courage of Chobei, who had thus wittingly come to meet his fate. So Chobei's corpse was placed in the burying-tub, and handed over to his apprentices, who swore to avenge his death. Far and wide, the poor and friendless mourned for this good man. His son Chomatsu inherited his property; and his wife remained a faithful widow until her dying day, praying that she might sit with him in paradise upon the cup of the same lotus-flower.

Many a time did the apprentices of Chobei meet together to avenge him; but Jiurozayemon eluded all their efforts, until, having been imprisoned by the Government in the temple called Kanyeiji, at Uyeno, as is related in the story of "Kazuma's Revenge," he was placed beyond the reach of their hatred.

So lived and so died Chobei of Bandzuin, the Father of the Otokodate of Yedo.



NOTE ON ASAKUSA

Translated from a native book called the "Yedo Hanjoki," or Guide to the prosperous City of Yedo, and other sources.

Asakusa is the most bustling place in all Yedo. It is famous for the Temple Sensoji, on the hill of Kinriu, or the Golden Dragon, which from morning till night is thronged with visitors, rich and poor, old and young, flocking in sleeve to sleeve. The origin of the temple was as follows:—In the days of the Emperor Suiko, who reigned in the thirteenth century A.D., a certain noble, named Hashi no Nakatomo, fell into disgrace and left the Court; and having become a Ronin, or masterless man, he took up his abode on the Golden Dragon Hill, with two retainers, being brothers, named Hinokuma Hamanari and Hinokuma Takenari. These three men being reduced to great straits, and without means of earning their living, became fishermen. Now it happened that on the 6th day of the 3rd month of the 36th year of the reign of the Emperor Suiko (A.D. 1241), they went down in the morning to the Asakusa River to ply their trade; and having cast their nets took no fish, but at every throw they pulled up a figure of the Buddhist god Kwannon, which they threw into the river again. They sculled their boat away to another spot, but the same luck followed them, and nothing came to their nets save the figure of Kwannon. Struck by the miracle, they carried home the image, and, after fervent prayer, built a temple on the Golden Dragon Hill, in which they enshrined it. The temple thus founded was enriched by the benefactions of wealthy and pious persons, whose care raised its buildings to the dignity of the first temple in Yedo. Tradition says that the figure of Kwannon which was fished up in the net was one inch and eight-tenths in height.

The main hall of the temple is sixty feet square, and is adorned with much curious workmanship of gilding and of silvering, so that no place can be more excellently beautiful. There are two gates in front of it. The first is called the Gate of the Spirits of the Wind and of the Thunder, and is adorned with figures of those two gods. The Wind-god, whose likeness is that of a devil, carries the wind-bag; and the Thunder-god, who is also shaped like a devil, carries a drum and a drumstick.[33] The second gate is called the Gate of the gods Nio, or the Two Princes, whose colossal statues, painted red, and hideous to look upon, stand on either side of it. Between the gates is an approach four hundred yards in length, which is occupied by the stalls of hucksters, who sell toys and trifles for women and children, and by foul and loathsome beggars. Passing through the gate of the gods Nio, the main hall of the temple strikes the eye. Countless niches and shrines of the gods stand outside it, and an old woman earns her livelihood at a tank filled with water, to which the votaries of the gods come and wash themselves that they may pray with clean hands. Inside are the images of the gods, lanterns, incense-burners, candlesticks, a huge moneybox, into which the offerings of the pious are thrown, and votive tablets[34] representing the famous gods and goddesses, heroes and heroines, of old. Behind the chief building is a broad space called the okuyama, where young and pretty waitresses, well dressed and painted, invite the weary pilgrims and holiday-makers to refresh themselves with tea and sweetmeats. Here, too, are all sorts of sights to be seen, such as wild beasts, performing monkeys, automata, conjurers, wooden and paper figures, which take the place of the waxworks of the West, acrobats, and jesters for the amusement of women and children. Altogether it is a lively and a joyous scene; there is not its equal in the city.

[Footnote 33: This gate was destroyed by fire a few years since.]

[Footnote 34: Sir Rutherford Alcock, in his book upon Japan, states that the portraits of the most famous courtesans of Yedo are yearly hung up in the temple at Asakusa. No such pictures are to be seen now, and no Japanese of whom I have made inquiries have heard of such a custom. The priests of the temple deny that their fane was ever so polluted, and it is probable that the statement is but one of the many strange mistakes into which an imperfect knowledge of the language led the earlier travellers in Japan. In spite of all that has been said by persons who have had no opportunity of associating and exchanging ideas with the educated men of Japan, I maintain that in no country is the public harlot more abhorred and looked down upon.]

At Asakusa, as indeed all over Yedo, are to be found fortunetellers, who prey upon the folly of the superstitious. With a treatise on physiognomy laid on a desk before them, they call out to this man that he has an ill-omened forehead, and to that man that the space between his nose and his lips is unlucky. Their tongues wag like flowing water until the passers-by are attracted to their stalls. If the seer finds a customer, he closes his eyes, and, lifting the divining-sticks reverently to his forehead, mutters incantations between his teeth. Then, suddenly parting the sticks in two bundles, he prophesies good or evil, according to the number in each. With a magnifying-glass he examines his dupe's face and the palms of his hands. By the fashion of his clothes and his general manner the prophet sees whether he is a countryman or from the city. "I am afraid, sir," says he, "you have not been altogether fortunate in life, but I foresee that great luck awaits you in two or three months;" or, like a clumsy doctor who makes his diagnosis according to his patient's fancies, if he sees his customer frowning and anxious, he adds, "Alas! in seven or eight months you must beware of great misfortune. But I cannot tell you all about it for a slight fee:" with a long sigh he lays down the divining-sticks on the desk, and the frightened boor pays a further fee to hear the sum of the misfortune which threatens him, until, with three feet of bamboo slips and three inches of tongue, the clever rascal has made the poor fool turn his purse inside out.

The class of diviners called Ichiko profess to give tidings of the dead, or of those who have gone to distant countries. The Ichiko exactly corresponds to the spirit medium of the West. The trade is followed by women, of from fifteen or sixteen to some fifty years of age, who walk about the streets, carrying on their backs a divining-box about a foot square; they have no shop or stall, but wander about, and are invited into their customers' houses. The ceremony of divination is very simple. A porcelain bowl filled with water is placed upon a tray, and the customer, having written the name of the person with whom he wishes to hold communion on a long slip of paper, rolls it into a spill, which he dips into the water, and thrice sprinkles the Ichiko, or medium. She, resting her elbow upon her divining-box, and leaning her head upon her hand, mutters prayers and incantations until she has summoned the soul of the dead or absent person, which takes possession of her, and answers questions through her mouth. The prophecies which the Ichiko utters during her trance are held in high esteem by the superstitious and vulgar.

Hard by Asakusa is the theatre street. The theatres are called Shiba-i,[35] "turf places," from the fact that the first theatrical performances were held on a turf plot. The origin of the drama in Japan, as elsewhere, was religious. In the reign of the Emperor Heijo (A.D. 805), there was a sudden volcanic depression of the earth close by a pond called Sarusawa, or the Monkey's Marsh, at Nara, in the province of Yamato, and a poisonous smoke issuing from the cavity struck down with sickness all those who came within its baneful influence; so the people brought quantities of firewood, which they burnt in order that the poisonous vapour might be dispelled. The fire, being the male influence, would assimilate with and act as an antidote upon the mephitic smoke, which was a female influence.[36] Besides this, as a further charm to exorcise the portent, the dance called Sambaso, which is still performed as a prelude to theatrical exhibitions by an actor dressed up as a venerable old man, emblematic of long life and felicity, was danced on a plot of turf in front of the Temple Kofukuji. By these means the smoke was dispelled, and the drama was originated. The story is to be found in the Zoku Nihon Ki, or supplementary history of Japan.

[Footnote 35: In Dr. Hepburn's Dictionary of the Japanese language, the Chinese characters given for the word Shiba-i are chi chang (keih chang, Morrison's Dictionary), "theatrical arena." The characters which are usually written, and which are etymologically correct, are chih chue (che keu, Morrison), "the place of plants or turf plot."]

[Footnote 36: This refers to the Chinese doctrine of the Yang and Yin, the male and female influences pervading all creation.]

Three centuries later, during the reign of the Emperor Toba (A.D. 1108), there lived a woman called Iso no Zenji, who is looked upon as the mother of the Japanese drama. Her performances, however, seem only to have consisted in dancing or posturing dressed up in the costume of the nobles of the Court, from which fact her dance was called Otoko-mai, or the man's dance. Her name is only worth mentioning on account of the respect in which her memory is held by actors.

It was not until the year A.D. 1624 that a man named Saruwaka Kanzaburo, at the command of the Shogun, opened the first theatre in Yedo in the Nakabashi, or Middle Bridge Street, where it remained until eight years later, when it was removed to the Ningiyo, or Doll Street. The company of this theatre was formed by two families named Miako and Ichimura, who did not long enjoy their monopoly, for in the year 1644 we find a third family, that of Yamamura, setting up a rival theatre in the Kobiki, or Sawyer Street.

In the year 1651, the Asiatic prejudice in favour of keeping persons of one calling in one place exhibited itself by the removal of the playhouses to their present site, and the street was called the Saruwaka Street, after Saruwaka Kanzaburo, the founder of the drama in Yedo.

Theatrical performances go on from six in the morning until six in the evening. Just as the day is about to dawn in the east, the sound of the drum is heard, and the dance Sambaso is danced as a prelude, and after this follow the dances of the famous actors of old; these are called the extra performances (waki kiyogen).

The dance of Nakamura represents the demon Shudendoji, an ogre who was destroyed by the hero Yorimitsu according to the following legend:—At the beginning of the eleventh century, when Ichijo the Second was Emperor, lived the hero Yorimitsu. Now it came to pass that in those days the people of Kioto were sorely troubled by an evil spirit, which took up its abode near the Rasho gate. One night, as Yorimitsu was making merry with his retainers, he said, "Who dares go and defy the demon of the Rasho gate, and set up a token that he has been there?" "That dare I," answered Tsuna, who, having donned his coat of mail, mounted his horse, and rode out through the dark bleak night to the Rasho gate. Having written his name upon the gate, he was about to turn homewards when his horse began to shiver with fear, and a huge hand coming forth from the gate seized the back of the knight's helmet. Tsuna, nothing daunted, struggled to get free, but in vain, so drawing his sword he cut off the demon's arm, and the spirit with a howl fled into the night. But Tsuna carried home the arm in triumph, and locked it up in a box. One night the demon, having taken the shape of Tsuna's aunt, came to him and said, "I pray thee show me the arm of the fiend." Tsuna answered, "I have shown it to no man, and yet to thee I will show it." So he brought forth the box and opened it, when suddenly a black cloud shrouded the figure of the supposed aunt, and the demon, having regained its arm, disappeared. From that time forth the people were more than ever troubled by the demon, who carried off to the hills all the fairest virgins of Kioto, whom he ravished and ate, so that there was scarce a beautiful damsel left in the city. Then was the Emperor very sorrowful, and he commanded Yorimitsu to destroy the monster; and the hero, having made ready, went forth with four trusty knights and another great captain to search among the hidden places of the mountains. One day as they were journeying far from the haunts of men, they fell in with an old man, who, having bidden them to enter his dwelling, treated them kindly, and set before them wine to drink; and when they went away, and took their leave of him, he gave them a present of more wine to take away with them. Now this old man was a mountain god. As they went on their way they met a beautiful lady, who was washing blood-stained clothes in the waters of the valley, weeping bitterly the while. When they asked her why she shed tears, she answered, "Sirs, I am a woman from Kioto, whom the demon has carried off; he makes me wash his clothes, and when he is weary of me, he will kill and eat me. I pray your lordships to save me." Then the six heroes bade the woman lead them to the ogre's cave, where a hundred devils were mounting guard and waiting upon him. The woman, having gone in first, told the fiend of their coming; and he, thinking to slay and eat them, called them to him; so they entered the cave, which reeked with the smell of the flesh and blood of men, and they saw Shudendoji, a huge monster with the face of a little child. The six men offered him the wine which they had received from the mountain god, and he, laughing in his heart, drank and made merry, so that little by little the fumes of the wine got into his head, and he fell asleep. The heroes, themselves feigning sleep, watched for a moment when the devils were all off their guard to put on their armour and steal one by one into the demon's chamber. Then Yorimitsu, seeing that all was still, drew his sword, and cut off Shudendoji's head, which sprung up and bit at his head; luckily, however, Yorimitsu had put on two helmets, the one over the other, so he was not hurt. When all the devils had been slain, the heroes and the woman returned to Kioto carrying with them the head of Shudendoji, which was laid before the Emperor; and the fame of their action was spread abroad under heaven.

This Shudendoji is the ogre represented in the Nakamura dance. The Ichimura dance represents the seven gods of wealth; and the Morita dance represents a large ape, and is emblematical of drinking wine.

As soon as the sun begins to rise in the heaven, sign-boards all glistening with paintings and gold are displayed, and the playgoers flock in crowds to the theatre. The farmers and country-folk hurry over their breakfast, and the women and children, who have got up in the middle of the night to paint and adorn themselves, come from all the points of the compass to throng the gallery, which is hung with curtains as bright as the rainbow in the departing clouds. The place soon becomes so crowded that the heads of the spectators are like the scales on a dragon's back. When the play begins, if the subject be tragic the spectators are so affected that they weep till they have to wring their sleeves dry. If the piece be comic they laugh till their chins are out of joint. The tricks and stratagems of the drama baffle description, and the actors are as graceful as the flight of the swallow. The triumph of persecuted virtue and the punishment of wickedness invariably crown the story. When a favourite actor makes his appearance, his entry is hailed with cheers. Fun and diversion are the order of the day, and rich and poor alike forget the cares which they have left behind them at home; and yet it is not all idle amusement, for there is a moral taught, and a practical sermon preached in every play.

The subjects of the pieces are chiefly historical, feigned names being substituted for those of the real heroes. Indeed, it is in the popular tragedies that we must seek for an account of many of the events of the last two hundred and fifty years; for only one very bald history[37] of those times has been published, of which but a limited number of copies were struck off from copper plates, and its circulation was strictly forbidden by the Shogun's Government. The stories are rendered with great minuteness and detail, so much so, that it sometimes takes a series of representations to act out one piece in its entirety. The Japanese are far in advance of the Chinese in their scenery and properties, and their pieces are sometimes capitally got up: a revolving stage enables them to shift from one scene to another with great rapidity. First-rate actors receive as much as a thousand riyos (about L300) as their yearly salary. This, however, is a high rate of pay, and many a man has to strut before the public for little more than his daily rice; to a clever young actor it is almost enough reward to be allowed to enter a company in which there is a famous star. The salary of the actor, however, may depend upon the success of the theatre; for dramatic exhibitions are often undertaken as speculations by wealthy persons, who pay their company in proportion to their own profit. Besides his regular pay, a popular Japanese actor has a small mine of wealth in his patrons, who open their purses freely for the privilege of frequenting the greenroom., The women's parts are all taken by men, as they used to be with us in ancient days. Touching the popularity of plays, it is related that in the year 1833, when two actors called Bando Shuka and Segawa Roko, both famous players of women's parts, died at the same time, the people of Yedo mourned to heaven and to earth; and if a million riyos could have brought back their lives, the money would have been forthcoming. Thousands flocked to their funeral, and the richness of their coffins and of the clothes laid upon them was admired by all.

[Footnote 37: I allude to the Tai Hei Nem-piyo, or Annals of the Great Peace, a very rare work, only two or three copies of which have found their way into the libraries of foreigners.]

"When I heard this," says Terakado Seiken, the author of the Yedo Hanjoki, "I lifted my eyes to heaven and heaved a great sigh. When my friend Saito Shimei, a learned and good man, died, there was barely enough money to bury him; his needy pupils and friends subscribed to give him a humble coffin. Alas! alas! here was a teacher who from his youth up had honoured his parents, and whose heart know no guile: if his friends were in need, he ministered to their wants; he grudged no pains to teach his fellow-men; his good-will and charity were beyond praise; under the blue sky and bright day he never did a shameful deed. His merits were as those of the sages of old; but because he lacked the cunning of a fox or badger he received no patronage from the wealthy, and, remaining poor to the day of his death, never had an opportunity of making his worth known. Alas! alas!"

The drama is exclusively the amusement of the middle and lower classes. Etiquette, sternest of tyrants, forbids the Japanese of high rank to be seen at any public exhibition, wrestling-matches alone excepted. Actors are, however, occasionally engaged to play in private for the edification of my lord and his ladies; and there is a kind of classical opera, called No, which is performed on stages specially built for the purpose in the palaces of the principal nobles. These No represent the entertainments by which the Sun Goddess was lured out of the cave in which she had hidden, a fable said to be based upon an eclipse. In the reign of the Emperor Yomei (A.D. 586-593), Hada Kawakatsu, a man born in Japan, but of Chinese extraction, was commanded by the Emperor to arrange an entertainment for the propitiation of the gods and the prosperity of the country. Kawakatsu wrote thirty-three plays, introducing fragments of Japanese poetry with accompaniments of musical instruments. Two performers, named Taketa and Hattori, having especially distinguished themselves in these entertainments, were ordered to prepare other similar plays, and their productions remain to the present day. The pious intention of the No being to pray for the prosperity of the country, they are held in the highest esteem by the nobles of the Court, the Daimios, and the military class: in old days they alone performed in these plays, but now ordinary actors take part in them.

The No are played in sets. The first of the set is specially dedicated to the propitiation of the gods; the second is performed in full armour, and is designed to terrify evil spirits, and to insure the punishment of malefactors; the third is of a gentler intention, and its special object is the representation of all that is beautiful and fragrant and delightful. The performers wear hideous wigs and masks, not unlike those of ancient Greece, and gorgeous brocade dresses. The masks, which belong to what was the private company of the Shogun, are many centuries old, and have been carefully preserved as heirlooms from generation to generation; being made of very thin wood lacquered over, and kept each in a silken bag, they have been uninjured by the lapse of time.

During the Duke of Edinburgh's stay in Yedo, this company was engaged to give a performance in the Yashiki of the Prince of Kishiu, which has the reputation of being the handsomest palace in all Yedo. So far as I know, such an exhibition had never before been witnessed by foreigners, and it may be interesting to give an account of it. Opposite the principal reception-room, where his Royal Highness sat, and separated from it by a narrow courtyard, was a covered stage, approached from the greenroom by a long gallery at an angle of forty-five degrees. Half-a-dozen musicians, clothed in dresses of ceremony, marched slowly down the gallery, and, having squatted down on the stage, bowed gravely. The performances then began. There was no scenery, nor stage appliances; the descriptions of the chorus or of the actors took their place. The dialogue and choruses are given in a nasal recitative, accompanied by the mouth-organ, flute, drum, and other classical instruments, and are utterly unintelligible. The ancient poetry is full of puns and plays upon words, and it was with no little difficulty that, with the assistance of a man of letters, I prepared beforehand the arguments of the different pieces.

The first play was entitled Hachiman of the Bow. Hachiman is the name under which the Emperor Ojin (A.C. 270-312) was deified as the God of War. He is specially worshipped on account of his miraculous birth; his mother, the Empress Jingo, having, by the virtue of a magic stone which she wore at her girdle, borne him in her womb for three years, during which she made war upon and conquered the Coreans. The time of the plot is laid in the reign of the Emperor Uda the Second (A.D. 1275-1289). In the second month of the year pilgrims are flocking to the temple of Hachiman at Mount Otoko, between Osaka and Kioto. All this is explained by the chorus. A worshipper steps forth, sent by the Emperor, and delivers a congratulatory oration upon the peace and prosperity of the land. The chorus follows in the same strain: they sing the praises of Hachiman and of the reigning Emperor. An old man enters, bearing something which appears to be a bow in a brocade bag. On being asked who he is, the old man answers that he is an aged servant of the shrine, and that he wishes to present his mulberry-wood bow to the Emperor; being too humble to draw near to his Majesty he has waited for this festival, hoping that an opportunity might present itself. He explains that with this bow, and with certain arrows made of the Artemisia, the heavenly gods pacified the world. On being asked to show his bow, he refuses; it is a mystic protector of the country, which in old days was overshadowed by the mulberry-tree. The peace which prevails in the land is likened to a calm at sea. The Emperor is the ship, and his subjects the water. The old man dwells upon the ancient worship of Hachiman, and relates how his mother, the Empress Jingo, sacrificed to the gods before invading Corea, and how the present prosperity of the country is to be attributed to the acceptance of those sacrifices. After having revealed himself as the god Hachiman in disguise, the old man disappears. The worshipper, awe-struck, declares that he must return to Kioto and tell the Emperor what he has seen. The chorus announces that sweet music and fragrant perfumes issue from the mountain, and the piece ends with felicitations upon the visible favour of the gods, and especially of Hachiman.

The second piece was Tsunemasa. Tsunemasa was a hero of the twelfth century, who died in the civil wars; he was famous for his skill in playing on the biwa, a sort of four-stringed lute.

A priest enters, and announces that his name is Giyokei, and that before he retired from the world he held high rank at Court. He relates how Tsunemasa, in his childhood the favourite of the Emperor, died in the wars by the western seas. During his lifetime the Emperor gave him a lute, called Sei-zan, "the Azure Mountain"; this lute at his death was placed in a shrine erected to his honour, and at his funeral music and plays were performed during seven days within the palace, by the special grace of the Emperor. The scene is laid at the shrine. The lonely and awesome appearance of the spot is described. Although the sky is clear, the wind rustles through the trees like the sound of falling rain; and although it is now summer-time, the moonlight on the sand looks like hoar-frost. All nature is sad and downcast. The ghost appears, and sings that it is the spirit of Tsunemasa, and has come to thank those who have piously celebrated his obsequies. No one answers him, and the spirit vanishes, its voice becoming fainter and fainter, an unreal and illusory vision haunting the scenes amid which its life was spent. The priest muses on the portent. Is it a dream or a reality? Marvellous! The ghost, returning, speaks of former days, when it lived as a child in the palace, and received the Azure Mountain lute from the Emperor—that lute with the four strings of which its hand was once so familiar, and the attraction of which now draws it from the grave. The chorus recites the virtues of Tsunemasa—his benevolence, justice, humanity, talents, and truth; his love of poetry and music; the trees, the flowers, the birds, the breezes, the moon—all had a charm for him. The ghost begins to play upon the Azure Mountain lute, and the sounds produced from the magical instrument are so delicate, that all think it is a shower falling from heaven. The priest declares that it is not rain, but the sound of the enchanted lute. The sound of the first and second strings is as the sound of gentle rain, or of the wind stirring the pine-trees; and the sound of the third and fourth strings is as the song of birds and pheasants calling to their young. A rhapsody in praise of music follows. Would that such strains could last for ever! The ghost bewails its fate that it cannot remain to play on, but must return whence it came. The priest addresses the ghost, and asks whether the vision is indeed the spirit of Tsunemasa. Upon this the ghost calls out in an agony of sorrow and terror at having been seen by mortal eyes, and bids that the lamps be put out: on its return to the abode of the dead it will suffer for having shown itself: it describes the fiery torments which will be its lot. Poor fool! it has been lured to its destruction, like the insect of summer that flies into the flame. Summoning the winds to its aid, it puts out the lights, and disappears.

The Suit of Feathers is the title of a very pretty conceit which followed. A fisherman enters, and in a long recitative describes the scenery at the sea-shore of Miwo, in the province of Suruga, at the foot of Fuji-Yama, the Peerless Mountain. The waves are still, and there is a great calm; the fishermen are all out plying their trade. The speaker's name is Hakuriyo, a fisherman living in the pine-grove of Miwo. The rains are now over, and the sky is serene; the sun rises bright and red over the pine-trees and rippling sea; while last night's moon is yet seen faintly in the heaven. Even he, humble fisher though he be, is softened by the beauty of the nature which surrounds him. A breeze springs up, the weather will change; clouds and waves will succeed sunshine and calm; the fishermen must get them home again. No; it is but the gentle breath of spring, after all; it scarcely stirs the stout fir-trees, and the waves are hardly heard to break upon the shore. The men may go forth in safety. The fisherman then relates how, while he was wondering at the view, flowers began to rain from the sky, and sweet music filled the air, which was perfumed by a mystic fragrance. Looking up, he saw hanging on a pine-tree a fairy's suit of feathers, which he took home, and showed to a friend, intending to keep it as a relic in his house. A heavenly fairy makes her appearance, and claims the suit of feathers; but the fisherman holds to his treasure trove. She urges the impiety of his act—a mortal has no right to take that which belongs to the fairies. He declares that he will hand down the feather suit to posterity as one of the treasures of the country. The fairy bewails her lot; without her wings how can she return to heaven? She recalls the familiar joys of heaven, now closed to her; she sees the wild geese and the gulls flying to the skies, and longs for their power of flight; the tide has its ebb and its flow, and the sea-breezes blow whither they list: for her alone there is no power of motion, she must remain on earth. At last, touched by her plaint, the fisherman consents to return the feather suit, on condition that the fairy shall dance and play heavenly music for him. She consents, but must first obtain the feather suit, without which she cannot dance. The fisherman refuses to give it up, lest she should fly away to heaven without redeeming her pledge. The fairy reproaches him for his want of faith: how should a heavenly being be capable of falsehood? He is ashamed, and gives her the feather suit, which she dons, and begins to dance, singing of the delights of heaven, where she is one of the fifteen attendants who minister to the moon. The fisherman is so transported with joy, that he fancies himself in heaven, and wishes to detain the fairy to dwell with him for ever. A song follows in praise of the scenery and of the Peerless Mountain capped with the snows of spring. When her dance is concluded, the fairy, wafted away by the sea-breeze, floats past the pine-grove to Ukishima and Mount Ashidaka, over Mount Fuji, till she is seen dimly like a cloud in the distant sky, and vanishes into thin air.

The last of the No was The Little Smith, the scene of which is laid in the reign of the Emperor Ichijo (A.D. 987—1011). A noble of the court enters, and proclaims himself to be Tachibana Michinari. He has been commanded by the Emperor, who has seen a dream of good omen on the previous night, to order a sword of the smith Munechika of Sanjo. He calls Munechika, who comes out, and, after receiving the order, expresses the difficulty he is in, having at that time no fitting mate to help him; he cannot forge a blade alone. The excuse is not admitted; the smith pleads hard to be saved from the shame of a failure. Driven to a compliance, there is nothing left for it but to appeal to the gods for aid. He prays to the patron god of his family, Inari Sama.[38] A man suddenly appears, and calls the smith; this man is the god Inari Sama in disguise. The smith asks who is his visitor, and how does he know him by name. The stranger answers, "Thou hast been ordered to make a blade for the Emperor." "This is passing strange," says the smith. "I received the order but a moment since; how comest thou to know of it?" "Heaven has a voice which is heard upon the earth. Walls have ears, and stones tell tales.[39] There are no secrets in the world. The flash of the blade ordered by him who is above the clouds (the Emperor) is quickly seen. By the grace of the Emperor the sword shall be quickly made." Here follows the praise of certain famous blades, and an account of the part they played in history, with special reference to the sword which forms one of the regalia. The sword which the Emperor has sent for shall be inferior to none of these; the smith may set his heart at rest. The smith, awe-struck, expresses his wonder, and asks again who is addressing him. He is bidden to go and deck out his anvil, and a supernatural power will help him. The visitor disappears in a cloud. The smith prepares his anvil, at the four corners of which he places images of the gods, while above it he stretches the straw rope and paper pendants hung up in temples to shut out foul or ill-omened influences. He prays for strength to make the blade, not for his own glory, but for the honour of the Emperor. A young man, a fox in disguise, appears, and helps Munechika to forge the steel. The noise of the anvil resounds to heaven and over the earth. The chorus announces that the blade is finished; on one side is the mark of Munechika, on the other is graven "The Little Fox" in clear characters.

[Footnote 38: The note at the end of the Story of the Grateful Foxes contains an account of Inari Sama, and explains how the foxes minister to him.]

[Footnote 39: This is a literal translation of a Japanese proverb.]

The subjects of the No are all taken from old legends of the country; a shrine at Miwo, by the sea-shore, marks the spot where the suit of feathers was found, and the miraculously forged sword is supposed to be in the armoury of the Emperor to this day. The beauty of the poetry—and it is very beautiful—is marred by the want of scenery and by the grotesque dresses and make-up. In the Suit of Feathers, for instance, the fairy wears a hideous mask and a wig of scarlet elf locks: the suit of feathers itself is left entirely to the imagination; and the heavenly dance is a series of whirls, stamps, and jumps, accompanied by unearthly yells and shrieks; while the vanishing into thin air is represented by pirouettes something like the motion of a dancing dervish. The intoning of the recitative is unnatural and unintelligible, so much so that not even a highly educated Japanese could understand what is going on unless he were previously acquainted with the piece. This, however, is supposing that which is not, for the No are as familiarly known as the masterpieces of our own dramatists.

The classical severity of the No is relieved by the introduction between the pieces of light farces called Kiyogen. The whole entertainment having a religious intention, the Kiyogen stand to the No in the same relation as the small shrines to the main temple; they, too, are played for the propitiation of the gods, and for the softening of men's hearts. The farces are acted without wigs or masks; the dialogue is in the common spoken language, and there being no musical accompaniment it is quite easy to follow. The plots of the two farces which were played before the Duke of Edinburgh are as follows:—

In the Ink Smearing the hero is a man from a distant part of the country, who, having a petition to prefer, comes to the capital, where he is detained for a long while. His suit being at last successful, he communicates the joyful news to his servant, Tarokaja (the conventional name of the Leporello of these farces). The two congratulate one another. To while away his idle hours during his sojourn at the capital the master has entered into a flirtation with a certain young lady: master and servant now hold a consultation as to whether the former should not go and take leave of her. Tarokaja is of opinion that as she is of a very jealous nature, his master ought to go. Accordingly the two set out to visit her, the servant leading the way. Arrived at her house, the gentleman goes straight in without the knowledge of the lady, who, coming out and meeting Tarokaja, asks after his master. He replies that his master is inside the house. She refuses to believe him, and complains that, for some time past, his visits have been few and far between. Why should he come now? Surely Tarokaja is hoaxing her. The servant protests that he is telling the truth, and that his master really has entered the house. She, only half persuaded, goes in, and finds that my lord is indeed there. She welcomes him, and in the same breath upbraids him. Some other lady has surely found favour in his eyes. What fair wind has wafted him back to her? He replies that business alone has kept him from her; he hopes that all is well with her. With her, indeed, all is well, and there is no change; but she fears that his heart is changed. Surely, surely he has found mountains upon mountains of joy elsewhere, even now, perhaps, he is only calling on his way homeward from some haunt of pleasure. What pleasure can there be away from her? answers he. Indeed, his time has not been his own, else he would have come sooner. Why, then, did he not send his servant to explain? Tarokaja here puts in his oar, and protests that, between running on errands and dancing attendance upon his lord, he has not had a moment to himself. "At any rate," says the master, "I must ask for your congratulations; for my suit, which was so important, has prospered." The lady expresses her happiness, and the gentleman then bids his servant tell her the object of their visit. Tarokaja objects to this; his lord had better tell his own story. While the two are disputing as to who shall speak, the lady's curiosity is aroused. "What terrible tale is this that neither of you dare tell? Pray let one or other of you speak." At last the master explains that he has come to take leave of her, as he must forthwith return to his own province. The girl begins to weep, and the gentleman following suit, the two shed tears in concert. She uses all her art to cajole him, and secretly produces from her sleeve a cup of water, with which she smears her eyes to imitate tears. He, deceived by the trick, tries to console her, and swears that as soon as he reaches his own country he will send a messenger to fetch her; but she pretends to weep all the more, and goes on rubbing her face with water. Tarokaja, in the meanwhile, detects the trick, and, calling his master on one side, tells him what she is doing. The gentleman, however, refuses to believe him, and scolds him right roundly for telling lies. The lady calls my lord to her, and weeping more bitterly than ever, tries to coax him to remain. Tarokaja slyly fills another cup, with ink and water, and substitutes it for the cup of clear water. She, all unconcerned, goes on smearing her face. At last she lifts her face, and her lover, seeing it all black and sooty, gives a start. What can be the matter with the girl's face? Tarokaja, in an aside, explains what he has done. They determine to put her to shame. The lover, producing from his bosom a box containing a mirror, gives it to the girl, who, thinking that it is a parting gift, at first declines to receive it. It is pressed upon her; she opens the box and sees the reflection of her dirty face. Master and man burst out laughing. Furious, she smears Tarokaja's face with the ink; he protests that he is not the author of the trick, and the girl flies at her lover and rubs his face too. Both master and servant run off, pursued by the girl.

The second farce was shorter than the first, and was called The Theft of the Sword. A certain gentleman calls his servant Tarokaja, and tells him that he is going out for a little diversion. Bidding Tarokaja follow him, he sets out. On their way they meet another gentleman, carrying a handsome sword in his hand, and going to worship at the Kitano shrine at Kioto. Tarokaja points out the beauty of the sword to his master, and says what a fine thing it would be if they could manage to obtain possession of it. Tarokaja borrows his master's sword, and goes up to the stranger, whose attention is taken up by looking at the wares set out for sale in a shop. Tarokaja lays his hand on the guard of the stranger's sword; and the latter, drawing it, turns round, and tries to cut the thief down. Tarokaja takes to his heels, praying hard that his life may be spared. The stranger takes away the sword which Tarokaja has borrowed from his master, and goes on his way to the shrine, carrying the two swords. Tarokaja draws a long breath of relief when he sees that his life is not forfeited; but what account is he to give of his master's sword which he has lost. There is no help for it, he must go back and make a clean breast of it. His master is very angry; and the two, after consulting together, await the stranger's return from the shrine. The latter makes his appearance and announces that he is going home. Tarokaja's master falls upon the stranger from behind, and pinions him, ordering Tarokaja to fetch a rope and bind him. The knave brings the cord; but, while he is getting it ready, the stranger knocks him over with his sword. His master calls out to him to get up quickly and bind the gentleman from behind, and not from before. Tarokaja runs behind the struggling pair, but is so clumsy that he slips the noose over his master's head by mistake, and drags him down. The stranger, seeing this, runs away laughing with the two swords. Tarokaja, frightened at his blunder, runs off too, his master pursuing him off the stage. A general run off, be it observed, something like the "spill-and-pelt" scene in an English pantomime, is the legitimate and invariable termination of the Kiyogen.



NOTE ON THE GAME OF FOOTBALL.

The game of football is in great favour at the Japanese Court. The days on which it takes place are carefully noted in the "Daijokwan Nishi," or Government Gazette. On the 25th of February, 1869, for instance, we find two entries: "The Emperor wrote characters of good omen," and "The game of football was played at the palace." The game was first introduced from China in the year of the Empress Kokiyoku, in the middle of the seventh century. The Emperor Mommu, who reigned at the end of the same century, was the first emperor who took part in the sport. His Majesty Toba the Second became very expert at it, as also did the noble Asukai Chiujo, and from that time a sort of football club was formed at the palace. During the days of the extreme poverty of the Mikado and his Court, the Asukai family, notwithstanding their high rank, were wont to eke out their scanty income by giving lessons in the art of playing football.



THE WONDERFUL ADVENTURES OF FUNAKOSHI JIUYEMON

The doughty deeds and marvellous experiences of Funakoshi Jiuyemon are perhaps, like those of Robin Hood and his Merry Men, rather traditional than historical; but even if all or part of the deeds which popular belief ascribes to him be false, his story conveys a true picture of manners and customs. Above all, the manner of the vengeance which he wreaked upon the wife who had dishonoured him, and upon her lover, shows the high importance which the Japanese attach to the sanctity of the marriage tie.

The 50th and 51st chapters of the "Legacy of Iyeyasu," already quoted, say: "If a married woman of the agricultural, artisan, or commercial class shall secretly have intercourse with another man, it is not necessary for the husband to enter a complaint against the persons thus confusing the great relation of mankind, but he may put them both to death. Nevertheless, should he slay one of them and spare the other, his guilt is the same as that of the unrighteous persons.

"In the event, however, of advice being sought, the parties not having been slain, accede to the wishes of the complainant with, regard to putting them to death or not.

"Mankind, in whose bodies the male and female elements induce a natural desire towards the same object, do not look upon such practices with aversion; and the adjudication of such cases is a matter of special deliberation and consultation.

"Men and women of the military class are expected to know better than to occasion disturbance by violating existing regulations; and such an one breaking the regulations by lewd, trifling, or illicit intercourse shall at once be punished, without deliberation or consultation. It is not the same in this case as in that of agriculturists, artisans, and traders."

As a criminal offence, adultery was, according to the ancient laws of Japan, punished by crucifixion. In more modern times it has been punished by decapitation and the disgraceful exposure of the head after death; but if the murder of the injured husband accompany the crime of adultery, then the guilty parties are crucified to this day. At the present time the husband is no longer allowed to take the law into his own hands: he must report the matter to the Government, and trust to the State to avenge his honour.

Sacred as the marriage tie is so long as it lasts, the law which cuts it is curiously facile, or rather there is no law: a man may turn his wife out of doors, as it may suit his fancy. An example of this practice was shown in the story of "The Forty-seven Ronins." A husband has but to report the matter to his lord, and the ceremony of divorce is completed. Thus, in the days of the Shoguns' power, a Hatamoto who had divorced his wife reported the matter to the Shogun. A Daimio's retainer reports the matter to his Prince.

The facility of divorce, however, seems to be but rarely taken advantage of: this is probably owing to the practice of keeping concubines. It has often been asked, Are the Japanese polygamists? The answer is, Yes and no. They marry but one wife; but a man may, according to his station and means, have one or more concubines in addition. The Emperor has twelve concubines, called Kisaki; and Iyeyasu, alluding forcibly to excess in this respect as teterrima belli causa, laid down that the princes might have eight, high officers five, and ordinary Samurai two handmaids. "In the olden times," he writes, "the downfall of castles and the overthrow of kingdoms all proceeded from this alone. Why is not the indulgence of passions guarded against?"

The difference between the position of the wife and that of the concubine is marked. The legitimate wife is to the handmaid as a lord is to his vassal. Concubinage being a legitimate institution, the son of a handmaid is no bastard, nor is he in any way the child of shame; and yet, as a general rule, the son of the bondwoman is not heir with the son of the free, for the son of the wife inherits before the son of a concubine, even where the latter be the elder; and it frequently happens that a noble, having children by his concubines but none by his wife, selects a younger brother of his own, or even adopts the son of some relative, to succeed him in the family honours. The family line is considered to be thus more purely preserved. The law of succession is, however, extremely lax. Excellent personal merits will sometimes secure to the left-handed son the inheritance of his ancestors; and it often occurs that the son of a concubine, who is debarred from succeeding to his own father, is adopted as the heir of a relation or friend of even higher rank. When the wife of a noble has a daughter but no son, the practice is to adopt a youth of suitable family and age, who marries the girl and inherits as a son.

The principle of adoption is universal among all classes, from the Emperor down to his meanest subject; nor is the family line considered to have been broken because an adopted son has succeeded to the estates. Indeed, should a noble die without heir male, either begotten or adopted, his lands are forfeited to the State. It is a matter of care that the person adopted should be himself sprung from a stock of rank suited to that of the family into which he is to be received.

Sixteen and upwards being considered the marriageable age for a man, it is not usual for persons below that age to adopt an heir; yet an infant at the point of death may adopt a person older than himself, that the family line may not become extinct.

An account of the marriage ceremony will be found in the Appendix upon the subject.

In the olden time, in the island of Shikoku[40] there lived one Funakoshi Jiuyemon, a brave Samurai and accomplished man, who was in great favour with the prince, his master. One day, at a drinking-bout, a quarrel sprung up between him and a brother-officer, which resulted in a duel upon the spot, in which Jiuyemon killed his adversary. When Jiuyemon awoke to a sense of what he had done, he was struck with remorse, and he thought to disembowel himself; but, receiving a private summons from his lord, he went to the castle, and the prince said to him—

"So it seems that you have been getting drunk and quarrelling, and that you have killed one of your friends; and now I suppose you will have determined to perform hara-kiri. It is a great pity, and in the face of the laws I can do nothing for you openly. Still, if you will escape and fly from this part of the country for a while, in two years' time the affair will have blown over, and I will allow you to return."

[Footnote 40: Shikoku, one of the southern islands separated from the chief island of Japan by the beautiful "Inland Sea;" it is called Shikoku, or the "Four Provinces," because it is divided into the four provinces, Awa, Sanuki, Iyo, and Tosa.]

And with these words the prince presented him with a fine sword, made by Sukesada,[41] and a hundred ounces of silver, and, having bade him farewell, entered his private apartments; and Jiuyemon, prostrating himself, wept tears of gratitude; then, taking the sword and the money, he went home and prepared to fly from the province, and secretly took leave of his relations, each of whom made him some parting present. These gifts, together with his own money, and what he had received from the prince, made up a sum of two hundred and fifty ounces of silver, with which and his Sukesada sword he escaped under cover of darkness, and went to a sea-port called Marugame, in the province of Sanuki, where he proposed to wait for an opportunity of setting sail for Osaka. As ill luck would have it, the wind being contrary, he had to remain three days idle; but at last the wind changed; so he went down to the beach, thinking that he should certainly find a junk about to sail; and as he was looking about him, a sailor came up, and said—

"If your honour is minded to take a trip to Osaka, my ship is bound thither, and I should be glad to take you with me as passenger."

"That's exactly what I wanted. I will gladly take a passage," replied Jiuyemon, who was delighted at the chance.

[Footnote 41: Sukesada, a famous family of swordsmiths, belonging to the Bizen clan. The Bizen men are notoriously good armourers, and their blades fetch high prices. The sword of Jiuyemon is said to have been made by one of the Sukesada who lived about 290 years ago.]

"Well, then, we must set sail at once, so please come on board without delay."

So Jiuyemon went with him and embarked; and as they left the harbour and struck into the open sea, the moon was just rising above the eastern hills, illumining the dark night like a noonday sun; and Jiuyemon, taking his place in the bows of the ship, stood wrapt in contemplation of the beauty of the scene.



Now it happened that the captain of the ship, whose name was Akagoshi Kuroyemon, was a fierce pirate who, attracted by Jiuyemon's well-to-do appearance, had determined to decoy him on board, that he might murder and rob him; and while Jiuyemon was looking at the moon, the pirate and his companions were collected in the stern of the ship, taking counsel together in whispers as to how they might slay him. He, on the other hand, having for some time past fancied their conduct somewhat strange, bethought him that it was not prudent to lay aside his sword, so he went towards the place where he had been sitting, and had left his weapon lying, to fetch it, when he was stopped by three of the pirates, who blocked up the gangway, saying—

"Stop, Sir Samurai! Unluckily for you, this ship in which you have taken a passage belongs to the pirate Akagoshi Kuroyemon. Come, sir! whatever money you may chance to have about you is our prize."

When Jiuyemon heard this he was greatly startled at first, but soon recovered himself, and being an expert wrestler, kicked over two of the pirates, and made for his sword; but in the meanwhile Shichirohei, the younger brother of the pirate captain, had drawn the sword, and brought it towards him, saying—

"If you want your sword, here it is!" and with that he cut at him; but Jiuyemon avoided the blow, and closing with the ruffian, got back his sword. Ten of the pirates then attacked him with spear and sword; but he, putting his back against the bows of the ship, showed such good fight that he killed three of his assailants, and the others stood off, not daring to approach him. Then the pirate captain, Akagoshi Kuroyemon, who had been watching the fighting from the stern, seeing that his men stood no chance against Jiuyemon's dexterity, and that he was only losing them to no purpose, thought to shoot him with a matchlock. Even Jiuyemon, brave as he was, lost heart when he saw the captain's gun pointed at him, and tried to jump into the sea; but one of the pirates made a dash at him with a boat-hook, and caught him by the sleeve; then Jiuyemon, in despair, took the fine Sukesada sword which he had received from his prince, and throwing it at his captor, pierced him through the breast so that he fell dead, and himself plunging into the sea swam for his life. The pirate captain shot at him and missed him, and the rest of the crew made every endeavour to seize him with their boat-hooks, that they might avenge the death of their mates; but it was all in vain, and Jiuyemon, having shaken off his clothes that he might swim the better, made good his escape. So the pirates threw the bodies of their dead comrades into the sea, and the captain was partly consoled for their loss by the possession of the Sukesada sword with which one of them had been transfixed.

As soon as Jiuyemon jumped over the ship's side, being a good swimmer, he took a long dive, which carried him well out of danger, and struck out vigorously; and although he was tired and distressed by his exertions, he braced himself up to greater energy, and faced the waves boldly. At last, in the far distance, to his great joy, he spied a light, for which he made, and found that it was a ship carrying lanterns marked with the badge of the governor of Osaka; so he hailed her, saying—

"I have fallen into great trouble among pirates: pray rescue me."

"Who and what are you?" shouted an officer, some forty years of age.

"My name is Funakoshi Jiuyemon, and I have unwittingly fallen in with pirates this night. I have escaped so far: I pray you save me, lest I die."

"Hold on to this, and come up," replied the other, holding out the butt end of a spear to him, which he caught hold of and clambered up the ship's side. When the officer saw before him a handsome gentleman, naked all but his loincloth, and with his hair all in disorder, he called to his servants to bring some of his own clothes, and, having dressed him in them, said—

"What clan do you belong to, sir?"

"Sir, I am a Ronin, and was on my way to Osaka; but the sailors of the ship on which I had embarked were pirates;" and so he told the whole story of the fight and of his escape.

"Well done, sir!" replied the other, astonished at his prowess. "My name is Kajiki Tozayemon, at your service. I am an officer attached to the governor of Osaka. Pray, have you any friends in that city?"

"No, sir, I have no friends there; but as in two years I shall be able to return to my own country, and re-enter my lord's service, I thought during that time to engage in trade and live as a common wardsman."

"Indeed, that's a poor prospect! However, if you will allow me, I will do all that is in my power to assist you. Pray excuse the liberty I am taking in making such a proposal."

Jiuyemon warmly thanked Kajiki Tozayemon for his kindness; and so they reached Osaka without further adventures.

Jiuyemon, who had secreted in his girdle the two hundred and fifty ounces which he had brought with him from home, bought a small house, and started in trade as a vendor of perfumes, tooth-powder, combs, and other toilet articles; and Kajiki Tozayemon, who treated him with great kindness, and rendered him many services, prompted him, as he was a single man, to take to himself a wife. Acting upon this advice, he married a singing-girl, called O Hiyaku.[42]

[Footnote 42: The O before women's names signifies "Imperial," and is simply an honorific.]

Now this O Hiyaku, although at first she seemed very affectionately disposed towards Jiuyemon, had been, during the time that she was a singer, a woman of bad and profligate character; and at this time there was in Osaka a certain wrestler, named Takasegawa Kurobei, a very handsome man, with whom O Hiyaku fell desperately in love; so that at last, being by nature a passionate woman, she became unfaithful to Jiuyemon. The latter, little suspecting that anything was amiss, was in the habit of spending his evenings at the house of his patron Kajiki Tozayemon, whose son, a youth of eighteen, named Tonoshin, conceived a great friendship for Jiuyemon, and used constantly to invite him to play a game at checkers; and it was on these occasions that O Hiyaku, profiting by her husband's absence, used to arrange her meetings with the wrestler Takasegawa.

One evening, when Jiuyemon, as was his wont, had gone out to play at checkers with Kajiki Tonoshin, O Hiyaku took advantage of the occasion to go and fetch the wrestler, and invite him to a little feast; and as they were enjoying themselves over their wine, O Hiyaku said to him—

"Ah! Master Takasegawa, how wonderfully chance favours us! and how pleasant these stolen interviews are! How much nicer still it would be if we could only be married. But, as long as Jiuyemon is in the way, it is impossible; and that is my one cause of distress."

"It's no use being in such a hurry. If you only have patience, we shall be able to marry, sure enough. What you have got to look out for now is, that Jiuyemon does not find out what we are about. I suppose there is no chance of his coming home to-night, is there?"

"Oh dear, no! You need not be afraid. He is gone to Kajiki's house to play checkers; so he is sure to spend the night there."

And so the guilty couple went on gossiping, with their minds at ease, until at last they dropped off asleep.

In the meanwhile Jiuyemon, in the middle of his game at checkers, was seized with a sudden pain in his stomach, and said to Kajiki Tonoshin, "Young sir, I feel an unaccountable pain in my stomach. I think I had better go home, before it gets worse."

"That is a bad job. Wait a little, and I will give you some physic; but, at any rate, you had better spend the night here."

"Many thanks for your kindness," replied Jiuyemon; "but I had rather go home."

So he took his leave, and went off to his own house, bearing the pain as best he might. When he arrived in front of his own door, he tried to open it; but the lock was fastened, and he could not get in, so he rapped violently at the shutters to try and awaken his wife. When O Hiyaku heard the noise, she woke with a start, and roused the wrestler, saying to him in a whisper—

"Get up! get up! Jiuyemon has come back. You must hide as fast as possible."

"Oh dear! oh dear!" said the wrestler, in a great fright; "here's a pretty mess! Where on earth shall I hide myself?" and he stumbled about in every direction looking for a hiding-place, but found none.

Jiuyemon, seeing that his wife did not come to open the door, got impatient at last, and forced it open by unfixing the sliding shutter and, entering the house, found himself face to face with his wife and her lover, who were both in such confusion that they did not know what to do. Jiuyemon, however, took no notice of them, but lit his pipe and sat smoking and watching them in silence. At last the wrestler, Takasegawa, broke the silence by saying—

"I thought, sir, that I should be sure to have the pleasure of finding you at home this evening, so I came out to call upon you. When I got here, the Lady O Hiyaku was so kind as to offer me some wine; and I drank a little more than was good for me, so that it got into my head, and I fell asleep. I must really apologize for having taken such a liberty in your absence; but, indeed, although appearances are against us, there has been nothing wrong."

"Certainly," said O Hiyaku, coming to her lover's support, "Master Takasegawa is not at all to blame. It was I who invited him to drink wine; so I hope you will excuse him."

Jiuyemon sat pondering the matter over in his mind for a moment, and then said to the wrestler, "You say that you are innocent; but, of course, that is a lie. It's no use trying to conceal your fault. However, next year I shall, in all probability, return to my own country, and then you may take O Hiyaku and do what you will with her: far be it from me to care what becomes of a woman with such a stinking heart."

When the wrestler and O Hiyaku heard Jiuyemon say this quite quietly, they could not speak, but held their peace for very shame.

"Here, you Takasegawa," pursued he; "you may stop here to-night, if you like it, and go home to-morrow."

"Thank you, sir," replied the wrestler, "I am much obliged to you; but the fact is, that I have some pressing business in another part of the town, so, with your permission, I will take my leave;" and so he went out, covered with confusion.

As for the faithless wife, O Hiyaku, she was in great agitation, expecting to be severely reprimanded at least; but Jiuyemon took no notice of her, and showed no anger; only from that day forth, although she remained in his house as his wife, he separated himself from her entirely.

Matters went on in this way for some time, until at last, one fine day, O Hiyaku, looking out of doors, saw the wrestler Takasegawa passing in the street, so she called out to him—

"Dear me, Master Takasegawa, can that be you! What a long time it is since we have met! Pray come in, and have a chat."

"Thank you, I am much obliged to you; but as I do not like the sort of scene we had the other day, I think I had rather not accept your invitation."

"Pray do not talk in such a cowardly manner. Next year, when Jiuyemon goes back to his own country, he is sure to give me this house, and then you and I can marry and live as happily as possible."

"I don't like being in too great a hurry to accept fair offers."[43]

[Footnote 43: The original is a proverbial expression like "Timeo Danaos et dona ferentes."]

"Nonsense! There's no need for showing such delicacy about accepting what is given you."

And as she spoke, she caught the wrestler by the hand and led him into the house. After they had talked together for some time, she said:—

"Listen to me, Master Takasegawa. I have been thinking over all this for some time, and I see no help for it but to kill Jiuyemon and make an end of him."

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse