|
* * * * *
THE DEBT OF ENGLISH TO ITALIAN LITERATURE
To an Englishman one of the chief interests of the study of Italian literature is derived from the fact that, between England and Italy, an almost uninterrupted current of intellectual intercourse has been maintained throughout the last five centuries. The English have never, indeed, at any time been slavish imitators of the Italians; but Italy has formed the dreamland of the English fancy, inspiring poets with their most delightful thoughts, supplying them with subjects, and implanting in their minds that sentiment of Southern beauty which, engrafted on our more passionately imaginative Northern nature, has borne rich fruit in the works of Chaucer, Spenser, Marlowe, Shakspere, Milton, and the poets of this century.
It is not strange that Italy should thus in matters of culture have been the guide and mistress of England. Italy, of all the European nations, was the first to produce high art and literature in the dawn of modern civilisation. Italy was the first to display refinement in domestic life, polish of manners, civilities of intercourse. In Italy the commerce of courts first developed a society of men and women, educated by the same traditions of humanistic culture. In Italy the principles of government were first discussed and reduced to theory. In Italy the zeal for the classics took its origin; and scholarship, to which we owe our mental training, was at first the possession of none almost but Italians. It therefore followed that during the age of the Renaissance any man of taste or genius, who desired to share the newly discovered privileges of learning, had to seek Italy. Every one who wished to be initiated into the secrets of science or philosophy, had to converse with Italians in person or through books. Every one who was eager to polish his native language, and to render it the proper vehicle of poetic thought, had to consult the masterpieces of Italian literature. To Italians the courtier, the diplomatist, the artist, the student of statecraft and of military tactics, the political theorist, the merchant, the man of laws, the man of arms, and the churchman turned for precedents and precepts. The nations of the North, still torpid and somnolent in their semi-barbarism, needed the magnetic touch of Italy before they could awake to intellectual life. Nor was this all. Long before the thirst for culture possessed the English mind, Italy had appropriated and assimilated all that Latin literature contained of strong or splendid to arouse the thought and fancy of the modern world; Greek, too, was rapidly becoming the possession of the scholars of Florence and Rome; so that English men of letters found the spirit of the ancients infused into a modern literature; models of correct and elegant composition existed for them in a language easy, harmonious, and not dissimilar in usage to their own.
The importance of this service, rendered by Italians to the rest of Europe, cannot be exaggerated. By exploring, digesting, and reproducing the classics, Italy made the labour of scholarship comparatively light for the Northern nations, and extended to us the privilege of culture without the peril of losing originality in the enthusiasm for erudition. Our great poets could handle lightly, and yet profitably, those masterpieces of Greece and Rome, beneath the weight of which, when first discovered, the genius of the Italians had wavered. To the originality of Shakspere an accession of wealth without weakness was brought by the perusal of Italian works, in which the spirit of the antique was seen as in a modern mirror. Then, in addition to this benefit of instruction, Italy gave to England a gift of pure beauty, the influence of which, in refining our national taste, harmonising the roughness of our manners and our language, and stimulating our imagination, has been incalculable. It was a not unfrequent custom for young men of ability to study at the Italian universities, or at least to undertake a journey to the principal Italian cities. From their sojourn in that land of loveliness and intellectual life they returned with their Northern brains most powerfully stimulated. To produce, by masterpieces of the imagination, some work of style that should remain as a memento of that glorious country, and should vie on English soil with the art of Italy, was their generous ambition. Consequently the substance of the stories versified by our poets, the forms of our metres, and the cadences of our prose periods reveal a close attention to Italian originals.
This debt of England to Italy in the matter of our literature began with Chaucer. Truly original and national as was the framework of the 'Canterbury Tales,' we can hardly doubt but that Chaucer was determined in the form adopted for his poem by the example of Boccaccio. The subject-matter, also, of many of his tales was taken from Boccaccio's prose or verse. For example, the story of Patient Grizzel is founded upon one of the legends of the 'Decameron,' while the Knight's Tale is almost translated from the 'Teseide' of Boccaccio, and Troilus and Creseide is derived from the 'Filostrato' of the same author. The Franklin's Tale and the Reeve's Tale are also based either on stories of Boccaccio or else on French 'Fabliaux,' to which Chaucer, as well as Boccaccio, had access. I do not wish to lay too much stress upon Chaucer's direct obligations to Boccaccio, because it is incontestable that the French 'Fabliaux,' which supplied them both with subjects, were the common property of the mediaeval nations. But his indirect debt in all that concerns elegant handling of material, and in the fusion of the romantic with the classic spirit, which forms the chief charm of such tales as the Palamon and Arcite, can hardly be exaggerated. Lastly, the seven-lined stanza, called rime royal, which Chaucer used with so much effect in narrative poetry, was probably borrowed from the earlier Florentine 'Ballata,' the last line rhyming with its predecessor being substituted for the recurrent refrain. Indeed, the stanza itself, as used by our earliest poets, may be found in Guido Cavalcanti's 'Ballatetta,' beginning, Posso degli occhi miei.
Between Chaucer and Surrey the Muse of England fell asleep; but when in the latter half of the reign of Henry VIII. she awoke again, it was as a conscious pupil of the Italian that she attempted new strains and essayed fresh metres. 'In the latter end of Henry VIII.'s reign,' says Puttenham, 'sprang up a new company of courtly makers, of whom Sir T. Wyatt the elder, and Henry Earl of Surrey, were the two chieftains, who, having travelled into Italy, and there tasted the sweet and stately measures and style of the Italian poesy, as novices newly crept out of the schools of Dante, Ariosto, and Petrarch, they greatly polished our rude and homely manner of vulgar poesy, from that it had been before, and for that cause may justly be said the first reformers of our English metre and style.' The chief point in which Surrey imitated his 'master, Francis Petrarcha,' was in the use of the sonnet. He introduced this elaborate form of poetry into our literature; and how it has thriven with us, the masterpieces of Spenser, Shakspere, Milton, Wordsworth, Keats, Rossetti attest. As practised by Dante and Petrarch, the sonnet is a poem of fourteen lines, divided into two quatrains and two triplets, so arranged that the two quatrains repeat one pair of rhymes, while the two triplets repeat another pair. Thus an Italian sonnet of the strictest form is composed upon four rhymes, interlaced with great art. But much divergence from this rigid scheme of rhyming was admitted even by Petrarch, who not unfrequently divided the six final lines of the sonnet into three couplets, interwoven in such a way that the two last lines never rhymed.[17]
It has been necessary to say thus much about the structure of the Italian sonnet, in order to make clear the task which lay before Surrey and Wyatt, when they sought to transplant it into English. Surrey did not adhere to the strict fashion of Petrarch: his sonnets consist either of three regular quatrains concluded with a couplet, or else of twelve lines rhyming alternately and concluded with a couplet. Wyatt attempted to follow the order and interlacement of the Italian rhymes more closely, but he too concluded his sonnet with a couplet. This introduction of the final couplet was a violation of the Italian rule, which may be fairly considered as prejudicial to the harmony of the whole structure, and which has insensibly caused the English sonnet to terminate in an epigram. The famous sonnet of Surrey on his love, Geraldine, is an excellent example of the metrical structure as adapted to the supposed necessities of English rhyming, and as afterwards adhered to by Shakspere in his long series of love-poems. Surrey, while adopting the form of the sonnet, kept quite clear of the Petrarchist's mannerism. His language is simple and direct: there is no subtilising upon far-fetched conceits, no wire-drawing of exquisite sentimentalism, although he celebrates in this, as in his other sonnets, a lady for whom he appears to have entertained no more than a Platonic or imaginary passion. Surrey was a great experimentalist in metre. Besides the sonnet, he introduced into England blank verse, which he borrowed from the Italian versi sciolti, fixing that decasyllable iambic rhythm for English versification in which our greatest poetical triumphs have been achieved.
Before quitting the subject of the sonnet it would, however, be well to mention the changes which were wrought in its structure by early poets desirous of emulating the Italians. Shakspere, as already hinted, adhered to the simple form introduced by Surrey: his stanzas invariably consist of three separate quatrains followed by a couplet. But Sir Philip Sidney, whose familiarity with Italian literature was intimate, and who had resided long in Italy, perceived that without a greater complexity and interweaving of rhymes the beauty of the poem was considerably impaired. He therefore combined the rhymes of the two quatrains, as the Italians had done, leaving himself free to follow the Italian fashion in the conclusion, or else to wind up after English usage with a couplet. Spenser and Drummond follow the rule of Sidney; Drayton and Daniel, that of Surrey and Shakspere. It was not until Milton that an English poet preserved the form of the Italian sonnet in its strictness; but, after Milton, the greatest sonnet-writers—Wordsworth, Keats, and Rossetti—have aimed at producing stanzas as regular as those of Petrarch.
The great age of our literature—the age of Elizabeth—was essentially one of Italian influence. In Italy the Renaissance had reached its height: England, feeling the new life which had been infused into arts and letters, turned instinctively to Italy, and adopted her canons of taste. 'Euphues' has a distinct connection with the Italian discourses of polite culture. Sidney's 'Arcadia' is a copy of what Boccaccio had attempted in his classical romances, and Sanazzaro in his pastorals.[18] Spenser approached the subject of the 'Faery Queen' with his head full of Ariosto and the romantic poets of Italy. His sonnets are Italian; his odes embody the Platonic philosophy of the Italians.[19] The extent of Spenser's deference to the Italians in matters of poetic art may be gathered from this passage in the dedication to Sir Walter Raleigh of the 'Faery Queen:'
I have followed all the antique poets historical: first Homer, who in the persons of Agamemnon and Ulysses hath ensampled a good governor and a virtuous man, the one in his Ilias, the other in his Odysseis; then Virgil, whose like intention was to do in the person of AEneas; after him Ariosto comprised them both in his Orlando; and lately Tasso dissevered them again, and formed both parts in two persons, namely, that part which they in Philosophy call Ethice, or virtues of a private man, coloured in his Rinaldo, the other named Politico in his Goffredo.
From this it is clear that, to the mind of Spenser, both Ariosto and Tasso were authorities of hardly less gravity than Homer and Virgil. Raleigh, in the splendid sonnet with which he responds to this dedication, enhances the fame of Spenser by affecting to believe that the great Italian, Petrarch, will be jealous of him in the grave. To such an extent were the thoughts of the English poets occupied with their Italian masters in the art of song.
It was at this time, again, that English literature was enriched by translations of Ariosto and Tasso—the one from the pen of Sir John Harrington, the other from that of Fairfax. Both were produced in the metre of the original—the octave stanza, which, however, did not at that period take root in England. At the same period the works of many of the Italian novelists, especially Bandello and Cinthio and Boccaccio, were translated into English; Painter's 'Palace of Pleasure' being a treasure-house of Italian works of fiction. Thomas Hoby translated Castiglione's 'Courtier' in 1561. As a proof of the extent to which Italian books were read in England at the end of the sixteenth century, we may take a stray sentence from a letter of Harvey, in which he disparages the works of Robert Greene:—'Even Guicciardine's silver histories and Ariosto's golden cantos grow out of request: and the Countess of Pembroke's "Arcadia" is not green enough for queasy stomachs; but they must have seen Greene's "Arcadia," and I believe most eagerly longed for Greene's "Faery Queen."'
Still more may be gathered on the same topic from the indignant protest uttered by Roger Ascham in his 'Schoolmaster' (pp. 78-91, date 1570) against the prevalence of Italian customs, the habit of Italian travel, and the reading of Italian books translated into English. Selections of Italian stories rendered into English were extremely popular; and Greene's tales, which had such vogue that Nash says of them, 'glad was that printer that might be so blest to pay him dear for the very dregs of his wit,' were all modelled on the Italian. The education of a young man of good family was not thought complete unless he had spent some time in Italy, studied its literature, admired its arts, and caught at least some tincture of its manners. Our rude ancestors brought back with them from these journeys many Southern vices, together with the culture they had gone to seek. The contrast between the plain dealing of the North and the refined Machiavellism of the South, between Protestant earnestness in religion and Popish scepticism, between the homely virtues of England and the courtly libertinism of Venice or Florence, blunted the moral sense, while it stimulated the intellectual activity of the English travellers, and too often communicated a fatal shock to their principles. Inglese Italianato e un diavolo incarnato passed into a proverb: we find it on the lips of Parker, of Howell, of Sidney, of Greene, and of Ascham; while Italy itself was styled by severe moralists the court of Circe. In James Howell's 'Instructions for forreine travell' we find this pregnant sentence: 'And being now in Italy, that great limbique of working braines, he must be very circumspect in his carriage, for she is able to turne a Saint into a devill, and deprave the best natures, if one will abandon himselfe, and become a prey to dissolut courses and wantonesse.' Italy, in truth, had already become corrupt, and the fruit of her contact with the nations of the North was seen in the lives of such scholars as Robert Greene, who confessed that he returned from his travels instructed 'in all the villanies under the sun.' Many of the scandals of the Court of James might be ascribed to this aping of Southern manners.
Yet, together with the evil of depraved morality, the advantage of improved culture was imported from Italy into England; and the constitution of the English genius was young and healthy enough to purge off the mischief, while it assimilated what was beneficial. This is very manifest in the history of our drama, which, taking it altogether, is at the same time the purest and the most varied that exists in literature; while it may be affirmed without exaggeration that one of the main impulses to free dramatic composition in England was communicated by the attraction everything Italian possessed for the English fancy. It was in the drama that the English displayed the richness and the splendour of the Renaissance, which had blazed so gorgeously and at times so balefully below the Alps. The Italy of the Renaissance fascinated our dramatists with a strange wild glamour—the contrast of external pageant and internal tragedy, the alternations of radiance and gloom, the terrible examples of bloodshed, treason, and heroism emergent from ghastly crimes. Our drama began with a translation of Ariosto's 'Suppositi' and ended with Davenant's 'Just Italian.' In the very dawn of tragic composition Greene versified a portion of the 'Orlando Furioso,' and Marlowe devoted one of his most brilliant studies to the villanies of a Maltese Jew. Of Shakspere's plays five are incontestably Italian: several of the rest are furnished with Italian names to suit the popular taste. Ben Jonson laid the scene of his most subtle comedy of manners, 'Volpone,' in Venice, and sketched the first cast of 'Every Man in his Humour' for Italian characters. Tourneur, Ford, and Webster were so dazzled by the tragic lustre of the wickedness of Italy that their finest dramas, without exception, are minute and carefully studied psychological analyses of great Italian tales of crime. The same, in a less degree, is true of Middleton and Dekker. Massinger makes a story of the Sforza family the subject of one of his best plays. Beaumont and Fletcher draw the subjects of comedies and tragedies alike from the Italian novelists. Fletcher in his 'Faithful Shepherdess' transfers the pastoral style of Tasso and Guarini to the North. So close is the connection between our tragedy and Italian novels that Marston and Ford think fit to introduce passages of Italian dialogue into the plays of 'Giovanni and Annabella' and 'Antonio and Mellida.' But the best proof of the extent to which Italian life and literature had influenced our dramatists, may be easily obtained by taking down Halliwell's 'Dictionary of Old Plays,' and noticing that about every third drama has an Italian title. Meanwhile the poems composed by the chief dramatists—Shakspere's 'Venus and Adonis,' Marlowe's 'Hero and Leander,' Marston's 'Pygmalion,' and Beaumont's 'Hermaphrodite'—are all of them conceived in the Italian style, by men who had either studied Southern literature, or had submitted to its powerful aesthetic influences. The Masques, moreover, of Jonson, of Lyly, of Fletcher, and of Chapman are exact reproductions upon the English court theatres of such festival pageants as were presented to the Medici at Florence or to the Este family at Ferrara.[20] Throughout our drama the influence of Italy, direct or indirect, either as supplying our playwrights with subjects or as stimulating their imagination, may thus be traced. Yet the Elizabethan drama is in the highest sense original. As a work of art pregnant with deepest wisdom, and splendidly illustrative of the age which gave it birth, it far transcends anything that Italy produced in the same department. Our poets have a more masculine judgment, more fiery fancy, nobler sentiment, than the Italians of any age but that of Dante. What Italy gave, was the impulse toward creation, not patterns to be imitated—the excitement of the imagination by a spectacle of so much grandeur, not rules and precepts for production—the keen sense of tragic beauty, not any tradition of accomplished art.
The Elizabethan period of our literature was, in fact, the period during which we derived most from the Italian nation.
The study of the Italian language went hand in hand with the study of Greek and Latin, so that the three together contributed to form the English taste. Between us and the ancient world stood the genius of Italy as an interpreter. Nor was this connection broken until far on into the reign of Charles II. What Milton owed to Italy is clear not only from his Italian sonnets, but also from the frequent mention of Dante and Petrarch in his prose works, from his allusions to Boiardo and Ariosto in the 'Paradise Lost,' and from the hints which he probably derived from Pulci, Tasso and Andreini. It would, indeed, be easy throughout his works to trace a continuous vein of Italian influence in detail. But, more than this, Milton's poetical taste in general seems to have been formed and ripened by familiarity with the harmonies of the Italian language. In his Tractate on Education addressed to Mr. Hartlib, he recommends that boys should be instructed in the Italian pronunciation of vowel sounds, in order to give sonorousness and dignity to elocution. This slight indication supplies us with a key to the method of melodious structure employed by Milton in his blank verse. Those who have carefully studied the harmonies of the 'Paradise Lost,' know how all-important are the assonances of the vowel sounds of o and a in its most musical passages. It is just this attention to the liquid and sonorous recurrences of open vowels that we should expect from a poet who proposed to assimilate his diction to that of the Italians.
After the age of Milton the connection between Italy and England is interrupted. In the seventeenth century Italy herself had sunk into comparative stupor, and her literature was trivial. France not only swayed the political destinies of Europe, but also took the lead in intellectual culture. Consequently, our poets turned from Italy to France, and the French spirit pervaded English literature throughout the period of the Restoration and the reigns of William and Queen Anne. Yet during this prolonged reaction against the earlier movement of English literature, as manifested in Elizabethanism, the influence of Italy was not wholly extinct. Dryden's 'Tales from Boccaccio' are no insignificant contribution to our poetry, and his 'Palamon and Arcite,' through Chaucer, returns to the same source. But when, at the beginning of this century, the Elizabethan tradition was revived, then the Italian influence reappeared more vigorous than ever. The metre of 'Don Juan,' first practised by Frere and then adopted by Lord Byron, is Pulci's octave stanza; the manner is that of Berni, Folengo, and the Abbe Casti, fused and heightened by the brilliance of Byron's genius into a new form. The subject of Shelley's strongest work of art is Beatrice Cenci. Rogers's poem is styled 'Italy.' Byron's dramas are chiefly Italian. Leigh Hunt repeats the tale of Francesca da Rimini. Keats versifies Boccaccio's 'Isabella.' Passing to contemporary poets, Rossetti has acclimatised in English the metres and the manner of the earliest Italian lyrists. Swinburne dedicates his noblest song to the spirit of liberty in Italy. Even George Eliot and Tennyson have each of them turned stories of Boccaccio into verse. The best of Mrs. Browning's poems, 'Casa Guidi Windows' and 'Aurora Leigh,' are steeped in Italian thought and Italian imagery. Browning's longest poem is a tale of Italian crime; his finest studies in the 'Men and Women' are portraits of Italian character of the Renaissance period. But there is more than any mere enumeration of poets and their work can set forth, in the connection between Italy and England. That connection, so far as the poetical imagination is concerned, is vital. As poets in the truest sense of the word, we English live and breathe through sympathy with the Italians. The magnetic touch which is required to inflame the imagination of the North, is derived from Italy. The nightingales of English song who make our oak and beech copses resonant in spring with purest melody, are migratory birds, who have charged their souls in the South with the spirit of beauty, and who return to warble native wood-notes in a tongue which is their own.
What has hitherto been said about the debt of the English poets to Italy, may seem to imply that our literature can be regarded as to some extent a parasite on that of the Italians. Against such a conclusion no protest too energetic could be uttered. What we have derived directly from the Italian poets are, first, some metres—especially the sonnet and the octave stanza, though the latter has never taken firm root in England. 'Terza rima,' attempted by Shelley, Byron, Morris, and Mrs. Browning, has not yet become acclimatised. Blank verse, although originally remodelled by Surrey upon the versi sciolti of the Italians, has departed widely from Italian precedent, first by its decasyllabic structure, whereas Italian verse consists of hendecasyllables; and, secondly, by its greater force, plasticity, and freedom. The Spenserian stanza, again, is a new and original metre peculiar to our literature; though it is possible that but for the complex structures of Italian lyric verse, it might not have been fashioned for the 'Faery Queen.' Lastly, the so-called heroic couplet is native to England; at any rate, it is in no way related to Italian metre. Therefore the only true Italian exotic adopted without modification into our literature is the sonnet.
In the next place, we owe to the Italians the subject-matter of many of our most famous dramas and our most delightful tales in verse. But the English treatment of these histories and fables has been uniformly independent and original. Comparing Shakspere's 'Romeo and Juliet' with Bandello's tale, Webster's 'Duchess of Malfy' with the version given from the Italian in Painter's 'Palace of Pleasure,' and Chaucer's Knight's Tale with the 'Teseide' of Boccaccio, we perceive at once that the English poets have used their Italian models merely as outlines to be filled in with freedom, as the canvas to be embroidered with a tapestry of vivid groups. Nothing is more manifest than the superiority of the English genius over the Italian in all dramatic qualities of intense passion, profound analysis, and living portrayal of character in action. The mere rough detail of Shakspere's 'Othello' is to be found in Cinthio's Collection of Novelle; but let an unprejudiced reader peruse the original, and he will be no more deeply affected by it than by any touching story of treachery, jealousy, and hapless innocence. The wily subtleties of Iago, the soldierly frankness of Cassio, the turbulent and volcanic passions of Othello, the charm of Desdemona, and the whole tissue of vivid incidents which make 'Othello' one of the most tremendous extant tragedies of characters in combat, are Shakspere's, and only Shakspere's. This instance, indeed, enables us exactly to indicate what the English owed to Italy and what was essentially their own. From that Southern land of Circe about which they dreamed, and which now and then they visited, came to their imaginations a spirit-stirring breath of inspiration. It was to them the country of marvels, of mysterious crimes, of luxurious gardens and splendid skies, where love was more passionate and life more picturesque, and hate more bloody and treachery more black, than in our Northern climes. Italy was a spacious grove of wizardry, which mighty poets, on the quest of fanciful adventure, trod with fascinated senses and quickened pulses. But the strong brain which converted what they heard and read and saw of that charmed land into the stuff of golden romance or sable tragedy, was their own.
English literature has been defined a literature of genius.
Our greatest work in art has been achieved not so much by inspiration, subordinate to sentiments of exquisite good taste or guided by observance of classical models, as by audacious sallies of pure inventive power. This is true as a judgment of that constellation which we call our drama, of the meteor Byron, of Milton and Dryden, who are the Jupiter and Mars of our poetic system, and of the stars which stud our literary firmament under the names of Shelley, Keats, Wordsworth, Chatterton, Scott, Coleridge, Clough, Blake, Browning, Swinburne, Tennyson. There are only a very few of the English poets, Pope and Gray, for example, in whom the free instincts of genius are kept systematically in check by the laws of the reflective understanding. Now Italian literature is in this respect all unlike our own. It began, indeed, with Dante, as a literature pre-eminently of genius; but the spirit of scholarship assumed the sway as early as the days of Petrarch and Boccaccio, and after them Italian has been consistently a literature of taste. By this I mean that even the greatest Italian poets have sought to render their style correct, have endeavoured to subordinate their inspiration to what they considered the rules of sound criticism, and have paid serious attention to their manner as independent of the matter they wished to express. The passion for antiquity, so early developed in Italy, delivered the later Italian poets bound hand and foot into the hands of Horace. Poliziano was content to reproduce the classic authors in a mosaic work of exquisite translations. Tasso was essentially a man of talent, producing work of chastened beauty by diligent attention to the rule and method of his art. Even Ariosto submitted the liberty of his swift spirit to canons of prescribed elegance. While our English poets have conceived and executed without regard for the opinion of the learned and without obedience to the usages of language—Shakspere, for example, producing tragedies which set Aristotle at defiance, and Milton engrafting Latinisms on the native idiom—the Italian poets thought and wrote with the fear of Academies before their eyes, and studied before all things to maintain the purity of the Tuscan tongue. The consequence is that the Italian and English literatures are eminent for very different excellences. All that is forcible in the dramatic presentation of life and character and action, all that is audacious in imagination and capricious in fancy, whatever strength style can gain from the sallies of original and untrammelled eloquence, whatever beauty is derived from spontaneity and native grace, belong in abundant richness to the English. On the other hand, the Italian poets present us with masterpieces of correct and studied diction, with carefully elaborated machinery, and with a style maintained at a uniform level of dignified correctness. The weakness of the English proceeds from inequality and extravagance; it is the weakness of self-confident vigour, intolerant of rule, rejoicing in its own exuberant resources. The weakness of the Italian is due to timidity and moderation; it is the weakness that springs not so much from a lack of native strength as from the over-anxious expenditure of strength upon the attainment of finish, polish, and correctness. Hence the two nations have everything to learn from one another. Modern Italian poets may seek by contact with Shakspere and Milton to gain a freedom from the trammels imposed upon them by the slavish followers of Petrarch; while the attentive perusal of Tasso should be recommended to all English people who have no ready access to the masterpieces of Greek and Latin literature.
Another point of view may be gained by noticing the pre-dominant tone of the two literatures. Whenever English poetry is really great, it approximates to the tragic and the stately; whereas the Italians are peculiarly felicitous in the smooth and pleasant style, which combines pathos with amusement, and which does not trespass beyond the region of beauty into the domain of sublimity or terror. Italian poetry is analogous to Italian painting and Italian music: it bathes the soul in a plenitude of charms, investing even the most solemn subjects with loveliness. Rembrandt and Albert Duerer depict the tragedies of the Sacred History with a serious and awful reality: Italian painters, with a few rare but illustrious exceptions, shrink from approaching them from any point of view but that of harmonious melancholy. Even so the English poets stir the soul to its very depths by their profound and earnest delineations of the stern and bitter truths of the world: Italian poets environ all things with the golden haze of an artistic harmony; so that the soul is agitated by no pain at strife with the persuasions of pure beauty.
* * * * *
POPULAR SONGS OF TUSCANY
It is a noticeable fact about the popular songs of Tuscany that they are almost exclusively devoted to love. The Italians in general have no ballad literature resembling that of our Border or that of Spain. The tragic histories of their noble families, the great deeds of their national heroes, and the sufferings of their country during centuries of warfare, have left but few traces in their rustic poetry. It is true that some districts are less utterly barren than others in these records of the past. The Sicilian people's poetry, for example, preserves a memory of the famous Vespers; and one or two terrible stories of domestic tragedy, like the tale of Rosmunda in 'La Donna Lombarda,' the romance of the Baronessa di Carini, and the so-called Caso di Sciacca, may still be heard upon the lips of the people. But these exceptions are insignificant in comparison with the vast mass of songs which deal with love; and I cannot find that Tuscany, where the language of this minstrelsy is purest, and where the artistic instincts of the race are strongest, has anything at all approaching to our ballads.[21] Though the Tuscan contadini are always singing, it rarely happens that
The plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago.
On the contrary, we may be sure, when we hear their voices ringing through the olive-groves or macchi, that they are chanting
Some more humble lay, Familiar matter of to-day,— Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again;
or else, since their melodies are by no means uniformly sad, some ditty of the joyousness of springtime or the ecstasy of love.
This defect of anything corresponding to our ballads of 'Chevy Chase,' or 'Sir Patrick Spens,' or 'Gil Morrice,' in a poetry which is still so vital with the life of past centuries, is all the more remarkable because Italian history is distinguished above that of other nations by tragic episodes peculiarly suited to poetic treatment. Many of these received commemoration in the fourteenth century from Dante; others were embodied in the novelle of Boccaccio and Cinthio and Bandello, whence they passed into the dramas of Shakspere, Webster, Ford, and their contemporaries. But scarcely an echo can be traced through all the volumes of the recently collected popular songs. We must seek for an explanation of this fact partly in the conditions of Italian life, and partly in the nature of the Italian imagination. Nowhere in Italy do we observe that intimate connection between the people at large and the great nobles which generates the sympathy of clanship. Politics in most parts of the peninsula fell at a very early period into the hands either of irresponsible princes, who ruled like despots, or else of burghers, who administered the state within the walls of their Palazzo Pubblico. The people remained passive spectators of contemporary history. The loyalty of subjects to their sovereign which animates the Spanish ballads, the loyalty of retainers to their chief which gives life to the tragic ballads of the Border, did not exist in Italy. Country-folk felt no interest in the doings of Visconti or Medici or Malatesti sufficient to arouse the enthusiasm of local bards or to call forth the celebration of their princely tragedies in verse. Amid the miseries of foreign wars and home oppression, it seemed better to demand from verse and song some mitigation of the woes of life, some expression of personal emotion, than to record the disasters which to us at a distance appear poetic in their grandeur.
These conditions of popular life, although unfavourable to the production of ballad poetry, would not, however, have been sufficient by themselves to check its growth, if the Italians had been strongly impelled to literature of this type by their nature. The real reason why their Volkslieder are amorous and personal is to be found in the quality of their imagination. The Italian genius is not creatively imaginative in the highest sense. The Italians have never, either in the ancient or the modern age, produced a great drama or a national epic, the 'AEneid' and the 'Divine Comedy' being obviously of different species from the 'Iliad' or the 'Nibelungen Lied.' Modern Italians, again, are distinguished from the French, the Germans, and the English in being the conscious inheritors of an older, august, and strictly classical civilisation. The great memories of Rome weigh down their faculties of invention. It would also seem as though they shrank in their poetry from the representation of what is tragic and spirit-stirring. They incline to what is cheerful, brilliant, or pathetic. The dramatic element in human life, external to the personality of the poet, which exercised so strong a fascination over our ballad-bards and playwrights, has but little attraction for the Italian. When he sings, he seeks to express his own individual emotions—his love, his joy, his jealousy, his anger, his despair. The language which he uses is at the same time direct in its intensity, and hyperbolical in its display of fancy; but it lacks those imaginative touches which exalt the poetry of personal passion into a sublimer region. Again, the Italians are deficient in a sense of the supernatural. The wraiths that cannot rest because their love is still unsatisfied, the voices which cry by night over field and fell, the water-spirits and forest fairies, the second-sight of coming woes, the presentiment of death, the warnings and the charms and spells, which fill the popular poetry of all Northern nations, are absent in Italian songs. In the whole of Tigri's collection I only remember one mention of a ghost. It is not that the Italians are deficient in superstitions of all kinds. Every one has heard of their belief in the evil eye, for instance. But they do not connect this kind of fetichism with their poetry; and even their greatest poets, with the exception of Dante, have shown no capacity or no inclination for enhancing the imaginative effect of their creations by an appeal to the instinct of mysterious awe.
The truth is that the Italians as a race are distinguished as much by a firm grasp upon the practical realities of existence as by powerful emotions. They have but little of that dreamy Schwaermerei with which the people of the North are largely gifted. The true sphere of their genius is painting. What appeals to the imagination through the eyes, they have expressed far better than any other modern nation. But their poetry, like their music, is deficient in tragic sublimity and in the higher qualities of imaginative creation.
It may seem paradoxical to say this of the nation which produced Dante. But we must remember not to judge races by single and exceptional men of genius. Petrarch, the Troubadour of exquisite emotions, Boccaccio, who touches all the keys of life so lightly, Ariosto, with the smile of everlasting April on his lips, and Tasso, excellent alone when he confines himself to pathos or the picturesque, are no exceptions to what I have just said. Yet these poets pursued their art with conscious purpose. The tragic splendour of Greece, the majesty of Rome, were not unknown to them. Far more is it true that popular poetry in Italy, proceeding from the hearts of uncultivated peasants and expressing the national character in its simplicity, displays none of the stuff from which the greatest works of art in verse, epics and dramas, can be wrought. But within its own sphere of personal emotion, this popular poetry is exquisitely melodious, inexhaustibly rich, unique in modern literature for the direct expression which it has given to every shade of passion.
Signor Tigri's collection,[22] to which I shall confine my attention in this paper, consists of eleven hundred and eighty-five rispetti, with the addition of four hundred and sixty-one stornelli. Rispetto, it may be said in passing, is the name commonly given throughout Italy to short poems, varying from six to twelve lines, constructed on the principle of the octave stanza. That is to say, the first part of the rispetto consists of four or six lines with alternate rhymes, while one or more couplets, called the ripresa, complete the poem.[23] The stornello, or ritournelle, never exceeds three lines, and owes its name to the return which it makes at the end of the last line to the rhyme given by the emphatic word of the first. Browning, in his poem of 'Fra Lippo Lippi,' has accustomed English ears to one common species of the stornello,[24] which sets out with the name of a flower, and rhymes with it, as thus:
Fior di narciso. Prigionero d'amore mi son reso, Nel rimirare il tuo leggiadro viso.
The divisions of those two sorts of songs, to which Tigri gives names like The Beauty of Women, The Beauty of Men, Falling in Love, Serenades, Happy Love, Unhappy Love, Parting, Absence, Letters, Return to Home, Anger and Jealousy, Promises, Entreaties and Reproaches, Indifference, Treachery and Abandonment, prove with what fulness the various phases of the tender passion are treated. Through the whole fifteen hundred the one theme of Love is never relinquished. Only two persons, 'I' and 'thou,' appear upon the scene; yet so fresh and so various are the moods of feeling, that one can read them from first to last without too much satiety.
To seek for the authors of these ditties would be useless. Some of them may be as old as the fourteenth century; others may have been made yesterday. Some are the native product of the Tuscan mountain villages, especially of the regions round Pistoja and Siena, where on the spurs of the Apennines the purest Italian is vernacular. Some, again, are importations from other provinces, especially from Sicily and Naples, caught up by the peasants of Tuscany and adapted to their taste and style; for nothing travels faster than a Volkslied. Born some morning in a noisy street of Naples, or on the solitary slopes of Radicofani, before the week is out, a hundred voices are repeating it. Waggoners and pedlars carry it across the hills to distant towns. It floats with the fishermen from bay to bay, and marches with the conscript to his barrack in a far-off province. Who was the first to give it shape and form? No one asks, and no one cares. A student well acquainted with the habits of the people in these matters says, 'If they knew the author of a ditty, they would not learn it, far less if they discovered that it was a scholar's.' If the cadence takes their ear, they consecrate the song at once by placing it upon the honoured list of 'ancient lays.' Passing from lip to lip and from district to district, it receives additions and alterations, and becomes the property of a score of provinces. Meanwhile the poet from whose soul it blossomed that first morning like a flower, remains contented with obscurity. The wind has carried from his lips the thistledown of song, and sown it on a hundred hills and meadows, far and wide. After such wise is the birth of all truly popular compositions. Who knows, for instance, the veritable author of many of those mighty German chorals which sprang into being at the period of the Reformation? The first inspiration was given, probably, to a single mind; but the melody, as it has reached us, is the product of a thousand. This accounts for the variations which in different dialects and districts the same song presents. Meanwhile, it is sometimes possible to trace the authorship of a ballad with marked local character to an improvisatore famous in his village, or to one of those professional rhymesters whom the country-folk employ in the composition of love-letters to their sweethearts at a distance.[25] Tommaseo, in the preface to his 'Canti Popolari,' mentions in particular a Beatrice di Pian degli Ontani, whose poetry was famous through the mountains of Pistoja; and Tigri records by name a little girl called Cherubina, who made rispetti by the dozen as she watched her sheep upon the hills. One of the songs in his collection (p. 181) contains a direct reference to the village letter-writer:—
Salutatemi, bella, lo scrivano; Non lo conosco e non so chi si sia. A me mi pare un poeta sovrano, Tanto gli e sperto nella poesia.[26]
While I am writing thus about the production and dissemination of these love-songs, I cannot help remembering three days and nights which I once spent at sea between Genoa and Palermo, in the company of some conscripts who were going to join their regiment in Sicily. They were lads from the Milanese and Liguria, and they spent a great portion of their time in composing and singing poetry. One of them had a fine baritone voice; and when the sun had set, his comrades gathered round him and begged him to sing to them 'Con quella patetica tua voce.' Then followed hours of singing, the low monotonous melodies of his ditties harmonising wonderfully with the tranquillity of night, so clear and calm that the sky and all its stars were mirrored on the sea, through which we moved as if in a dream. Sometimes the songs provoked conversation, which, as is usual in Italy, turned mostly upon 'le bellezze delle donne.' I remember that once an animated discussion about the relative merits of blondes and brunettes nearly ended in a quarrel, when the youngest of the whole band, a boy of about seventeen, put a stop to the dispute by theatrically raising his eyes and arms to heaven and crying, 'Tu sei innamorato d' una grande Diana cacciatrice nera, ed io d' una bella Venere bionda.' Though they were but village lads, they supported their several opinions with arguments not unworthy of Firenzuola, and showed the greatest delicacy of feeling in the treatment of a subject which could scarcely have failed to reveal any latent coarseness.
The purity of all the Italian love-songs collected by Tigri is very remarkable.[27] Although the passion expressed in them is Oriental in its vehemence, not a word falls which could offend a virgin's ear. The one desire of lovers is lifelong union in marriage. The damo—for so a sweetheart is termed in Tuscany—trembles until he has gained the approval of his future mother-in-law, and forbids the girl he is courting to leave her house to talk to him at night:—
Dice che tu ti affacci alia finestra; Ma non ti dice che tu vada fuora, Perche, la notte, e cosa disonesta.
All the language of his love is respectful. Signore, or master of my soul, madonna, anima mia, dolce mio ben, nobil persona, are the terms of adoration with which he approaches his mistress. The elevation of feeling and perfect breeding which Manzoni has so well delineated in the loves of Renzo and Lucia are traditional among Italian country-folk. They are conscious that true gentleness is no matter of birth or fortune:—
E tu non mi lasciar per poverezza, Che poverta non guasta gentilezza.[28]
This in itself constitutes an important element of culture, and explains to some extent the high romantic qualities of their impassioned poetry. The beauty of their land reveals still more. 'O fortunatos nimium sua si bona norint!' Virgil's exclamation is as true now as it was when he sang the labours of Italian country-folk some nineteen centuries ago. To a traveller from the north there is a pathos even in the contrast between the country in which these children of a happier climate toil, and those bleak, winter-beaten fields where our own peasants pass their lives. The cold nights and warm days of Tuscan springtime are like a Swiss summer. They make rich pasture and a hardy race of men. Tracts of corn and oats and rye alternate with patches of flax in full flower, with meadows yellow with buttercups or pink with ragged robin; the young vines, running from bough to bough of elm and mulberry, are just coming into leaf. The poplars are fresh with bright green foliage. On the verge of this blooming plain stand ancient cities ringed with hills, some rising to snowy Apennines, some covered with white convents and sparkling with villas. Cypresses shoot, black and spirelike, amid grey clouds of olive-boughs upon the slopes; and above, where vegetation borders on the barren rock, are masses of ilex and arbutus interspersed with chestnut-trees not yet in leaf. Men and women are everywhere at work, ploughing with great white oxen, or tilling the soil with spades six feet in length—Sabellian ligones. The songs of nightingales among acacia-trees, and the sharp scream of swallows wheeling in air, mingle with the monotonous chant that always rises from the country-people at their toil. Here and there on points of vantage, where the hill-slopes sink into the plain, cluster white villages with flower-like campanili. It is there that the veglia, or evening rendezvous of lovers, the serenades and balls and feste, of which one hears so much in the popular minstrelsy, take place. Of course it would not be difficult to paint the darker shades of this picture. Autumn comes, when the contadini of Lucca and Siena and Pistoja go forth to work in the unwholesome marshes of the Maremma, or of Corsica and Sardinia. Dismal superstitions and hereditary hatreds cast their blight over a life externally so fair. The bad government of centuries has perverted in many ways the instincts of a people naturally mild and cheerful and peace-loving. But as far as nature can make men happy, these husbandmen are surely to be reckoned fortunate, and in their songs we find little to remind us of what is otherwise than sunny in their lot.
A translator of these Volkslieder has to contend with difficulties of no ordinary kind. The freshness of their phrases, the spontaneity of their sentiments, and the melody of their unstudied cadences, are inimitable. So again is the peculiar effect of their frequent transitions from the most fanciful imagery to the language of prose. No mere student can hope to rival, far less to reproduce, in a foreign tongue, the charm of verse which sprang untaught from the hearts of simple folk, which lives unwritten on the lips of lovers, and which should never be dissociated from singing.[29] There are, besides, peculiarities in the very structure of the popular rispetto. The constant repetition of the same phrase with slight variations, especially in the closing lines of the ripresa of the Tuscan rispetto, gives an antique force and flavour to these ditties, like that which we appreciate in our own ballads, but which may easily, in the translation, degenerate into weakness and insipidity. The Tuscan rhymester, again, allows himself the utmost licence. It is usual to find mere assonances like bene and piacere, oro and volo, ala and alata, in the place of rhymes; while such remote resemblances of sound as colli and poggi, lascia and piazza, are far from uncommon. To match these rhymes by joining 'home' and 'alone,' 'time' and 'shine,' &c, would of course be a matter of no difficulty; but it has seemed to me on the whole best to preserve, with some exceptions, such accuracy as the English ear requires. I fear, however, that, after all, these wild-flowers of song, transplanted to another climate and placed in a hothouse, will appear but pale and hectic by the side of their robuster brethren of the Tuscan hills.
In the following serenade many of the peculiarities which I have just noticed occur. I have also adhered to the irregularity of rhyme which may be usually observed about the middle of the poem (p. 103):—
Sleeping or waking, thou sweet face, Lift up thy fair and tender brow: List to thy love in this still place; He calls thee to thy window now: But bids thee not the house to quit, Since in the night this were not meet. Come to thy window, stay within; I stand without, and sing and sing: Come to thy window, stay at home; I stand without, and make my moan.
Here is a serenade of a more impassioned character (p. 99):—
I come to visit thee, my beauteous queen, Thee and the house where thou art harboured: All the long way upon my knees, my queen, I kiss the earth where'er thy footsteps tread. I kiss the earth, and gaze upon the wall, Whereby thou goest, maid imperial! I kiss the earth, and gaze upon the house, Whereby thou farest, queen most beauteous!
In the next the lover, who has passed the whole night beneath his sweetheart's window, takes leave at the break of day. The feeling of the half-hour before dawn, when the sound of bells rises to meet the growing light, and both form a prelude to the glare and noise of day, is expressed with much unconscious poetry (p. 105):—
I see the dawn e'en now begin to peer: Therefore I take my leave, and cease to sing, See how the windows open far and near, And hear the bells of morning, how they ring! Through heaven and earth the sounds of ringing swell; Therefore, bright jasmine flower, sweet maid, farewell! Through heaven and Rome the sound of ringing goes; Farewell, bright jasmine flower, sweet maiden rose! The next is more quaint (p. 99):—
I come by night, I come, my soul aflame; I come in this fair hour of your sweet sleep; And should I wake you up, it were a shame. I cannot sleep, and lo! I break your sleep. To wake you were a shame from your deep rest; Love never sleeps, nor they whom Love hath blest.
A very great many rispetti are simple panegyrics of the beloved, to find similitude for whose beauty heaven and earth are ransacked. The compliment of the first line in the following song is perfect (p. 23):—
Beauty was born with you, fair maid: The sun and moon inclined to you; On you the snow her whiteness laid The rose her rich and radiant hue: Saint Magdalen her hair unbound, And Cupid taught you how to wound— How to wound hearts Dan Cupid taught: Your beauty drives me love-distraught.
The lady in the next was December's child (p. 25):—
O beauty, born in winter's night, Born in the month of spotless snow: Your face is like a rose so bright; Your mother may be proud of you! She may be proud, lady of love, Such sunlight shines her house above: She may be proud, lady of heaven, Such sunlight to her home is given.
The sea wind is the source of beauty to another (p. 16):—
Nay, marvel not you are so fair; For you beside the sea were born: The sea-waves keep you fresh and fair, Like roses on their leafy thorn. If roses grow on the rose-bush, Your roses through midwinter blush; If roses bloom on the rose-bed, Your face can show both white and red.
The eyes of a fourth are compared, after quite a new and original fashion, to stars (p. 210):—
The moon hath risen her plaint to lay Before the face of Love Divine. Saying in heaven she will not stay, Since you have stolen what made her shine: Aloud she wails with sorrow wan,— She told her stars and two are gone: They are not there; you have them now; They are the eyes in your bright brow.
Nor are girls less ready to praise their lovers, but that they do not dwell so much on physical perfection. Here is a pleasant greeting (p. 124):—
O welcome, welcome, lily white, Thou fairest youth of all the valley! When I'm with you, my soul is light; I chase away dull melancholy. I chase all sadness from my heart: Then welcome, dearest that thou art! I chase all sadness from my side: Then welcome, O my love, my pride! I chase all sadness far away: Then welcome, welcome, love, to-day!
The image of a lily is very prettily treated in the next (p 79):—
I planted a lily yestreen at my window; I set it yestreen, and to-day it sprang up: When I opened the latch and leaned out of my window, It shadowed my face with its beautiful cup. O lily, my lily, how tall you are grown! Remember how dearly I loved you, my own. O lily, my lily, you'll grow to the sky! Remember I love you for ever and aye.
The same thought of love growing like a flower receives another turn (p. 69):—
On yonder hill I saw a flower; And, could it thence be hither borne, I'd plant it here within my bower, And water it both eve and morn. Small water wants the stem so straight; 'Tis a love-lily stout as fate. Small water wants the root so strong: 'Tis a love-lily lasting long. Small water wants the flower so sheen: 'Tis a love-lily ever green.
Envious tongues have told a girl that her complexion is not good. She replies, with imagery like that of Virgil's 'Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur' (p. 31):—
Think it no grief that I am brown, For all brunettes are born to reign: White is the snow, yet trodden down; Black pepper kings need not disdain: White snow lies mounded on the vales Black pepper's weighed in brazen scales.
Another song runs on the same subject (p. 38):—
The whole world tells me that I'm brown, The brown earth gives us goodly corn: The clove-pink too, however brown, Yet proudly in the hand 'tis borne. They say my love is black, but he Shines like an angel-form to me: They say my love is dark as night; To me he seems a shape of light.
The freshness of the following spring song recalls the ballads of the Val de Vire in Normandy (p. 85):—
It was the morning of the first of May, Into the close I went to pluck a flower; And there I found a bird of woodland gay, Who whiled with songs of love the silent hour. O bird, who fliest from fair Florence, how Dear love begins, I prithee teach me now!— Love it begins with music and with song, And ends with sorrow and with sighs ere long.
Love at first sight is described (p. 79):—
The very moment that we met, That moment love began to beat: One glance of love we gave, and swore Never to part for evermore; We swore together, sighing deep, Never to part till Death's long sleep.
Here too is a memory of the first days of love (p. 79):—
If I remember, it was May When love began between us two: The roses in the close were gay, The cherries blackened on the bough. O cherries black and pears so green! Of maidens fair you are the queen. Fruit of black cherry and sweet pear! Of sweethearts you're the queen, I swear.
The troth is plighted with such promises as these (p. 230):—
Or ere I leave you, love divine, Dead tongues shall stir and utter speech, And running rivers flow with wine, And fishes swim upon the beach; Or ere I leave or shun you, these Lemons shall grow on orange-trees.
The girl confesses her love after this fashion (p. 86):—
Passing across the billowy sea, I let, alas, my poor heart fall; I bade the sailors bring it me; They said they had not seen it fall. I asked the sailors, one and two; They said that I had given it you. I asked the sailors, two and three; They said that I had given it thee. It is not uncommon to speak of love as a sea. Here is a curious play upon this image (p. 227):—
Ho, Cupid! Sailor Cupid, ho! Lend me awhile that bark of thine; For on the billows I will go, To find my love who once was mine: And if I find her, she shall wear A chain around her neck so fair, Around her neck a glittering bond, Four stars, a lily, a diamond.
It is also possible that the same thought may occur in the second line of the next ditty (p. 120):—
Beneath the earth I'll make a way To pass the sea and come to you. People will think I'm gone away; But, dear, I shall be seeing you. People will say that I am dead; But we'll pluck roses white and red: People will think I'm lost for aye; But we'll pluck roses, you and I.
All the little daily incidents are beautified by love. Here is a lover who thanks the mason for making his window so close upon the road that he can see his sweetheart as she passes (p. 118):—
Blest be the mason's hand who built This house of mine by the roadside, And made my window low and wide For me to watch my love go by. And if I knew when she went by, My window should be fairly gilt; And if I knew what time she went, My window should be flower-besprent.
Here is a conceit which reminds one of the pretty epistle of Philostratus, in which the footsteps of the beloved are called [Greek: erereismena philempta] (p. 117):—
What time I see you passing by; I sit and count the steps you take: You take the steps; I sit and sigh: Step after step, my sighs awake. Tell me, dear love, which more abound, My sighs or your steps on the ground? Tell me, dear love, which are the most, Your light steps or the sighs they cost?
A girl complains that she cannot see her lover's house (p. 117):-
I lean upon the lattice, and look forth To see the house where my lover dwells. There grows an envious tree that spoils my mirth: Cursed be the man who set it on these hills! But when those jealous boughs are all unclad, I then shall see the cottage of my lad: When once that tree is rooted from the hills, I'll see the house wherein my lover dwells.
In the same mood a girl who has just parted from her sweetheart is angry with the hill beyond which he is travelling (p. 167):—
I see and see, yet see not what I would: I see the leaves atremble on the tree: I saw my love where on the hill he stood, Yet see him not drop downward to the lea. O traitor hill, what will you do? I ask him, live or dead, from you. O traitor hill, what shall it be? I ask him, live or dead, from thee.
All the songs of love in absence are very quaint. Here is one which calls our nursery rhymes to mind (p. 119):—
I would I were a bird so free, That I had wings to fly away: Unto that window I would flee, Where stands my love and grinds all day. Grind, miller, grind; the water's deep! I cannot grind; love makes me weep. Grind, miller, grind; the waters flow! I cannot grind; love wastes me so.
The next begins after the same fashion, but breaks into a very shower of benedictions (p. 118):—
Would God I were a swallow free, That I had wings to fly away: Upon the miller's door I'd be, Where stands my love and grinds all day: Upon the door, upon the sill, Where stays my love;—God bless him still! God bless my love, and blessed be His house, and bless my house for me; Yea, blest be both, and ever blest My lover's house, and all the rest!
The girl alone at home in her garden sees a wood-dove flying by and calls to it (p. 179):—
O dove, who fliest far to yonder hill, Dear dove, who in the rock hast made thy nest, Let me a feather from thy pinion pull, For I will write to him who loves me best. And when I've written it and made it clear, I'll give thee back thy feather, dove so dear: And when I've written it and sealed it, then I'll give thee back thy feather love-laden.
A swallow is asked to lend the same kind service (p. 179):—
O swallow, swallow, flying through the air, Turn, turn, I prithee, from thy flight above! Give me one feather from thy wing so fair, For I will write a letter to my love. When I have written it and made it clear, I'll give thee back thy feather, swallow dear; When I have written it on paper white, I'll make, I swear, thy missing feather right; When once 'tis written on fair leaves of gold, I'll give thee back thy wing and flight so bold.
Long before Tennyson's song in the 'Princess,' it would seem that swallows were favourite messengers of love. In the next song which I translate, the repetition of one thought with delicate variation is full of character (p. 178):—
O swallow, flying over hill and plain, If thou shouldst find my love, oh bid him come! And tell him, on these mountains I remain Even as a lamb who cannot find her home: And tell him, I am left all, all alone, Even as a tree whose flowers are overblown: And tell him, I am left without a mate Even as a tree whose boughs are desolate: And tell him, I am left uncomforted Even as the grass upon the meadows dead.
The following is spoken by a girl who has been watching the lads of the village returning from their autumn service in the plain, and whose damo comes the last of all (p. 240):—
O dear my love, you come too late! What found you by the way to do? I saw your comrades pass the gate, But yet not you, dear heart, not you! If but a little more you'd stayed, With sighs you would have found me dead; If but a while you'd keep me crying, With sighs you would have found me dying.
The amantium irae find a place too in these rustic ditties. A girl explains to her sweetheart (p. 240):—
'Twas told me and vouchsafed for true, Your kin are wroth as wroth can be; For loving me they swear at you, They swear at you because of me; Your father, mother, all your folk, Because you love me, chafe and choke! Then set your kith and kin at ease; Set them at ease and let me die: Set the whole clan of them at ease; Set them at ease and see me die!
Another suspects that her damo has paid his suit to a rival (p. 200):—
On Sunday morning well I knew Where gaily dressed you turned your feet; And there were many saw it too, And came to tell me through the street: And when they spoke, I smiled, ah me! But in my room wept privately; And when they spoke, I sang for pride, But in my room alone I sighed.
Then come reconciliations (p. 223):—
Let us make peace, my love, my bliss! For cruel strife can last no more. If you say nay, yet I say yes: 'Twixt me and you there is no war. Princes and mighty lords make peace; And so may lovers twain, I wis: Princes and soldiers sign a truce; And so may two sweethearts like us: Princes and potentates agree; And so may friends like you and me.
There is much character about the following, which is spoken by the damo (p. 223):—
As yonder mountain height I trod, I chanced to think of your dear name; I knelt with clasped hands on the sod, And thought of my neglect with shame: I knelt upon the stone, and swore Our love should bloom as heretofore.
Sometimes the language of affection takes a more imaginative tone, as in the following (p. 232):—
Dearest, what time you mount to heaven above, I'll meet you holding in my hand my heart: You to your breast shall clasp me full of love, And I will lead you to our Lord apart.
Our Lord, when he our love so true hath known, Shall make of our two hearts one heart alone; One heart shall make of our two hearts, to rest In heaven amid the splendours of the blest.
This was the woman's. Here is the man's (p. 113):—
If I were master of all loveliness, I'd make thee still more lovely than thou art: If I were master of all wealthiness, Much gold and silver should be thine, sweetheart: If I were master of the house of hell, I'd bar the brazen gates in thy sweet face; Or ruled the place where purging spirits dwell, I'd free thee from that punishment apace. Were I in paradise and thou shouldst come, I'd stand aside, my love, to make thee room; Were I in paradise, well seated there, I'd quit my place to give it thee, my fair!
Sometimes, but very rarely, weird images are sought to clothe passion, as in the following (p. 136):—
Down into hell I went and thence returned: Ah me! alas! the people that were there! I found a room where many candles burned, And saw within my love that languished there. When as she saw me, she was glad of cheer, And at the last she said: Sweet soul of mine; Dost thou recall the time long past, so dear, When thou didst say to me, Sweet soul of mine? Now kiss me on the mouth, my dearest, here; Kiss me that I for once may cease to pine! So sweet, ah me, is thy dear mouth, so dear, That of thy mercy prithee sweeten mine! Now, love, that thou hast kissed me, now, I say, Look not to leave this place again for aye.
Or again in this (p. 232):—
Methinks I hear, I hear a voice that cries: Beyond the hill it floats upon the air. It is my lover come to bid me rise, If I am fain forthwith toward heaven to fare. But I have answered him, and said him No! I've given my paradise, my heaven, for you: Till we together go to paradise, I'll stay on earth and love your beauteous eyes.
But it is not with such remote and eerie thoughts that the rustic muse of Italy can deal successfully. Far better is the following half-playful description of love-sadness (p. 71):—
Ah me, alas! who know not how to sigh! Of sighs I now full well have learned the art: Sighing at table when to eat I try, Sighing within my little room apart, Sighing when jests and laughter round me fly, Sighing with her and her who know my heart: I sigh at first, and then I go on sighing; 'Tis for your eyes that I am ever sighing: I sigh at first, and sigh the whole year through; And 'tis your eyes that keep me sighing so.
The next two rispetti, delicious in their naivete, might seem to have been extracted from the libretto of an opera, but that they lack the sympathising chorus, who should have stood at hand, ready to chime in with 'he,' 'she,' and 'they,' to the 'I,' 'you,' and 'we' of the lovers (p. 123):—
Ah, when will dawn that glorious day When you will softly mount my stair? My kin shall bring you on the way; I shall be first to greet you there. Ah, when will dawn that day of bliss When we before the priest say Yes?
Ah, when will dawn that blissful day When I shall softly mount your stair, Your brothers meet me on the way, And one by one I greet them there? When comes the day, my staff, my strength, To call your mother mine at length? When will the day come, love of mine, I shall be yours and you be mine?
Hitherto the songs have told only of happy love, or of love returned. Some of the best, however, are unhappy. Here is one, for instance, steeped in gloom (p. 142):—
They have this custom in fair Naples town; They never mourn a man when he is dead: The mother weeps when she has reared a son To be a serf and slave by love misled; The mother weeps when she a son hath born To be the serf and slave of galley scorn; The mother weeps when she a son gives suck To be the serf and slave of city luck.
The following contains a fine wild image, wrought out with strange passion in detail (p. 300):—
I'll spread a table brave for revelry, And to the feast will bid sad lovers all. For meat I'll give them my heart's misery; For drink I'll give these briny tears that fall. Sorrows and sighs shall be the varletry, To serve the lovers at this festival: The table shall be death, black death profound; Weep, stones, and utter sighs, ye walls around! The table shall be death, yea, sacred death; Weep, stones, and sigh as one that sorroweth!
Nor is the next a whit less in the vein of mad Jeronimo (p. 304):—
High up, high up, a house I'll rear, High up, high up, on yonder height; At every window set a snare, With treason, to betray the night; With treason, to betray the stars, Since I'm betrayed by my false feres; With treason, to betray the day, Since Love betrayed me, well away!
The vengeance of an Italian reveals itself in the energetic song which I quote next (p. 303):—
I have a sword; 'twould cut a brazen bell, Tough steel 'twould cut, if there were any need: I've had it tempered in the streams of hell By masters mighty in the mystic rede: I've had it tempered by the light of stars; Then let him come whose skin is stout as Mars; I've had it tempered to a trenchant blade; Then let him come who stole from me my maid.
More mild, but brimful of the bitterness of a soul to whom the whole world has become but ashes in the death of love, is the following lament (p. 143):—
Call me the lovely Golden Locks no more, But call me Sad Maid of the golden hair. If there be wretched women, sure I think I too may rank among the most forlorn. I fling a palm into the sea; 'twill sink: Others throw lead, and it is lightly borne. What have I done, dear Lord, the world to cross? Gold in my hand forthwith is turned to dross. How have I made, dear Lord, dame Fortune wroth? Gold in my hand forthwith is turned to froth. What have I done, dear Lord, to fret the folk? Gold in my hand forthwith is turned to smoke.
Here is pathos (p. 172):—
The wood-dove who hath lost her mate, She lives a dolorous life, I ween; She seeks a stream and bathes in it, And drinks that water foul and green: With other birds she will not mate, Nor haunt, I wis, the flowery treen; She bathes her wings and strikes her breast; Her mate is lost: oh, sore unrest!
And here is fanciful despair (p. 168):—
I'll build a house of sobs and sighs, With tears the lime I'll slack; And there I'll dwell with weeping eyes Until my love come back: And there I'll stay with eyes that burn Until I see my love return.
The house of love has been deserted, and the lover comes to moan beneath its silent eaves (p. 171):—
Dark house and window desolate! Where is the sun which shone so fair? 'Twas here we danced and laughed at fate: Now the stones weep; I see them there. They weep, and feel a grievous chill: Dark house and widowed window-sill!
And what can be more piteous than this prayer? (p. 809):—
Love, if you love me, delve a tomb, And lay me there the earth beneath; After a year, come see my bones, And make them dice to play therewith. But when you're tired of that game, Then throw those dice into the flame; But when you're tired of gaming free, Then throw those dice into the sea.
The simpler expression of sorrow to the death is, as usual, more impressive. A girl speaks thus within sight of the grave (p. 808):—
Yes, I shall die: what wilt thou gain? The cross before my bier will go; And thou wilt hear the bells complain, The Misereres loud and low. Midmost the church thou'lt see me lie With folded hands and frozen eye; Then say at last, I do repent!— Nought else remains when fires are spent.
Here is a rustic Oenone (p. 307):—
Fell death, that fliest fraught with woe! Thy gloomy snares the world ensphere: Where no man calls, thou lov'st to go; But when we call, thou wilt not hear. Fell death, false death of treachery, Thou makest all content but me.
Another is less reproachful, but scarcely less sad (p. 308):—
Strew me with blossoms when I die, Nor lay me 'neath the earth below; Beyond those walls, there let me lie, Where oftentimes we used to go. There lay me to the wind and rain; Dying for you, I feel no pain: There lay me to the sun above; Dying for you, I die of love.
Yet another of these pitiful love-wailings displays much poetry of expression (p. 271):—
I dug the sea, and delved the barren sand: I wrote with dust and gave it to the wind: Of melting snow, false Love, was made thy band, Which suddenly the day's bright beams unbind. Now am I ware, and know my own mistake— How false are all the promises you make; Now am I ware, and know the fact, ah me! That who confides in you, deceived will be.
It would scarcely be well to pause upon these very doleful ditties. Take, then, the following little serenade, in which the lover on his way to visit his mistress has unconsciously fallen on the same thought as Bion (p. 85):—
Yestreen I went my love to greet, By yonder village path below: Night in a coppice found my feet; I called the moon her light to show— O moon, who needs no flame to fire thy face, Look forth and lend me light a little space!
Enough has been quoted to illustrate the character of the Tuscan popular poetry. These village rispetti bear the same relation to the canzoniere of Petrarch as the 'savage drupe' to the 'suave plum.' They are, as it were, the wild stock of that highly artificial flower of art. Herein lies, perhaps, their chief importance. As in our ballad literature we may discern the stuff of the Elizabethan drama undeveloped, so in the Tuscan people's songs we can trace the crude form of that poetic instinct which produced the sonnets to Laura. It is also very probable that some such rustic minstrelsy preceded the Idylls of Theocritus and the Bucolics of Virgil; for coincidences of thought and imagery, which can scarcely be referred to any conscious study of the ancients, are not a few. Popular poetry has this great value for the student of literature: it enables him to trace those forms of fancy and of feeling which are native to the people, and which must ultimately determine the character of national art, however much that may be modified by culture.
* * * * *
POPULAR ITALIAN POETRY OF THE RENAISSANCE
The semi-popular poetry of the Italians in the fifteenth century formed an important branch of their national literature, and flourished independently of the courtly and scholastic studies which gave a special character to the golden age of the revival. While the latter tended to separate the people from the cultivated classes, the former established a new link of connection between them, different indeed from that which existed when smiths and carters repeated the Canzoni of Dante by heart in the fourteenth century, but still sufficiently real to exercise a weighty influence over the national development. Scholars like Angelo Poliziano, princes like Lorenzo de' Medici, men of letters like Feo Belcari and Benivieni, borrowed from the people forms of poetry, which they handled with refined taste, and appropriated to the uses of polite literature. The most important of these forms, native to the people but assimilated by the learned classes, were the Miracle Play or 'Sacra Rappresentazione;' the 'Ballata' or lyric to be sung while dancing; the 'Canto Carnascialesco' or Carnival Chorus; the 'Rispetto' or short love-ditty; the 'Lauda' or hymn; the 'Maggio' or May-song; and the 'Madrigale' or little part-song.
At Florence, where even under the despotism of the Medici a show of republican life still lingered, all classes joined in the amusements of carnival and spring time; and this poetry of the dance, the pageant, and the villa flourished side by side with the more serious efforts of the humanistic muse. It is not my purpose in this place to inquire into the origins of each lyrical type, to discuss the alterations they may have undergone at the hands of educated versifiers, or to define their several characteristics; but only to offer translations of such as seem to me best suited to represent the genius of the people and the age.
In the composition of the poetry in question, Angelo Poliziano was indubitably the most successful. This giant of learning, who filled the lecture-rooms of Florence with students of all nations, and whose critical and rhetorical labours marked an epoch in the history of scholarship, was by temperament a poet, and a poet of the people. Nothing was easier for him than to throw aside his professor's mantle, and to improvise 'Ballate' for the girls to sing as they danced their 'Carola' upon the Piazza di Santa Trinita in summer evenings. The peculiarity of this lyric is that it starts with a couplet, which also serves as refrain, supplying the rhyme to each successive stanza. The stanza itself is identical with our rime royal, if we count the couplet in the place of the seventh line. The form is in itself so graceful and is so beautifully treated by Poliziano that I cannot content myself with fewer than four of his Ballate.[30] The first is written on the world-old theme of 'Gather ye rosebuds while ye may.'
I went a roaming, maidens, one bright day, In a green garden in mid month of May.
Violets and lilies grew on every side Mid the green grass, and young flowers wonderful, Golden and white and red and azure-eyed; Toward which I stretched my hands, eager to pull Plenty to make my fair curls beautiful, To crown my rippling curls with garlands gay.
I went a roaming, maidens, one bright day, In a green garden in mid month of May.
But when my lap was full of flowers I spied Roses at last, roses of every hue; Therefore I ran to pluck their ruddy pride, Because their perfume was so sweet and true That all my soul went forth with pleasure new, With yearning and desire too soft to say.
I went a roaming, maidens, one bright day, In a green garden in mid month of May.
I gazed and gazed. Hard task it were to tell How lovely were the roses in that hour: One was but peeping from her verdant shell, And some were faded, some were scarce in flower: Then Love said: Go, pluck from the blooming bower Those that thou seest ripe upon the spray.
I went a roaming, maidens, one bright day, In a green garden in mid month of May.
For when the full rose quits her tender sheath, When she is sweetest and most fair to see, Then is the time to place her in thy wreath, Before her beauty and her freshness flee. Gather ye therefore roses with great glee, Sweet girls, or ere their perfume pass away.
I went a roaming, maidens, one bright day, In a green garden in mid month of May.
The next Ballata is less simple, but is composed with the same intention. It may here be parenthetically mentioned that the courtly poet, when he applied himself to this species of composition, invented a certain rusticity of incident, scarcely in keeping with the spirit of his art. It was in fact a conventional feature of this species of verse that the scene should be laid in the country, where the burgher, on a visit to his villa, is supposed to meet with a rustic beauty who captivates his eyes and heart. Guido Cavalcanti, in his celebrated Ballata, 'In un boschetto trovai pastorella,' struck the keynote of this music, which, it may be reasonably conjectured, was imported into Italy through Provencal literature from the pastorals of Northern France. The lady so quaintly imaged by a bird in the following Ballata of Poliziano is supposed to have been Monna Ippolita Leoncina of Prato, white-throated, golden-haired, and dressed in crimson silk.
I found myself one day all, all alone, For pastime in a field with blossoms strewn.
I do not think the world a field could show With herbs of perfume so surpassing rare; But when I passed beyond the green hedge-row, A thousand flowers around me flourished fair, White, pied and crimson, in the summer air; Among the which I heard a sweet bird's tone.
I found myself one day all, all alone, For pastime in a field with blossoms strewn.
Her song it was so tender and so clear That all the world listened with love; then I With stealthy feet a-tiptoe drawing near, Her golden head and golden wings could spy, Her plumes that flashed like rubies 'neath the sky, Her crystal beak and throat and bosom's zone.
I found myself one day all, all alone, For pastime in a field with blossoms strewn.
Fain would I snare her, smit with mighty love; But arrow-like she soared, and through the air Fled to her nest upon the boughs above; Wherefore to follow her is all my care, For haply I might lure her by some snare Forth from the woodland wild where she is flown.
I found myself one day all, all alone, For pastime in a field with blossoms strewn.
Yea, I might spread some net or woven wile; But since of singing she doth take such pleasure, Without or other art or other guile I seek to win her with a tuneful measure; Therefore in singing spend I all my leisure, To make by singing this sweet bird my own.
I found myself one day all, all alone, For pastime in a field with blossoms strewn.
The same lady is more directly celebrated in the next Ballata, where Poliziano calls her by her name, Ippolita. I have taken the liberty of substituting Myrrha for this somewhat unmanageable word.
He who knows not what thing is Paradise, Let him look fixedly on Myrrha's eyes.
From Myrrha's eyes there flieth, girt with fire, An angel of our lord, a laughing boy, Who lights in frozen hearts a flaming pyre, And with such sweetness doth the soul destroy, That while it dies, it murmurs forth its joy; Oh blessed am I to dwell in Paradise! |
|