|
He who knows not what thing is Paradise, Let him look fixedly on Myrrha's eyes.
From Myrrha's eyes a virtue still doth move, So swift and with so fierce and strong a flight, That it is like the lightning of high Jove, Riving of iron and adamant the might; Nathless the wound doth carry such delight That he who suffers dwells in Paradise.
He who knows not what thing is Paradise, Let him look fixedly on Myrrha's eyes.
From Myrrha's eyes a lovely messenger Of joy so grave, so virtuous, doth flee, That all proud souls are bound to bend to her; So sweet her countenance, it turns the key Of hard hearts locked in cold security: Forth flies the prisoned soul to Paradise.
He who knows not what thing is Paradise, Let him look fixedly on Myrrha's eyes.
In Myrrha's eyes beauty doth make her throne, And sweetly smile and sweetly speak her mind: Such grace in her fair eyes a man hath known As in the whole wide world he scarce may find: Yet if she slay him with a glance too kind, He lives again beneath her gazing eyes.
He who knows not what thing is Paradise, Let him look fixedly on Myrrha's eyes.
The fourth Ballata sets forth the fifteenth-century Italian code of love, the code of the Novelle, very different in its avowed laxity from the high ideal of the trecentisti poets.
I ask no pardon if I follow Love; Since every gentle heart is thrall thereof.
From those who feel the fire I feel, what use Is there in asking pardon? These are so Gentle, kind-hearted, tender, piteous, That they will have compassion, well I know. From such as never felt that honeyed woe, I seek no pardon: nought they know of Love.
I ask no pardon if I follow Love; Since every gentle heart is thrall thereof.
Honour, pure love, and perfect gentleness, Weighed in the scales of equity refined, Are but one thing: beauty is nought or less, Placed in a dame of proud and scornful mind. Who can rebuke me then if I am kind So far as honesty comports and Love?
I ask no pardon if I follow Love; Since every gentle heart is thrall thereof.
Let him rebuke me whose hard heart of stone Ne'er felt of Love the summer in his vein! I pray to Love that who hath never known Love's power, may ne'er be blessed with Love's great gain; But he who serves our lord with might and main, May dwell for ever in the fire of Love!
I ask no pardon if I follow Love; Since every gentle heart is thrall thereof.
Let him rebuke me without cause who will; For if he be not gentle, I fear nought: My heart obedient to the same love still Hath little heed of light words envy-fraught: So long as life remains, it is my thought To keep the laws of this so gentle Love.
I ask no pardon if I follow Love; Since every gentle heart is thrall thereof.
This Ballata is put into a woman's mouth. Another, ascribed to Lorenzo de' Medici, expresses the sadness of a man who has lost the favour of his lady. It illustrates the well-known use of the word Signore for mistress in Florentine poetry.
How can I sing light-souled and fancy-free, When my loved lord no longer smiles on me?
Dances and songs and merry wakes I leave To lovers fair, more fortunate and gay; Since to my heart so many sorrows cleave That only doleful tears are mine for aye: Who hath heart's ease, may carol, dance, and play While I am fain to weep continually.
How can I sing light-souled and fancy-free, When my loved lord no longer smiles on me?
I too had heart's ease once, for so Love willed, When my lord loved me with love strong and great: But envious fortune my life's music stilled, And turned to sadness all my gleeful state. Ah me! Death surely were less desolate Than thus to live and love-neglected be!
How can I sing light-souled and fancy-free, When my loved lord no longer smiles on me?
One only comfort soothes my heart's despair, And mid this sorrow lends my soul some cheer; Unto my lord I ever yielded fair Service of faith untainted pure and clear; If then I die thus guiltless, on my bier It may be she will shed one tear for me.
How can I sing light-souled and fancy-free, When my loved lord no longer smiles on me?
The Florentine Rispetto was written for the most part in octave stanzas, detached or continuous. The octave stanza in Italian literature was an emphatically popular form; and it is still largely used in many parts of the peninsula for the lyrical expression of emotion.[31] Poliziano did no more than treat it with his own facility, sacrificing the unstudied raciness of his popular models to literary elegance.
Here are a few of these detached stanzas or Rispetti Spicciolati:—
Upon that day when first I saw thy face, I vowed with loyal love to worship thee. Move, and I move; stay, and I keep my place: Whate'er thou dost, will I do equally.
In joy of thine I find most perfect grace, And in thy sadness dwells my misery: Laugh, and I laugh; weep, and I too will weep. Thus Love commands, whose laws I loving keep.
Nay, be not over-proud of thy great grace, Lady! for brief time is thy thief and mine. White will he turn those golden curls, that lace Thy forehead and thy neck so marble-fine. Lo! while the flower still flourisheth apace, Pluck it: for beauty but awhile doth shine. Fair is the rose at dawn; but long ere night Her freshness fades, her pride hath vanished quite.
Fire, fire! Ho, water! for my heart's afire! Ho, neighbours! help me, or by God I die! See, with his standard, that great lord, Desire! He sets my heart aflame: in vain I cry. Too late, alas! The flames mount high and higher. Alack, good friends! I faint, I fail, I die. Ho! water, neighbours mine! no more delay I My heart's a cinder if you do but stay.
Lo, may I prove to Christ a renegade, And, dog-like, die in pagan Barbary; Nor may God's mercy on my soul be laid, If ere for aught I shall abandon thee: Before all-seeing God this prayer be made— When I desert thee, may death feed on me: Now if thy hard heart scorn these vows, be sure That without faith none may abide secure.
I ask not, Love, for any other pain To make thy cruel foe and mine repent, Only that thou shouldst yield her to the strain Of these my arms, alone, for chastisement; Then would I clasp her so with might and main, That she should learn to pity and relent, And, in revenge for scorn and proud despite, A thousand times I'd kiss her forehead white.
Not always do fierce tempests vex the sea, Nor always clinging clouds offend the sky; Cold snows before the sunbeams haste to flee, Disclosing flowers that 'neath their whiteness lie; The saints each one doth wait his day to see, And time makes all things change; so, therefore, I Ween that 'tis wise to wait my turn, and say, That who subdues himself, deserves to sway.
It will be observed that the tone of these poems is not passionate nor elevated. Love, as understood in Florence of the fifteenth century, was neither; nor was Poliziano the man to have revived Platonic mysteries or chivalrous enthusiasms. When the octave stanzas, written with this amorous intention, were strung together into a continuous poem, this form of verse took the title of Rispetto Gontinuato. In the collection of Poliziano's poems there are several examples of the long Rispetto, carelessly enough composed, as may be gathered from the recurrence of the same stanzas in several poems. All repeat the old arguments, the old enticements to a less than lawful love. The one which I have chosen for translation, styled Serenata ovvero Lettera in Istrambotti, might be selected as an epitome of Florentine convention in the matter of love-making.
O thou of fairest fairs the first and queen, Most courteous, kind, and honourable dame, Thine ear unto thy servant's singing lean, Who loves thee more than health, or wealth, or fame; For thou his shining planet still hast been, And day and night he calls on thy fair name: First wishing thee all good the world can give, Next praying in thy gentle thoughts to live.
He humbly prayeth that thou shouldst be kind To think upon his pure and perfect faith, And that such mercy in thy heart and mind Should reign, as so much beauty argueth: A thousand, thousand hints, or he were blind, Of thy great courtesy he reckoneth: Wherefore thy loyal subject now doth sue Such guerdon only as shall prove them true.
He knows himself unmeet for love from thee, Unmeet for merely gazing on thine eyes; Seeing thy comely squires so plenteous be, That there is none but 'neath thy beauty sighs: Yet since thou seekest fame and bravery, Nor carest aught for gauds that others prize, And since he strives to honour thee alway, He still hath hope to gain thy heart one day.
Virtue that dwells untold, unknown, unseen, Still findeth none to love or value it; Wherefore his faith, that hath so perfect been, Not being known, can profit him no whit: He would find pity in thine eyes, I ween, If thou shouldst deign to make some proof of it; The rest may flatter, gape, and stand agaze; Him only faith above the crowd doth raise.
Suppose that he might meet thee once alone, Face unto face, without or jealousy, Or doubt or fear from false misgiving grown, And tell his tale of grievous pain to thee, Sure from thy breast he'd draw full many a moan. And make thy fair eyes weep right plenteously: Yea, if he had but skill his heart to show, He scarce could fail to win thee by its woe.
Now art thou in thy beauty's blooming hour; Thy youth is yet in pure perfection's prime: Make it thy pride to yield thy fragile flower, Or look to find it paled by envious time: For none to stay the flight of years hath power, And who culls roses caught by frosty rime? Give therefore to thy lover, give, for they Too late repent who act not while they may.
Time flies: and lo! thou let'st it idly fly: There is not in the world a thing more dear; And if thou wait to see sweet May pass by, Where find'st thou roses in the later year? He never can, who lets occasion die: Now that thou canst, stay not for doubt or fear; But by the forelock take the flying hour, Ere change begins, and clouds above thee lower.
Too long 'twixt yea and nay he hath been wrung; Whether he sleep or wake he little knows, Or free or in the bands of bondage strung: Nay, lady, strike, and let thy lover loose! What joy hast thou to keep a captive hung? Kill him at once, or cut the cruel noose: No more, I prithee, stay; but take thy part: Either relax the bow, or speed the dart.
Thou feedest him on words and windiness, On smiles, and signs, and bladders light as air; Saying, thou fain wouldst comfort his distress, But dar'st not, canst not: nay, dear lady fair, All things are possible beneath the stress Of will, that flames above the soul's despair! Dally no longer: up, set to thy hand; Or see his love unclothed and naked stand.
For he hath sworn, and by this oath will bide, E'en though his life be lost in the endeavour, To leave no way, nor art, nor wile untried, Until he pluck the fruit he sighs for ever: And, though he still would spare thy honest pride, The knot that binds him he must loose or sever; Thou too, O lady, shouldst make sharp thy knife, If thou art fain to end this amorous strife.
Lo! if thou lingerest still in dubious dread, Lest thou shouldst lose fair fame of honesty, Here hast thou need of wile and warihead, To test thy lover's strength in screening thee; Indulge him, if thou find him well bestead, Knowing that smothered love flames outwardly: Therefore, seek means, search out some privy way; Keep not the steed too long at idle play.
Or if thou heedest what those friars teach, I cannot fail, lady, to call thee fool: Well may they blame our private sins and preach; But ill their acts match with their spoken rule; The same pitch clings to all men, one and each. There, I have spoken: set the world to school With this true proverb, too, be well acquainted The devil's ne'er so black as he is painted.
Nor did our good Lord give such grace to thee That thou shouldst keep it buried in thy breast, But to reward thy servant's constancy, Whose love and loyal faith thou hast repressed: Think it no sin to be some trifle free, Because thou livest at a lord's behest; For if he take enough to feed his fill, To cast the rest away were surely ill.
They find most favour in the sight of heaven Who to the poor and hungry are most kind; A hundred-fold shall thus to thee be given By God, who loves the free and generous mind; Thrice strike thy breast, with pure contrition riven, Crying: I sinned; my sin hath made me blind!— He wants not much: enough if he be able To pick up crumbs that fall beneath thy table.
Wherefore, O lady, break the ice at length; Make thou, too, trial of love's fruits and flowers: When in thine arms thou feel'st thy lover's strength, Thou wilt repent of all these wasted hours; Husbands, they know not love, its breadth and length, Seeing their hearts are not on fire like ours: Things longed for give most pleasure; this I tell thee: If still thou doubtest let the proof compel thee.
What I have spoken is pure gospel sooth; I have told all my mind, withholding nought: And well, I ween, thou canst unhusk the truth, And through the riddle read the hidden thought: Perchance if heaven still smile upon my youth, Some good effect for me may yet be wrought: Then fare thee well; too many words offend: She who is wise is quick to comprehend.
The levity of these love-declarations and the fluency of their vows show them to be 'false as dicers' oaths,' mere verses of the moment, made to please a facile mistress. One long poem, which cannot be styled a Rispetto, but is rather a Canzone of the legitimate type, stands out with distinctness from the rest of Poliziano's love-verses. It was written by him for Giuliano de' Medici, in praise of the fair Simonetta. The following version attempts to repeat its metrical effects in some measure:—
My task it is, since thus Love wills, who strains And forces all the world beneath his sway, In lowly verse to say The great delight that in my bosom reigns. For if perchance I took but little pains To tell some part of all the joy I find, I might be deem'd unkind By one who knew my heart's deep happiness. He feels but little bliss who hides his bliss; Small joy hath he whose joy is never sung; And he who curbs his tongue Through cowardice, knows but of love the name. Wherefore to succour and augment the fame Of that pure, virtuous, wise, and lovely may, Who like the star of day Shines mid the stars, or like the rising sun, Forth from my burning heart the words shall run. Far, far be envy, far be jealous fear, With discord dark and drear, And all the choir that is of love the foe.— The season had returned when soft winds blow, The season friendly to young lovers coy, Which bids them clothe their joy In divers garbs and many a masked disguise. Then I to track the game 'neath April skies Went forth in raiment strange apparelled, And by kind fate was led Unto the spot where stayed my soul's desire. The beauteous nymph who feeds my soul with fire, I found in gentle, pure, and prudent mood, In graceful attitude, Loving and courteous, holy, wise, benign. So sweet, so tender was her face divine, So gladsome, that in those celestial eyes Shone perfect paradise, Yea, all the good that we poor mortals crave. Around her was a band so nobly brave Of beauteous dames, that as I gazed at these Methought heaven's goddesses That day for once had deigned to visit earth. But she who gives my soul sorrow and mirth, Seemed Pallas in her gait, and in her face Venus; for every grace And beauty of the world in her combined. Merely to think, far more to tell my mind Of that most wondrous sight, confoundeth me, For mid the maidens she Who most resembled her was found most rare. Call ye another first among the fair; Not first, but sole before my lady set: Lily and violet And all the flowers below the rose must bow. Down from her royal head and lustrous brow The golden curls fell sportively unpent, While through the choir she went With feet well lessoned to the rhythmic sound. Her eyes, though scarcely raised above the ground, Sent me by stealth a ray divinely fair; But still her jealous hair Broke the bright beam, and veiled her from my gaze. She, born and nursed in heaven for angels' praise, No sooner saw this wrong, than back she drew, With hand of purest hue, Her truant curls with kind and gentle mien. Then from her eyes a soul so fiery keen, So sweet a soul of love she cast on mine, That scarce can I divine How then I 'scaped from burning utterly. These are the first fair signs of love to be, That bound my heart with adamant, and these The matchless courtesies Which, dreamlike, still before mine eyes must hover. This is the honeyed food she gave her lover, To make him, so it pleased her, half-divine; Nectar is not so fine, Nor ambrosy, the fabled feast of Jove. Then, yielding proofs more clear and strong of love, As though to show the faith within her heart, She moved, with subtle art, Her feet accordant to the amorous air. But while I gaze and pray to God that ne'er Might cease that happy dance angelical, O harsh, unkind recall! Back to the banquet was she beckoned. She, with her face at first with pallor spread, Then tinted with a blush of coral dye, 'The ball is best!' did cry, Gentle in tone and smiling as she spake. But from her eyes celestial forth did break Favour at parting; and I well could see Young love confusedly Enclosed within the furtive fervent gaze, Heating his arrows at their beauteous rays, For war with Pallas and with Dian cold. Fairer than mortal mould, She moved majestic with celestial gait; And with her hand her robe in royal state Raised, as she went with pride ineffable. Of me I cannot tell, Whether alive or dead I there was left. Nay, dead, methinks! since I of thee was reft, Light of my life! and yet, perchance, alive— Such virtue to revive My lingering soul possessed thy beauteous face, But if that powerful charm of thy great grace Could then thy loyal lover so sustain, Why comes there not again More often or more soon the sweet delight? Twice hath the wandering moon with borrowed light Stored from her brother's rays her crescent horn, Nor yet hath fortune borne Me on the way to so much bliss again. Earth smiles anew; fair spring renews her reign: The grass and every shrub once more is green; The amorous birds begin, From winter loosed, to fill the field with song. See how in loving pairs the cattle throng; The bull, the ram, their amorous jousts enjoy: Thou maiden, I a boy, Shall we prove traitors to love's law for aye? Shall we these years that are so fair let fly? Wilt thou not put thy flower of youth to use? Or with thy beauty choose To make him blest who loves thee best of all? Haply I am some hind who guards the stall, Or of vile lineage, or with years outworn, Poor, or a cripple born, Or faint of spirit that you spurn me so? Nay, but my race is noble and doth grow With honour to our land, with pomp and power; My youth is yet in flower, And it may chance some maiden sighs for me. My lot it is to deal right royally With all the goods that fortune spreads around, For still they more abound, Shaken from her full lap, the more I waste. My strength is such as whoso tries shall taste; Circled with friends, with favours crowned am I: Yet though I rank so high Among the blest, as men may reckon bliss, Still without thee, my hope, my happiness, It seems a sad, and bitter thing to live! Then stint me not, but give That joy which holds all joys enclosed in one. Let me pluck fruits at last, not flowers alone!
With much that is frigid, artificial, and tedious in this old-fashioned love-song, there is a curious monotony of sweetness which commends it to our ears; and he who reads it may remember the profile portrait of Simonetta from the hand of Piero della Francesca in the Pitti Palace at Florence.
It is worth comparing Poliziano's treatment of popular or semi-popular verse-forms with his imitations of Petrarch's manner. For this purpose I have chosen a Canzone, clearly written in competition with the celebrated 'Chiare, fresche e dolci acque,' of Laura's lover. While closely modelled upon Petrarch's form and similar in motive, this Canzone preserves Poliziano's special qualities of fluency and emptiness of content.
Hills, valleys, caves and fells, With flowers and leaves and herbage spread; Green meadows; shadowy groves where light is low; Lawns watered with the rills That cruel Love hath made me shed, Cast from these cloudy eyes so dark with woe; Thou stream that still dost know What fell pangs pierce my heart, So dost thou murmur back my moan; Lone bird that chauntest tone for tone, While in our descant drear Love sings his part: Nymphs, woodland wanderers, wind and air; List to the sound out-poured from my despair! Seven times and once more seven The roseate dawn her beauteous brow Enwreathed with orient jewels hath displayed; Cynthia once more in heaven Hath orbed her horns with silver now; While in sea waves her brother's light was laid; Since this high mountain glade Felt the white footsteps fall Of that proud lady, who to spring Converts whatever woodland thing She may o'ershadow, touch, or heed at all. Here bloom the flowers, the grasses spring From her bright eyes, and drink what mine must bring. Yea, nourished with my tears Is every little leaf I see, And the stream rolls therewith a prouder wave. Ah me! through what long years Will she withhold her face from me, Which stills the stormy skies howe'er they rave? Speak! or in grove or cave If one hath seen her stray, Plucking amid those grasses green Wreaths for her royal brows serene, Flowers white and blue and red and golden gay! Nay, prithee, speak, if pity dwell Among these woods, within this leafy dell! O Love! 'twas here we saw, Beneath the new-fledged leaves that spring From this old beech, her fair form lowly laid:— The thought renews my awe! How sweetly did her tresses fling Waves of wreathed gold unto the winds that strayed Fire, frost within me played, While I beheld the bloom Of laughing flowers—O day of bliss!— Around those tresses meet and kiss, And roses in her lap of Love the home! Her grace, her port divinely fair, Describe it, Love! myself I do not dare. In mute intent surprise I gazed, as when a hind is seen To dote upon its image in a rill; Drinking those love-lit eyes, Those hands, that face, those words serene, That song which with delight the heaven did fill, That smile which thralls me still, Which melteth stones unkind, Which in this woodland wilderness Tames every beast and stills the stress Of hurrying waters. Would that I could find Her footprints upon field or grove! I should not then be envious of Jove. Thou cool stream rippling by, Where oft it pleased her to dip Her naked foot, how blest art thou! Ye branching trees on high, That spread your gnarled roots on the lip Of yonder hanging rock to drink heaven's dew! She often leaned on you, She who is my life's bliss! Thou ancient beech with moss o'ergrown, How do I envy thee thy throne, Found worthy to receive such happiness! Ye winds, how blissful must ye be, Since ye have borne to heaven her harmony! The winds that music bore, And wafted it to God on high, That Paradise might have the joy thereof. Flowers here she plucked, and wore Wild roses from the thorn hard by: This air she lightened with her look of love: This running stream above, She bent her face!—Ah me! Where am I? What sweet makes me swoon? What calm is in the kiss of noon? Who brought me here? Who speaks? What melody? Whence came pure peace into my soul? What joy hath rapt me from my own control?
Poliziano's refrain is always: 'Gather ye rosebuds while ye may. It is spring-time now and youth. Winter and old age are coming!' A Maggio, or May-day song, describing the games, dances, and jousting matches of the Florentine lads upon the morning of the first of May, expresses this facile philosophy of life with a quaintness that recalls Herrick. It will be noticed that the Maggio is built, so far as rhymes go, on the same system as Poliziano's Ballata. It has considerable historical interest, for the opening couplet is said to be Guido Cavalcanti's, while the whole poem is claimed by Roscoe for Lorenzo de' Medici, and by Carducci with better reason for Poliziano.
Welcome in the May And the woodland garland gay!
Welcome in the jocund spring Which bids all men lovers be! Maidens, up with carolling, With your sweethearts stout and free, With roses and with blossoms ye Who deck yourselves this first of May!
Up, and forth into the pure Meadows, mid the trees and flowers! Every beauty is secure With so many bachelors: Beasts and birds amid the bowers Burn with love this first of May.
Maidens, who are young and fair, Be not harsh, I counsel you; For your youth cannot repair Her prime of spring, as meadows do: None be proud, but all be true To men who love, this first of May.
Dance and carol every one Of our band so bright and gay! See your sweethearts how they run Through the jousts for you to-day! She who saith her lover nay, Will deflower the sweets of May,
Lads in love take sword and shield To make pretty girls their prize: Yield ye, merry maidens, yield To your lovers' vows and sighs: Give his heart back ere it dies: Wage not war this first of May.
He who steals another's heart, Let him give his own heart too: Who's the robber? 'Tis the smart Little cherub Cupid, who Homage comes to pay with you, Damsels, to the first of May.
Love comes smiling; round his head Lilies white and roses meet: 'Tis for you his flight is sped. Fair one, haste our king to greet: Who will fling him blossoms sweet Soonest on this first of May?
Welcome, stranger! welcome, king! Love, what hast thou to command? That each girl with wreaths should ring Her lover's hair with loving hand, That girls small and great should band In Love's ranks this first of May.
The Canto Carnascialesco, for the final development if not for the invention of which all credit must be given to Lorenzo de' Medici, does not greatly differ from the Maggio in structure. It admitted, however, of great varieties, and was generally more complex in its interweaving of rhymes. Yet the essential principle of an exordium which should also serve for a refrain, was rarely, if ever, departed from. Two specimens of the Carnival Song will serve to bring into close contrast two very different aspects of Florentine history. The earlier was composed by Lorenzo de' Medici at the height of his power and in the summer of Italian independence. It was sung by masquers attired in classical costume, to represent Bacchus and his crew.
Fair is youth and void of sorrow; But it hourly flies away.— Youths and maids, enjoy to-day; Nought ye know about to-morrow.
This is Bacchus and the bright Ariadne, lovers true! They, in flying time's despite, Each with each find pleasure new; These their Nymphs, and all their crew Keep perpetual holiday.— Youths and maids, enjoy to-day; Nought ye know about to-morrow.
These blithe Satyrs, wanton-eyed, Of the Nymphs are paramours: Through the caves and forests wide They have snared them mid the flowers; Warmed with Bacchus, in his bowers, Now they dance and leap alway.— Youths and maids, enjoy to-day; Nought ye know about to-morrow.
These fair Nymphs, they are not loth To entice their lovers' wiles. None but thankless folk and rough Can resist when Love beguiles. Now enlaced, with wreathed smiles, All together dance and play.— Youths and maids, enjoy to-day; Nought ye know about to-morrow.
See this load behind them plodding On the ass! Silenus he, Old and drunken, merry, nodding, Full of years and jollity; Though he goes so swayingly, Yet he laughs and quaffs alway.— Youths and maids, enjoy to-day; Nought ye know about to-morrow.
Midas treads a wearier measure: All he touches turns to gold: If there be no taste of pleasure, What's the use of wealth untold? What's the joy his fingers hold, When he's forced to thirst for aye?— Youths and maids, enjoy to-day; Nought ye know about to-morrow.
Listen well to what we're saying; Of to-morrow have no care! Young and old together playing, Boys and girls, be blithe as air! Every sorry thought forswear! Keep perpetual holiday.—- Youths and maids, enjoy to-day; Nought ye know about to-morrow.
Ladies and gay lovers young! Long live Bacchus, live Desire! Dance and play; let songs be sung; Let sweet love your bosoms fire; In the future come what may!—- Youths and maids, enjoy to-day! Nought ye know about to-morrow.
Fair is youth and void of sorrow; But it hourly flies away.
The next, composed by Antonio Alamanni, after Lorenzo's death and the ominous passage of Charles VIII., was sung by masquers habited as skeletons. The car they rode on, was a Car of Death designed by Piero di Cosimo, and their music was purposely gloomy. If in the jovial days of the Medici the streets of Florence had rung to the thoughtless refrain, 'Nought ye know about to-morrow,' they now re-echoed with a cry of 'Penitence;' for times had strangely altered, and the heedless past had brought forth a doleful present. The last stanza of Alamanni's chorus is a somewhat clumsy attempt to adapt the too real moral of his subject to the customary mood of the Carnival.
Sorrow, tears, and penitence Are our doom of pain for aye; This dead concourse riding by Hath no cry but penitence!
E'en as you are, once were we: You shall be as now we are: We are dead men, as you see: We shall see you dead men, where Nought avails to take great care, After sins, of penitence.
We too in the Carnival Sang our love-songs through the town; Thus from sin to sin we all Headlong, heedless, tumbled down:— Now we cry, the world around, Penitence! oh, Penitence!
Senseless, blind, and stubborn fools! Time steals all things as he rides: Honours, glories, states, and schools, Pass away, and nought abides; Till the tomb our carcase hides, And compels this penitence.
This sharp scythe you see us bear, Brings the world at length to woe: But from life to life we fare; And that life is joy or woe: All heaven's bliss on him doth flow Who on earth does penitence.
Living here, we all must die; Dying, every soul shall live: For the King of kings on high This fixed ordinance doth give: Lo, you all are fugitive! Penitence! Cry Penitence!
Torment great and grievous dole Hath the thankless heart mid you; But the man of piteous soul Finds much honour in our crew: Love for loving is the due That prevents this penitence.
Sorrow, tears, and penitence Are our doom of pain for aye: This dead concourse riding by Hath no cry but Penitence!
One song for dancing, composed less upon the type of the Ballata than on that of the Carnival Song, may here be introduced, not only in illustration of the varied forms assumed by this style of poetry, but also because it is highly characteristic of Tuscan town-life. This poem in the vulgar style has been ascribed to Lorenzo de' Medici, but probably without due reason. It describes the manners and customs of female street gossips.
Since you beg with such a grace, How can I refuse a song, Wholesome, honest, void of wrong, On the follies of the place?
Courteously on you I call; Listen well to what I sing: For my roundelay to all May perchance instruction bring, And of life good lessoning.— When in company you meet, Or sit spinning, all the street Clamours like a market-place.
Thirty of you there may be; Twenty-nine are sure to buzz, And the single silent she Racks her brains about her coz:— Mrs. Buzz and Mrs. Huzz, Mind your work, my ditty saith; Do not gossip till your breath Fails and leaves you black of face!
Governments go out and in:— You the truth must needs discover. Is a girl about to win A brave husband in her lover?— Straight you set to talk him over: 'Is he wealthy?' 'Does his coat Fit?' 'And has he got a vote?' 'Who's his father?' 'What's his race?'
Out of window one head pokes; Twenty others do the same:— Chatter, clatter!—creaks and croaks All the year the same old game!— 'See my spinning!' cries one dame, 'Five long ells of cloth, I trow!' Cries another, 'Mine must go, Drat it, to the bleaching base!'
'Devil take the fowl!' says one: 'Mine are all bewitched, I guess; Cocks and hens with vermin run, Mangy, filthy, featherless.' Says another: 'I confess Every hair I drop, I keep— Plague upon it, in a heap Falling off to my disgrace!'
If you see a fellow walk Up or down the street and back, How you nod and wink and talk, Hurry-skurry, cluck and clack!— 'What, I wonder, does he lack Here about?'—'There's something wrong!' Till the poor man's made a song For the female populace.
It were well you gave no thought To such idle company; Shun these gossips, care for nought But the business that you ply. You who chatter, you who cry, Heed my words; be wise, I pray: Fewer, shorter stories say: Bide at home, and mind your place.
Since you beg with such a grace, How can I refuse a song, Wholesome, honest, void of wrong, On the follies of the place?
The Madrigale, intended to be sung in parts, was another species of popular poetry cultivated by the greatest of Italian writers. Without seeking examples from such men as Petrarch, Michelangelo, or Tasso, who used it as a purely literary form, I will content myself with a few Madrigals by anonymous composers, more truly popular in style, and more immediately intended for music.[32] The similarity both of manner and matter, between these little poems and the Ballate, is obvious. There is the same affectation of rusticity in both.
Cogliendo per un prato.
Plucking white lilies in a field I saw Fair women, laden with young Love's delight: Some sang, some danced; but all were fresh and bright. Then by the margin of a fount they leaned, And of those flowers made garlands for their hair— Wreaths for their golden tresses quaint and rare. Forth from the field I passed, and gazed upon Their loveliness, and lost my heart to one.
Togliendo l' una all' altra.
One from the other borrowing leaves and flowers, I saw fair maidens 'neath the summer trees, Weaving bright garlands with low love-ditties. Mid that sweet sisterhood the loveliest Turned her soft eyes to me, and whispered, 'Take!' Love-lost I stood, and not a word I spake. My heart she read, and her fair garland gave: Therefore I am her servant to the grave.
Appress' un fiume chiaro.
Hard by a crystal stream Girls and maids were dancing round A lilac with fair blossoms crowned. Mid these I spied out one So tender-sweet, so love-laden, She stole my heart with singing then: Love in her face so lovely-kind And eyes and hands my soul did bind.
Di riva in riva.
From lawn to lea Love led me down the valley, Seeking my hawk, where 'neath a pleasant hill I spied fair maidens bathing in a rill. Lina was there all loveliness excelling; The pleasure of her beauty made me sad, And yet at sight of her my soul was glad. Downward I cast mine eyes with modest seeming, And all a tremble from the fountain fled: For each was naked as her maidenhead. Thence singing fared I through a flowery plain, Where bye and bye I found my hawk again!
Nel chiaro fiume.
Down a fair streamlet crystal-clear and pleasant I went a fishing all alone one day, And spied three maidens bathing there at play. Of love they told each other honeyed stories, While with white hands they smote the stream, to wet Their sunbright hair in the pure rivulet. Gazing I crouched among thick flowering leafage, Till one who spied a rustling branch on high, Turned to her comrades with a sudden cry, And 'Go! Nay, prithee go!' she called to me: 'To stay were surely but scant courtesy.'
Quel sole che nutrica.
The sun which makes a lily bloom, Leans down at times on her to gaze— Fairer, he deems, than his fair rays: Then, having looked a little while, He turns and tells the saints in bliss How marvellous her beauty is. Thus up in heaven with flute and string Thy loveliness the angels sing.
Di novo e giunt'.
Lo: here hath come an errant knight On a barbed charger clothed in mail: His archers scatter iron hail. At brow and breast his mace he aims; Who therefore hath not arms of proof, Let him live locked by door and roof; Until Dame Summer on a day That grisly knight return to slay.
Poliziano's treatment of the octave stanza for Rispetti was comparatively popular. But in his poem of 'La Giostra,' written to commemorate the victory of Giuliano de' Medici in a tournament and to celebrate his mistress, he gave a new and richer form to the metre which Boccaccio had already used for epic verse. The slight and uninteresting framework of this poem, which opened a new sphere for Italian literature, and prepared the way for Ariosto's golden cantos, might be compared to one of those wire baskets which children steep in alum water, and incrust with crystals, sparkling, artificial, beautiful with colours not their own. The mind of Poliziano held, as it were, in solution all the images and thoughts of antiquity, all the riches of his native literature. In that vast reservoir of poems and mythologies and phrases, so patiently accumulated, so tenaciously preserved, so thoroughly assimilated, he plunged the trivial subject he had chosen, and triumphantly presented to the world the spolia opima of scholarship and taste. What mattered it that the theme was slight? The art was perfect, the result splendid. One canto of 125 stanzas describes the youth of Giuliano, who sought to pass his life among the woods, a hunter dead to love, but who was doomed to be ensnared by Cupid. The chase, the beauty of Simonetta, the palace of Venus, these are the three subjects of a book as long as the first Iliad. The second canto begins with dreams and prophecies of glory to be won by Giuliano in the tournament. But it stops abruptly. The tragic catastrophe of the Pazzi Conjuration cut short Poliziano's panegyric by the murder of his hero. Meanwhile the poet had achieved his purpose. His torso presented to Italy a model of style, a piece of written art adequate to the great painting of the Renaissance period, a double star of poetry which blent the splendours of the ancient and the modern world. To render into worthy English the harmonies of Poliziano is a difficult task. Yet this must be attempted if an English reader is to gain any notion of the scope and substance of the Italian poet's art. In the first part of the poem we are placed, as it were, at the mid point between the 'Hippolytus' of Euripides and Shakspere's 'Venus and Adonis.' The cold hunter Giuliano is to see Simonetta, and seeing, is to love her. This is how he first discovers the triumphant beauty:[33]
White is the maid, and white the robe around her, With buds and roses and thin grasses pied; Enwreathed folds of golden tresses crowned her, Shadowing her forehead fair with modest pride:
The wild wood smiled; the thicket where he found her, To ease his anguish, bloomed on every side: Serene she sits, with gesture queenly mild, And with her brow tempers the tempests wild.
After three stanzas of this sort, in which the poet's style is more apparent than the object he describes, occurs this charming picture:—
Reclined he found her on the swarded grass In jocund mood; and garlands she had made Of every flower that in the meadow was, Or on her robe of many hues displayed; But when she saw the youth before her pass, Raising her timid head awhile she stayed; Then with her white hand gathered up her dress, And stood, lap-full of flowers, in loveliness.
Then through the dewy field with footstep slow The lingering maid began to take her way, Leaving her lover in great fear and woe, For now he longs for nought but her alway: The wretch, who cannot bear that she should go, Strives with a whispered prayer her feet to stay; And thus at last, all trembling, all afire, In humble wise he breathes his soul's desire:
'Whoe'er thou art, maid among maidens queen, Goddess, or nymph—nay, goddess seems most clear— If goddess, sure my Dian I have seen; If mortal, let thy proper self appear! Beyond terrestrial beauty is thy mien; I have no merit that I should be here! What grace of heaven, what lucky star benign Yields me the sight of beauty so divine?'
A conversation ensues, after which Giuliano departs utterly lovesick, and Cupid takes wing exultingly for Cyprus, where his mother's palace stands. In the following picture of the house of Venus, who shall say how much of Ariosto's Alcina and Tasso's Armida is contained? Cupid arrives, and the family of Love is filled with joy at Giuliano's conquest. From the plan of the poem it is clear that its beauties are chiefly those of detail. They are, however, very great. How perfect, for example, is the richness combined with delicacy of the following description of a country life:—
BOOK I. STANZAS 17-21.
How far more safe it is, how far more fair, To chase the flying deer along the lea; Through ancient woods to track their hidden lair, Far from the town, with long-drawn subtlety: To scan the vales, the hills, the limpid air, The grass and flowers, clear ice, and streams so free; To hear the birds wake from their winter trance, The wind-stirred leaves and murmuring waters dance.
How sweet it were to watch the young goats hung From toppling crags, cropping the tender shoot, While in thick pleached shade the shepherd sung His uncouth rural lay and woke his flute; To mark, mid dewy grass, red apples flung, And every bough thick set with ripening fruit, The butting rams, kine lowing o'er the lea, And cornfields waving like the windy sea.
Lo! how the rugged master of the herd Before his flock unbars the wattled cote; Then with his rod and many a rustic word He rules their going: or 'tis sweet to note The delver, when his toothed rake hath stirred The stubborn clod, his hoe the glebe hath smote; Barefoot the country girl, with loosened zone, Spins, while she keeps her geese 'neath yonder stone.
After such happy wise, in ancient years, Dwelt the old nations in the age of gold; Nor had the fount been stirred of mothers' tears For sons in war's fell labour stark and cold; Nor trusted they to ships the wild wind steers, Nor yet had oxen groaning ploughed the wold; Their houses were huge oaks, whose trunks had store Of honey, and whose boughs thick acorns bore.
Nor yet, in that glad time, the accursed thirst Of cruel gold had fallen on this fair earth: Joyous in liberty they lived at first; Unploughed the fields sent forth their teeming birth; Till fortune, envious of such concord, burst The bond of law, and pity banned and worth; Within their breasts sprang luxury and that rage Which men call love in our degenerate age.
We need not be reminded that these stanzas are almost a cento from Virgil, Hesiod, and Ovid. The merits of the translator, adapter, and combiner, who knew so well how to cull their beauties and adorn them with a perfect dress of modern diction, are so eminent that we cannot deny him the title of a great poet. It is always in picture-painting more than in dramatic presentation that Poliziano excels. Here is a basrelief of Venus rising from the Ocean foam:—
STANZAS 99-107.
In Thetis' lap, upon the vexed Egean, The seed deific from Olympus sown, Beneath dim stars and cycling empyrean Drifts like white foam across the salt waves blown; Thence, born at last by movements hymenean, Rises a maid more fair than man hath known; Upon her shell the wanton breezes waft her; She nears the shore, while heaven looks down with laughter
Seeing the carved work you would cry that real Were shell and sea, and real the winds that blow; The lightning of the goddess' eyes you feel, The smiling heavens, the elemental glow: White-vested Hours across the smooth sands steal, With loosened curls that to the breezes flow; Like, yet unlike, are all their beauteous faces, E'en as befits a choir of sister Graces.
Well might you swear that on those waves were riding The goddess with her right hand on her hair, And with the other the sweet apple hiding; And that beneath her feet, divinely fair, Fresh flowers sprang forth, the barren sands dividing; Then that, with glad smiles and enticements rare, The three nymphs round their queen, embosoming her, Threw the starred mantle soft as gossamer.
The one, with hands above her head upraised, Upon her dewy tresses fits a wreath, With ruddy gold and orient gems emblazed; The second hangs pure pearls her ears beneath; The third round shoulders white and breast hath placed Such wealth of gleaming carcanets as sheathe Their own fair bosoms, when the Graces sing Among the gods with dance and carolling.
Thence might you see them rising toward the spheres, Seated upon a cloud of silvery white; The trembling of the cloven air appears Wrought in the stone, and heaven serenely bright; The gods drink in with open eyes and ears Her beauty, and desire her bed's delight; Each seems to marvel with a mute amaze— Their brows and foreheads wrinkle as they gaze.
The next quotation shows Venus in the lap of Mars, and Visited by Cupid:—
STANZAS 122—124.
Stretched on a couch, outside the coverlid, Love found her, scarce unloosed from Mars' embrace; He, lying back within her bosom, fed His eager eyes on nought but her fair face;
Roses above them like a cloud were shed, To reinforce them in the amorous chace; While Venus, quick with longings unsuppressed, A thousand times his eyes and forehead kissed.
Above, around, young Loves on every side Played naked, darting birdlike to and fro; And one, whose plumes a thousand colours dyed, Fanned the shed roses as they lay arow; One filled his quiver with fresh flowers, and hied To pour them on the couch that lay below; Another, poised upon his pinions, through The falling shower soared shaking rosy dew:
For, as he quivered with his tremulous wing, The wandering roses in their drift were stayed;— Thus none was weary of glad gambolling; Till Cupid came, with dazzling plumes displayed, Breathless; and round his mother's neck did fling His languid arms, and with his winnowing made Her heart burn:—very glad and bright of face, But, with his flight, too tired to speak apace.
These pictures have in them the very glow of Italian painting. Sometimes we seem to see a quaint design of Piero di Cosimo, with bright tints and multitudinous small figures in a spacious landscape. Sometimes it is the languid grace of Botticelli, whose soul became possessed of classic inspiration as it were in dreams, and who has painted the birth of Venus almost exactly as Poliziano imagined it. Again, we seize the broader beauties of the Venetian masters, or the vehemence of Giulio Romano's pencil. To the last class belong the two next extracts:—
STANZAS 104—107.
In the last square the great artificer Had wrought himself crowned with Love's perfect palm; Black from his forge and rough, he runs to her, Leaving all labour for her bosom's calm: Lips joined to lips with deep love-longing stir, Fire in his heart, and in his spirit balm; Far fiercer flames through breast and marrow fly Than those which heat his forge in Sicily.
Jove, on the other side, becomes a bull, Goodly and white, at Love's behest, and rears His neck beneath his rich freight beautiful: She turns toward the shore that disappears, With frightened gesture; and the wonderful Gold curls about her bosom and her ears Float in the wind; her veil waves, backward borne; This hand still clasps his back, and that his horn.
With naked feet close-tucked beneath her dress, She seems to fear the sea that dares not rise: So, imaged in a shape of drear distress, In vain unto her comrades sweet she cries; They left amid the meadow-flowers, no less For lost Europa wail with weeping eyes: Europa, sounds the shore, bring back our bliss But the bull swims and turns her feet to kiss.
Here Jove is made a swan, a golden shower, Or seems a serpent, or a shepherd-swain, To work his amorous will in secret hour; Here, like an eagle, soars he o'er the plain, Love-led, and bears his Ganymede, the flower Of beauty, mid celestial peers to reign; The boy with cypress hath his fair locks crowned, Naked, with ivy wreathed his waist around.
STANZAS 110—112.
Lo! here again fair Ariadne lies, And to the deaf winds of false Theseus plains. And of the air and slumber's treacheries; Trembling with fear even as a reed that strain. And quivers by the mere 'neath breezy skies: Her very speechless attitude complains— No beast there is so cruel as thou art, No beast less loyal to my broken heart.
Throned on a car, with ivy crowned and vine, Rides Bacchus, by two champing tigers driven: Around him on the sand deep-soaked with brine Satyrs and Bacchantes rush; the skies are riven With shouts and laughter; Fauns quaff bubbling wine From horns and cymbals; Nymphs, to madness driven, Trip, skip, and stumble; mixed in wild enlacements, Laughing they roll or meet for glad embracements.
Upon his ass Silenus, never sated, With thick, black veins, wherethrough the must is soaking, Nods his dull forehead with deep sleep belated; His eyes are wine-inflamed, and red, and smoking: Bold Maenads goad the ass so sorely weighted, With stinging thyrsi; he sways feebly poking The mane with bloated fingers; Fauns behind him, E'en as he falls, upon the crupper bind him.
We almost seem to be looking at the frescoes in some Trasteverine palace, or at the canvas of one of the sensual Genoese painters. The description of the garden of Venus has the charm of somewhat artificial elegance, the exotic grace of style, which attracts us in the earlier Renaissance work:—
The leafy tresses of that timeless garden Nor fragile brine nor fresh snow dares to whiten; Frore winter never comes the rills to harden, Nor winds the tender shrubs and herbs to frighten; Glad Spring is always here, a laughing warden; Nor do the seasons wane, but ever brighten; Here to the breeze young May, her curls unbinding, With thousand flowers her wreath is ever winding.
Indeed it may be said with truth that Poliziano's most eminent faculty as a descriptive poet corresponded exactly to the genius of the painters of his day. To produce pictures radiant with Renaissance colouring, and vigorous with Renaissance passion, was the function of his art, not to express profound thought or dramatic situations. This remark might be extended with justice to Ariosto, and Tasso, and Boiardo. The great narrative poets of the Renaissance in Italy were not dramatists; nor were their poems epics: their forte lay in the inexhaustible variety and beauty of their pictures.
Of Poliziano's plagiarism—if this be the right word to apply to the process of assimilation and selection, by means of which the poet-scholar of Florence taught the Italians how to use the riches of the ancient languages and their own literature—here are some specimens. In stanza 42 of the 'Giostra' he says of Simonetta:—
E 'n lei discerne un non so che divino.
Dante has the line:—
Vostri risplende un non so che divino.
In the 44th he speaks about the birds:—
E canta ogni augelletto in suo latino.
This comes from Cavalcanti's:—
E cantinne gli augelli. Ciascuno in suo latino.
Stanza 45 is taken bodily from Claudian, Dante, and Cavalcanti. It would seem as though Poliziano wished to show that the classic and medieval literature of Italy was all one, and that a poet of the Renaissance could carry on the continuous tradition in his own style. A, line in stanza 54 seems perfectly original:—
E gia dall'alte ville il fumo esala.
It comes straight from Virgil:—
Et jam summa pocul villarum culmina fumant.
In the next stanza the line—
Tal che 'l ciel tutto rassereno d'intorno,
is Petrarch's. So in the 56th, is the phrase 'il dolce andar celeste.' In stanza 57—
Par che 'l cor del petto se gli schianti,
belongs to Boccaccio. In stanza 60 the first line:—
La notte che le cose ci nasconde,
together with its rhyme, 'sotto le amate fronde,' is borrowed from the 23rd canto of the 'Paradiso.' In the second line, 'Stellato ammanto' is Claudian's 'stellantes sinus' applied to the heaven. When we reach the garden of Venus we find whole passages translated from Claudian's 'Marriage of Honorius,' and from the 'Metamorphoses' of Ovid.
Poliziano's second poem of importance, which indeed may historically be said to take precedence of 'La Giostra,' was the so-called tragedy of 'Orfeo.' The English version of this lyrical drama must be reserved for a separate study: yet it belongs to the subject of this, inasmuch as the 'Orfeo' is a classical legend treated in a form already familiar to the Italian people. Nearly all the popular kinds of poetry of which specimens have been translated in this chapter, will be found combined in its six short scenes.
* * * * *
ORFEO
The 'Orfeo' of Messer Angelo Poliziano ranks amongst the most important poems of the fifteenth century. It was composed at Mantua in the short space of two days, on the occasion of Cardinal Francesco Gonzaga's visit to his native town in 1472. But, though so hastily put together, the 'Orfeo' marks an epoch in the evolution of Italian poetry. It is the earliest example of a secular drama, containing within the compass of its brief scenes the germ of the opera, the tragedy, and the pastoral play. In form it does not greatly differ from the 'Sacre Rappresentazioni' of the fifteenth century, as those miracle plays were handled by popular poets of the earlier Renaissance. But while the traditional octave stanza is used for the main movement of the piece, Poliziano has introduced episodes of terza rima, madrigals, a carnival song, a ballata, and, above all, choral passages which have in them the future melodrama of the musical Italian stage. The lyrical treatment of the fable, its capacity for brilliant and varied scenic effects, its combination of singing with action, and the whole artistic keeping of the piece, which never passes into genuine tragedy, but stays within the limits of romantic pathos, distinguish the 'Orfeo' as a typical production of Italian genius. Thus, though little better than an improvisation, it combines the many forms of verse developed by the Tuscans at the close of the Middle Ages, and fixes the limits beyond which their dramatic poets, with a few exceptions, were not destined to advance. Nor was the choice of the fable without significance. Quitting the Bible stories and the Legends of Saints, which supplied the mediaeval playwright with material, Poliziano selects a classic story: and this story might pass for an allegory of Italy, whose intellectual development the scholar-poet ruled. Orpheus is the power of poetry and art, softening stubborn nature, civilising men, and prevailing over Hades for a season. He is the right hero of humanism, the genius of the Renaissance, the tutelary god of Italy, who thought she could resist the laws of fate by verse and elegant accomplishments. To press this kind of allegory is unwise; for at a certain moment it breaks in our hands. And yet in Eurydice the fancy might discover Freedom, the true spouse of poetry and art; Orfeo's last resolve too vividly depicts the vice of the Renaissance; and the Maenads are those barbarous armies destined to lay waste the plains of Italy, inebriate with wine and blood, obeying a new lord of life on whom the poet's harp exerts no charm. But a truce to this spinning of pedantic cobwebs. Let Mercury appear, and let the play begin.
THE FABLE OF ORPHEUS
MERCURY announces the show.
Ho, silence! Listen! There was once a hind, Son of Apollo, Aristaeus hight, Who loved with so untamed and fierce a mind Eurydice, the wife of Orpheus wight, That chasing her one day with will unkind He wrought her cruel death in love's despite; For, as she fled toward the mere hard by, A serpent stung her, and she had to die.
Now Orpheus, singing, brought her back from hell, But could not keep the law the fates ordain: Poor wretch, he backward turned and broke the spell; So that once more from him his love was ta'en. Therefore he would no more with women dwell, And in the end by women he was slain.
Enter A SHEPHERD, who says—
Nay, listen, friends! Fair auspices are given, Since Mercury to earth hath come from heaven.
SCENE I
MOPSUS, an old shepherd.
Say, hast thou seen a calf of mine, all white Save for a spot of black upon her front, Two feet, one flank, and one knee ruddy-bright?
ARISTAEUS, a young shepherd.
Friend Mopsus, to the margin of this fount No herds have come to drink since break of day; Yet may'st thou hear them low on yonder mount. Go, Thyrsis, search the upland lawn, I pray! Thou Mopsus shalt with me the while abide; For I would have thee listen to my lay.
[Exit THYRSIS.
'Twas yester morn where trees yon cavern hide, I saw a nymph more fair than Dian, who Had a young lusty lover at her side: But when that more than woman met my view, The heart within my bosom leapt outright, And straight the madness of wild Love I knew. Since then, dear Mopsus, I have no delight; But weep and weep: of food and drink I tire, And without slumber pass the weary night.
MOPSUS.
Friend Aristaeus, if this amorous fire Thou dost not seek to quench as best may be, Thy peace of soul will vanish in desire. Thou know'st that love is no new thing to me: I've proved how love grown old brings bitter pain: Cure it at once, or hope no remedy; For if thou find thee in Love's cruel chain, Thy bees, thy blossoms will be out of mind, Thy fields, thy vines, thy flocks, thy cotes, thy grain
ARISTAEUS.
Mopsus, thou speakest to the deaf and blind: Waste not on me these winged words, I pray, Lest they be scattered to the inconstant wind, I love, and cannot wish to say love nay; Nor seek to cure so charming a disease: They praise Love best who most against him say. Yet if thou fain wouldst give my heart some ease, Forth from thy wallet take thy pipe, and we Will sing awhile beneath the leafy trees; For well my nymph is pleased with melody.
THE SONG.
Listen, ye wild woods, to my roundelay; Since the fair nymph will hear not, though I pray.
The lovely nymph is deaf to my lament, Nor heeds the music of this rustic reed; Wherefore my flocks and herds are ill content, Nor bathe their hoof where grows the water weed, Nor touch the tender herbage on the mead; So sad, because their shepherd grieves, are they.
Listen, ye wild woods, to my roundelay; Since the fair nymph will hear not, though I pray.
The herds are sorry for their master's moan; The nymph heeds not her lover though he die, The lovely nymph, whose heart is made of stone— Nay steel, nay adamant! She still doth fly Far, far before me, when she sees me nigh, Even as a lamb flies fern the wolf away.
Listen, ye wild woods, to my roundelay; Since the fair nymph will hear not, though I pray.
Nay, tell her, pipe of mine, how swift doth flee Beauty together with our years amain; Tell her how time destroys all rarity, Nor youth once lost can be renewed again; Tell her to use the gifts that yet remain: Roses and violets blossom not alway.
Listen, ye wild woods, to my roundelay; Since the fair nymph will hear not, though I pray.
Carry, ye winds, these sweet words to her ears, Unto the ears of my loved nymph, and tell How many tears I shed, what bitter tears! Beg her to pity one who loves so well: Say that my life is frail and mutable, And melts like rime before the rising day.
Listen, ye wild woods, to my roundelay; Since the fair nymph will hear not, though I pray.
MOPSUS.
Less sweet, methinks the voice of waters falling From cliffs that echo back their murmurous song; Less sweet the summer sound of breezes calling Through pine-tree tops sonorous all day long; Than are thy rhymes, the soul of grief enthralling, Thy rhymes o'er field and forest borne along: If she but hear them, at thy feet she'll fawn.— Lo, Thyrsis, hurrying homeward from the lawn!
[Re-enters THYRSIS.
ARISTAEUS.
What of the calf? Say, hast thou seen her now?
THYRSIS, the cowherd.
I have, and I'd as lief her throat were cut! She almost ripped my bowels up, I vow, Running amuck with horns well set to butt: Nathless I've locked her in the stall below: She's blown with grass, I tell you, saucy slut!
ARISTAEUS.
Now, prithee, let me hear what made you stay So long upon the upland lawns away?
THYRSIS.
Walking, I spied a gentle maiden there, Who plucked wild flowers upon the mountain side: I scarcely think that Venus is more fair, Of sweeter grace, most modest in her pride: She speaks, she sings, with voice so soft and rare, That listening streams would backward roll their tide: Her face is snow and roses; gold her head; All, all alone she goes, white-raimented,
ARISTAEUS.
Stay, Mopsus! I must follow: for 'tis she Of whom I lately spoke. So, friend, farewell!
MOPSUS.
Hold, Aristaeus, lest for her or thee Thy boldness be the cause of mischief fell!
ARISTAEUS.
Nay, death this day must be my destiny, Unless I try my fate and break the spell. Stay therefore, Mopsus, by the fountain stay! I'll follow her, meanwhile, yon mountain way.
[Exit ARISTAEUS.
MOPSUS.
Thyrsis, what thinkest thou of thy loved lord? See'st thou that all his senses are distraught? Couldst thou not speak some seasonable word, Tell him what shame this idle love hath wrought?
THYRSIS.
Free speech and servitude but ill accord, Friend Mopsus, and the hind is folly-fraught Who rates his lord! He's wiser far than I. To tend these kine is all my mastery.
SCENE II
ARISTAEUS, in pursuit of EURYDICE.
Flee not from me, maiden! Lo, I am thy friend! Dearer far than life I hold thee. List, thou beauty-laden, To these prayers attend: Flee not, let my arms enfold thee! Neither wolf nor bear will grasp thee: That I am thy friend I've told thee: Stay thy course then; let me clasp thee!— Since thou'rt deaf and wilt not heed me, Since thou'rt still before me flying, While I follow panting, dying, Lend me wings, Love, wings to speed me!
[Exit ARISTAEUS, pursuing EURYDICE.
SCENE III
A DRYAD.
Sad news of lamentation and of pain, Dear sisters, hath my voice to bear to you: I scarcely dare to raise the dolorous strain. Eurydice by yonder stream lies low; The flowers are fading round her stricken head, And the complaining waters weep their woe. The stranger soul from that fair house hath fled; And she, like privet pale, or white May-bloom Untimely plucked, lies on the meadow, dead. Hear then the cause of her disastrous doom! A snake stole forth and stung her suddenly. I am so burdened with this weight of gloom That, lo, I bid you all come weep with me!
CHORUS OF DRYADS.
Let the wide air with our complaint resound! For all heaven's light is spent. Let rivers break their bound, Swollen with tears outpoured from our lament!
Fell death hath ta'en their splendour from the skies: The stars are sunk in gloom. Stern death hath plucked the bloom Of nymphs:—Eurydice down-trodden lies. Weep, Love! The woodland cries. Weep, groves and founts; Ye craggy mounts; you leafy dell, Beneath whose boughs she fell, Bend every branch in time with this sad sound.
Let the wide air with our complaint resound!
Ah, fortune pitiless! Ah, cruel snake! Ah, luckless doom of woes! Like a cropped summer rose, Or lily cut, she withers on the brake. Her face, which once did make Our age so bright With beauty's light, is faint and pale; And the clear lamp doth fail, Which shed pure splendour all the world around
Let the wide air with our complaint resound!
Who e'er will sing so sweetly, now she's gone? Her gentle voice to hear, The wild winds dared not stir; And now they breathe but sorrow, moan for moan: So many joys are flown, Such jocund days Doth Death erase with her sweet eyes! Bid earth's lament arise, And make our dirge through heaven and sea rebound!
Let the wide air with our complaint resound!
A DRYAD.
'Tis surely Orpheus, who hath reached the hill, With harp in hand, glad-eyed and light of heart! He thinks that his dear love is living still. My news will stab him with a sudden smart: An unforeseen and unexpected blow Wounds worst and stings the bosom's tenderest part. Death hath disjoined the truest love, I know, That nature yet to this low world revealed, And quenched the flame in its most charming glow. Go, sisters, hasten ye to yonder field, Where on the sward lies slain Eurydice; Strew her with flowers and grasses! I must yield This man the measure of his misery.
[Exeunt DRYADS. Enter ORPHEUS, singing.
ORPHEUS.
Musa, triumphales titulos et gesta canamus Herculis, et forti monstra subacta manu; Ut timidae malri pressos ostenderit angues, Intrepidusque fero riserit ore puer.
A DRYAD.
Orpheus, I bring thee bitter news. Alas! Thy nymph who was so beautiful, is slain! flying from Aristaeus o'er the grass, What time she reached yon stream that threads the plain,
A snake which lurked mid flowers where she did pass, Pierced her fair foot with his envenomed bane: So fierce, so potent was the sting, that she Died in mid course. Ah, woe that this should be!
[ORPHEUS turns to go in silence.
MNESILLUS, the satyr.
Mark ye how sunk in woe The poor wretch forth doth pass, And may not answer, for his grief, one word? On some lone shore, unheard, Far, far away, he'll go, And pour his heart forth to the winds, alas! I'll follow and observe if he Moves with his moan the hills to sympathy.
[Follows ORPHEUS.
ORPHEUS.
Let us lament, O lyre disconsolate! Our wonted music is in tune no more. Lament we while the heavens revolve, and let The nightingale be conquered on Love's shore! O heaven, O earth, O sea, O cruel fate! How shall I bear a pang so passing sore? Eurydice, my love! O life of mine! On earth I will no more without thee pine! I will go down unto the doors of Hell, And see if mercy may be found below: Perchance we shall reverse fate's spoken spell With tearful songs and words of honeyed woe: Perchance will Death be pitiful; for well With singing have we turned the streams that flow; Moved stones, together hind and tiger drawn, And made trees dance upon the forest lawn.
[Passes from sight on his way to Hades.
MNESILLUS.
The staff of Fate is strong And will not lightly bend, Nor yet the stubborn gates of steely Hell. Nay, I can see full well His life will not be long: Those downward feet no more will earthward wend. What marvel if they lose the light, Who make blind Love their guide by day and night!
SCENE IV
ORPHEUS, at the gate of Hell.
Pity, nay pity for a lover's moan! Ye Powers of Hell, let pity reign in you! To your dark regions led me Love alone: Downward upon his wings of light I flew. Hush, Cerberus! Howl not by Pluto's throne! For when you hear my tale of misery, you, Nor you alone, but all who here abide In this blind world, will weep by Lethe's tide. There is no need, ye Furies, thus to rage; To dart those snakes that in your tresses twine: Knew ye the cause of this my pilgrimage, Ye would lie down and join your moans with mine. Let this poor wretch but pass, who war doth wage With heaven, the elements, the powers divine! I beg for pity or for death. No more! But open, ope Hell's adamantine door!
[ORPHEUS enters Hell.
PLUTO.
What man is he who with his golden lyre Hath moved the gates that never move, While the dead folk repeat his dirge of love? The rolling stone no more doth tire Swart Sisyphus on yonder hill; And Tantalus with water slakes his fire; The groans of mangled Tityos are still; Ixion's wheel forgets to fly; The Danaids their urns can fill: I hear no more the tortured spirits cry; But all find rest in that sweet harmony.
PROSERPINE.
Dear consort, since, compelled by love of thee, I left the light of heaven serene, And came to reign in hell, a sombre queen; The charm of tenderest sympathy Hath never yet had power to turn My stubborn heart, or draw forth tears from me. Now with desire for yon sweet voice I yearn; Nor is there aught so dear As that delight. Nay, be not stern To this one prayer! Relax thy brows severe, And rest awhile with me that song to hear!
[ORPHEUS stands before the throne.
ORPHEUS.
Ye rulers of the people lost in gloom, Who see no more the jocund light of day! Ye who inherit all things that the womb Of Nature and the elements display! Hear ye the grief that draws me to the tomb! Love, cruel Love, hath led me on this way: Not to chain Cerberus I hither come, But to bring back my mistress to her home. A serpent hidden among flowers and leaves Stole my fair mistress—nay, my heart—from me: Wherefore my wounded life for ever grieves, Nor can I stand against this agony. Still, if some fragrance lingers yet and cleaves Of your famed love unto your memory, If of that ancient rape you think at all, Give back Eurydice!—On you I call. All things ere long unto this bourne descend: All mortal lives to you return at last: Whate'er the moon hath circled, in the end Must fade and perish in your empire vast: Some sooner and some later hither wend; Yet all upon this pathway shall have passed: This of our footsteps is the final goal; And then we dwell for aye in your control. Therefore the nymph I love is left for you When nature leads her deathward in due time: But now you've cropped the tendrils as they grew, The grapes unripe, while yet the sap did climb: Who reaps the young blades wet with April dew, Nor waits till summer hath o'erpassed her prime? Give back, give back my hope one little day!— Not for a gift, but for a loan I pray. I pray not to you by the waves forlorn Of marshy Styx or dismal Acheron, By Chaos where the mighty world was born, Or by the sounding flames of Phlegethon; But by the fruit which charmed thee on that morn When thou didst leave our world for this dread throne! O queen! if thou reject this pleading breath, I will no more return, but ask for death!
PROSERPINE.
Husband, I never guessed That in our realm oppressed Pity could find a home to dwell: But now I know that mercy teems in Hell. I see Death weep; her breast Is shaken by those tears that faultless fell. Let then thy laws severe for him be swayed By love, by song, by the just prayers he prayed!
PLUTO.
She's thine, but at this price: Bend not on her thine eyes, Till mid the souls that live she stay. See that thou turn not back upon the way! Check all fond thoughts that rise! Else will thy love be torn from thee away. I am well pleased that song so rare as thine The might of my dread sceptre should incline.
SCENE V
ORPHEUS, sings.
Ite tritumphales circum mea tempora lauri. Vicimus Eurydicen: reddita vita mihi est, Haec mea praecipue victoria digna corona. Oredimus? an lateri juncta puella meo?
EURYDICE.
All me! Thy love too great Hath lost not thee alone! I am torn from thee by strong Fate. No more I am thine own. In vain I stretch these arms. Back, back to Hell I'm drawn, I'm drawn. My Orpheus, fare thee well!
[EURYDICE disappears.
ORPHEUS.
Who hath laid laws on Love? Will pity not be given For one short look so full thereof? Since I am robbed of heaven, Since all my joy so great is turned to pain, I will go back and plead with Death again!
[TISIPHONE blocks his way.
TISIPHONE.
Nay, seek not back to turn! Vain is thy weeping, all thy words are vain. Eurydice may not complain Of aught but thee—albeit her grief is great. Vain are thy verses 'gainst the voice of Fate! How vain thy song! For Death is stern! Try not the backward path: thy feet refrain! The laws of the abyss are fixed and firm remain.
SCENE VI
ORPHEUS.
What sorrow-laden song shall e'er be found To match the burden of my matchless woe? How shall I make the fount of tears abound, To weep apace with grief's unmeasured flow? Salt tears I'll waste upon the barren ground, So long as life delays me here below; And since my fate hath wrought me wrong so sore, I swear I'll never love a woman more! Henceforth I'll pluck the buds of opening spring, The bloom of youth when life is loveliest, Ere years have spoiled the beauty which they bring: This love, I swear, is sweetest, softest, best! Of female charms let no one speak or sing; Since she is slain who ruled within my breast. He who would seek my converse, let him see That ne'er he talk of woman's love to me! How pitiful is he who changes mind For woman! for her love laments or grieves! Who suffers her in chains his will to bind, Or trusts her words lighter than withered leaves, Her loving looks more treacherous than the wind! A thousand times she veers; to nothing cleaves: Follows who flies; from him who follows, flees; And comes and goes like waves on stormy seas! High Jove confirms the truth of what I said, Who, caught and bound in love's delightful snare, Enjoys in heaven his own bright Ganymed: Phoebus on earth had Hyacinth the fair: Hercules, conqueror of the world, was led Captive to Hylas by this love so rare.— Advice for husbands! Seek divorce, and fly Far, far away from female company!
[Enter a MAENAD leading a train of BACCHANTES.
A MAENAD.
Ho! Sisters! Up! Alive! See him who doth our sex deride! Hunt him to death, the slave! Thou snatch the thyrsus! Thou this oak-tree rive! Cast down this doeskin and that hide! We'll wreak our fury on the knave! Yea, he shall feel our wrath, the knave! He shall yield up his hide Riven as woodmen fir-trees rive! No power his life can save; Since women he hath dared deride! Ho! To him, sisters! Ho! Alive!
[ORPHEUS is chased off the scene and slain: the MAENADS then return.
A MAENAD.
Ho! Bacchus! Ho! I yield thee thanks for this! Through all the woodland we the wretch have borne: So that each root is slaked with blood of his: Yea, limb from limb his body have we torn Through the wild forest with a fearful bliss: His gore hath bathed the earth by ash and thorn!— Go then! thy blame on lawful wedlock fling! Ho! Bacchus! take the victim that we bring!
CHORUS OF MAENADS.
Bacchus! we all must follow thee! Bacchus! Bacchus! Ohe! Ohe!
With ivy coronals, bunch and berry, Crown we our heads to worship thee! Thou hast bidden us to make merry Day and night with jollity! Drink then! Bacchus is here! Drink free, And hand ye the drinking-cup to me! Bacchus! we all must follow thee! Bacchus! Bacchus! Ohe! Ohe!
See, I have emptied my horn already: Stretch hither your beaker to me, I pray: Are the hills and the lawns where we roam unsteady? Or is it my brain that reels away? Let every one run to and fro through the hay, As ye see me run! Ho! after me! Bacchus! we all must follow thee! Bacchus! Bacchus! Ohe! Ohe!
Methinks I am dropping in swoon or slumber: Am I drunken or sober, yes or no? What are these weights my feet encumber? You too are tipsy, well I know! Let every one do as ye see me do, Let every one drink and quaff like me! Bacchus! we all must follow thee! Bacchus! Bacchus! Ohe! Ohe!
Cry Bacchus! Cry Bacchus! Be blithe and merry, Tossing wine down your throats away! Let sleep then come and our gladness bury: Drink you, and you, and you, while ye may! Dancing is over for me to-day. Let every one cry aloud Evohe! Bacchus! we all must follow thee! Bacchus! Bacchus! Ohe! Ohe!
Though an English translation can do little toward rendering the facile graces of Poliziano's style, that 'roseate fluency' for which it has been praised by his Italian admirers, the main qualities of the 'Orfeo' as a composition may be traced in this rough copy. Of dramatic power, of that mastery over the deeper springs of human nature which distinguished the first effort of the English muse in Marlowe's plays, there is but little. A certain adaptation of the language to the characters, as in the rudeness of Thyrsis when contrasted with the rustic elegance of Aristaeus, a touch of simple feeling in Eurydice's lyrical outcry of farewell, a discrimination between the tender sympathy of Proserpine and Pluto's stern relenting, a spirited presentation of the Bacchanalian furore in the Maenads, an attempt to model the Satyr Mnesillus as apart from human nature and yet sympathetic to its anguish, these points constitute the chief dramatic features of the melodrama. Orpheus himself is a purely lyrical personage. Of character, he can scarcely be said to have anything marked; and his part rises to its height precisely in that passage where the lyrist has to be displayed. Before the gates of Hades and the throne of Proserpine he sings, and his singing is the right outpouring of a poet's soul; each octave resumes the theme of the last stanza with a swell of utterance, a crescendo of intonation that recalls the passionate and unpremeditated descant of a bird upon the boughs alone. To this true quality of music is added the persuasiveness of pleading. That the violin melody of his incomparable song is lost, must be reckoned a great misfortune. We have good reason to believe that the part of Orpheus was taken by Messer Baccio Ugolini, singing to the viol. Here too it may be mentioned that a tondo in monochrome, painted by Signorelli among the arabesques at Orvieto, shows Orpheus at the throne of Plato, habited as a poet with the laurel crown and playing on a violin of antique form. It would be interesting to know whether a rumour of the Mantuan pageant had reached the ears of the Cortonese painter.
If the whole of the 'Orfeo' had been conceived and executed with the same artistic feeling as the chief act, it would have been a really fine poem independently of its historical interest. But we have only to turn the page and read the lament uttered for the loss of Eurydice, in order to perceive Poliziano's incapacity for dealing with his hero in a situation of greater difficulty. The pathos which might have made us sympathise with Orpheus in his misery, the passion, approaching to madness, which might have justified his misogyny, are absent. It is difficult not to feel that in this climax of his anguish he was a poor creature, and that the Maenads served him right. Nothing illustrates the defect of real dramatic imagination better than this failure to dignify the catastrophe. Gifted with a fine lyrical inspiration, Poliziano seems to have already felt the Bacchic chorus which forms so brilliant a termination to his play, and to have forgotten his duty to the unfortunate Orpheus, whose sorrow for Eurydice is stultified and made unmeaning by the prosaic expression of a base resolve. It may indeed be said in general that the 'Orfeo' is a good poem only where the situation is not so much dramatic as lyrical, and that its finest passage—the scene in Hades—was fortunately for its author one in which the dramatic motive had to be lyrically expressed. In this respect, as in many others, the 'Orfeo' combines the faults and merits of the Italian attempts at melo-tragedy. To break a butterfly upon the wheel is, however, no fit function of criticism: and probably no one would have smiled more than the author of this improvisation, at the thought of its being gravely dissected just four hundred years after the occasion it was meant to serve had long been given over to oblivion.
NOTE
Poliziano's 'Orfeo' was dedicated to Messer Carlo Canale, the husband of that famous Vannozza who bore Lucrezia and Cesare Borgia to Alexander VI. As first published in 1494, and as republished from time to time up to the year 1776, it carried the title of 'La Favola di Orfeo,' and was not divided into acts. Frequent stage-directions sufficed, as in the case of Florentine 'Sacre Rappresentazioni,' for the indication of the scenes. In this earliest redaction of the 'Orfeo' the chorus of the Dryads, the part of Mnesillus, the lyrical speeches of Proserpine and Pluto, and the first lyric of the Maenads are either omitted or represented by passages in ottava rima. In the year 1776 the Padre Ireneo Affo printed at Venice a new version of 'Orfeo, Tragedia di Messer Angelo Poliziano,' collated by him from two MSS. This play is divided into five acts, severally entitled 'Pastoricus,' 'Nymphas Habet,' 'Heroicus,' 'Necromanticus,' and 'Bacchanalis.' The stage-directions are given partly in Latin, partly in Italian; and instead of the 'Announcement of the Feast' by Mercury, a prologue consisting of two octave stanzas is appended. A Latin Sapphic ode in praise of the Cardinal Gonzaga, which was interpolated in the first version, is omitted, and certain changes are made in the last soliloquy of Orpheus. There is little doubt, I think, that the second version, first given to the press by the Padre Affo, was Poliziano's own recension of his earlier composition. I have therefore followed it in the main, except that I have not thought it necessary to observe the somewhat pedantic division into acts, and have preferred to use the original 'Announcement of the Feast,' which proves the integral connection between this ancient secular play and the Florentine Mystery or 'Sacra Rappresentazione.' The last soliloquy of Orpheus, again, has been freely translated by me from both versions for reasons which will be obvious to students of the original. I have yet to make a remark upon one detail of my translation. In line 390 (part of the first lyric of the Maenads) the Italian gives us:—
Spezzata come il fabbro il cribro spezza.
This means literally: 'Riven as a blacksmith rives a sieve or boulter.' Now sieves are made in Tuscany of a plate of iron, pierced with holes; and the image would therefore be familiar to an Italian. I have, however, preferred to translate thus:—
Riven as woodmen fir-trees rive,
instead of giving:—
Riven as blacksmiths boulters rive,
because I thought that the second and faithful version would be unintelligible as well as unpoetical for English readers.
* * * * *
EIGHT SONNETS OF PETRARCH
ON THE PAPAL COURT AT AVIGNON
Fountain of woe! Harbour of endless ire! Thou school of errors, haunt of heresies! Once Rome, now Babylon, the world's disease, That maddenest men with fears and fell desire! O forge of fraud! O prison dark and dire, Where dies the good, where evil breeds increase! Thou living Hell! Wonders will never cease If Christ rise not to purge thy sins with fire. Founded in chaste and humble poverty, Against thy founders thou dost raise thy horn, Thou shameless harlot! And whence flows this pride? Even from foul and loathed adultery, The wage of lewdness. Constantine, return! Not so: the felon world its fate must bide.
* * * * *
TO STEFANO COLONNA
WRITTEN FROM VAUCLUSE
Glorius Colonna, thou on whose high head Rest all our hopes and the great Latin name, Whom from the narrow path of truth and fame The wrath of Jove turned not with stormful dread: Here are no palace-courts, no stage to tread; But pines and oaks the shadowy valleys fill Between the green fields and the neighbouring hill, Where musing oft I climb by fancy led. These lift from earth to heaven our soaring soul, While the sweet nightingale, that in thick bowers Through darkness pours her wail of tuneful woe, Doth bend our charmed breast to love's control; But thou alone hast marred this bliss of ours, Since from our side, dear lord, thou needs must go.
IN VITA DI MADONNA LAURA. XI
ON LEAVING AVIGNON
Backward at every weary step and slow These limbs I turn which with great pain I bear; Then take I comfort from the fragrant air That breathes from thee, and sighing onward go. But when I think how joy is turned to woe, Remembering my short life and whence I fare, I stay my feet for anguish and despair, And cast my tearful eyes on earth below. At times amid the storm of misery This doubt assails me: how frail limbs and poor Can severed from their spirit hope to live. Then answers Love: Hast thou no memory How I to lovers this great guerdon give, Free from all human bondage to endure?
* * * * *
IN VITA DI MADONNA LAURA. XII
THOUGHTS IN ABSENCE
The wrinkled sire with hair like winter snow Leaves the beloved spot where he hath passed his years, Leaves wife and children, dumb with bitter tears, To see their father's tottering steps and slow. Dragging his aged limbs with weary woe, In these last days of life he nothing fears, But with stout heart his fainting spirit cheers, And spent and wayworn forward still doth go; Then comes to Rome, following his heart's desire, To gaze upon the portraiture of Him Whom yet he hopes in heaven above to see: Thus I, alas! my seeking spirit tire, Lady, to find in other features dim The longed for, loved, true lineaments of thee.
IN VITA DI MADONNA LAURA. LII
OH THAT I HAD WINGS LIKE A DOVE!
I am so tired beneath the ancient load Of my misdeeds and custom's tyranny, That much I fear to fail upon the road And yield my soul unto mine enemy. 'Tis true a friend from whom all splendour flowed, To save me came with matchless courtesy: Then flew far up from sight to heaven's abode, So that I strive in vain his face to see. Yet still his voice reverberates here below: Oh ye who labour, lo! the path is here; Come unto me if none your going stay! What grace, what love, what fate surpassing fear Shall give me wings like dove's wings soft as snow, That I may rest and raise me from the clay?
* * * * *
IN MORTE DI MADONNA LAURA. XXIV
The eyes whereof I sang my fervid song, The arms, the hands, the feet, the face benign, Which severed me from what was rightly mine, And made me sole and strange amid the throng, The crisped curls of pure gold beautiful, And those angelic smiles which once did shine Imparadising earth with joy divine, Are now a little dust—dumb, deaf, and dull. And yet I live! wherefore I weep and wail, Left alone without the light I loved so long, Storm-tossed upon a bark that hath no sail. Then let me here give o'er my amorous song; The fountains of old inspiration fail, And nought but woe my dolorous chords prolong.
IN MORTE DI MADONNA LAURA. XXXIV
In thought I raised me to the place where she Whom still on earth I seek and find not, shines; There 'mid the souls whom the third sphere confines, More fair I found her and less proud to me. She took my hand and said: Here shalt thou be With me ensphered, unless desires mislead; Lo! I am she who made thy bosom bleed, Whose day ere eve was ended utterly: My bliss no mortal heart can understand; Thee only do I lack, and that which thou So loved, now left on earth, my beauteous veil. Ah! wherefore did she cease and loose my hand? For at the sound of that celestial tale I all but stayed in paradise till now.
* * * * *
IN MORTE DI MADONNA LAURA. LXXIV
The flower of angels and the spirits blest, Burghers of heaven, on that first day when she Who is my lady died, around her pressed Fulfilled with wonder and with piety. What light is this? What beauty manifest? Marvelling they cried: for such supremacy Of splendour in this age to our high rest Hath never soared from earth's obscurity. She, glad to have exchanged her spirit's place, Consorts with those whose virtues most exceed; At times the while she backward turns her face To see me follow—seems to wait and plead: Therefore toward heaven my will and soul I raise, Because I hear her praying me to speed.
* * * * *
FOOTNOTES:
[Footnote 1: We may compare with Venice what is known about the ancient Hellenic city of Sybaris. Sybaris and Ravenna were the Greek and Roman Venice of antiquity.]
[Footnote 2: His first wife was a daughter of the great general of the Venetians against Francesco Sforza. Whether Sigismondo murdered her, as Sansovino seems to imply in his Famiglie Illustri, or whether he only repudiated her after her father's execution on the Piazza di San Marco, admits of doubt. About the question of Sigismondo's marriage with Isotta there is also some uncertainty. At any rate she had been some time his mistress before she became his wife.]
[Footnote 3: For the place occupied in the evolution of Italian scholarship by this Greek sage, see my 'Revival of Learning,' Renaissance in Italy, part 2.]
[Footnote 4: The account of this church given by AEneas Sylvius Piccolomini (Pii Secondi, Comment., ii. 92) deserves quotation: 'AEdificavit tamen nobile templum Arimini in honorem divi Francisci, verum ita gentilibus operibus implevit, ut non tam Christianorum quam infidelium daemones adorantium templum esse videatur.']
[Footnote 5: Almost all the facts of Alberti's life are to be found in the Latin biography included in Muratori. It has been conjectured, and not without plausibility, by the last editor of Alberti's complete works, Bonucci, that this Latin life was penned by Alberti himself.]
[Footnote 6: There is in reality no doubt or problem about this Saint Clair. She was born in 1275, and joined the Augustinian Sisterhood, dying young, in 1308, as Abbess of her convent. Continual and impassioned meditation on the Passion of our Lord impressed her heart with the signs of His suffering which have been described above. I owe this note to the kindness of an anonymous correspondent, whom I here thank.]
[Footnote 7: The balance of probability leans against Isabella in this affair. At the licentious court of the Medici she lived with unpardonable freedom. Troilo Orsini was himself assassinated in Paris by Bracciano's orders a few years afterwards.]
[Footnote 8: I have amplified and corrected this chronicle by the light of Professor Gnoli's monograph, Vittoria Accoramboni, published by Le Monnier at Florence in 1870.]
[Footnote 9: In dealing with Webster's tragedy, I have adhered to his use and spelling of names.]
[Footnote 10: The fresco of the Coronation of the Virgin upon the semi-dome of S. Giovanni is the work of a copyist, Cesare Aretusi. But part of the original fresco, which was removed in 1684, exists in a good state of preservation at the end of the long gallery of the library.]
[Footnote 11: See the chapter on Euripides in my Studies of Greek Poets, First Series, for a further development of this view of artistic evolution.]
[Footnote 12: I find that this story is common in the country round Canossa. It is mentioned by Professor A. Ferretti in his monograph entitled Canossa, Studi e Ricerche, Reggio, 1876, a work to which I am indebted, and which will repay careful study.]
[Footnote 13: Charles claimed under the will of Rene of Anjou, who in turn claimed under the will of Joan II.]
[Footnote 14: For an estimate of Cosimo's services to art and literature, his collection of libraries, his great buildings, his generosity to scholars, and his promotion of Greek studies, I may refer to my Renaissance in Italy: 'The Revival of Learning,' chap. iv.]
[Footnote 15: Giottino had painted the Duke of Athens, in like manner, on the same walls.]
[Footnote 16: See Archivio Storico.]
[Footnote 17: The order of rhymes runs thus: a, b, b, a, a, b, b, a, c, d, c, d, c, d; or in the terzets, c, d, e, c, d, e, or c, d, e, d, c, e, and so forth.]
[Footnote 18: It has extraordinary interest for the student of our literary development, inasmuch as it is full of experiments in metres, which have never thriven on English soil. Not to mention the attempt to write in asclepiads and other classical rhythms, we might point to Sidney's terza rima, poems with sdrucciolo or treble rhymes. This peculiar and painful form he borrowed from Ariosto and Sanazzaro; but even in Italian it cannot be handled without sacrifice of variety, without impeding the metrical movement and marring the sense.]
[Footnote 19: The stately structure of the Prothalamion and Epithalamion is a rebuilding of the Italian Canzone. His Eclogues, with their allegories, repeat the manner of Petrarch's minor Latin poems.]
[Footnote 20: Marlowe makes Gaveston talk of 'Italian masques.' At the same time, in the prologue to Tamburlaine, he shows that he was conscious of the new and nobler direction followed by the drama in England.]
[Footnote 21: This sentence requires some qualification. In his Poesia Popolare Italiana, 1878, Professor d'Ancona prints a Pisan, a Venetian, and two Lombard versions of our Border ballad 'Where hae ye been, Lord Randal, my son,' so close in general type and minor details to the English, German, Swedish, and Finnish versions of this Volkslied as to suggest a very ancient community of origin. It remains as yet, however, an isolated fact in the history of Italian popular poetry.]
[Footnote 22: Canti Popolari Toscani, raccolti e annotati da Giuseppe Tigri. Volume unico. Firenze: G. Barbera, 1869.]
[Footnote 23: This is a description of the Tuscan rispetto. In Sicily the stanza generally consists of eight lines rhyming alternately throughout, while in the North of Italy it is normally a simple quatrain. The same poetical material assumes in Northern, Central, and Southern Italy these diverge but associated forms.]
[Footnote 24: This song, called Ciure (Sicilian for fiore) in Sicily, is said by Signor Pitre to be in disrepute there. He once asked an old dame of Palermo to repeat him some of these ditties. Her answer was, 'You must get them from light women; I do not know any. They sing them in bad houses and prisons, where, God be praised, I have never been.' In Tuscany there does not appear to be so marked a distinction between the flower song and the rispetto.]
[Footnote 25: Much light has lately been thrown on the popular poetry of Italy; and it appears that contemporary improvisatori trust more to their richly stocked memories and to their power of recombination than to original or novel inspiration. It is in Sicily that the vein of truly creative lyric utterance is said to flow most freely and most copiously at the present time.]
[Footnote 26: 'Remember me, fair one, to the scrivener. I do not know him or who he is, but he seems to me a sovereign poet, so cunning is he in his use of verse.']
[Footnote 27: It must be remarked that Tigri draws a strong contrast in this respect between the songs of the mountain districts which he has printed and those of the towns, and that Pitre, in his edition of Sicilian Volkslieder, expressly alludes to the coarseness of a whole class which he had omitted. The MSS. of Sicilian and Tuscan songs, dating from the fifteenth century and earlier, yield a fair proportion of decidedly obscene compositions. Yet the fact stated above is integrally correct. When acclimatised in the large towns, the rustic Muse not unfrequently assumes a garb of grossness. At home, among the fields and on the mountains, she remains chaste and romantic.]
[Footnote 28: In a rispetto, of which I subjoin a translation, sung by a poor lad to a mistress of higher rank, love itself is pleaded as the sign of a gentle soul:—
My state is poor: I am not meet To court so nobly born a love; For poverty hath tied my feet, Trying to climb too far above. Yet am I gentle, loving thee; Nor need thou shun my poverty.
[Footnote 29: When the Cherubina, of whom mention has been made above, was asked by Signor Tigri to dictate some of her rispetti, she answered, 'O signore! ne dico tanti quando li canto! . . . ma ora . . . bisognerebbe averli tutti in visione; se no, proprio non vengono.']
[Footnote 30: I need hardly guard myself against being supposed to mean that the form of Ballata in question was the only one of its kind in Italy.]
[Footnote 31: See my Sketches in Italy and Greece, p. 114.]
[Footnote 32: The originals will be found in Carducci's Studi Letterari, p. 273 et seq. I have preserved their rhyming structure.]
[Footnote 33: Stanza XLIII. All references are made to Carducci's excellent edition, Le Stanze, l'Orfeo e le Rime di Messer Angelo Ambrogini Poliziano. Firenze: G. Barbera. 1863.]
THE END |
|