p-books.com
Shakespearean Tragedy - Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth
by A. C. Bradley
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11     Next Part
Home - Random Browse

'Lady Macbeth,' says Dr. Johnson, 'is merely detested'; and for a long time critics generally spoke of her as though she were Malcolm's 'fiend-like queen.' In natural reaction we tend to insist, as I have been doing, on the other and less obvious side; and in the criticism of the last century there is even a tendency to sentimentalise the character. But it can hardly be doubted that Shakespeare meant the predominant impression to be one of awe, grandeur, and horror, and that he never meant this impression to be lost, however it might be modified, as Lady Macbeth's activity diminishes and her misery increases. I cannot believe that, when she said of Banquo and Fleance,

But in them nature's copy's not eterne,

she meant only that they would some day die; or that she felt any surprise when Macbeth replied,

There's comfort yet: they are assailable;

though I am sure no light came into her eyes when he added those dreadful words, 'Then be thou jocund.' She was listless. She herself would not have moved a finger against Banquo. But she thought his death, and his son's death, might ease her husband's mind, and she suggested the murders indifferently and without remorse. The sleep-walking scene, again, inspires pity, but its main effect is one of awe. There is great horror in the references to blood, but it cannot be said that there is more than horror; and Campbell was surely right when, in alluding to Mrs. Jameson's analysis, he insisted that in Lady Macbeth's misery there is no trace of contrition.[231] Doubtless she would have given the world to undo what she had done; and the thought of it killed her; but, regarding her from the tragic point of view, we may truly say she was too great to repent.[232]

2

The main interest of the character of Banquo arises from the changes that take place in him, and from the influence of the Witches upon him. And it is curious that Shakespeare's intention here is so frequently missed. Banquo being at first strongly contrasted with Macbeth, as an innocent man with a guilty, it seems to be supposed that this contrast must be continued to his death; while, in reality, though it is never removed, it is gradually diminished. Banquo in fact may be described much more truly than Macbeth as the victim of the Witches. If we follow his story this will be evident.

He bore a part only less distinguished than Macbeth's in the battles against Sweno and Macdonwald. He and Macbeth are called 'our captains,' and when they meet the Witches they are traversing the 'blasted heath'[233] alone together. Banquo accosts the strange shapes without the slightest fear. They lay their fingers on their lips, as if to signify that they will not, or must not, speak to him. To Macbeth's brief appeal, 'Speak, if you can: what are you?' they at once reply, not by saying what they are, but by hailing him Thane of Glamis, Thane of Cawdor, and King hereafter. Banquo is greatly surprised that his partner should start as if in fear, and observes that he is at once 'rapt'; and he bids the Witches, if they know the future, to prophesy to him, who neither begs their favour nor fears their hate. Macbeth, looking back at a later time, remembers Banquo's daring, and how

he chid the sisters, When first they put the name of king upon me, And bade them speak to him.

'Chid' is an exaggeration; but Banquo is evidently a bold man, probably an ambitious one, and certainly has no lurking guilt in his ambition. On hearing the predictions concerning himself and his descendants he makes no answer, and when the Witches are about to vanish he shows none of Macbeth's feverish anxiety to know more. On their vanishing he is simply amazed, wonders if they were anything but hallucinations, makes no reference to the predictions till Macbeth mentions them, and then answers lightly.

When Ross and Angus, entering, announce to Macbeth that he has been made Thane of Cawdor, Banquo exclaims, aside, to himself or Macbeth, 'What! can the devil speak true?' He now believes that the Witches were real beings and the 'instruments of darkness.' When Macbeth, turning to him, whispers,

Do you not hope your children shall be kings, When those that gave the Thane of Cawdor to me Promised no less to them?

he draws with the boldness of innocence the inference which is really occupying Macbeth, and answers,

That, trusted home, Might yet enkindle you unto the crown Besides the thane of Cawdor.

Here he still speaks, I think, in a free, off-hand, even jesting,[234] manner ('enkindle' meaning merely 'excite you to hope for'). But then, possibly from noticing something in Macbeth's face, he becomes graver, and goes on, with a significant 'but,'

But 'tis strange: And oftentimes, to win us to our harm, The instruments of darkness tell us truths, Win us with honest trifles, to betray's In deepest consequence.

He afterwards observes for the second time that his partner is 'rapt'; but he explains his abstraction naturally and sincerely by referring to the surprise of his new honours; and at the close of the scene, when Macbeth proposes that they shall discuss the predictions together at some later time, he answers in the cheerful, rather bluff manner, which he has used almost throughout, 'Very gladly.' Nor was there any reason why Macbeth's rejoinder, 'Till then, enough,' should excite misgivings in him, though it implied a request for silence, and though the whole behaviour of his partner during the scene must have looked very suspicious to him when the prediction of the crown was made good through the murder of Duncan.

In the next scene Macbeth and Banquo join the King, who welcomes them both with the kindest expressions of gratitude and with promises of favours to come. Macbeth has indeed already received a noble reward. Banquo, who is said by the King to have 'no less deserved,' receives as yet mere thanks. His brief and frank acknowledgment is contrasted with Macbeth's laboured rhetoric; and, as Macbeth goes out, Banquo turns with hearty praises of him to the King.

And when next we see him, approaching Macbeth's castle in company with Duncan, there is still no sign of change. Indeed he gains on us. It is he who speaks the beautiful lines,

This guest of summer, The temple-haunting martlet, does approve, By his loved mansionry, that the heaven's breath Smells wooingly here: no jutty, frieze, Buttress, nor coign of vantage, but this bird Hath made his pendent bed and procreant cradle: Where they most breed and haunt, I have observed, The air is delicate;

—lines which tell of that freedom of heart, and that sympathetic sense of peace and beauty, which the Macbeth of the tragedy could never feel.

But now Banquo's sky begins to darken. At the opening of the Second Act we see him with Fleance crossing the court of the castle on his way to bed. The blackness of the moonless, starless night seems to oppress him. And he is oppressed by something else.

A heavy summons lies like lead upon me, And yet I would not sleep: merciful powers, Restrain in me the cursed thoughts that nature Gives way to in repose!

On Macbeth's entrance we know what Banquo means: he says to Macbeth—and it is the first time he refers to the subject unprovoked,

I dreamt last night of the three weird sisters.

His will is still untouched: he would repel the 'cursed thoughts'; and they are mere thoughts, not intentions. But still they are 'thoughts,' something more, probably, than mere recollections; and they bring with them an undefined sense of guilt. The poison has begun to work.

The passage that follows Banquo's words to Macbeth is difficult to interpret:

I dreamt last night of the three weird sisters: To you they have show'd some truth.

Macb. I think not of them: Yet, when we can entreat an hour to serve, We would spend it in some words upon that business, If you would grant the time.

Ban. At your kind'st leisure.

Macb. If you shall cleave to my consent, when 'tis, It shall make honour for you.

Ban. So I lose none In seeking to augment it, but still keep My bosom franchised and allegiance clear, I shall be counsell'd.

Macb. Good repose the while!

Ban. Thanks, sir: the like to you!

Macbeth's first idea is, apparently, simply to free himself from any suspicion which the discovery of the murder might suggest, by showing himself, just before it, quite indifferent to the predictions, and merely looking forward to a conversation about them at some future time. But why does he go on, 'If you shall cleave,' etc.? Perhaps he foresees that, on the discovery, Banquo cannot fail to suspect him, and thinks it safest to prepare the way at once for an understanding with him (in the original story he makes Banquo his accomplice before the murder). Banquo's answer shows three things,—that he fears a treasonable proposal, that he has no idea of accepting it, and that he has no fear of Macbeth to restrain him from showing what is in his mind.

Duncan is murdered. In the scene of discovery Banquo of course appears, and his behaviour is significant. When he enters, and Macduff cries out to him,

O Banquo, Banquo, Our royal master's murdered,

and Lady Macbeth, who has entered a moment before, exclaims,

Woe, alas! What, in our house?

his answer,

Too cruel anywhere,

shows, as I have pointed out, repulsion, and we may be pretty sure that he suspects the truth at once. After a few words to Macduff he remains absolutely silent while the scene is continued for nearly forty lines. He is watching Macbeth and listening as he tells how he put the chamberlains to death in a frenzy of loyal rage. At last Banquo appears to have made up his mind. On Lady Macbeth's fainting he proposes that they shall all retire, and that they shall afterwards meet,

And question this most bloody piece of work To know it further. Fears and scruples[235] shake us: In the great hand of God I stand, and thence Against the undivulged pretence[236] I fight Of treasonous malice.

His solemn language here reminds us of his grave words about 'the instruments of darkness,' and of his later prayer to the 'merciful powers.' He is profoundly shocked, full of indignation, and determined to play the part of a brave and honest man.

But he plays no such part. When next we see him, on the last day of his life, we find that he has yielded to evil. The Witches and his own ambition have conquered him. He alone of the lords knew of the prophecies, but he has said nothing of them. He has acquiesced in Macbeth's accession, and in the official theory that Duncan's sons had suborned the chamberlains to murder him. Doubtless, unlike Macduff, he was present at Scone to see the new king invested. He has, not formally but in effect, 'cloven to' Macbeth's 'consent'; he is knit to him by 'a most indissoluble tie'; his advice in council has been 'most grave and prosperous'; he is to be the 'chief guest' at that night's supper. And his soliloquy tells us why:

Thou hast it now: king, Cawdor, Glamis, all, As the weird women promised, and, I fear, Thou play'dst most foully for't: yet it was said It should not stand in thy posterity, But that myself should be the root and father Of many kings. If there come truth from them— As upon thee, Macbeth, their speeches shine— Why, by the verities on thee made good, May they not be my oracles as well, And set me up in hope? But hush! no more.

This 'hush! no more' is not the dismissal of 'cursed thoughts': it only means that he hears the trumpets announcing the entrance of the King and Queen.

His punishment comes swiftly, much more swiftly than Macbeth's, and saves him from any further fall. He is a very fearless man, and still so far honourable that he has no thought of acting to bring about the fulfilment of the prophecy which has beguiled him. And therefore he has no fear of Macbeth. But he little understands him. To Macbeth's tormented mind Banquo's conduct appears highly suspicious. Why has this bold and circumspect[237] man kept his secret and become his chief adviser? In order to make good his part of the predictions after Macbeth's own precedent. Banquo, he is sure, will suddenly and secretly attack him. It is not the far-off accession of Banquo's descendants that he fears; it is (so he tells himself) swift murder; not that the 'barren sceptre' will some day droop from his dying hand, but that it will be 'wrenched' away now (III. i. 62).[238] So he kills Banquo. But the Banquo he kills is not the innocent soldier who met the Witches and daffed their prophecies aside, nor the man who prayed to be delivered from the temptation of his dreams.

Macbeth leaves on most readers a profound impression of the misery of a guilty conscience and the retribution of crime. And the strength of this impression is one of the reasons why the tragedy is admired by readers who shrink from Othello and are made unhappy by Lear. But what Shakespeare perhaps felt even more deeply, when he wrote this play, was the incalculability of evil,—that in meddling with it human beings do they know not what. The soul, he seems to feel, is a thing of such inconceivable depth, complexity, and delicacy, that when you introduce into it, or suffer to develop in it, any change, and particularly the change called evil, you can form only the vaguest idea of the reaction you will provoke. All you can be sure of is that it will not be what you expected, and that you cannot possibly escape it. Banquo's story, if truly apprehended, produces this impression quite as strongly as the more terrific stories of the chief characters, and perhaps even more clearly, inasmuch as he is nearer to average human nature, has obviously at first a quiet conscience, and uses with evident sincerity the language of religion.

3

Apart from his story Banquo's character is not very interesting, nor is it, I think, perfectly individual. And this holds good of the rest of the minor characters. They are sketched lightly, and are seldom developed further than the strict purposes of the action required. From this point of view they are inferior to several of the less important figures in each of the other three tragedies. The scene in which Lady Macduff and her child appear, and the passage where their slaughter is reported to Macduff, have much dramatic value, but in neither case is the effect due to any great extent to the special characters of the persons concerned. Neither they, nor Duncan, nor Malcolm, nor even Banquo himself, have been imagined intensely, and therefore they do not produce that sense of unique personality which Shakespeare could convey in a much smaller number of lines than he gives to most of them.[239] And this is of course even more the case with persons like Ross, Angus, and Lennox, though each of these has distinguishable features. I doubt if any other great play of Shakespeare's contains so many speeches which a student of the play, if they were quoted to him, would be puzzled to assign to the speakers. Let the reader turn, for instance, to the second scene of the Fifth Act, and ask himself why the names of the persons should not be interchanged in all the ways mathematically possible. Can he find, again, any signs of character by which to distinguish the speeches of Ross and Angus in Act I. scenes ii. and iii., or to determine that Malcolm must have spoken I. iv. 2-11? Most of this writing, we may almost say, is simply Shakespeare's writing, not that of Shakespeare become another person. And can anything like the same proportion of such writing be found in Hamlet, Othello, or King Lear?

Is it possible to guess the reason of this characteristic of Macbeth? I cannot believe it is due to the presence of a second hand. The writing, mangled by the printer and perhaps by 'the players,' seems to be sometimes obviously Shakespeare's, sometimes sufficiently Shakespearean to repel any attack not based on external evidence. It may be, as the shortness of the play has suggested to some, that Shakespeare was hurried, and, throwing all his weight on the principal characters, did not exert himself in dealing with the rest. But there is another possibility which may be worth considering. Macbeth is distinguished by its simplicity,—by grandeur in simplicity, no doubt, but still by simplicity. The two great figures indeed can hardly be called simple, except in comparison with such characters as Hamlet and Iago; but in almost every other respect the tragedy has this quality. Its plot is quite plain. It has very little intermixture of humour. It has little pathos except of the sternest kind. The style, for Shakespeare, has not much variety, being generally kept at a higher pitch than in the other three tragedies; and there is much less than usual of the interchange of verse and prose.[240] All this makes for simplicity of effect. And, this being so, is it not possible that Shakespeare instinctively felt, or consciously feared, that to give much individuality or attraction to the subordinate figures would diminish this effect, and so, like a good artist, sacrificed a part to the whole? And was he wrong? He has certainly avoided the overloading which distresses us in King Lear, and has produced a tragedy utterly unlike it, not much less great as a dramatic poem, and as a drama superior.

I would add, though without much confidence, another suggestion. The simplicity of Macbeth is one of the reasons why many readers feel that, in spite of its being intensely 'romantic,' it is less unlike a classical tragedy than Hamlet or Othello or King Lear. And it is possible that this effect is, in a sense, the result of design. I do not mean that Shakespeare intended to imitate a classical tragedy; I mean only that he may have seen in the bloody story of Macbeth a subject suitable for treatment in a manner somewhat nearer to that of Seneca, or of the English Senecan plays familiar to him in his youth, than was the manner of his own mature tragedies. The Witches doubtless are 'romantic,' but so is the witch-craft in Seneca's Medea and Hercules Oetaeus; indeed it is difficult to read the account of Medea's preparations (670-739) without being reminded of the incantations in Macbeth. Banquo's Ghost again is 'romantic,' but so are Seneca's ghosts. For the swelling of the style in some of the great passages—however immeasurably superior these may be to anything in Seneca—and certainly for the turgid bombast which occasionally appears in Macbeth, and which seems to have horrified Jonson, Shakespeare might easily have found a model in Seneca. Did he not think that this was the high Roman manner? Does not the Sergeant's speech, as Coleridge observed, recall the style of the 'passionate speech' of the Player in Hamlet,—a speech, be it observed, on a Roman subject?[241] And is it entirely an accident that parallels between Seneca and Shakespeare seem to be more frequent in Macbeth than in any other of his undoubtedly genuine works except perhaps Richard III., a tragedy unquestionably influenced either by Seneca or by English Senecan plays?[242] If there is anything in these suggestions, and if we suppose that Shakespeare meant to give to his play a certain classical tinge, he might naturally carry out this idea in respect to the characters, as well as in other respects, by concentrating almost the whole interest on the important figures and leaving the others comparatively shadowy.

4

Macbeth being more simple than the other tragedies, and broader and more massive in effect, three passages in it are of great importance as securing variety in tone, and also as affording relief from the feelings excited by the Witch-scenes and the principal characters. They are the passage where the Porter appears, the conversation between Lady Macduff and her little boy, and the passage where Macduff receives the news of the slaughter of his wife and babes. Yet the first of these, we are told even by Coleridge, is unworthy of Shakespeare and is not his; and the second, with the rest of the scene which contains it, appears to be usually omitted in stage representations of Macbeth.

I question if either this scene or the exhibition of Macduff's grief is required to heighten our abhorrence of Macbeth's cruelty. They have a technical value in helping to give the last stage of the action the form of a conflict between Macbeth and Macduff. But their chief function is of another kind. It is to touch the heart with a sense of beauty and pathos, to open the springs of love and of tears. Shakespeare is loved for the sweetness of his humanity, and because he makes this kind of appeal with such irresistible persuasion; and the reason why Macbeth, though admired as much as any work of his, is scarcely loved, is that the characters who predominate cannot make this kind of appeal, and at no point are able to inspire unmingled sympathy. The two passages in question supply this want in such measure as Shakespeare thought advisable in Macbeth, and the play would suffer greatly from their excision. The second, on the stage, is extremely moving, and Macbeth's reception of the news of his wife's death may be intended to recall it by way of contrast. The first brings a relief even greater, because here the element of beauty is more marked, and because humour is mingled with pathos. In both we escape from the oppression of huge sins and sufferings into the presence of the wholesome affections of unambitious hearts; and, though both scenes are painful and one dreadful, our sympathies can flow unchecked.[243]

Lady Macduff is a simple wife and mother, who has no thought for anything beyond her home. Her love for her children shows her at once that her husband's flight exposes them to terrible danger. She is in an agony of fear for them, and full of indignation against him. It does not even occur to her that he has acted from public spirit, or that there is such a thing.

What had he done to make him fly the land?

He must have been mad to do it. He fled for fear. He does not love his wife and children. He is a traitor. The poor soul is almost beside herself—and with too good reason. But when the murderer bursts in with the question 'Where is your husband?' she becomes in a moment the wife, and the great noble's wife:

I hope, in no place so unsanctified Where such as thou may'st find him.

What did Shakespeare mean us to think of Macduff's flight, for which Macduff has been much blamed by others beside his wife? Certainly not that fear for himself, or want of love for his family, had anything to do with it. His love for his country, so strongly marked in the scene with Malcolm, is evidently his one motive.

He is noble, wise, judicious, and best knows The fits o' the season,

says Ross. That his flight was 'noble' is beyond doubt. That it was not wise or judicious in the interest of his family is no less clear. But that does not show that it was wrong; and, even if it were, to represent its consequences as a judgment on him for his want of due consideration is equally monstrous and ludicrous.[244] The further question whether he did fail in due consideration, or whether for his country's sake he deliberately risked a danger which he fully realised, would in Shakespeare's theatre have been answered at once by Macduff's expression and demeanour on hearing Malcolm's words,

Why in that rawness left you wife and child, Those precious motives, those strong knots of love, Without leave-taking?

It cannot be decided with certainty from the mere text; but, without going into the considerations on each side, I may express the opinion that Macduff knew well what he was doing, and that he fled without leave-taking for fear his purpose should give way. Perhaps he said to himself, with Coriolanus,

Not of a woman's tenderness to be, Requires nor child nor woman's face to see.

Little Macduff suggests a few words on Shakespeare's boys (there are scarcely any little girls). It is somewhat curious that nearly all of them appear in tragic or semi-tragic dramas. I remember but two exceptions: little William Page, who said his Hic, haec, hoc to Sir Hugh Evans; and the page before whom Falstaff walked like a sow that hath overwhelmed all her litter but one; and it is to be feared that even this page, if he is the Boy of Henry V., came to an ill end, being killed with the luggage.

So wise so young, they say, do ne'er live long,

as Richard observed of the little Prince of Wales. Of too many of these children (some of the 'boys,' e.g. those in Cymbeline, are lads, not children) the saying comes true. They are pathetic figures, the more so because they so often appear in company with their unhappy mothers, and can never be thought of apart from them. Perhaps Arthur is even the first creation in which Shakespeare's power of pathos showed itself mature;[245] and the last of his children, Mamillius, assuredly proves that it never decayed. They are almost all of them noble figures, too,—affectionate, frank, brave, high-spirited, 'of an open and free nature' like Shakespeare's best men. And almost all of them, again, are amusing and charming as well as pathetic; comical in their mingled acuteness and naivete, charming in their confidence in themselves and the world, and in the seriousness with which they receive the jocosity of their elders, who commonly address them as strong men, great warriors, or profound politicians.

Little Macduff exemplifies most of these remarks. There is nothing in the scene of a transcendent kind, like the passage about Mamillius' never-finished 'Winter's Tale' of the man who dwelt by a churchyard, or the passage about his death, or that about little Marcius and the butterfly, or the audacity which introduces him, at the supreme moment of the tragedy, outdoing the appeals of Volumnia and Virgilia by the statement,

'A shall not tread on me: I'll run away till I'm bigger, but then I'll fight.

Still one does not easily forget little Macduff's delightful and well-justified confidence in his ability to defeat his mother in argument; or the deep impression she made on him when she spoke of his father as a 'traitor'; or his immediate response when he heard the murderer call his father by the same name,—

Thou liest, thou shag-haired villain.

Nor am I sure that, if the son of Coriolanus had been murdered, his last words to his mother would have been, 'Run away, I pray you.'

I may add two remarks. The presence of this child is one of the things in which Macbeth reminds us of Richard III. And he is perhaps the only person in the tragedy who provokes a smile. I say 'perhaps,' for though the anxiety of the Doctor to escape from the company of his patient's husband makes one smile, I am not sure that it was meant to.

5

The Porter does not make me smile: the moment is too terrific. He is grotesque; no doubt the contrast he affords is humorous as well as ghastly; I dare say the groundlings roared with laughter at his coarsest remarks. But they are not comic enough to allow one to forget for a moment what has preceded and what must follow. And I am far from complaining of this. I believe that it is what Shakespeare intended, and that he despised the groundlings if they laughed. Of course he could have written without the least difficulty speeches five times as humorous; but he knew better. The Grave-diggers make us laugh: the old Countryman who brings the asps to Cleopatra makes us smile at least. But the Grave-digger scene does not come at a moment of extreme tension; and it is long. Our distress for Ophelia is not so absorbing that we refuse to be interested in the man who digs her grave, or even continue throughout the long conversation to remember always with pain that the grave is hers. It is fitting, therefore, that he should be made decidedly humorous. The passage in Antony and Cleopatra is much nearer to the passage in Macbeth, and seems to have been forgotten by those who say that there is nothing in Shakespeare resembling that passage.[246] The old Countryman comes at a moment of tragic exaltation, and the dialogue is appropriately brief. But the moment, though tragic, is emphatically one of exaltation. We have not been feeling horror, nor are we feeling a dreadful suspense. We are going to see Cleopatra die, but she is to die gloriously and to triumph over Octavius. And therefore our amusement at the old Countryman and the contrast he affords to these high passions, is untroubled, and it was right to make him really comic. But the Porter's case is quite different. We cannot forget how the knocking that makes him grumble sounded to Macbeth, or that within a few minutes of his opening the gate Duncan will be discovered in his blood; nor can we help feeling that in pretending to be porter of hell-gate he is terribly near the truth. To give him language so humorous that it would ask us almost to lose the sense of these things would have been a fatal mistake,—the kind of mistake that means want of dramatic imagination. And that was not the sort of error into which Shakespeare fell.

To doubt the genuineness of the passage, then, on the ground that it is not humorous enough for Shakespeare, seems to me to show this want. It is to judge the passage as though it were a separate composition, instead of conceiving it in the fulness of its relations to its surroundings in a stage-play. Taken by itself, I admit, it would bear no indubitable mark of Shakespeare's authorship, not even in the phrase 'the primrose way to the everlasting bonfire,' which Coleridge thought Shakespeare might have added to an interpolation of 'the players.' And if there were reason (as in my judgment there is not) to suppose that Shakespeare thus permitted an interpolation, or that he collaborated with another author, I could believe that he left 'the players' or his collaborator to write the words of the passage. But that anyone except the author of the scene of Duncan's murder conceived the passage, is incredible.[247]

* * * * *

The speeches of the Porter, a low comic character, are in prose. So is the letter of Macbeth to his wife. In both these cases Shakespeare follows his general rule or custom. The only other prose-speeches occur in the sleep-walking scene, and here the use of prose may seem strange. For in great tragic scenes we expect the more poetic medium of expression, and this is one of the most famous of such scenes. Besides, unless I mistake, Lady Macbeth is the only one of Shakespeare's great tragic characters who on a last appearance is denied the dignity of verse.

Yet in this scene also he adheres to his custom. Somnambulism is an abnormal condition, and it is his general rule to assign prose to persons whose state of mind is abnormal. Thus, to illustrate from these four plays, Hamlet when playing the madman speaks prose, but in soliloquy, in talking with Horatio, and in pleading with his mother, he speaks verse.[248] Ophelia in her madness either sings snatches of songs or speaks prose. Almost all Lear's speeches, after he has become definitely insane, are in prose: where he wakes from sleep recovered, the verse returns. The prose enters with that speech which closes with his trying to tear off his clothes; but he speaks in verse—some of it very irregular—in the Timon-like speeches where his intellect suddenly in his madness seems to regain the force of his best days (IV. vi.). Othello, in IV. i., speaks in verse till the moment when Iago tells him that Cassio has confessed. There follow ten lines of prose—exclamations and mutterings of bewildered horror—and he falls to the ground unconscious.

The idea underlying this custom of Shakespeare's evidently is that the regular rhythm of verse would be inappropriate where the mind is supposed to have lost its balance and to be at the mercy of chance impressions coming from without (as sometimes with Lear), or of ideas emerging from its unconscious depths and pursuing one another across its passive surface. The somnambulism of Lady Macbeth is such a condition. There is no rational connection in the sequence of images and ideas. The sight of blood on her hand, the sound of the clock striking the hour for Duncan's murder, the hesitation of her husband before that hour came, the vision of the old man in his blood, the idea of the murdered wife of Macduff, the sight of the hand again, Macbeth's 'flaws and starts' at the sight of Banquo's ghost, the smell on her hand, the washing of hands after Duncan's murder again, her husband's fear of the buried Banquo, the sound of the knocking at the gate—these possess her, one after another, in this chance order. It is not much less accidental than the order of Ophelia's ideas; the great difference is that with Ophelia total insanity has effaced or greatly weakened the emotional force of the ideas, whereas to Lady Macbeth each new image or perception comes laden with anguish. There is, again, scarcely a sign of the exaltation of disordered imagination; we are conscious rather of an intense suffering which forces its way into light against resistance, and speaks a language for the most part strikingly bare in its diction and simple in its construction. This language stands in strong contrast with that of Macbeth in the surrounding scenes, full of a feverish and almost furious excitement, and seems to express a far more desolating misery.

The effect is extraordinarily impressive. The soaring pride and power of Lady Macbeth's first speeches return on our memory, and the change is felt with a breathless awe. Any attempt, even by Shakespeare, to draw out the moral enfolded in this awe, would but weaken it. For the moment, too, all the language of poetry—even of Macbeth's poetry—seems to be touched with unreality, and these brief toneless sentences seem the only voice of truth.[249]

FOOTNOTES:

[Footnote 227: So Mrs. Siddons is said to have given the passage.]

[Footnote 228: Surely the usual interpretation of 'We fail?' as a question of contemptuous astonishment, is right. 'We fail!' gives practically the same sense, but alters the punctuation of the first two Folios. In either case, 'But,' I think, means 'Only.' On the other hand the proposal to read 'We fail.' with a full stop, as expressive of sublime acceptance of the possibility, seems to me, however attractive at first sight, quite out of harmony with Lady Macbeth's mood throughout these scenes.]

[Footnote 229: See Note DD.]

[Footnote 230: It is not new.]

[Footnote 231: The words about Lady Macduff are of course significant of natural human feeling, and may have been introduced expressly to mark it, but they do not, I think, show any fundamental change in Lady Macbeth, for at no time would she have suggested or approved a purposeless atrocity. It is perhaps characteristic that this human feeling should show itself most clearly in reference to an act for which she was not directly responsible, and in regard to which therefore she does not feel the instinct of self-assertion.]

[Footnote 232: The tendency to sentimentalise Lady Macbeth is partly due to Mrs. Siddons's fancy that she was a small, fair, blue-eyed woman, 'perhaps even fragile.' Dr. Bucknill, who was unaquainted with this fancy, independently determined that she was 'beautiful and delicate,' 'unoppressed by weight of flesh,' 'probably small,' but 'a tawny or brown blonde,' with grey eyes: and Brandes affirms that she was lean, slight, and hard. They know much more than Shakespeare, who tells us absolutely nothing on these subjects. That Lady Macbeth, after taking part in a murder, was so exhausted as to faint, will hardly demonstrate her fragility. That she must have been blue-eyed, fair, or red-haired, because she was a Celt, is a bold inference, and it is an idle dream that Shakespeare had any idea of making her or her husband characteristically Celtic. The only evidence ever offered to prove that she was small is the sentence, 'All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand'; and Goliath might have called his hand 'little' in contrast with all the perfumes of Arabia. One might as well propose to prove that Othello was a small man by quoting,

I have seen the day, That, with this little arm and this good sword, I have made my way through more impediments Than twenty times your stop.

The reader is at liberty to imagine Lady Macbeth's person in the way that pleases him best, or to leave it, as Shakespeare very likely did, unimagined.

Perhaps it may be well to add that there is not the faintest trace in the play of the idea occasionally met with, and to some extent embodied in Madame Bernhardt's impersonation of Lady Macbeth, that her hold upon her husband lay in seductive attractions deliberately exercised. Shakespeare was not unskilled or squeamish in indicating such ideas.]

[Footnote 233: That it is Macbeth who feels the harmony between the desolation of the heath and the figures who appear on it is a characteristic touch.]

[Footnote 234: So, in Holinshed, 'Banquho jested with him and sayde, now Makbeth thou haste obtayned those things which the twoo former sisters prophesied, there remayneth onely for thee to purchase that which the third sayd should come to passe.']

[Footnote 235: =doubts.]

[Footnote 236: =design.]

[Footnote 237:

'tis much he dares, And, to that dauntless temper of his mind, He hath a wisdom that doth guide his valour To act in safety.]

[Footnote 238: So when he hears that Fleance has escaped he is not much troubled (III. iv. 29):

the worm that's fled Hath nature that in time will venom breed, No teeth for the present.

I have repeated above what I have said before, because the meaning of Macbeth's soliloquy is frequently misconceived.]

[Footnote 239: Virgilia in Coriolanus is a famous example. She speaks about thirty-five lines.]

[Footnote 240: The percentage of prose is, roughly, in Hamlet 30-2/3, in Othello 16-1/3, in King Lear 27-1/2, in Macbeth 8-1/2.]

[Footnote 241: Cf. Note F. There are also in Macbeth several shorter passages which recall the Player's speech. Cf. 'Fortune ... showed like a rebel's whore' (I. ii. 14) with 'Out! out! thou strumpet Fortune!' The form 'eterne' occurs in Shakespeare only in Macbeth, III. ii. 38, and in the 'proof eterne' of the Player's speech. Cf. 'So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,' with Macbeth, V. viii. 26; 'the rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast,' with 'the rugged Russian bear ... or the Hyrcan tiger' (Macbeth, III. iv. 100); 'like a neutral to his will and matter' with Macbeth, I. v. 47. The words 'Till he unseam'd him from the nave to the chaps,' in the Serjeant's speech, recall the words 'Then from the navel to the throat at once He ript old Priam,' in Dido Queen of Carthage, where these words follow those others, about Priam falling with the mere wind of Pyrrhus' sword, which seem to have suggested 'the whiff and wind of his fell sword' in the Player's speech.]

[Footnote 242: See Cunliffe, The Influence of Seneca on Elizabethan Tragedy. The most famous of these parallels is that between 'Will all great Neptune's Ocean,' etc., and the following passages:

Quis eluet me Tanais? aut quae barbaris Maeotis undis Pontico incumbens mari? Non ipse toto magnus Oceano pater Tantum expiarit sceleris. (Hipp. 715.)

Quis Tanais, aut quis Nilus, aut quis Persica Violentus unda Tigris, aut Rhenus ferox, Tagusve Ibera turbidus gaza fluens, Abluere dextram poterit? Arctoum licet Maeotis in me gelida transfundat mare, Et tota Tethys per meas currat manus, Haerebit altum facinus. (Herc. Furens, 1323.)

(The reader will remember Othello's 'Pontic sea' with its 'violent pace.') Medea's incantation in Ovid's Metamorphoses, vii. 197 ff., which certainly suggested Prospero's speech, Tempest, V. i. 33 ff., should be compared with Seneca, Herc. Oet., 452 ff., 'Artibus magicis,' etc. It is of course highly probable that Shakespeare read some Seneca at school. I may add that in the Hippolytus, beside the passage quoted above, there are others which might have furnished him with suggestions. Cf. for instance Hipp., 30 ff., with the lines about the Spartan hounds in Mids. Night's Dream, IV. i. 117 ff., and Hippolytus' speech, beginning 483, with the Duke's speech in As You Like It, II. i.]

[Footnote 243: Cf. Coleridge's note on the Lady Macduff scene.]

[Footnote 244: It is nothing to the purpose that Macduff himself says,

Sinful Macduff, They were all struck for thee! naught that I am, Not for their own demerits, but for mine, Fell slaughter on their souls.

There is no reason to suppose that the sin and demerit he speaks of is that of leaving his home. And even if it were, it is Macduff that speaks, not Shakespeare, any more than Shakespeare speaks in the preceding sentence,

Did heaven look on, And would not take their part?

And yet Brandes (ii. 104) hears in these words 'the voice of revolt ... that sounds later through the despairing philosophy of King Lear.' It sounds a good deal earlier too; e.g. in Tit. And., IV. i. 81, and 2 Henry VI., II. i. 154. The idea is a commonplace of Elizabethan tragedy.]

[Footnote 245: And the idea that it was the death of his son Hamnet, aged eleven, that brought this power to maturity is one of the more plausible attempts to find in his dramas a reflection of his private history. It implies however as late a date as 1596 for King John.]

[Footnote 246: Even if this were true, the retort is obvious that neither is there anything resembling the murder-scene in Macbeth.]

[Footnote 247: I have confined myself to the single aspect of this question on which I had what seemed something new to say. Professor Hales's defence of the passage on fuller grounds, in the admirable paper reprinted in his Notes and Essays on Shakespeare, seems to me quite conclusive. I may add two notes. (1) The references in the Porter's speeches to 'equivocation,' which have naturally, and probably rightly, been taken as allusions to the Jesuit Garnet's appeal to the doctrine of equivocation in defence of his perjury when, on trial for participation in the Gunpowder Plot, do not stand alone in Macbeth. The later prophecies of the Witches Macbeth calls 'the equivocation of the fiend That lies like truth' (V. v. 43); and the Porter's remarks about the equivocator who 'could swear in both the scales against either scale, who committed treason enough for God's sake, yet could not equivocate to heaven,' may be compared with the following dialogue (IV. ii. 45):

Son. What is a traitor?

Lady Macduff. Why, one that swears and lies.

Son. And be all traitors that do so?

Lady Macduff. Everyone that does so is a traitor, and must be hanged.

Garnet, as a matter of fact, was hanged in May, 1606; and it is to be feared that the audience applauded this passage.

(2) The Porter's soliloquy on the different applicants for admittance has, in idea and manner, a marked resemblance to Pompey's soliloquy on the inhabitants of the prison, in Measure for Measure, IV. iii. 1 ff.; and the dialogue between him and Abhorson on the 'mystery' of hanging (IV. ii. 22 ff.) is of just the same kind as the Porter's dialogue with Macduff about drink.]

[Footnote 248: In the last Act, however, he speaks in verse even in the quarrel with Laertes at Ophelia's grave. It would be plausible to explain this either from his imitating what he thinks the rant of Laertes, or by supposing that his 'towering passion' made him forget to act the madman. But in the final scene also he speaks in verse in the presence of all. This again might be accounted for by saying that he is supposed to be in a lucid interval, as indeed his own language at 239 ff. implies. But the probability is that Shakespeare's real reason for breaking his rule here was simply that he did not choose to deprive Hamlet of verse on his last appearance. I wonder the disuse of prose in these two scenes has not been observed, and used as an argument, by those who think that Hamlet, with the commission in his pocket, is now resolute.]

[Footnote 249: The verse-speech of the Doctor, which closes this scene, lowers the tension towards that of the next scene. His introductory conversation with the Gentlewoman is written in prose (sometimes very near verse), partly, perhaps, from its familiar character, but chiefly because Lady Macbeth is to speak in prose.]



NOTE A.

EVENTS BEFORE THE OPENING OF THE ACTION IN HAMLET.

In Hamlet's first soliloquy he speaks of his father as being 'but two months dead,—nay, not so much, not two.' He goes on to refer to the love between his father and mother, and then says (I. ii. 145):

and yet, within a month— Let me not think on't—Frailty, thy name is woman!— A little month, or ere those shoes were old With which she follow'd my poor father's body, Like Niobe, all tears, why she, even she— O God! a beast, that wants discourse of reason, Would have mourn'd longer—married with my uncle.

It seems hence to be usually assumed that at this time—the time when the action begins—Hamlet's mother has been married a little less than a month.

On this assumption difficulties, however, arise, though I have not found them referred to. Why has the Ghost waited nearly a month since the marriage before showing itself? Why has the King waited nearly a month before appearing in public for the first time, as he evidently does in this scene? And why has Laertes waited nearly a month since the coronation before asking leave to return to France (I. ii. 53)?

To this it might be replied that the marriage and the coronation were separated by some weeks; that, while the former occurred nearly a month before the time of this scene, the latter has only just taken place; and that what the Ghost cannot bear is, not the mere marriage, but the accession of an incestuous murderer to the throne. But anyone who will read the King's speech at the opening of the scene will certainly conclude that the marriage has only just been celebrated, and also that it is conceived as involving the accession of Claudius to the throne. Gertrude is described as the 'imperial jointress' of the State, and the King says that the lords consented to the marriage, but makes no separate mention of his election.

The solution of the difficulty is to be found in the lines quoted above. The marriage followed, within a month, not the death of Hamlet's father, but the funeral. And this makes all clear. The death happened nearly two months ago. The funeral did not succeed it immediately, but (say) in a fortnight or three weeks. And the marriage and coronation, coming rather less than a month after the funeral, have just taken place. So that the Ghost has not waited at all; nor has the King, nor Laertes.

On this hypothesis it follows that Hamlet's agonised soliloquy is not uttered nearly a month after the marriage which has so horrified him, but quite soon after it (though presumably he would know rather earlier what was coming). And from this hypothesis we get also a partial explanation of two other difficulties, (a) When Horatio, at the end of the soliloquy, enters and greets Hamlet, it is evident that he and Hamlet have not recently met at Elsinore. Yet Horatio came to Elsinore for the funeral (I. ii. 176). Now even if the funeral took place some three weeks ago, it seems rather strange that Hamlet, however absorbed in grief and however withdrawn from the Court, has not met Horatio; but if the funeral took place some seven weeks ago, the difficulty is considerably greater. (b) We are twice told that Hamlet has 'of late' been seeking the society of Ophelia and protesting his love for her (I. iii. 91, 99). It always seemed to me, on the usual view of the chronology, rather difficult (though not, of course, impossible) to understand this, considering the state of feeling produced in him by his mother's marriage, and in particular the shock it appears to have given to his faith in woman. But if the marriage has only just been celebrated the words 'of late' would naturally refer to a time before it. This time presumably would be subsequent to the death of Hamlet's father, but it is not so hard to fancy that Hamlet may have sought relief from mere grief in his love for Ophelia.

But here another question arises; May not the words 'of late' include, or even wholly refer to,[250] a time prior to the death of Hamlet's father? And this question would be answered universally, I suppose, in the negative, on the ground that Hamlet was not at Court but at Wittenberg when his father died. I will deal with this idea in a separate note, and will only add here that, though it is quite possible that Shakespeare never imagined any of these matters clearly, and so produced these unimportant difficulties, we ought not to assume this without examination.

FOOTNOTES:

[Footnote 250: This is intrinsically not probable, and is the more improbable because in Q1 Hamlet's letter to Ophelia (which must have been written before the action of the play begins) is signed 'Thine ever the most unhappy Prince Hamlet.' 'Unhappy' might be meant to describe an unsuccessful lover, but it probably shows that the letter was written after his father's death.]



NOTE B.

WHERE WAS HAMLET AT THE TIME OF HIS FATHER'S DEATH?

The answer will at once be given: 'At the University of Wittenberg. For the king says to him (I. ii. 112):

For your intent In going back to school in Wittenberg, It is most retrograde to our desire.

The Queen also prays him not to go to Wittenberg: and he consents to remain.'

Now I quite agree that the obvious interpretation of this passage is that universally accepted, that Hamlet, like Horatio, was at Wittenberg when his father died; and I do not say that it is wrong. But it involves difficulties, and ought not to be regarded as certain.

(1) One of these difficulties has long been recognised. Hamlet, according to the evidence of Act V., Scene i., is thirty years of age; and that is a very late age for a university student. One solution is found (by those who admit that Hamlet was thirty) in a passage in Nash's Pierce Penniless: 'For fashion sake some [Danes] will put their children to schoole, but they set them not to it till they are fourteene years old, so that you shall see a great boy with a beard learne his A.B.C. and sit weeping under the rod when he is thirty years old.' Another solution, as we saw (p. 105), is found in Hamlet's character. He is a philosopher who lingers on at the University from love of his studies there.

(2) But there is a more formidable difficulty, which seems to have escaped notice. Horatio certainly came from Wittenberg to the funeral. And observe how he and Hamlet meet (I. ii. 160).

Hor. Hail to your lordship!

Ham. I am glad to see you well: Horatio,—or I do forget myself.

Hor. The same, my lord, and your poor servant ever.

Ham. Sir, my good friend; I'll change that name with you: And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?

Mar. My good lord—

Ham. I am very glad to see you. Good even, sir.[251] But what, in faith, make you from Wittenberg?

Hor. A truant disposition, good my lord.

Ham. I would not hear your enemy say so, Nor shall you do my ear that violence, To make it truster of your own report Against yourself: I know you are no truant. But what is your affair in Elsinore? We'll teach you to drink deep ere you depart.

Hor. My lord, I came to see your father's funeral.

Ham. I pray thee, do not mock me, fellow-student; I think it was to see my mother's wedding.

Is not this passing strange? Hamlet and Horatio are supposed to be fellow-students at Wittenberg, and to have left it for Elsinore less than two months ago. Yet Hamlet hardly recognises Horatio at first, and speaks as if he himself lived at Elsinore (I refer to his bitter jest, 'We'll teach you to drink deep ere you depart'). Who would dream that Hamlet had himself just come from Wittenberg, if it were not for the previous words about his going back there?

How can this be explained on the usual view? Only, I presume, by supposing that Hamlet is so sunk in melancholy that he really does almost 'forget himself'[252] and forget everything else, so that he actually is in doubt who Horatio is. And this, though not impossible, is hard to believe.

'Oh no,' it may be answered, 'for he is doubtful about Marcellus too; and yet, if he were living at Elsinore, he must have seen Marcellus often.' But he is not doubtful about Marcellus. That note of interrogation after 'Marcellus' is Capell's conjecture: it is not in any Quarto or any Folio. The fact is that he knows perfectly well the man who lives at Elsinore, but is confused by the appearance of the friend who comes from Wittenberg.

(3) Rosencrantz and Guildenstern are sent for, to wean Hamlet from his melancholy and to worm his secret out of him, because he has known them from his youth and is fond of them (II. ii. 1 ff.). They come to Denmark (II. ii. 247 f.): they come therefore from some other country. Where do they come from? They are, we hear, Hamlet's 'school-fellows' (III. iv. 202). And in the first Quarto we are directly told that they were with him at Wittenberg:

Ham. What, Gilderstone, and Rossencraft, Welcome, kind school-fellows, to Elsanore.

Gil. We thank your grace, and would be very glad You were as when we were at Wittenberg.

Now let the reader look at Hamlet's first greeting of them in the received text, and let him ask himself whether it is the greeting of a man to fellow-students whom he left two months ago: whether it is not rather, like his greeting of Horatio, the welcome of an old fellow-student who has not seen his visitors for a considerable time (II. ii. 226 f.).

(4) Rosencrantz and Guildenstern tell Hamlet of the players who are coming. He asks what players they are, and is told, 'Even those you were wont to take such delight in, the tragedians of the city.' He asks, 'Do they hold the same estimation they did when I was in the city?' Evidently he has not been in the city for some time. And this is still more evident when the players come in, and he talks of one having grown a beard, and another having perhaps cracked his voice, since they last met. What then is this city, where he has not been for some time, but where (it would appear) Rosencrantz and Guildenstern live? It is not in Denmark ('Comest thou to beard me in Denmark?'). It would seem to be Wittenberg.[253]

All these passages, it should be observed, are consistent with one another. And the conclusion they point to is that Hamlet has left the University for some years and has been living at Court. This again is consistent with his being thirty years of age, and with his being mentioned as a soldier and a courtier as well as a scholar (III. i. 159). And it is inconsistent, I believe, with nothing in the play, unless with the mention of his 'going back to school in Wittenberg.' But it is not really inconsistent with that. The idea may quite well be that Hamlet, feeling it impossible to continue at Court after his mother's marriage and Claudius' accession, thinks of the University where, years ago, he was so happy, and contemplates a return to it. If this were Shakespeare's meaning he might easily fail to notice that the expression 'going back to school in Wittenberg' would naturally suggest that Hamlet had only just left 'school.'

I do not see how to account for these passages except on this hypothesis. But it in its turn involves a certain difficulty. Horatio, Rosencrantz and Guildenstern seem to be of about the same age as Hamlet. How then do they come to be at Wittenberg? I had thought that this question might be answered in the following way. If 'the city' is Wittenberg, Shakespeare would regard it as a place like London, and we might suppose that Horatio, Rosencrantz and Guildenstern were living there, though they had ceased to be students. But this can hardly be true of Horatio, who, when he (to spare Hamlet's feelings) talks of being 'a truant,' must mean a truant from his University. The only solution I can suggest is that, in the story or play which Shakespeare used, Hamlet and the others were all at the time of the murder young students at Wittenberg, and that when he determined to make them older men (or to make Hamlet, at any rate, older), he did not take trouble enough to carry this idea through all the necessary detail, and so left some inconsistencies. But in any case the difficulty in the view which I suggest seems to me not nearly so great as those which the usual view has to meet.[254]

FOOTNOTES:

[Footnote 251: These three words are evidently addressed to Bernardo.]

[Footnote 252: Cf. Antonio in his melancholy (Merchant of Venice, I. i. 6),

And such a want-wit sadness makes of me That I have much ado to know myself.]

[Footnote 253: In Der Bestrafte Brudermord it is Wittenberg. Hamlet says to the actors: 'Were you not, a few years ago, at the University of Wittenberg? I think I saw you act there': Furness's Variorum, ii. 129. But it is very doubtful whether this play is anything but an adaptation and enlargement of Hamlet as it existed in the stage represented by Q1.]

[Footnote 254: It is perhaps worth while to note that in Der Bestrafte Brudermord Hamlet is said to have been 'in Germany' at the time of his father's murder.]



NOTE C.

HAMLET'S AGE.

The chief arguments on this question may be found in Furness's Variorum Hamlet, vol. i., pp. 391 ff. I will merely explain my position briefly.

Even if the general impression I received from the play were that Hamlet was a youth of eighteen or twenty, I should feel quite unable to set it against the evidence of the statements in V. i. which show him to be exactly thirty, unless these statements seemed to be casual. But they have to my mind, on the contrary, the appearance of being expressly inserted in order to fix Hamlet's age; and the fact that they differ decidedly from the statements in Q1 confirms that idea. So does the fact that the Player King speaks of having been married thirty years (III. ii. 165), where again the number differs from that in Q1.

If V. i. did not contain those decisive statements, I believe my impression as to Hamlet's age would be uncertain. His being several times called 'young' would not influence me much (nor at all when he is called 'young' simply to distinguish him from his father, as he is in the very passage which shows him to be thirty). But I think we naturally take him to be about as old as Laertes, Rosencrantz and Guildenstern, and take them to be less than thirty. Further, the language used by Laertes and Polonius to Ophelia in I. iii. would certainly, by itself, lead one to imagine Hamlet as a good deal less than thirty; and the impression it makes is not, to me, altogether effaced by the fact that Henry V. at his accession is said to be in 'the very May-morn of his youth,'—an expression which corresponds closely with those used by Laertes to Ophelia. In some passages, again, there is an air of boyish petulance. On the other side, however, we should have to set (1) the maturity of Hamlet's thought; (2) his manner, on the whole, to other men and to his mother, which, I think, is far from suggesting the idea of a mere youth; (3) such a passage as his words to Horatio at III. ii. 59 ff., which imply that both he and Horatio have seen a good deal of life (this passage has in Q1 nothing corresponding to the most significant lines). I have shown in Note B that it is very unsafe to argue to Hamlet's youth from the words about his going back to Wittenberg.

On the whole I agree with Prof. Dowden that, apart from the statements in V. i., one would naturally take Hamlet to be a man of about five and twenty.

It has been suggested that in the old play Hamlet was a mere lad; that Shakespeare, when he began to work on it,[255] had not determined to make Hamlet older; that, as he went on, he did so determine; and that this is the reason why the earlier part of the play makes (if it does so) a different impression from the later. I see nothing very improbable in this idea, but I must point out that it is a mistake to appeal in support of it to the passage in V. i. as found in Q1; for that passage does not in the least show that the author (if correctly reported) imagined Hamlet as a lad. I set out the statements in Q2 and Q1.

Q2 says:

(1) The grave-digger came to his business on the day when old Hamlet defeated Fortinbras:

(2) On that day young Hamlet was born:

(3) The grave-digger has, at the time of speaking, been sexton for thirty years:

(4) Yorick's skull has been in the earth twenty-three years:

(5) Yorick used to carry young Hamlet on his back.

This is all explicit and connected, and yields the result that Hamlet is now thirty.

Q1 says:

(1) Yorick's skull has been in the ground a dozen years:

(2) It has been in the ground ever since old Hamlet overcame Fortinbras:

(3) Yorick used to carry young Hamlet on his back.

From this nothing whatever follows as to Hamlet's age, except that he is more than twelve![256] Evidently the writer (if correctly reported) has no intention of telling us how old Hamlet is. That he did not imagine him as very young appears from his making him say that he has noted 'this seven year' (in Q2 'three years') that the toe of the peasant comes near the heel of the courtier. The fact that the Player-King in Q1 speaks of having been married forty years shows that here too the writer has not any reference to Hamlet's age in his mind.[257]

FOOTNOTES:

[Footnote 255: Of course we do not know that he did work on it.]

[Footnote 256: I find that I have been anticipated in this remark by H. Tuerck (Jahrbuch for 1900, p. 267 ff.)]

[Footnote 257: I do not know if it has been observed that in the opening of the Player-King's speech, as given in Q2 and the Folio (it is quite different in Q1), there seems to be a reminiscence of Greene's Alphonsus King of Arragon, Act IV., lines 33 ff. (Dyce's Greene and Peele, p. 239):

Thrice ten times Phoebus with his golden beams Hath compassed the circle of the sky, Thrice ten times Ceres hath her workmen hir'd, And fill'd her barns with fruitful crops of corn, Since first in priesthood I did lead my life.]



NOTE D.

'MY TABLES—MEET IT IS I SET IT DOWN.'

This passage has occasioned much difficulty, and to many readers seems even absurd. And it has been suggested that it, with much that immediately follows it, was adopted by Shakespeare, with very little change, from the old play.

It is surely in the highest degree improbable that, at such a critical point, when he had to show the first effect on Hamlet of the disclosures made by the Ghost, Shakespeare would write slackly or be content with anything that did not satisfy his own imagination. But it is not surprising that we should find some difficulty in following his imagination at such a point.

Let us look at the whole speech. The Ghost leaves Hamlet with the words, 'Adieu, adieu! Hamlet, remember me'; and he breaks out:

O all you host of heaven! O earth! what else? And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart; And you, my sinews, grow not instant old, But bear me stiffly up. Remember thee! Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe. Remember thee! Yea, from the table of my memory I'll wipe away all trivial fond records, All saws of books, all forms, all pressures past, That youth and observation copied there; And thy commandment all alone shall live Within the book and volume of my brain, Unmix'd with baser matter: yes, by heaven! O most pernicious woman! O villain, villain, smiling, damned villain! My tables—meet it is I set it down, That one may smile, and smile, and be a villain; At least I'm sure it may be so in Denmark: [Writing So, uncle, there you are. Now to my word; It is 'Adieu, adieu! remember me.' I have sworn 't.

The man who speaks thus was, we must remember, already well-nigh overwhelmed with sorrow and disgust when the Ghost appeared to him. He has now suffered a tremendous shock. He has learned that his mother was not merely what he supposed but an adulteress, and that his father was murdered by her paramour. This knowledge too has come to him in such a way as, quite apart from the matter of the communication, might make any human reason totter. And, finally, a terrible charge has been laid upon him. Is it strange, then, that he should say what is strange? Why, there would be nothing to wonder at if his mind collapsed on the spot.

Now it is just this that he himself fears. In the midst of the first tremendous outburst, he checks himself suddenly with the exclamation 'O, fie!' (cf. the precisely similar use of this interjection, II. ii. 617). He must not let himself feel: he has to live. He must not let his heart break in pieces ('hold' means 'hold together'), his muscles turn into those of a trembling old man, his brain dissolve—as they threaten in an instant to do. For, if they do, how can he—remember? He goes on reiterating this 'remember' (the 'word' of the Ghost). He is, literally, afraid that he will forget—that his mind will lose the message entrusted to it. Instinctively, then, he feels that, if he is to remember, he must wipe from his memory everything it already contains; and the image of his past life rises before him, of all his joy in thought and observation and the stores they have accumulated in his memory. All that is done with for ever: nothing is to remain for him on the 'table' but the command, 'remember me.' He swears it; 'yes, by heaven!' That done, suddenly the repressed passion breaks out, and, most characteristically, he thinks first of his mother; then of his uncle, the smooth-spoken scoundrel who has just been smiling on him and calling him 'son.' And in bitter desperate irony he snatches his tables from his breast (they are suggested to him by the phrases he has just used, 'table of my memory,' 'book and volume'). After all, he will use them once again; and, perhaps with a wild laugh, he writes with trembling fingers his last observation: 'One may smile, and smile, and be a villain.'

But that, I believe, is not merely a desperate jest. It springs from that fear of forgetting. A time will come, he feels, when all this appalling experience of the last half-hour will be incredible to him, will seem a mere nightmare, will even, conceivably, quite vanish from his mind. Let him have something in black and white that will bring it back and force him to remember and believe. What is there so unnatural in this, if you substitute a note-book or diary for the 'tables'?[258]

But why should he write that particular note, and not rather his 'word,' 'Adieu, adieu! remember me'? I should answer, first, that a grotesque jest at such a moment is thoroughly characteristic of Hamlet (see p. 151), and that the jocose 'So, uncle, there you are!' shows his state of mind; and, secondly, that loathing of his uncle is vehement in his thought at this moment. Possibly, too, he might remember that 'tables' are stealable, and that if the appearance of the Ghost should be reported, a mere observation on the smiling of villains could not betray anything of his communication with the Ghost. What follows shows that the instinct of secrecy is strong in him.

It seems likely, I may add, that Shakespeare here was influenced, consciously or unconsciously, by recollection of a place in Titus Andronicus (IV. i.). In that horrible play Chiron and Demetrius, after outraging Lavinia, cut out her tongue and cut off her hands, in order that she may be unable to reveal the outrage. She reveals it, however, by taking a staff in her mouth, guiding it with her arms, and writing in the sand, 'Stuprum. Chiron. Demetrius.' Titus soon afterwards says:

I will go get a leaf of brass, And with a gad of steel will write these words, And lay it by. The angry northern wind Will blow these sands, like Sibyl's leaves, abroad, And where's your lesson then?

Perhaps in the old Hamlet, which may have been a play something like Titus Andronicus, Hamlet at this point did write something of the Ghost's message in his tables. In any case Shakespeare, whether he wrote Titus Andronicus or only revised an older play on the subject, might well recall this incident, as he frequently reproduces other things in that drama.

FOOTNOTES:

[Footnote 258: The reader will observe that this suggestion of a further reason for his making the note may be rejected without the rest of the interpretation being affected.]



NOTE E.

THE GHOST IN THE CELLARAGE.

It has been thought that the whole of the last part of I. v., from the entrance of Horatio and Marcellus, follows the old play closely, and that Shakespeare is condescending to the groundlings.

Here again, whether or no he took a suggestion from the old play, I see no reason to think that he wrote down to his public. So far as Hamlet's state of mind is concerned, there is not a trace of this. Anyone who has a difficulty in understanding it should read Coleridge's note. What appears grotesque is the part taken by the Ghost, and Hamlet's consequent removal from one part of the stage to another. But, as to the former, should we feel anything grotesque in the four injunctions 'Swear!' if it were not that they come from under the stage—a fact which to an Elizabethan audience, perfectly indifferent to what is absurdly called stage illusion, was probably not in the least grotesque? And as to the latter, if we knew the Ghost-lore of the time better than we do, perhaps we should see nothing odd in Hamlet's insisting on moving away and proposing the oath afresh when the Ghost intervenes.

But, further, it is to be observed that he does not merely propose the oath afresh. He first makes Horatio and Marcellus swear never to make known what they have seen. Then, on shifting his ground, he makes them swear never to speak of what they have heard. Then, moving again, he makes them swear that, if he should think fit to play the antic, they will give no sign of knowing aught of him. The oath is now complete; and, when the Ghost commands them to swear the last time, Hamlet suddenly becomes perfectly serious and bids it rest. [In Fletcher's Woman's Prize, V. iii., a passage pointed out to me by Mr. C.J. Wilkinson, a man taking an oath shifts his ground.]



NOTE F.

THE PLAYER'S SPEECH IN HAMLET.

There are two extreme views about this speech. According to one, Shakespeare quoted it from some play, or composed it for the occasion, simply and solely in order to ridicule, through it, the bombastic style of dramatists contemporary with himself or slightly older; just as he ridicules in 2 Henry IV. Tamburlaine's rant about the kings who draw his chariot, or puts fragments of similar bombast into the mouth of Pistol. According to Coleridge, on the other hand, this idea is 'below criticism.' No sort of ridicule was intended. 'The lines, as epic narrative, are superb.' It is true that the language is 'too poetical—the language of lyric vehemence and epic pomp, and not of the drama'; but this is due to the fact that Shakespeare had to distinguish the style of the speech from that of his own dramatic dialogue.

In essentials I think that what Coleridge says[259] is true. He goes too far, it seems to me, when he describes the language of the speech as merely 'too poetical'; for with much that is fine there is intermingled a good deal that, in epic as in drama, must be called bombast. But I do not believe Shakespeare meant it for bombast.

I will briefly put the arguments which point to this conclusion. Warburton long ago stated some of them fully and cogently, but he misinterpreted here and there, and some arguments have to be added to his.

1. If the speech was meant to be ridiculous, it follows either that Hamlet in praising it spoke ironically, or that Shakespeare, in making Hamlet praise it sincerely, himself wrote ironically. And both these consequences are almost incredible.

Let us see what Hamlet says. He asks the player to recite 'a passionate speech'; and, being requested to choose one, he refers to a speech he once heard the player declaim. This speech, he says, was never 'acted' or was acted only once; for the play pleased not the million. But he, and others whose opinion was of more importance than his, thought it an excellent play, well constructed, and composed with equal skill and temperance. One of these other judges commended it because it contained neither piquant indecencies nor affectations of phrase, but showed 'an honest method, as wholesome as sweet, and by very much more handsome than fine.'[260] In this play Hamlet 'chiefly loved' one speech; and he asks for a part of it.

Let the reader now refer to the passage I have just summarised; let him consider its tone and manner; and let him ask himself if Hamlet can possibly be speaking ironically. I am sure he will answer No. And then let him observe what follows. The speech is declaimed. Polonius interrupting it with an objection to its length, Hamlet snubs him, bids the player proceed, and adds, 'He's for a jig or a tale of bawdry: or he sleeps.' 'He,' that is, 'shares the taste of the million for sallets in the lines to make the matter savoury, and is wearied by an honest method.'[261] Polonius later interrupts again, for he thinks the emotion of the player too absurd; but Hamlet respects it; and afterwards, when he is alone (and therefore can hardly be ironical), in contrasting this emotion with his own insensibility, he betrays no consciousness that there was anything unfitting in the speech that caused it.

So far I have chiefly followed Warburton, but there is an important point which seems not to have been observed. All Hamlet's praise of the speech is in the closest agreement with his conduct and words elsewhere. His later advice to the player (III. ii.) is on precisely the same lines. He is to play to the judicious, not to the crowd, whose opinion is worthless. He is to observe, like the author of Aeneas' speech, the 'modesty' of nature. He must not tear a 'passion' to tatters, to split the ears of the incompetent, but in the very tempest of passion is to keep a temperance and smoothness. The million, we gather from the first passage, cares nothing for construction; and so, we learn in the second passage, the barren spectators want to laugh at the clown instead of attending to some necessary question of the play. Hamlet's hatred of exaggeration is marked in both passages. And so (as already pointed out, p. 133) in the play-scene, when his own lines are going to be delivered, he impatiently calls out to the actor to leave his damnable faces and begin; and at the grave of Ophelia he is furious with what he thinks the exaggeration of Laertes, burlesques his language, and breaks off with the words,

Nay, an thou'lt mouth, I'll rant as well as thou.

Now if Hamlet's praise of the Aeneas and Dido play and speech is ironical, his later advice to the player must surely be ironical too: and who will maintain that? And if in the one passage Hamlet is serious but Shakespeare ironical, then in the other passage all those famous remarks about drama and acting, which have been cherished as Shakespeare's by all the world, express the opposite of Shakespeare's opinion: and who will maintain that? And if Hamlet and Shakespeare are both serious—and nothing else is credible—then, to Hamlet and Shakespeare, the speeches of Laertes and Hamlet at Ophelia's grave are rant, but the speech of Aeneas to Dido is not rant. Is it not evident that he meant it for an exalted narrative speech of 'passion,' in a style which, though he may not have adopted it, he still approved and despised the million for not approving,—a speech to be delivered with temperance or modesty, but not too tamely neither? Is he not aiming here to do precisely what Marlowe aimed to do when he proposed to lead the audience

From jigging veins of rhyming mother-wits, And such conceits as clownage keeps in pay,

to 'stately' themes which beget 'high astounding terms'? And is it strange that, like Marlowe in Tamburlaine, he adopted a style marred in places by that which we think bombast, but which the author meant to be more 'handsome than fine'?

2. If this is so, we can easily understand how it comes about that the speech of Aeneas contains lines which are unquestionably grand and free from any suspicion of bombast, and others which, though not free from that suspicion, are nevertheless highly poetic. To the first class certainly belongs the passage beginning, 'But as we often see.' To the second belongs the description of Pyrrhus, covered with blood that was

Baked and impasted with the parching streets, That lend a tyrannous and damned light To their lord's murder;

and again the picture of Pyrrhus standing like a tyrant in a picture, with his uplifted arm arrested in act to strike by the crash of the falling towers of Ilium. It is surely impossible to say that these lines are merely absurd and not in the least grand; and with them I should join the passage about Fortune's wheel, and the concluding lines.

But how can the insertion of these passages possibly be explained on the hypothesis that Shakespeare meant the speech to be ridiculous?

3. 'Still,' it may be answered, 'Shakespeare must have been conscious of the bombast in some of these passages. How could he help seeing it? And, if he saw it, he cannot have meant seriously to praise the speech.' But why must he have seen it? Did Marlowe know when he wrote bombastically? Or Marston? Or Heywood? Does not Shakespeare elsewhere write bombast? The truth is that the two defects of style in the speech are the very defects we do find in his writings. When he wished to make his style exceptionally high and passionate he always ran some risk of bombast. And he was even more prone to the fault which in this speech seems to me the more marked, a use of metaphors which sound to our ears 'conceited' or grotesque. To me at any rate the metaphors in 'now is he total gules' and 'mincing with his sword her husband's limbs' are more disturbing than any of the bombast. But, as regards this second defect, there are many places in Shakespeare worse than the speech of Aeneas; and, as regards the first, though in his undoubtedly genuine works there is no passage so faulty, there is also no passage of quite the same species (for his narrative poems do not aim at epic grandeur), and there are many passages where bombast of the same kind, though not of the same degree, occurs.

Let the reader ask himself, for instance, how the following lines would strike him if he came on them for the first time out of their context:

Whip me, ye devils, From the possession of this heavenly sight! Blow me about in winds! Roast me in sulphur! Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!

Are Pyrrhus's 'total gules' any worse than Duncan's 'silver skin laced with his golden blood,' or so bad as the chamberlains' daggers 'unmannerly breech'd with gore'?[262] If 'to bathe in reeking wounds,' and 'spongy officers,' and even 'alarum'd by his sentinel the wolf, Whose howl's his watch,' and other such phrases in Macbeth, had occurred in the speech of Aeneas, we should certainly have been told that they were meant for burlesque. I open Troilus and Cressida (because, like the speech of Aeneas, it has to do with the story of Troy), and I read, in a perfectly serious context (IV. v. 6 f.):

Thou, trumpet, there's thy purse. Now crack thy lungs, and split thy brazen pipe: Blow, villain, till thy sphered bias cheek Outswell the colic of puff'd Aquilon: Come, stretch thy chest, and let thy eyes spout blood; Thou blow'st for Hector.

'Splendid!' one cries. Yes, but if you are told it is also bombastic, can you deny it? I read again (V. v. 7):

bastard Margarelon Hath Doreus prisoner, And stands colossus-wise, waving his beam, Upon the pashed corses of the kings.

Or, to turn to earlier but still undoubted works, Shakespeare wrote in Romeo and Juliet,

here will I remain With worms that are thy chamber-maids;

and in King John,

And pick strong matter of revolt and wrath Out of the bloody finger-ends of John;

and in Lucrece,

And, bubbling from her breast, it doth divide In two slow rivers, that the crimson blood Circles her body in on every side, Who, like a late-sack'd island, vastly stood Bare and unpeopled in this fearful flood. Some of her blood still pure and red remain'd, And some look'd black, and that false Tarquin stain'd.

Is it so very unlikely that the poet who wrote thus might, aiming at a peculiarly heightened and passionate style, write the speech of Aeneas?

4. But, pursuing this line of argument, we must go further. There is really scarcely one idea, and there is but little phraseology, in the speech that cannot be paralleled from Shakespeare's own works. He merely exaggerates a little here what he has done elsewhere. I will conclude this Note by showing that this is so as regards almost all the passages most objected to, as well as some others. (1) 'The Hyrcanian beast' is Macbeth's 'Hyrcan tiger' (III. iv. 101), who also occurs in 3 Hen. VI. I. iv. 155. (2) With 'total gules' Steevens compared Timon IV. iii. 59 (an undoubtedly Shakespearean passage),

With man's blood paint the ground, gules, gules.

(3) With 'baked and impasted' cf. John III. iii. 42, 'If that surly spirit melancholy Had baked thy blood.' In the questionable Tit. And. V. ii. 201 we have, 'in that paste let their vile heads be baked' (a paste made of blood and bones, ib. 188), and in the undoubted Richard II. III. ii. 154 (quoted by Caldecott) Richard refers to the ground

Which serves as paste and cover to our bones.

(4) 'O'er-sized with coagulate gore' finds an exact parallel in the 'blood-siz'd field' of the Two Noble Kinsmen, I. i. 99, a scene which, whether written by Shakespeare (as I fully believe) or by another poet, was certainly written in all seriousness. (5) 'With eyes like carbuncles' has been much ridiculed, but Milton (P.L. ix. 500) gives 'carbuncle eyes' to Satan turned into a serpent (Steevens), and why are they more outrageous than ruby lips and cheeks (J.C. III. i. 260, Macb. III. iv. 115, Cym. II. ii. 17)? (6) Priam falling with the mere wind of Pyrrhus's sword is paralleled, not only in Dido Queen of Carthage, but in Tr. and Cr. V. iii. 40 (Warburton). (7) With Pyrrhus standing like a painted tyrant cf. Macb. V. viii. 25 (Delius). (8) The forging of Mars's armour occurs again in Tr. and Cr. IV. v. 255, where Hector swears by the forge that stithied Mars his helm, just as Hamlet himself alludes to Vulcan's stithy (III. ii. 89). (9) The idea of 'strumpet Fortune' is common: e.g. Macb. I. ii. 15, 'Fortune ... show'd like a rebel's whore.' (10) With the 'rant' about her wheel Warburton compares Ant. and Cl. IV. xv. 43, where Cleopatra would

rail so high That the false huswife Fortune break her wheel.

(11.) Pyrrhus minces with his sword Priam's limbs, and Timon (IV. iii. 122) bids Alcibiades 'mince' the babe without remorse.'[263]

FOOTNOTES:

[Footnote 259: It is impossible to tell whether Coleridge formed his view independently, or adopted it from Schlegel. For there is no record of his having expressed his opinion prior to the time of his reading Schlegel's Lectures; and, whatever he said to the contrary, his borrowings from Schlegel are demonstrable.]

[Footnote 260: Clark and Wright well compare Polonius' antithesis of 'rich, not gaudy': though I doubt if 'handsome' implies richness.]

[Footnote 261: Is it not possible that 'mobled queen,' to which Hamlet seems to object, and which Polonius praises, is meant for an example of the second fault of affected phraseology, from which the play was said to be free, and an instance of which therefore surprises Hamlet?]

[Footnote 262: The extravagance of these phrases is doubtless intentional (for Macbeth in using them is trying to act a part), but the absurdity of the second can hardly be so.]

[Footnote 263: Steevens observes that Heywood uses the phrase 'guled with slaughter,' and I find in his Iron Age various passages indicating that he knew the speech of Aeneas (cf. p. 140 for another sign that he knew Hamlet). The two parts of the Iron Age were published in 1632, but are said, in the preface to the Second, to have 'been long since writ.' I refer to the pages of vol. 3 of Pearson's Heywood (1874). (1) p. 329, Troilus 'lyeth imbak'd In his cold blood.' (2) p. 341, of Achilles' armour:

Vulcan that wrought it out of gadds of Steele With his Ciclopian hammers, never made Such noise upon his Anvile forging it, Than these my arm'd fists in Ulisses wracke.

(3) p. 357, 'till Hecub's reverent lockes Be gul'd in slaughter.' (4) p. 357, 'Scamander plaines Ore-spread with intrailes bak'd in blood and dust.' (5) p. 378, 'We'll rost them at the scorching flames of Troy.' (6) p. 379, 'tragicke slaughter, clad in gules and sables' (cf.'sable arms' in the speech in Hamlet). (7) p. 384, 'these lockes, now knotted all, As bak't in blood.' Of these, all but (1) and (2) are in Part II. Part I. has many passages which recall Troilus and Cressida. Mr. Fleay's speculation as to its date will be found in his Chronicle History of the English Drama, i. p. 285.

For the same writer's ingenious theory (which is of course incapable of proof) regarding the relation of the player's speech in Hamlet to Marlowe and Nash's Dido, see Furness's Variorum Hamlet.]



NOTE G.

HAMLET'S APOLOGY TO LAERTES.

Johnson, in commenting on the passage (V. ii. 237-255), says: 'I wish Hamlet had made some other defence; it is unsuitable to the character of a good or a brave man to shelter himself in falsehood.' And Seymour (according to Furness) thought the falsehood so ignoble that he rejected lines 239-250 as an interpolation!

I wish first to remark that we are mistaken when we suppose that Hamlet is here apologising specially for his behaviour to Laertes at Ophelia's grave. We naturally suppose this because he has told Horatio that he is sorry he 'forgot himself' on that occasion, and that he will court Laertes' favours (V. ii. 75 ff.). But what he says in that very passage shows that he is thinking chiefly of the greater wrong he has done Laertes by depriving him of his father:

For, by the image of my cause, I see The portraiture of his.

And it is also evident in the last words of the apology itself that he is referring in it to the deaths of Polonius and Ophelia:

Sir, in this audience, Let my disclaiming from a purposed evil Free me so far in your most generous thoughts, That I have shot mine arrow o'er the house, And hurt my brother.

But now, as to the falsehood. The charge is not to be set aside lightly; and, for my part, I confess that, while rejecting of course Johnson's notion that Shakespeare wanted to paint 'a good man,' I have momentarily shared Johnson's wish that Hamlet had made 'some other defence' than that of madness. But I think the wish proceeds from failure to imagine the situation.

In the first place, what other defence can we wish Hamlet to have made? I can think of none. He cannot tell the truth. He cannot say to Laertes, 'I meant to stab the King, not your father.' He cannot explain why he was unkind to Ophelia. Even on the false supposition that he is referring simply to his behaviour at the grave, he can hardly say, I suppose, 'You ranted so abominably that you put me into a towering passion.' Whatever he said, it would have to be more or less untrue.

Next, what moral difference is there between feigning insanity and asserting it? If we are to blame Hamlet for the second, why not equally for the first?

And, finally, even if he were referring simply to his behaviour at the grave, his excuse, besides falling in with his whole plan of feigning insanity, would be as near the truth as any he could devise. For we are not to take the account he gives to Horatio, that he was put in a passion by the bravery of Laertes' grief, as the whole truth. His raving over the grave is not mere acting. On the contrary, that passage is the best card that the believers in Hamlet's madness have to play. He is really almost beside himself with grief as well as anger, half-maddened by the impossibility of explaining to Laertes how he has come to do what he has done, full of wild rage and then of sick despair at this wretched world which drives him to such deeds and such misery. It is the same rage and despair that mingle with other feelings in his outbreak to Ophelia in the Nunnery-scene. But of all this, even if he were clearly conscious of it, he cannot speak to Horatio; for his love to Ophelia is a subject on which he has never opened his lips to his friend.

If we realise the situation, then, we shall, I think, repress the wish that Hamlet had 'made some other defence' than that of madness. We shall feel only tragic sympathy.

* * * * *

As I have referred to Hamlet's apology, I will add a remark on it from a different point of view. It forms another refutation of the theory that Hamlet has delayed his vengeance till he could publicly convict the King, and that he has come back to Denmark because now, with the evidence of the commission in his pocket, he can safely accuse him. If that were so, what better opportunity could he possibly find than this occasion, where he has to express his sorrow to Laertes for the grievous wrongs which he has unintentionally inflicted on him?



NOTE H.

THE EXCHANGE OF RAPIERS.

I am not going to discuss the question how this exchange ought to be managed. I wish merely to point out that the stage-direction fails to show the sequence of speeches and events. The passage is as follows (Globe text):

Ham. Come, for the third, Laertes: you but dally; I pray you, pass with your best violence; I am afeard you make a wanton of me.

Laer. Say you so? come on. [They play.

Osr. Nothing, neither way.

Laer. Have at you now!

[Laertes wounds Hamlet; then, in scuffling, they change rapiers, and Hamlet wounds Laertes.[264]

King. Part them; they are incensed.

Ham. Nay, come, again. The Queen falls.[265]

Osr. Look to the Queen there, ho!

Hor. They bleed on both sides. How is it, my lord?

Osr. How is't, Laertes?

The words 'and Hamlet wounds Laertes' in Rowe's stage-direction destroy the point of the words given to the King in the text. If Laertes is already wounded, why should the King care whether the fencers are parted or not? What makes him cry out is that, while he sees his purpose effected as regards Hamlet, he also sees Laertes in danger through the exchange of foils in the scuffle. Now it is not to be supposed that Laertes is particularly dear to him; but he sees instantaneously that, if Laertes escapes the poisoned foil, he will certainly hold his tongue about the plot against Hamlet, while, if he is wounded, he may confess the truth; for it is no doubt quite evident to the King that Laertes has fenced tamely because his conscience is greatly troubled by the treachery he is about to practise. The King therefore, as soon as he sees the exchange of foils, cries out, 'Part them; they are incensed.' But Hamlet's blood is up. 'Nay, come, again,' he calls to Laertes, who cannot refuse to play, and now is wounded by Hamlet. At the very same moment the Queen falls to the ground; and ruin rushes on the King from the right hand and the left.

The passage, therefore, should be printed thus:

Laer. Have at you now!

[Laertes wounds Hamlet; then, in scuffling, they change rapiers.

King. Part them; they are incensed.

Ham. Nay, come, again.

[They play, and Hamlet wounds Laertes. The Queen falls.

FOOTNOTES:

[Footnote 264: So Rowe. The direction in Q1 is negligible, the text being different. Q2 etc. have nothing, Ff. simply 'In scuffling they change rapiers.']

[Footnote 265: Capell. The Quartos and Folios have no directions.]



NOTE I.

THE DURATION OF THE ACTION IN OTHELLO.

The quite unusual difficulties regarding this subject have led to much discussion, a synopsis of which may be found in Furness's Variorum edition, pp. 358-72. Without detailing the facts I will briefly set out the main difficulty, which is that, according to one set of indications (which I will call A), Desdemona was murdered within a day or two of her arrival in Cyprus, while, according to another set (which I will call B), some time elapsed between her arrival and the catastrophe. Let us take A first, and run through the play.

(A) Act I. opens on the night of Othello's marriage. On that night he is despatched to Cyprus, leaving Desdemona to follow him.

In Act II. Sc. i., there arrive at Cyprus, first, in one ship, Cassio; then, in another, Desdemona, Iago, and Emilia; then, in another, Othello (Othello, Cassio, and Desdemona being in three different ships, it does not matter, for our purpose, how long the voyage lasted). On the night following these arrivals in Cyprus the marriage is consummated (II. iii. 9), Cassio is cashiered, and, on Iago's advice, he resolves to ask Desdemona's intercession 'betimes in the morning' (II. iii. 335).

In Act III. Sc. iii. (the Temptation scene), he does so: Desdemona does intercede: Iago begins to poison Othello's mind: the handkerchief is lost, found by Emilia, and given to Iago: he determines to leave it in Cassio's room, and, renewing his attack on Othello, asserts that he has seen the handkerchief in Cassio's hand: Othello bids him kill Cassio within three days, and resolves to kill Desdemona himself. All this occurs in one unbroken scene, and evidently on the day after the arrival in Cyprus (see III. i. 33).

In the scene (iv.) following the Temptation scene Desdemona sends to bid Cassio come, as she has interceded for him: Othello enters, tests her about the handkerchief, and departs in anger: Cassio, arriving, is told of the change in Othello, and, being left solus, is accosted by Bianca, whom he requests to copy the work on the handkerchief which he has just found in his room (ll. 188 f.). All this is naturally taken to happen in the later part of the day on which the events of III. i.-iii. took place, i.e. the day after the arrival in Cyprus: but I shall return to this point.

In IV. i. Iago tells Othello that Cassio has confessed, and, placing Othello where he can watch, he proceeds on Cassio's entrance to rally him about Bianca; and Othello, not being near enough to hear what is said, believes that Cassio is laughing at his conquest of Desdemona. Cassio here says that Bianca haunts him and 'was here even now'; and Bianca herself, coming in, reproaches him about the handkerchief 'you gave me even now.' There is therefore no appreciable time between III. iv. and IV. i. In this same scene Bianca bids Cassio come to supper to-night; and Lodovico, arriving, is asked to sup with Othello to-night. In IV. ii. Iago persuades Roderigo to kill Cassio that night as he comes from Bianca's. In IV. iii. Lodovico, after supper, takes his leave, and Othello bids Desdemona go to bed on the instant and dismiss her attendant.

In Act V., that night, the attempted assassination of Cassio, and the murder of Desdemona, take place.

From all this, then, it seems clear that the time between the arrival in Cyprus and the catastrophe is certainly not more than a few days, and most probably only about a day and a half: or, to put it otherwise, that most probably Othello kills his wife about twenty-four hours after the consummation of their marriage!

The only possible place, it will be seen, where time can elapse is between III. iii. and III. iv. And here Mr. Fleay would imagine a gap of at least a week. The reader will find that this supposition involves the following results, (a) Desdemona has allowed at least a week to elapse without telling Cassio that she has interceded for him. (b) Othello, after being convinced of her guilt, after resolving to kill her, and after ordering Iago to kill Cassio within three days, has allowed at least a week to elapse without even questioning her about the handkerchief, and has so behaved during all this time that she is totally unconscious of any change in his feelings. (c) Desdemona, who reserves the handkerchief evermore about her to kiss and talk to (III. iii. 295), has lost it for at least a week before she is conscious of the loss. (d) Iago has waited at least a week to leave the handkerchief in Cassio's chamber; for Cassio has evidently only just found it, and wants the work on it copied before the owner makes inquiries for it. These are all gross absurdities. It is certain that only a short time, most probable that not even a night, elapses between III. iii. and III. iv.

(B) Now this idea that Othello killed his wife, probably within twenty-four hours, certainly within a few days, of the consummation of his marriage, contradicts the impression produced by the play on all uncritical readers and spectators. It is also in flat contradiction with a large number of time-indications in the play itself. It is needless to mention more than a few. (a) Bianca complains that Cassio has kept away from her for a week (III. iv. 173). Cassio and the rest have therefore been more than a week in Cyprus, and, we should naturally infer, considerably more. (b) The ground on which Iago builds throughout is the probability of Desdemona's having got tired of the Moor; she is accused of having repeatedly committed adultery with Cassio (e.g. V. ii. 210); these facts and a great many others, such as Othello's language in III. iii. 338 ff., are utterly absurd on the supposition that he murders his wife within a day or two of the night when he consummated his marriage. (c) Iago's account of Cassio's dream implies (and indeed states) that he had been sleeping with Cassio 'lately,' i.e. after arriving at Cyprus: yet, according to A, he had only spent one night in Cyprus, and we are expressly told that Cassio never went to bed on that night. Iago doubtless was a liar, but Othello was not an absolute idiot.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11     Next Part
Home - Random Browse