p-books.com
Shakespearean Tragedy - Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth
by A. C. Bradley
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11     Next Part
Home - Random Browse

* * * * *

Thus (1) one set of time-indications clearly shows that Othello murdered his wife within a few days, probably a day and a half, of his arrival in Cyprus and the consummation of his marriage; (2) another set of time-indications implies quite as clearly that some little time must have elapsed, probably a few weeks; and this last is certainly the impression of a reader who has not closely examined the play.

It is impossible to escape this result. The suggestion that the imputed intrigue of Cassio and Desdemona took place at Venice before the marriage, not at Cyprus after it, is quite futile. There is no positive evidence whatever for it; if the reader will merely refer to the difficulties mentioned under B above, he will see that it leaves almost all of them absolutely untouched; and Iago's accusation is uniformly one of adultery.

How then is this extraordinary contradiction to be explained? It can hardly be one of the casual inconsistencies, due to forgetfulness, which are found in Shakespeare's other tragedies; for the scheme of time indicated under A seems deliberate and self-consistent, and the scheme indicated under B seems, if less deliberate, equally self-consistent. This does not look as if a single scheme had been so vaguely imagined that inconsistencies arose in working it out; it points to some other source of contradiction.

'Christopher North,' who dealt very fully with the question, elaborated a doctrine of Double Time, Short and Long. To do justice to this theory in a few words is impossible, but its essence is the notion that Shakespeare, consciously or unconsciously, wanted to produce on the spectator (for he did not aim at readers) two impressions. He wanted the spectator to feel a passionate and vehement haste in the action; but he also wanted him to feel that the action was fairly probable. Consciously or unconsciously he used Short Time (the scheme of A) for the first purpose, and Long Time (the scheme of B) for the second. The spectator is affected in the required manner by both, though without distinctly noticing the indications of the two schemes.

The notion underlying this theory is probably true, but the theory itself can hardly stand. Passing minor matters by, I would ask the reader to consider the following remarks. (a) If, as seems to be maintained, the spectator does not notice the indications of 'Short Time' at all, how can they possibly affect him? The passion, vehemence and haste of Othello affect him, because he perceives them; but if he does not perceive the hints which show the duration of the action from the arrival in Cyprus to the murder, these hints have simply no existence for him and are perfectly useless. The theory, therefore, does not explain the existence of 'Short Time.' (b) It is not the case that 'Short Time' is wanted only to produce an impression of vehemence and haste, and 'Long Time' for probability. The 'Short Time' is equally wanted for probability: for it is grossly improbable that Iago's intrigue should not break down if Othello spends a week or weeks between the successful temptation and his execution of justice. (c) And this brings me to the most important point, which appears to have escaped notice. The place where 'Long Time' is wanted is not within Iago's intrigue. 'Long Time' is required simply and solely because the intrigue and its circumstances presuppose a marriage consummated, and an adultery possible, for (let us say) some weeks. But, granted that lapse between the marriage and the temptation, there is no reason whatever why more than a few days or even one day should elapse between this temptation and the murder. The whole trouble arises because the temptation begins on the morning after the consummated marriage. Let some three weeks elapse between the first night at Cyprus and the temptation; let the brawl which ends in the disgrace of Cassio occur not on that night but three weeks later; or again let it occur that night, but let three weeks elapse before the intercession of Desdemona and the temptation of Iago begin. All will then be clear. Cassio has time to make acquaintance with Bianca, and to neglect her: the Senate has time to hear of the perdition of the Turkish fleet and to recall Othello: the accusations of Iago cease to be ridiculous; and the headlong speed of the action after the temptation has begun is quite in place. Now, too, there is no reason why we should not be affected by the hints of time ('to-day,' 'to-night,' 'even now'), which we do perceive (though we do not calculate them out). And, lastly, this supposition corresponds with our natural impression, which is that the temptation and what follows it take place some little while after the marriage, but occupy, themselves, a very short time.

Now, of course, the supposition just described is no fact. As the play stands, it is quite certain that there is no space of three weeks, or anything like it, either between the arrival in Cyprus and the brawl, or between the brawl and the temptation. And I draw attention to the supposition chiefly to show that quite a small change would remove the difficulties, and to insist that there is nothing wrong at all in regard to the time from the temptation onward. How to account for the existing contradictions I do not at all profess to know, and I will merely mention two possibilities.

Possibly, as Mr. Daniel observes, the play has been tampered with. We have no text earlier than 1622, six years after Shakespeare's death. It may be suggested, then, that in the play, as Shakespeare wrote it, there was a gap of some weeks between the arrival in Cyprus and Cassio's brawl, or (less probably) between the brawl and the temptation. Perhaps there was a scene indicating the lapse of time. Perhaps it was dull, or the play was a little too long, or devotees of the unity of time made sport of a second breach of that unity coming just after the breach caused by the voyage. Perhaps accordingly the owners of the play altered, or hired a dramatist to alter, the arrangement at this point, and this was unwittingly done in such a way as to produce the contradictions we are engaged on. There is nothing intrinsically unlikely in this idea; and certainly, I think, the amount of such corruption of Shakespeare's texts by the players is usually rather underrated than otherwise. But I cannot say I see any signs of foreign alteration in the text, though it is somewhat odd that Roderigo, who makes no complaint on the day of the arrival in Cyprus when he is being persuaded to draw Cassio into a quarrel that night, should, directly after the quarrel (II. iii. 370), complain that he is making no advance in his pursuit of Desdemona, and should speak as though he had been in Cyprus long enough to have spent nearly all the money he brought from Venice.

Or, possibly, Shakespeare's original plan was to allow some time to elapse after the arrival at Cyprus, but when he reached the point he found it troublesome to indicate this lapse in an interesting way, and convenient to produce Cassio's fall by means of the rejoicings on the night of the arrival, and then almost necessary to let the request for intercession, and the temptation, follow on the next day. And perhaps he said to himself, No one in the theatre will notice that all this makes an impossible position: and I can make all safe by using language that implies that Othello has after all been married for some time. If so, probably he was right. I do not think anyone does notice the impossibilities either in the theatre or in a casual reading of the play.

Either of these suppositions is possible: neither is, to me, probable. The first seems the less unlikely. If the second is true, Shakespeare did in Othello what he seems to do in no other play. I can believe that he may have done so; but I find it very hard to believe that he produced this impossible situation without knowing it. It is one thing to read a drama or see it, quite another to construct and compose it, and he appears to have imagined the action in Othello with even more than his usual intensity.



NOTE J.

THE 'ADDITIONS' TO OTHELLO IN THE FIRST FOLIO. THE PONTIC SEA.

The first printed Othello is the first Quarto (Q1), 1622; the second is the first Folio (F1), 1623. These two texts are two distinct versions of the play. Q1 contains many oaths and expletives where less 'objectionable' expressions occur in F1. Partly for this reason it is believed to represent the earlier text, perhaps the text as it stood before the Act of 1605 against profanity on the stage. Its readings are frequently superior to those of F1, but it wants many lines that appear in F1, which probably represents the acting version in 1623. I give a list of the longer passages absent from Q1:

(a) I. i. 122-138. 'If't' ... 'yourself:'

(b) I. ii 72-77. 'Judge' ... 'thee'

(c) I. iii. 24-30. 'For' ... 'profitless.'

(d) III. iii. 383-390. 'Oth. By' ... 'satisfied! Iago.'

(e) III. iii. 453-460. 'Iago.' ... 'heaven,'

(f) IV. i. 38-44. 'To confess' ... 'devil!'

(g) IV. ii. 73-76, 'Committed!' ... 'committed!'

(h) IV. ii. 151-164. 'Here' ... 'make me.'

(i) IV. iii. 31-53. 'I have' ... 'not next' and 55-57. 'Des. [Singing]' ... 'men.'

(j) IV. iii. 60-63. 'I have' ... 'question.'

(k) IV. iii. 87-104. 'But I' ... 'us so.'

(l) V. ii. 151-154. 'O mistress' ... 'Iago.'

(m) V. ii. 185-193. 'My mistress' ... 'villany!'

(n) V. ii. 266-272. 'Be not' ... 'wench!'

Were these passages after-thoughts, composed after the version represented by Q1 was written? Or were they in the version represented by Q1, and only omitted in printing, whether accidentally or because they were also omitted in the theatre? Or were some of them after-thoughts, and others in the original version?

I will take them in order. (a) can hardly be an after-thought. Up to that point Roderigo had hardly said anything, for Iago had always interposed; and it is very unlikely that Roderigo would now deliver but four lines, and speak at once of 'she' instead of 'your daughter.' Probably this 'omission' represents a 'cut' in stage performance. (b) This may also be the case here. In our texts the omission of the passage would make nonsense, but in Q1 the 'cut' (if a cut) has been mended, awkwardly enough, by the substitution of 'Such' for 'For' in line 78. In any case, the lines cannot be an addition. (c) cannot be an after-thought, for the sentence is unfinished without it; and that it was not meant to be interrupted is clear, because in Q1 line 31 begins 'And,' not 'Nay'; the Duke might say 'Nay' if he were cutting the previous speaker short, but not 'And.' (d) is surely no addition. If the lines are cut out, not only is the metre spoilt, but the obvious reason for Iago's words, 'I see, Sir, you are eaten up with passion,' disappears, and so does the reference of his word 'satisfied' in 393 to Othello's 'satisfied' in 390. (e) is the famous passage about the Pontic Sea, and I reserve it for the present. (f) As Pope observes, 'no hint of this trash in the first edition,' the 'trash' including the words 'Nature would not invest herself in such shadowing passion without some instruction. It is not words that shake me thus'! There is nothing to prove these lines to be original or an after-thought. The omission of (g) is clearly a printer's error, due to the fact that lines 72 and 76 both end with the word 'committed.' No conclusion can be formed as to (h), nor perhaps (i), which includes the whole of Desdemona's song; but if (j) is removed the reference in 'such a deed' in 64 is destroyed. (k) is Emilia's long speech about husbands. It cannot well be an after-thought, for 105-6 evidently refer to 103-4 (even the word 'uses' in 105 refers to 'use' in 103). (l) is no after-thought, for 'if he says so' in 155 must point back to 'my husband say that she was false!' in 152. (m) might be an after-thought, but, if so, in the first version the ending 'to speak' occurred twice within three lines, and the reason for Iago's sudden alarm in 193 is much less obvious. If (n) is an addition the original collocation was:

but O vain boast! Who can control his fate? 'Tis not so now. Pale as thy smock!

which does not sound probable.

Thus, as it seems to me, in the great majority of cases there is more or less reason to think that the passages wanting in Q1 were nevertheless parts of the original play, and I cannot in any one case see any positive ground for supposing a subsequent addition. I think that most of the gaps in Q1 were accidents of printing (like many other smaller gaps in Q1), but that probably one or two were 'cuts'—e.g. Emilia's long speech (k). The omission of (i) might be due to the state of the MS.: the words of the song may have been left out of the dialogue, as appearing on a separate page with the musical notes, or may have been inserted in such an illegible way as to baffle the printer.

I come now to (e), the famous passage about the Pontic Sea. Pope supposed that it formed part of the original version, but approved of its omission, as he considered it 'an unnatural excursion in this place.' Mr. Swinburne thinks it an after-thought, but defends it. 'In other lips indeed than Othello's, at the crowning minute of culminant agony, the rush of imaginative reminiscence which brings back upon his eyes and ears the lightning foam and tideless thunder of the Pontic Sea might seem a thing less natural than sublime. But Othello has the passion of a poet closed in as it were and shut up behind the passion of a hero' (Study of Shakespeare, p. 184). I quote these words all the more gladly because they will remind the reader of my lectures of my debt to Mr. Swinburne here; and I will only add that the reminiscence here is of precisely the same character as the reminiscences of the Arabian trees and the base Indian in Othello's final speech. But I find it almost impossible to believe that Shakespeare ever wrote the passage without the words about the Pontic Sea. It seems to me almost an imperative demand of imagination that Iago's set speech, if I may use the phrase, should be preceded by a speech of somewhat the same dimensions, the contrast of which should heighten the horror of its hypocrisy; it seems to me that Shakespeare must have felt this; and it is difficult to me to think that he ever made the lines,

In the due reverence of a sacred vow I here engage my words,

follow directly on the one word 'Never' (however impressive that word in its isolation might be). And as I can find no other 'omission' in Q1 which appears to point to a subsequent addition, I conclude that this 'omission' was an omission, probably accidental, conceivably due to a stupid 'cut.' Indeed it is nothing but Mr. Swinburne's opinion that prevents my feeling certainty on the point.

Finally, I may draw attention to certain facts which may be mere accidents, but may possibly be significant. Passages (b) and (c) consist respectively of six and seven lines; that is, they are almost of the same length, and in a MS. might well fill exactly the same amount of space. Passage (d) is eight lines long; so is passage (e). Now, taking at random two editions of Shakespeare, the Globe and that of Delius, I find that (b) and (c) are 6-1/4 inches apart in the Globe, 8 in Delius; and that (d) and (e) are separated by 7-3/8 inches in the Globe, by 8-3/4 in Delius. In other words, there is about the same distance in each case between two passages of about equal dimensions.

The idea suggested by these facts is that the MS. from which Q1 was printed was mutilated in various places; that (b) and (c) occupied the bottom inches of two successive pages, and that these inches were torn away; and that this was also the case with (d) and (e).

This speculation has amused me and may amuse some reader. I do not know enough of Elizabethan manuscripts to judge of its plausibility.



NOTE K.

OTHELLO'S COURTSHIP.

It is curious that in the First Act two impressions are produced which have afterwards to be corrected.

1. We must not suppose that Othello's account of his courtship in his famous speech before the Senate is intended to be exhaustive. He is accused of having used drugs or charms in order to win Desdemona; and therefore his purpose in his defence is merely to show that his witchcraft was the story of his life. It is no part of his business to trouble the Senators with the details of his courtship, and he so condenses his narrative of it that it almost appears as though there was no courtship at all, and as though Desdemona never imagined that he was in love with her until she had practically confessed her love for him. Hence she has been praised by some for her courage, and blamed by others for her forwardness.

But at III. iii. 70 f. matters are presented in quite a new light. There we find the following words of hers:

What! Michael Cassio, That came a-wooing with you, and so many a time, When I have spoke of you dispraisingly, Hath ta'en your part.

It seems, then, she understood why Othello came so often to her father's house, and was perfectly secure of his love before she gave him that very broad 'hint to speak.' I may add that those who find fault with her forget that it was necessary for her to take the first open step. She was the daughter of a Venetian grandee, and Othello was a black soldier of fortune.

2. We learn from the lines just quoted that Cassio used to accompany Othello in his visits to the house; and from III. iii. 93 f. we learn that he knew of Othello's love from first to last and 'went between' the lovers 'very oft.' Yet in Act I. it appears that, while Iago on the night of the marriage knows about it and knows where to find Othello (I. i. 158 f.), Cassio, even if he knows where to find Othello (which is doubtful: see I. ii. 44), seems to know nothing about the marriage. See I. ii. 49:

Cas. Ancient, what makes he here?

Iago. 'Faith, he to-night hath boarded a land carack: If it prove lawful prize, he's made for ever.

Cas. I do not understand.

Iago. He's married.

Cas. To who?

It is possible that Cassio does know, and only pretends ignorance because he has not been informed by Othello that Iago also knows. And this idea is consistent with Iago's apparent ignorance of Cassio's part in the courtship (III. iii. 93). And of course, if this were so, a word from Shakespeare to the actor who played Cassio would enable him to make all clear to the audience. The alternative, and perhaps more probable, explanation would be that, in writing Act I., Shakespeare had not yet thought of making Cassio Othello's confidant, and that, after writing Act III., he neglected to alter the passage in Act I. In that case the further information which Act III. gives regarding Othello's courtship would probably also be an after-thought.



NOTE L.

OTHELLO IN THE TEMPTATION SCENE.

One reason why some readers think Othello 'easily jealous' is that they completely misinterpret him in the early part of this scene. They fancy that he is alarmed and suspicious the moment he hears Iago mutter 'Ha! I like not that,' as he sees Cassio leaving Desdemona (III. iii. 35). But, in fact, it takes a long time for Iago to excite surprise, curiosity, and then grave concern—by no means yet jealousy—even about Cassio; and it is still longer before Othello understands that Iago is suggesting doubts about Desdemona too. ('Wronged' in 143 certainly does not refer to her, as 154 and 162 show.) Nor, even at 171, is the exclamation 'O misery' meant for an expression of Othello's own present feelings; as his next speech clearly shows, it expresses an imagined feeling, as also the speech which elicits it professes to do (for Iago would not have dared here to apply the term 'cuckold' to Othello). In fact it is not until Iago hints that Othello, as a foreigner, might easily be deceived, that he is seriously disturbed about Desdemona.

Salvini played this passage, as might be expected, with entire understanding. Nor have I ever seen it seriously misinterpreted on the stage. I gather from the Furness Variorum that Fechter and Edwin Booth took the same view as Salvini. Actors have to ask themselves what was the precise state of mind expressed by the words they have to repeat. But many readers never think of asking such a question.

The lines which probably do most to lead hasty or unimaginative readers astray are those at 90, where, on Desdemona's departure, Othello exclaims to himself:

Excellent wretch! Perdition catch my soul But I do love thee! and when I love thee not, Chaos is come again.

He is supposed to mean by the last words that his love is now suspended by suspicion, whereas in fact, in his bliss, he has so totally forgotten Iago's 'Ha! I like not that,' that the tempter has to begin all over again. The meaning is, 'If ever I love thee not, Chaos will have come again.' The feeling of insecurity is due to the excess of joy, as in the wonderful words after he rejoins Desdemona at Cyprus (II. i. 191):

If it were now to die, 'Twere now to be most happy: for, I fear My soul hath her content so absolute That not another comfort like to this Succeeds in unknown fate.

If any reader boggles at the use of the present in 'Chaos is come again,' let him observe 'succeeds' in the lines just quoted, or let him look at the parallel passage in Venus and Adonis, 1019:

For, he being dead, with him is beauty slain; And, beauty dead, black Chaos comes again.

Venus does not know that Adonis is dead when she speaks thus.



NOTE M.

QUESTIONS AS TO OTHELLO, ACT IV. SCENE I.

(1) The first part of the scene is hard to understand, and the commentators give little help. I take the idea to be as follows. Iago sees that he must renew his attack on Othello; for, on the one hand, Othello, in spite of the resolution he had arrived at to put Desdemona to death, has taken the step, without consulting Iago, of testing her in the matter of Iago's report about the handkerchief; and, on the other hand, he now seems to have fallen into a dazed lethargic state, and must be stimulated to action. Iago's plan seems to be to remind Othello of everything that would madden him again, but to do so by professing to make light of the whole affair, and by urging Othello to put the best construction on the facts, or at any rate to acquiesce. So he says, in effect: 'After all, if she did kiss Cassio, that might mean little. Nay, she might even go much further without meaning any harm.[266] Of course there is the handkerchief (10); but then why should she not give it away?' Then, affecting to renounce this hopeless attempt to disguise his true opinion, he goes on: 'However, I cannot, as your friend, pretend that I really regard her as innocent: the fact is, Cassio boasted to me in so many words of his conquest. [Here he is interrupted by Othello's swoon.] But, after all, why make such a fuss? You share the fate of most married men, and you have the advantage of not being deceived in the matter.' It must have been a great pleasure to Iago to express his real cynicism thus, with the certainty that he would not be taken seriously and would advance his plot by it. At 208-210 he recurs to the same plan of maddening Othello by suggesting that, if he is so fond of Desdemona, he had better let the matter be, for it concerns no one but him. This speech follows Othello's exclamation 'O Iago, the pity of it,' and this is perhaps the moment when we most of all long to destroy Iago.

(2) At 216 Othello tells Iago to get him some poison, that he may kill Desdemona that night. Iago objects: 'Do it not with poison: strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated?' Why does he object to poison? Because through the sale of the poison he himself would be involved? Possibly. Perhaps his idea was that, Desdemona being killed by Othello, and Cassio killed by Roderigo, he would then admit that he had informed Othello of the adultery, and perhaps even that he had undertaken Cassio's death; but he would declare that he never meant to fulfil his promise as to Cassio, and that he had nothing to do with Desdemona's death (he seems to be preparing for this at 285). His buying poison might wreck this plan. But it may be that his objection to poison springs merely from contempt for Othello's intellect. He can trust him to use violence, but thinks he may bungle anything that requires adroitness.

(3) When the conversation breaks off here (225) Iago has brought Othello back to the position reached at the end of the Temptation scene (III. iii.). Cassio and Desdemona are to be killed; and, in addition, the time is hastened; it is to be 'to-night,' not 'within three days.'

The constructional idea clearly is that, after the Temptation scene, Othello tends to relapse and wait, which is terribly dangerous to Iago, who therefore in this scene quickens his purpose. Yet Othello relapses again. He has declared that he will not expostulate with her (IV. i. 217). But he cannot keep his word, and there follows the scene of accusation. Its dramatic purposes are obvious, but Othello seems to have no purpose in it. He asks no questions, or, rather, none that shows the least glimpse of doubt or hope. He is merely torturing himself.

FOOTNOTES:

[Footnote 266: The reader who is puzzled by this passage should refer to the conversation at the end of the thirtieth tale in the Heptameron.]



NOTE N.

TWO PASSAGES IN THE LAST SCENE OF OTHELLO.

(1) V. ii. 71 f. Desdemona demands that Cassio be sent for to 'confess' the truth that she never gave him the handkerchief. Othello answers that Cassio has confessed the truth—has confessed the adultery. The dialogue goes on:

Des. He will not say so.

Oth. No, his mouth is stopp'd: Honest Iago hath ta'en order for 't.

Des. O! my fear interprets: what, is he dead?

Oth. Had all his hairs been lives, my great revenge Had stomach for them all.

Des. Alas! he is betray'd and I undone.

It is a ghastly idea, but I believe Shakespeare means that, at the mention of Iago's name, Desdemona suddenly sees that he is the villain whose existence he had declared to be impossible when, an hour before, Emilia had suggested that someone had poisoned Othello's mind. But her words rouse Othello to such furious indignation ('Out, strumpet! Weep'st thou for him to my face?') that 'it is too late.'

(2) V. ii. 286 f.

Oth. I look down towards his feet; but that's a fable. If that thou be'st a devil, I cannot kill thee. [Wounds Iago.

Lod. Wrench his sword from him.

Iago. I bleed, sir, but not killed.

Are Iago's strange words meant to show his absorption of interest in himself amidst so much anguish? I think rather he is meant to be alluding to Othello's words, and saying, with a cold contemptuous smile, 'You see he is right; I am a devil.'



NOTE O.

OTHELLO ON DESDEMONA'S LAST WORDS.

I have said that the last scene of Othello, though terribly painful, contains almost nothing to diminish the admiration and love which heighten our pity for the hero (p. 198). I said 'almost' in view of the following passage (V. ii. 123 ff.):

Emil. O, who hath done this deed?

Des. Nobody; I myself. Farewell: Commend me to my kind lord: O, farewell! [Dies.

Oth. Why, how should she be murdered?[267]

Emil. Alas, who knows?

Oth. You heard her say herself, it was not I.

Emil. She said so: I must needs report the truth.

Oth. She's, like a liar, gone to burning hell: 'Twas I that kill'd her.

Emil. O, the more angel she, And you the blacker devil!

Oth. She turn'd to folly, and she was a whore.

This is a strange passage. What did Shakespeare mean us to feel? One is astonished that Othello should not be startled, nay thunder-struck, when he hears such dying words coming from the lips of an obdurate adulteress. One is shocked by the moral blindness or obliquity which takes them only as a further sign of her worthlessness. Here alone, I think, in the scene sympathy with Othello quite disappears. Did Shakespeare mean us to feel thus, and to realise how completely confused and perverted Othello's mind has become? I suppose so: and yet Othello's words continue to strike me as very strange, and also as not like Othello,—especially as at this point he was not in anger, much less enraged. It has sometimes occurred to me that there is a touch of personal animus in the passage. One remembers the place in Hamlet (written but a little while before) where Hamlet thinks he is unwilling to kill the King at his prayers, for fear they may take him to heaven; and one remembers Shakespeare's irony, how he shows that those prayers do not go to heaven, and that the soul of this praying murderer is at that moment as murderous as ever (see p. 171), just as here the soul of the lying Desdemona is angelic in its lie. Is it conceivable that in both passages he was intentionally striking at conventional 'religious' ideas; and, in particular, that the belief that a man's everlasting fate is decided by the occupation of his last moment excited in him indignation as well as contempt? I admit that this fancy seems un-Shakespearean, and yet it comes back on me whenever I read this passage. [The words 'I suppose so' (l. 3 above) gave my conclusion; but I wish to withdraw the whole Note]

FOOTNOTES:

[Footnote 267: He alludes to her cry, 'O falsely, falsely murder'd!']



NOTE P.

DID EMILIA SUSPECT IAGO?

I have answered No (p. 216), and have no doubt about the matter; but at one time I was puzzled, as perhaps others have been, by a single phrase of Emilia's. It occurs in the conversation between her and Iago and Desdemona (IV. ii. 130 f.):

I will be hang'd if some eternal villain, Some busy and insinuating rogue, Some cogging, cozening slave, to get some office, Have not devised this slander; I'll be hang'd else.

Emilia, it may be said, knew that Cassio was the suspected man, so that she must be thinking of his office, and must mean that Iago has poisoned Othello's mind in order to prevent his reinstatement and to get the lieutenancy for himself. And, it may be said, she speaks indefinitely so that Iago alone may understand her (for Desdemona does not know that Cassio is the suspected man). Hence too, it may be said, when, at V. ii. 190, she exclaims,

Villany, villany, villany! I think upon't, I think: I smell't: O villany! I thought so then:—I'll kill myself for grief;

she refers in the words italicised to the occasion of the passage in IV. ii., and is reproaching herself for not having taken steps on her suspicion of Iago.

I have explained in the text why I think it impossible to suppose that Emilia suspected her husband; and I do not think anyone who follows her speeches in V. ii., and who realises that, if she did suspect him, she must have been simply pretending surprise when Othello told her that Iago was his informant, will feel any doubt. Her idea in the lines at IV. ii. 130 is, I believe, merely that someone is trying to establish a ground for asking a favour from Othello in return for information which nearly concerns him. It does not follow that, because she knew Cassio was suspected, she must have been referring to Cassio's office. She was a stupid woman, and, even if she had not been, she would not put two and two together so easily as the reader of the play.

In the line,

I thought so then: I'll kill myself for grief,

I think she certainly refers to IV. ii. 130 f. and also IV. ii. 15 (Steevens's idea that she is thinking of the time when she let Iago take the handkerchief is absurd). If 'I'll kill myself for grief' is to be taken in close connection with the preceding words (which is not certain), she may mean that she reproaches herself for not having acted on her general suspicion, or (less probably) that she reproaches herself for not having suspected that Iago was the rogue.

With regard to my view that she failed to think of the handkerchief when she saw how angry Othello was, those who believe that she did think of it will of course also believe that she suspected Iago. But in addition to other difficulties, they will have to suppose that her astonishment, when Othello at last mentioned the handkerchief, was mere acting. And anyone who can believe this seems to me beyond argument. [I regret that I cannot now discuss some suggestions made to me in regard to the subjects of Notes O and P.]



NOTE Q.

IAGO'S SUSPICION REGARDING CASSIO AND EMILIA.

The one expression of this suspicion appears in a very curious manner. Iago, soliloquising, says (II. i. 311):

Which thing to do, If this poor trash of Venice, whom I trash For his quick hunting, stand the putting on, I'll have our Michael Cassio on the hip, Abuse him to the Moor in the rank [F. right] garb— For I fear Cassio with my night-cap too— Make the Moor thank me, etc.

Why 'For I fear Cassio,' etc.? He can hardly be giving himself an additional reason for involving Cassio; the parenthesis must be explanatory of the preceding line or some part of it. I think it explains 'rank garb' or 'right garb,' and the meaning is, 'For Cassio is what I shall accuse him of being, a seducer of wives.' He is returning to the thought with which the soliloquy begins, 'That Cassio loves her, I do well believe it.' In saying this he is unconsciously trying to believe that Cassio would at any rate like to be an adulterer, so that it is not so very abominable to say that he is one. And the idea 'I suspect him with Emilia' is a second and stronger attempt of the same kind. The idea probably was born and died in one moment. It is a curious example of Iago's secret subjection to morality.



NOTE R.

REMINISCENCES OF OTHELLO IN KING LEAR.

The following is a list, made without any special search, and doubtless incomplete, of words and phrases in King Lear which recall words and phrases in Othello, and many of which occur only in these two plays:

'waterish,' I. i. 261, appears only here and in O. III. iii. 15.

'fortune's alms,' I. i. 281, appears only here and in O. III. iv. 122.

'decline' seems to be used of the advance of age only in I. ii. 78 and O. III. iii. 265.

'slack' in 'if when they chanced to slack you,' II. iv. 248, has no exact parallel in Shakespeare, but recalls 'they slack their duties,' O. IV. iii. 88.

'allowance' (=authorisation), I. iv. 228, is used thus only in K.L., O. I. i. 128, and two places in Hamlet and Hen. VIII.

'besort,' vb., I. iv. 272, does not occur elsewhere, but 'besort,' sb., occurs in O. I. iii. 239 and nowhere else.

Edmund's 'Look, sir, I bleed,' II. i. 43, sounds like an echo of Iago's 'I bleed, sir, but not killed,' O. V. ii. 288.

'potential,' II. i. 78, appears only here, in O. I. ii. 13, and in the Lover's Complaint (which, I think, is certainly not an early poem).

'poise' in 'occasions of some poise,' II. i. 122, is exactly like 'poise' in 'full of poise and difficult weight,' O. III. iii. 82, and not exactly like 'poise' in the three other places where it occurs.

'conjunct,' used only in II. ii. 125 (Q), V. i. 12, recalls 'conjunctive,' used only in H. IV. vii. 14, O. I. iii. 374 (F).

'grime,' vb., used only in II. iii. 9, recalls 'begrime,' used only in O. III. iii. 387 and Lucrece.

'unbonneted,' III. i. 14, appears only here and in O. I. ii. 23.

'delicate,' III. iv. 12, IV. iii. 15, IV. vi. 188, is not a rare word with Shakespeare; he uses it about thirty times in his plays. But it is worth notice that it occurs six times in O.

'commit,' used intr. for 'commit adultery,' appears only in III. iv. 83, but cf. the famous iteration in O. IV. ii. 72 f.

'stand in hard cure,' III. vi. 107, seems to have no parallel except O. II. i. 51, 'stand in bold cure.'

'secure'=make careless, IV. i. 22, appears only here and in O. I. iii. 10 and (not quite the same sense) Tim. II. ii. 185.

Albany's 'perforce must wither,' IV. ii. 35, recalls Othello's 'It must needs wither,' V. ii. 15.

'deficient,' IV. vi. 23, occurs only here and in O. I. iii. 63.

'the safer sense,' IV. vi. 81, recalls 'my blood begins my safer guides to rules,' O. II. iii. 205.

'fitchew,' IV. vi. 124, is used only here, in O. IV. i. 150, and in T.C. V. i. 67 (where it has not the same significance).

Lear's 'I have seen the day, with my good biting falchion I would have made them skip,' V. iii. 276, recalls Othello's 'I have seen the day, That with this little arm and this good sword,' etc., V. ii. 261.

The fact that more than half of the above occur in the first two Acts of King Lear may possibly be significant: for the farther removed Shakespeare was from the time of the composition of Othello, the less likely would be the recurrence of ideas or words used in that play.



NOTE S.

KING LEAR AND TIMON OF ATHENS.

That these two plays are near akin in character, and probably in date, is recognised by many critics now; and I will merely add here a few references to the points of resemblance mentioned in the text (p. 246), and a few notes on other points.

(1) The likeness between Timon's curses and some of the speeches of Lear in his madness is, in one respect, curious. It is natural that Timon, speaking to Alcibiades and two courtezans, should inveigh in particular against sexual vices and corruption, as he does in the terrific passage IV. iii. 82-166; but why should Lear refer at length, and with the same loathing, to this particular subject (IV. vi. 112-132)? It almost looks as if Shakespeare were expressing feelings which oppressed him at this period of his life.

The idea may be a mere fancy, but it has seemed to me that this pre-occupation, and sometimes this oppression, are traceable in other plays of the period from about 1602 to 1605 (Hamlet, Measure for Measure, Troilus and Cressida, All's Well, Othello); while in earlier plays the subject is handled less, and without disgust, and in later plays (e.g. Antony and Cleopatra, The Winter's Tale, Cymbeline) it is also handled, however freely, without this air of repulsion (I omit Pericles because the authorship of the brothel-scenes is doubtful).

(2) For references to the lower animals, similar to those in King Lear, see especially Timon, I. i. 259; II. ii. 180; III. vi. 103 f.; IV. i. 2, 36; IV. iii. 49 f., 177 ff., 325 ff. (surely a passage written or, at the least, rewritten by Shakespeare), 392, 426 f. I ignore the constant abuse of the dog in the conversations where Apemantus appears.

(3) Further points of resemblance are noted in the text at pp. 246, 247, 310, 326, 327, and many likenesses in word, phrase and idea might be added, of the type of the parallel 'Thine Do comfort and not burn,' Lear, II. iv. 176, and 'Thou sun, that comfort'st, burn!' Timon, V. i. 134.

(4) The likeness in style and versification (so far as the purely Shakespearean parts of Timon are concerned) is surely unmistakable, but some readers may like to see an example. Lear speaks here (IV. vi. 164 ff.):

Thou rascal beadle, hold thy bloody hand! Why dost thou lash that whore? Strip thine own back; Thou hotly lust'st to use her in that kind For which thou whipp'st her. The usurer hangs the cozener. Through tatter'd clothes small vices do appear; Robes and furr'd gowns hide all. Plate sin with gold, And the strong lance of justice hurtless breaks; Arm it in rags, a pigmy's straw does pierce it. None does offend, none, I say, none; I'll able 'em: Take that of me, my friend, who have the power To seal the accuser's lips. Get thee glass eyes; And, like a scurvy politician, seem To see the things thou dost not.

And Timon speaks here (IV. iii. 1 ff.):

O blessed breeding sun, draw from the earth Rotten humidity; below thy sister's orb Infect the air! Twinn'd brothers of one womb, Whose procreation, residence, and birth, Scarce is dividant, touch them with several fortunes, The greater scorns the lesser: not nature, To whom all sores lay siege, can bear great fortune, But by contempt of nature. Raise me this beggar, and deny't that lord: The senator shall bear contempt hereditary, The beggar native honour. It is the pasture lards the rother's sides, The want that makes him lean. Who dares, who dares. In purity of manhood stand upright And say 'This man's a flatterer'? if one be, So are they all: for every grise of fortune Is smooth'd by that below: the learned pate Ducks to the golden fool: all is oblique; There's nothing level in our cursed natures, But direct villany.

The reader may wish to know whether metrical tests throw any light on the chronological position of Timon; and he will find such information as I can give in Note BB. But he will bear in mind that results arrived at by applying these tests to the whole play can have little value, since it is practically certain that Shakespeare did not write the whole play. It seems to consist (1) of parts that are purely Shakespearean (the text, however, being here, as elsewhere, very corrupt); (2) of parts untouched or very slightly touched by him; (3) of parts where a good deal is Shakespeare's but not all (e.g., in my opinion, III. v., which I cannot believe, with Mr. Fleay, to be wholly, or almost wholly, by another writer). The tests ought to be applied not only to the whole play but separately to (1), about which there is little difference of opinion. This has not been done: but Dr. Ingram has applied one test, and I have applied another, to the parts assigned by Mr. Fleay to Shakespeare (see Note BB.).[268] The result is to place Timon between King Lear and Macbeth (a result which happens to coincide with that of the application of the main tests to the whole play): and this result corresponds, I believe, with the general impression which we derive from the three dramas in regard to versification.

FOOTNOTES:

[Footnote 268: These are I. i.; II. i.; II. ii., except 194-204; in III. vi. Timon's verse speech; IV. i.; IV. ii. 1-28; IV. iii., except 292-362, 399-413, 454-543; V. i., except 1-50; V. ii.; V. iv. I am not to be taken as accepting this division throughout.]



NOTE T.

DID SHAKESPEARE SHORTEN KING LEAR?

I have remarked in the text (pp. 256 ff.) on the unusual number of improbabilities, inconsistencies, etc., in King Lear. The list of examples given might easily be lengthened. Thus (a) in IV. iii. Kent refers to a letter which he confided to the Gentleman for Cordelia; but in III. i. he had given to the Gentleman not a letter but a message. (b) In III. i. again he says Cordelia will inform the Gentleman who the sender of the message was; but from IV. iii. it is evident that she has done no such thing, nor does the Gentleman show any curiosity on the subject. (c) In the same scene (III. i.) Kent and the Gentleman arrange that whichever finds the King first shall halloo to the other; but when Kent finds the King he does not halloo. These are all examples of mere carelessness as to matters which would escape attention in the theatre,—matters introduced not because they are essential to the plot, but in order to give an air of verisimilitude to the conversation. And here is perhaps another instance. When Lear determines to leave Goneril and go to Regan he says, 'call my train together' (I. iv. 275). When he arrives at Gloster's house Kent asks why he comes with so small a train, and the Fool gives a reply which intimates that the rest have deserted him (II. iv. 63 ff.). He and his daughters, however, seem unaware of any diminution; and, when Lear 'calls to horse' and leaves Gloster's house, the doors are shut against him partly on the excuse that he is 'attended with a desperate train' (308). Nevertheless in the storm he has no knights with him, and in III. vii. 15 ff. we hear that 'some five or six and thirty of his knights'[269] are 'hot questrists after him,' as though the real reason of his leaving Goneril with so small a train was that he had hurried away so quickly that many of his knights were unaware of his departure.

This prevalence of vagueness or inconsistency is probably due to carelessness; but it may possibly be due to another cause. There are, it has sometimes struck me, slight indications that the details of the plot were originally more full and more clearly imagined than one would suppose from the play as we have it; and some of the defects to which I have drawn attention might have arisen if Shakespeare, finding his matter too bulky, had (a) omitted to write some things originally intended, and (b), after finishing his play, had reduced it by excision, and had not, in these omissions and excisions, taken sufficient pains to remove the obscurities and inconsistencies occasioned by them.

Thus, to take examples of (b), Lear's 'What, fifty of my followers at a clap!' (I. iv. 315) is very easily explained if we suppose that in the preceding conversation, as originally written, Goneril had mentioned the number. Again the curious absence of any indication why Burgundy should have the first choice of Cordelia's hand might easily be due to the same cause. So might the ignorance in which we are left as to the fate of the Fool, and several more of the defects noticed in the text.

To illustrate the other point (a), that Shakespeare may have omitted to write some things which he had originally intended, the play would obviously gain something if it appeared that, at a time shortly before that of the action, Gloster had encouraged the King in his idea of dividing the kingdom, while Kent had tried to dissuade him. And there are one or two passages which suggest that this is what Shakespeare imagined. If it were so, there would be additional point in the Fool's reference to the lord who counselled Lear to give away his land (I. iv. 154), and in Gloster's reflection (III. iv. 168),

His daughters seek his death: ah, that good Kent! He said it would be thus:

('said,' of course, not to the King but to Gloster and perhaps others of the council). Thus too the plots would be still more closely joined. Then also we should at once understand the opening of the play. To Kent's words, 'I thought the King had more affected the Duke of Albany than Cornwall,' Gloster answers, 'It did always seem so to us.' Who are the 'us' from whom Kent is excluded? I do not know, for there is no sign that Kent has been absent. But if Kent, in consequence of his opposition, had fallen out of favour and absented himself from the council, it would be clear. So, besides, would be the strange suddenness with which, after Gloster's answer, Kent changes the subject; he would be avoiding, in presence of Gloster's son, any further reference to a subject on which he and Gloster had differed. That Kent, I may add, had already the strongest opinion about Goneril and Regan is clear from his extremely bold words (I. i. 165),

Kill thy physician, and the fee bestow Upon thy foul disease.

Did Lear remember this phrase when he called Goneril 'a disease that's in my flesh' (II. iv. 225)?

Again, the observant reader may have noticed that Goneril is not only represented as the fiercer and more determined of the two sisters but also strikes one as the more sensual. And with this may be connected one or two somewhat curious points: Kent's comparison of Goneril to the figure of Vanity in the Morality plays (II. ii. 38); the Fool's apparently quite irrelevant remark (though his remarks are scarcely ever so), 'For there was never yet fair woman but she made mouths in a glass' (III. ii. 35); Kent's reference to Oswald (long before there is any sign of Goneril's intrigue with Edmund) as 'one that would be a bawd in way of good service' (II. ii. 20); and Edgar's words to the corpse of Oswald (IV. vi. 257), also spoken before he knew anything of the intrigue with Edmund,

I know thee well: a serviceable villain; As duteous to the vices of thy mistress As badness would desire.

Perhaps Shakespeare had conceived Goneril as a woman who before her marriage had shown signs of sensual vice; but the distinct indications of this idea were crowded out of his exposition when he came to write it, or, being inserted, were afterwards excised. I will not go on to hint that Edgar had Oswald in his mind when (III. iv. 87) he described the serving-man who 'served the lust of his mistress' heart, and did the act of darkness with her'; and still less that Lear can have had Goneril in his mind in the declamation against lechery referred to in Note S.

I do not mean to imply, by writing this note, that I believe in the hypotheses suggested in it. On the contrary I think it more probable that the defects referred to arose from carelessness and other causes. But this is not, to me, certain; and the reader who rejects the hypotheses may be glad to have his attention called to the points which suggested them.

FOOTNOTES:

[Footnote 269: It has been suggested that 'his' means 'Gloster's'; but 'him' all through the speech evidently means Lear.]



NOTE U.

MOVEMENTS OF THE DRAMATIS PERSONAE IN ACT II. OF KING LEAR.

I have referred in the text to the obscurity of the play on this subject, and I will set out the movements here.

When Lear is ill-treated by Goneril his first thought is to seek refuge with Regan (I. iv. 274 f., 327 f.). Goneril, accordingly, who had foreseen this, and, even before the quarrel, had determined to write to Regan (I. iii. 25), now sends Oswald off to her, telling her not to receive Lear and his hundred knights (I. iv. 354 f.). In consequence of this letter Regan and Cornwall immediately leave their home and ride by night to Gloster's house, sending word on that they are coming (II. i. 1 ff., 81, 120 ff.). Lear, on his part, just before leaving Goneril's house, sends Kent with a letter to Regan, and tells him to be quick, or Lear will be there before him. And we find that Kent reaches Regan and delivers his letter before Oswald, Goneril's messenger. Both the messengers are taken on by Cornwall and Regan to Gloster's house.

In II. iv. Lear arrives at Gloster's house, having, it would seem, failed to find Regan at her own home. And, later, Goneril arrives at Gloster's house, in accordance with an intimation which she had sent in her letter to Regan (II. iv. 186 f.).

Thus all the principal persons except Cordelia and Albany are brought together; and the crises of the double action—the expulsion of Lear and the blinding and expulsion of Gloster—are reached in Act III. And this is what was required.

But it needs the closest attention to follow these movements. And, apart from this, difficulties remain.

1. Goneril, in despatching Oswald with the letter to Regan, tells him to hasten his return (I. iv. 363). Lear again is surprised to find that his messenger has not been sent back (II. iv. 1 f., 36 f.). Yet apparently both Goneril and Lear themselves start at once, so that their messengers could not return in time. It may be said that they expected to meet them coming back, but there is no indication of this in the text.

2. Lear, in despatching Kent, says (I. v. 1):

Go you before to Gloster with these letters. Acquaint my daughter no further with anything you know than comes from her demand out of the letter.

This would seem to imply that Lear knew that Regan and Cornwall were at Gloster's house, and meant either to go there (so Koppel) or to summon her back to her own home to receive him. Yet this is clearly not so, for Kent goes straight to Regan's house (II. i. 124, II. iv. 1, 27 ff., 114 ff.).

Hence it is generally supposed that by 'Gloster,' in the passage just quoted, Lear means not the Earl but the place; that Regan's home was there; and that Gloster's castle was somewhere not very far off. This is to some extent confirmed by the fact that Cornwall is the 'arch' or patron of Gloster (II. i. 60 f., 112 ff.). But Gloster's home or house must not be imagined quite close to Cornwall's, for it takes a night to ride from the one to the other, and Gloster's house is in the middle of a solitary heath with scarce a bush for many miles about (II. iv. 304).

The plural 'these letters' in the passage quoted need give no trouble, for the plural is often used by Shakespeare for a single letter; and the natural conjecture that Lear sent one letter to Regan and another to Gloster is not confirmed by anything in the text.

The only difficulty is that, as Koppel points out, 'Gloster' is nowhere else used in the play for the place (except in the phrase 'Earl of Gloster' or 'my lord of Gloster'); and—what is more important—that it would unquestionably be taken by the audience to stand in this passage for the Earl, especially as there has been no previous indication that Cornwall lived at Gloster. One can only suppose that Shakespeare forgot that he had given no such indication, and so wrote what was sure to be misunderstood,—unless we suppose that 'Gloster' is a mere slip of the pen, or even a misprint, for 'Regan.' But, apart from other considerations, Lear would hardly have spoken to a servant of 'Regan,' and, if he had, the next words would have run 'Acquaint her,' not 'Acquaint my daughter.'



NOTE V.

SUSPECTED INTERPOLATIONS IN KING LEAR.

There are three passages in King Lear which have been held to be additions made by 'the players.'

The first consists of the two lines of indecent doggerel spoken by the Fool at the end of Act I.; the second, of the Fool's prophecy in rhyme at the end of III. ii.; the third, of Edgar's soliloquy at the end of III. vi.

It is suspicious (1) that all three passages occur at the ends of scenes, the place where an addition is most easily made; and (2) that in each case the speaker remains behind alone to utter the words after the other persons have gone off.

I postpone discussion of the several passages until I have called attention to the fact that, if these passages are genuine, the number of scenes which end with a soliloquy is larger in King Lear than in any other undoubted tragedy. Thus, taking the tragedies in their probable chronological order (and ignoring the very short scenes into which a battle is sometimes divided),[270] I find that there are in Romeo and Juliet four such scenes, in Julius Caesar two, in Hamlet six, in Othello four,[271] in King Lear seven,[272] in Macbeth two,[273] in Antony and Cleopatra three, in Coriolanus one. The difference between King Lear and the plays that come nearest to it is really much greater than it appears from this list, for in Hamlet four of the six soliloquies, and in Othello three of the four, are long speeches, while most of those in King Lear are quite short.

Of course I do not attach any great importance to the fact just noticed, but it should not be left entirely out of account in forming an opinion as to the genuineness of the three doubted passages.

(a) The first of these, I. v. 54-5, I decidedly believe to be spurious. (1) The scene ends quite in Shakespeare's manner without it. (2) It does not seem likely that at the end of the scene Shakespeare would have introduced anything violently incongruous with the immediately preceding words,

Oh let me not be mad, not mad, sweet heaven! Keep me in temper: I would not be mad!

(3) Even if he had done so, it is very unlikely that the incongruous words would have been grossly indecent. (4) Even if they had been, surely they would not have been irrelevantly indecent and evidently addressed to the audience, two faults which are not in Shakespeare's way. (5) The lines are doggerel. Doggerel is not uncommon in the earliest plays; there are a few lines even in the Merchant of Venice, a line and a half, perhaps, in As You Like It; but I do not think it occurs later, not even where, in an early play, it would certainly have been found, e.g. in the mouth of the Clown in All's Well. The best that can be said for these lines is that they appear in the Quartos, i.e. in reports, however vile, of the play as performed within two or three years of its composition.

(b) I believe, almost as decidedly, that the second passage, III. ii. 79 ff., is spurious. (1) The scene ends characteristically without the lines. (2) They are addressed directly to the audience. (3) They destroy the pathetic and beautiful effect of the immediately preceding words of the Fool, and also of Lear's solicitude for him. (4) They involve the absurdity that the shivering timid Fool would allow his master and protector, Lear and Kent, to go away into the storm and darkness, leaving him alone. (5) It is also somewhat against them that they do not appear in the Quartos. At the same time I do not think one would hesitate to accept them if they occurred at any natural place within the dialogue.

(c) On the other hand I see no sufficient reason for doubting the genuineness of Edgar's soliloquy at the end of III. vi. (1) Those who doubt it appear not to perceive that some words of soliloquy are wanted; for it is evidently intended that, when Kent and Gloster bear the King away, they should leave the Bedlam behind. Naturally they do so. He is only accidentally connected with the King; he was taken to shelter with him merely to gratify his whim, and as the King is now asleep there is no occasion to retain the Bedlam; Kent, we know, shrank from him, 'shunn'd [his] abhorr'd society' (V. iii. 210). So he is left to return to the hovel where he was first found. When the others depart, then, he must be left behind, and surely would not go off without a word. (2) If his speech is spurious, therefore, it has been substituted for some genuine speech; and surely that is a supposition not to be entertained except under compulsion. (3) There is no such compulsion in the speech. It is not very good, no doubt; but the use of rhymed and somewhat antithetic lines in a gnomic passage is quite in Shakespeare's manner, more in his manner than, for example, the rhymed passages in I. i. 183-190, 257-269, 281-4, which nobody doubts; quite like many places in All's Well, or the concluding lines of King Lear itself. (4) The lines are in spirit of one kind with Edgar's fine lines at the beginning of Act IV. (5) Some of them, as Delius observes, emphasize the parallelism between the stories of Lear and Gloster. (6) The fact that the Folio omits the lines is, of course, nothing against them.

FOOTNOTES:

[Footnote 270: I ignore them partly because they are not significant for the present purpose, but mainly because it is impossible to accept the division of battle-scenes in our modern texts, while to depart from it is to introduce intolerable inconvenience in reference. The only proper plan in Elizabethan drama is to consider a scene ended as soon as no person is left on the stage, and to pay no regard to the question of locality,—a question theatrically insignificant and undetermined in most scenes of an Elizabethan play, in consequence of the absence of movable scenery. In dealing with battles the modern editors seem to have gone on the principle (which they could not possibly apply generally) that, so long as the place is not changed, you have only one scene. Hence in Macbeth, Act V., they have included in their Scene vii. three distinct scenes; yet in Antony and Cleopatra, Act III., following the right division for a wrong reason, they have two scenes (viii. and ix.), each less than four lines long.]

[Footnote 271: One of these (V. i.) is not marked as such, but it is evident that the last line and a half form a soliloquy of one remaining character, just as much as some of the soliloquies marked as such in other plays.]

[Footnote 272: According to modern editions, eight, Act II., scene ii., being an instance. But it is quite ridiculous to reckon as three scenes what are marked as scenes ii., iii., iv. Kent is on the lower stage the whole time, Edgar in the so-called scene iii. being on the upper stage or balcony. The editors were misled by their ignorance of the stage arrangements.]

[Footnote 273: Perhaps three, for V. iii. is perhaps an instance, though not so marked.]



NOTE W.

THE STAGING OF THE SCENE OF LEAR'S REUNION WITH CORDELIA.

As Koppel has shown, the usual modern stage-directions[274] for this scene (IV. vii.) are utterly wrong and do what they can to defeat the poet's purpose.

It is evident from the text that the scene shows the first meeting of Cordelia and Kent, and first meeting of Cordelia and Lear, since they parted in I. i. Kent and Cordelia indeed are doubtless supposed to have exchanged a few words before they come on the stage; but Cordelia has not seen her father at all until the moment before she begins (line 26), 'O my dear father!' Hence the tone of the first part of the scene, that between Cordelia and Kent, is kept low, in order that the latter part, between Cordelia and Lear, may have its full effect.

The modern stage-direction at the beginning of the scene, as found, for example, in the Cambridge and Globe editions, is as follows:

'SCENE vii.—A tent in the French camp. LEAR on a bed asleep, soft music playing; Gentleman, and others attending.

Enter CORDELIA, KENT, and Doctor.'

At line 25, where the Doctor says 'Please you, draw near,' Cordelia is supposed to approach the bed, which is imagined by some editors visible throughout at the back of the stage, by others as behind a curtain at the back, this curtain being drawn open at line 25.

Now, to pass by the fact that these arrangements are in flat contradiction with the stage-directions of the Quartos and the Folio, consider their effect upon the scene. In the first place, the reader at once assumes that Cordelia has already seen her father; for otherwise it is inconceivable that she would quietly talk with Kent while he was within a few yards of her. The edge of the later passage where she addresses him is therefore blunted. In the second place, through Lear's presence the reader's interest in Lear and his meeting with Cordelia is at once excited so strongly that he hardly attends at all to the conversation of Cordelia and Kent; and so this effect is blunted too. Thirdly, at line 57, where Cordelia says,

O, look upon me, sir, And hold your hands in benediction o'er me! No, sir, you must not kneel,

the poor old King must be supposed either to try to get out of bed, or actually to do so, or to kneel, or to try to kneel, on the bed. Fourthly, consider what happens at line 81.

Doctor. Desire him to go in; trouble him no more Till further settling.

Cor. Will't please your highness walk?

Lear. You must bear with me; Pray you now, forget and forgive; I am old and foolish. [Exeunt all but Kent and Gentleman.

If Lear is in a tent containing his bed, why in the world, when the doctor thinks he can bear no more emotion, is he made to walk out of the tent? A pretty doctor!

But turn now to the original texts. Of course they say nothing about the place. The stage-direction at the beginning runs, in the Quartos, 'Enter Cordelia, Kent, and Doctor;' in the Folio, 'Enter Cordelia, Kent, and Gentleman.' They differ about the Gentleman and the Doctor, and the Folio later wrongly gives to the Gentleman the Doctor's speeches as well as his own. This is a minor matter. But they agree in making no mention of Lear. He is not on the stage at all. Thus Cordelia, and the reader, can give their whole attention to Kent.

Her conversation with Kent finished, she turns (line 12) to the Doctor and asks 'How does the King?'[275] The Doctor tells her that Lear is still asleep, and asks leave to wake him. Cordelia assents and asks if he is 'arrayed,' which does not mean whether he has a night-gown on, but whether they have taken away his crown of furrow-weeds, and tended him duly after his mad wanderings in the fields. The Gentleman says that in his sleep 'fresh garments' (not a night-gown) have been put on him. The Doctor then asks Cordelia to be present when her father is waked. She assents, and the Doctor says, 'Please you, draw near. Louder the music there.' The next words are Cordelia's, 'O my dear father!'

What has happened? At the words 'is he arrayed?' according to the Folio, 'Enter Lear in a chair carried by Servants.' The moment of this entrance, as so often in the original editions, is doubtless too soon. It should probably come at the words 'Please you, draw near,' which may, as Koppel suggests, be addressed to the bearers. But that the stage-direction is otherwise right there cannot be a doubt (and that the Quartos omit it is no argument against it, seeing that, according to their directions, Lear never enters at all).

This arrangement (1) allows Kent his proper place in the scene, (2) makes it clear that Cordelia has not seen her father before, (3) makes her first sight of him a theatrical crisis in the best sense, (4) makes it quite natural that he should kneel, (5) makes it obvious why he should leave the stage again when he shows signs of exhaustion, and (6) is the only arrangement which has the slightest authority, for 'Lear on a bed asleep' was never heard of till Capell proposed it. The ruinous change of the staging was probably suggested by the version of that unhappy Tate.

Of course the chair arrangement is primitive, but the Elizabethans did not care about such things. What they cared for was dramatic effect.

FOOTNOTES:

[Footnote 274: There are exceptions: e.g., in the editions of Delius and Mr. W.J. Craig.]

[Footnote 275: And it is possible that, as Koppel suggests, the Doctor should properly enter at this point; for if Kent, as he says, wishes to remain unknown, it seems strange that he and Cordelia should talk as they do before a third person. This change however is not necessary, for the Doctor might naturally stand out of hearing till he was addressed; and it is better not to go against the stage-direction without necessity.]



NOTE X.

THE BATTLE IN KING LEAR.

I found my impression of the extraordinary ineffectiveness of this battle (p. 255) confirmed by a paper of James Spedding (New Shakspere Society Transactions, 1877, or Furness's King Lear, p. 312 f.); but his opinion that this is the one technical defect in King Lear seems certainly incorrect, and his view that this defect is not due to Shakespeare himself will not, I think, bear scrutiny.

To make Spedding's view quite clear I may remind the reader that in the preceding scene the two British armies, that of Edmund and Regan, and that of Albany and Goneril, have entered with drum and colours, and have departed. Scene ii. is as follows (Globe):

SCENE II.—_A field between the two camps.

Alarum within. Enter, with drum and colours_, LEAR, CORDELIA, _and_ Soldiers, _over the stage; and exeunt._ _Enter_ EDGAR _and_ GLOSTER.

Edg. Here, father, take the shadow of this tree For your good host; pray that the right may thrive: If ever I return to you again, I'll bring you comfort.

Glo. Grace go with you, sir!

[Exit Edgar

Alarum and retreat within. Re-enter EDGAR.

Edg. Away, old man; give me thy hand; away! King Lear hath lost, he and his daughter ta'en: Give me thy hand; come on.

Glo. No farther, sir; a man may rot even here.

Edg. What, in ill thoughts again? Men must endure Their going hence, even as their coming hither: Ripeness is all: come on.

Glo. And that's true too. [Exeunt.

The battle, it will be seen, is represented only by military music within the tiring-house, which formed the back of the stage. 'The scene,' says Spedding, 'does not change; but 'alarums' are heard, and afterwards a 'retreat,' and on the same field over which that great army has this moment passed, fresh and full of hope, re-appears, with tidings that all is lost, the same man who last left the stage to follow and fight in it.[276] That Shakespeare meant the scene to stand thus, no one who has the true faith will believe.'

Spedding's suggestion is that things are here run together which Shakespeare meant to keep apart. Shakespeare, he thinks, continued Act IV. to the 'exit Edgar' after l. 4 of the above passage. Thus, just before the close of the Act, the two British armies and the French army had passed across the stage, and the interest of the audience in the battle about to be fought was raised to a high pitch. Then, after a short interval, Act V. opened with the noise of battle in the distance, followed by the entrance of Edgar to announce the defeat of Cordelia's army. The battle, thus, though not fought on the stage, was shown and felt to be an event of the greatest importance.

Apart from the main objection of the entire want of evidence of so great a change having been made, there are other objections to this idea and to the reasoning on which it is based. (1) The pause at the end of the present Fourth Act is far from 'faulty,' as Spedding alleges it to be; that Act ends with the most melting scene Shakespeare ever wrote; and a pause after it, and before the business of the battle, was perfectly right. (2) The Fourth Act is already much longer than the Fifth (about fourteen columns of the Globe edition against about eight and a half), and Spedding's change would give the Fourth nearly sixteen columns, and the Fifth less than seven. (3) Spedding's proposal requires a much greater alteration in the existing text than he supposed. It does not simply shift the division of the two Acts, it requires the disappearance and re-entrance of the blind Gloster. Gloster, as the text stands, is alone on the stage while the battle is being fought at a distance, and the reference to the tree shows that he was on the main or lower stage. The main stage had no front curtain; and therefore, if Act IV. is to end where Spedding wished it to end, Gloster must go off unaided at its close, and come on again unaided for Act V. And this means that the whole arrangement of the present Act V. Sc. ii. must be changed. If Spedding had been aware of this it is not likely that he would have broached his theory.[277]

It is curious that he does not allude to the one circumstance which throws some little suspicion on the existing text. I mean the contradiction between Edgar's statement that, if ever he returns to his father again, he will bring him comfort, and the fact that immediately afterwards he returns to bring him discomfort. It is possible to explain this psychologically, of course, but the passage is not one in which we should expect psychological subtlety.

FOOTNOTES:

[Footnote 276: Where did Spedding find this? I find no trace of it, and surely Edgar would not have risked his life in the battle, when he had, in case of defeat, to appear and fight Edmund. He does not appear 'armed,' according to the Folio, till V. iii. 117.]

[Footnote 277: Spedding supposed that there was a front curtain, and this idea, coming down from Malone and Collier, is still found in English works of authority. But it may be stated without hesitation that there is no positive evidence at all for the existence of such a curtain, and abundant evidence against it.]



NOTE Y.

SOME DIFFICULT PASSAGES IN KING LEAR.

The following are notes on some passages where I have not been able to accept any of the current interpretations, or on which I wish to express an opinion or represent a little-known view.

1. Kent's soliloquy at the end of II. ii.

(a) In this speech the application of the words 'Nothing, almost sees miracles but misery' seems not to have been understood. The 'misery' is surely not that of Kent but that of Lear, who has come 'out of heaven's benediction to the warm sun,' i.e. to misery. This, says Kent, is just the situation where something like miraculous help may be looked for; and he finds the sign of it in the fact that a letter from Cordelia has just reached him; for his course since his banishment has been so obscured that it is only by the rarest good fortune (something like a miracle) that Cordelia has got intelligence of it. We may suppose that this intelligence came from one of Albany's or Cornwall's servants, some of whom are, he says (III. i. 23),

to France the spies and speculations Intelligent of our state.

(b) The words 'and shall find time,' etc., have been much discussed. Some have thought that they are detached phrases from the letter which Kent is reading: but Kent has just implied by his address to the sun that he has no light to read the letter by.[278] It has also been suggested that the anacoluthon is meant to represent Kent's sleepiness, which prevents him from finishing the sentence, and induces him to dismiss his thoughts and yield to his drowsiness. But I remember nothing like this elsewhere in Shakespeare, and it seems much more probable that the passage is corrupt, perhaps from the loss of a line containing words like 'to rescue us' before 'From this enormous state' (with 'state' cf. 'our state' in the lines quoted above).

When we reach III. i. we find that Kent has now read the letter; he knows that a force is coming from France and indeed has already 'secret feet' in some of the harbours. So he sends the Gentleman to Dover.

2. The Fool's Song in II. iv.

At II. iv. 62 Kent asks why the King comes with so small a train. The Fool answers, in effect, that most of his followers have deserted him because they see that his fortunes are sinking. He proceeds to advise Kent ironically to follow their example, though he confesses he does not intend to follow it himself. 'Let go thy hold when a great wheel runs down a hill, lest it break thy neck with following it: but the great one that goes up the hill, let him draw thee after. When a wise man gives thee better counsel, give me mine again: I would have none but knaves follow it, since a fool gives it.

That sir which serves and seeks for gain, And follows but for form, Will pack when it begins to rain, And leave thee in the storm. But I will tarry; the fool will stay, And let the wise man fly: The knave turns fool that runs away; The fool no knave, perdy.

The last two lines have caused difficulty. Johnson wanted to read,

The fool turns knave that runs away, The knave no fool, perdy;

i.e. if I ran away, I should prove myself to be a knave and a wise man, but, being a fool, I stay, as no knave or wise man would. Those who rightly defend the existing reading misunderstand it, I think. Shakespeare is not pointing out, in 'The knave turns fool that runs away,' that the wise knave who runs away is really a 'fool with a circumbendibus,' 'moral miscalculator as well as moral coward.' The Fool is referring to his own words, 'I would have none but knaves follow [my advice to desert the King], since a fool gives it'; and the last two lines of his song mean, 'The knave who runs away follows the advice given by a fool; but I, the fool, shall not follow my own advice by turning knave.'

For the ideas compare the striking passage in Timon, I. i. 64 ff.

3. 'Decline your head.'

At IV. ii. 18 Goneril, dismissing Edmund in the presence of Oswald, says:

This trusty servant Shall pass between us: ere long you are like to hear, If you dare venture in your own behalf, A mistress's command. Wear this; spare speech; Decline your head: this kiss, if it durst speak, Would stretch thy spirits up into the air.

I copy Furness's note on 'Decline': 'STEEVENS thinks that Goneril bids Edmund decline his head that she might, while giving him a kiss, appear to Oswald merely to be whispering to him. But this, WRIGHT says, is giving Goneril credit for too much delicacy, and Oswald was a "serviceable villain." DELIUS suggests that perhaps she wishes to put a chain around his neck.'

Surely 'Decline your head' is connected, not with 'Wear this' (whatever 'this' may be), but with 'this kiss,' etc. Edmund is a good deal taller than Goneril, and must stoop to be kissed.

4. Self-cover'd.

At IV. ii. 59 Albany, horrified at the passions of anger, hate, and contempt expressed in his wife's face, breaks out:

See thyself, devil! Proper deformity seems not in the fiend So horrid as in woman.

Gon. O vain fool!

Alb. Thou changed and self-cover'd thing, for shame, Be-monster not thy feature. Were't my fitness To let these hands obey my blood, They are apt enough to dislocate and tear Thy flesh and bones: howe'er thou art a fiend, A woman's shape doth shield thee.

The passage has been much discussed, mainly because of the strange expression 'self-cover'd,' for which of course emendations have been proposed. The general meaning is clear. Albany tells his wife that she is a devil in a woman's shape, and warns her not to cast off that shape by be-monstering her feature (appearance), since it is this shape alone that protects her from his wrath. Almost all commentators go astray because they imagine that, in the words 'thou changed and self-cover'd thing,' Albany is speaking to Goneril as a woman who has been changed into a fiend. Really he is addressing her as a fiend which has changed its own shape and assumed that of a woman; and I suggest that 'self-cover'd' means either 'which hast covered or concealed thyself,' or 'whose self is covered' [so Craig in Arden edition], not (what of course it ought to mean) 'which hast been covered by thyself.'

Possibly the last lines of this passage (which does not appear in the Folios) should be arranged thus:

To let these hands obey my blood, they're apt enough To dislocate and tear thy flesh and bones: Howe'er thou art a fiend, a woman's shape Doth shield thee.

Gon. Marry, your manhood now—

Alb. What news?

5. The stage-directions at V. i. 37, 39.

In V. i. there first enter Edmund, Regan, and their army or soldiers: then, at line 18, Albany, Goneril, and their army or soldiers. Edmund and Albany speak very stiffly to one another, and Goneril bids them defer their private quarrels and attend to business. Then follows this passage (according to the modern texts):

Alb. Let's then determine With the ancient of war on our proceedings.

Edm. I shall attend you presently at your tent.

Reg. Sister, you'll go with us?

Gon. No.

Reg. 'Tis most convenient: pray you, go with us.

Gon. [Aside] O, ho, I know the riddle.—I will go.

As they are going out, enter EDGAR disguised.

Edg. If e'er your grace had speech with man so poor, Hear me one word.

Alb. I'll overtake you. Speak.

[Exeunt all but ALBANY and EDGAR.

It would appear from this that all the leading persons are to go to a Council of War with the ancient (plural) in Albany's tent; and they are going out, followed by their armies, when Edgar comes in. Why in the world, then, should Goneril propose (as she apparently does) to absent herself from the Council; and why, still more, should Regan object to her doing so? This is a question which always perplexed me, and I could not believe in the only answers I ever found suggested, viz., that Regan wanted to keep Edmund and Goneril together in order that she might observe them (Moberly, quoted in Furness), or that she could not bear to lose sight of Goneril, for fear Goneril should effect a meeting with Edmund after the Council (Delius, if I understand him).

But I find in Koppel what seems to be the solution (Verbesserungsvorschlaege, p. 127 f.). He points out that the modern stage-directions are wrong. For the modern direction 'As they are going out, enter Edgar disguised,' the Ff. read, 'Exeunt both the armies. Enter Edgar.' For 'Exeunt all but Albany and Edgar' the Ff. have nothing, but Q1 has 'exeunt' after 'word.' For the first direction Koppel would read, 'Exeunt Regan, Goneril, Gentlemen, and Soldiers': for the second he would read, after 'overtake you,' 'Exit Edmund.'

This makes all clear. Albany proposes a Council of War. Edmund assents, and says he will come at once to Albany's tent for that purpose. The Council will consist of Albany, Edmund, and the ancient of war. Regan, accordingly, is going away with her soldiers; but she observes that Goneril shows no sign of moving with her soldiers; and she at once suspects that Goneril means to attend the Council in order to be with Edmund. Full of jealousy, she invites Goneril to go with her. Goneril refuses, but then, seeing Regan's motive, contemptuously and ironically consents (I doubt if 'O ho, I know the riddle' should be 'aside,' as in modern editions, following Capell). Accordingly the two sisters go out, followed by their soldiers; and Edmund and Albany are just going out, in a different direction, to Albany's tent when Edgar enters. His words cause Albany to stay; Albany says to Edmund, as Edmund leaves, 'I'll overtake you'; and then, turning to Edgar, bids him 'speak.'

6. V. iii. 151 ff.

When Edmund falls in combat with the disguised Edgar, Albany produces the letter from Goneril to Edmund, which Edgar had found in Oswald's pocket and had handed over to Albany. This letter suggested to Edmund the murder of Albany. The passage in the Globe edition is as follows:

Gon. This is practice, Gloucester: By the law of arms thou wast not bound to answer An unknown opposite: thou art not vanquish'd, But cozen'd and beguiled.

Alb. Shut your mouth, dame, Or with this paper shall I stop it: Hold, sir; Thou worse than any name, read thy own evil: No tearing, lady; I perceive you know it. [Gives the letter to Edmund.

Gon. Say, if I do, the laws are mine, not thine: Who can arraign me for't?

Alb. Most monstrous! oh! Know'st thou this paper?

Gon. Ask me not what I know. [Exit.

Alb. Go after her: she's desperate: govern her.

Edm. What you have charged me with, that have I done; And more, much more; the time will bring it out. 'Tis past, and so am I. But what art thou That hast this fortune on me?

The first of the stage-directions is not in the Qq. or Ff.: it was inserted by Johnson. The second ('Exit') is both in the Qq. and in the Ff., but the latter place it after the words 'arraign me for't.' And they give the words 'Ask me not what I know' to Edmund, not to Goneril, as in the Qq. (followed by the Globe).

I will not go into the various views of these lines, but will simply say what seems to me most probable. It does not matter much where precisely Goneril's 'exit' comes; but I believe the Folios are right in giving the words 'Ask me not what I know' to Edmund. It has been pointed out by Knight that the question 'Know'st thou this paper?' cannot very well be addressed to Goneril, for Albany has already said to her, 'I perceive you know it.' It is possible to get over this difficulty by saying that Albany wants her confession: but there is another fact which seems to have passed unnoticed. When Albany is undoubtedly speaking to his wife, he uses the plural pronoun, 'Shut your mouth, dame,' 'No tearing, lady; I perceive you know it.' When then he asks 'Know'st thou this paper?' he is probably not speaking to her.

I should take the passage thus. At 'Hold, sir,' [omitted in Qq.] Albany holds the letter out towards Edmund for him to see, or possibly gives it to him.[279] The next line, with its 'thou,' is addressed to Edmund, whose 'reciprocal vows' are mentioned in the letter. Goneril snatches at it to tear it up: and Albany, who does not know whether Edmund ever saw the letter or not, says to her 'I perceive you know it,' the 'you' being emphatic (her very wish to tear it showed she knew what was in it). She practically admits her knowledge, defies him, and goes out to kill herself. He exclaims in horror at her, and, turning again to Edmund, asks if he knows it. Edmund, who of course does not know it, refuses to answer (like Iago), not (like Iago) out of defiance, but from chivalry towards Goneril; and, having refused to answer this charge, he goes on to admit the charges brought against himself previously by Albany (82 f.) and Edgar (130 f.). I should explain the change from 'you' to 'thou' in his speech by supposing that at first he is speaking to Albany and Edgar together.

7. V. iii. 278.

Lear, looking at Kent, asks,

Who are you? Mine eyes are not o' the best: I'll tell you straight.

Kent. If fortune brag of two she loved and hated (Qq. or), One of them we behold.

Kent is not answering Lear, nor is he speaking of himself. He is speaking of Lear. The best interpretation is probably that of Malone, according to which Kent means, 'We see the man most hated by Fortune, whoever may be the man she has loved best'; and perhaps it is supported by the variation of the text in the Qq., though their texts are so bad in this scene that their support is worth little. But it occurs to me as possible that the meaning is rather: 'Did Fortune ever show the extremes both of her love and of her hatred to any other man as she has shown them to this man?'

8. The last lines.

Alb. Bear them from hence. Our present business Is general woe. [To Kent and Edgar] Friends of my soul, you twain Rule in this realm, and the gored state sustain.

Kent. I have a journey, sir, shortly to go; My master calls me, I must not say no.

Alb. The weight of this sad time we must obey; Speak what we feel, not what we ought to say. The oldest hath borne most: we that are young Shall never see so much, nor live so long.

So the Globe. The stage-direction (right, of course) is Johnson's. The last four lines are given by the Ff. to Edgar, by the Qq. to Albany. The Qq. read 'have borne most.'

To whom ought the last four lines to be given, and what do they mean? It is proper that the principal person should speak last, and this is in favour of Albany. But in this scene at any rate the Ff., which give the speech to Edgar, have the better text (though Ff. 2, 3, 4, make Kent die after his two lines!); Kent has answered Albany, but Edgar has not; and the lines seem to be rather more appropriate to Edgar. For the 'gentle reproof' of Kent's despondency (if this phrase of Halliwell's is right) is like Edgar; and, although we have no reason to suppose that Albany was not young, there is nothing to prove his youth.

As to the meaning of the last two lines (a poor conclusion to such a play) I should suppose that 'the oldest' is not Lear, but 'the oldest of us,' viz., Kent, the one survivor of the old generation: and this is the more probable if there is a reference to him in the preceding lines. The last words seem to mean, 'We that are young shall never see so much and yet live so long'; i.e. if we suffer so much, we shall not bear it as he has. If the Qq. 'have' is right, the reference is to Lear, Gloster and Kent.

FOOTNOTES:

[Footnote 278: The 'beacon' which he bids approach is not the moon, as Pope supposed. The moon was up and shining some time ago (II. ii. 35), and lines 1 and 141-2 imply that not much of the night is left.]

[Footnote 279: 'Hold' can mean 'take'; but the word 'this' in line 160 ('Know'st thou this paper?') favours the idea that the paper is still in Albany's hand.]



NOTE Z.

SUSPECTED INTERPOLATIONS IN MACBETH.

I have assumed in the text that almost the whole of Macbeth is genuine; and, to avoid the repetition of arguments to be found in other books,[280] I shall leave this opinion unsupported. But among the passages that have been questioned or rejected there are two which seem to me open to serious doubt. They are those in which Hecate appears: viz. the whole of III. v.; and IV. i. 39-43.

These passages have been suspected (1) because they contain stage-directions for two songs which have been found in Middleton's Witch; (2) because they can be excised without leaving the least trace of their excision; and (3) because they contain lines incongruous with the spirit and atmosphere of the rest of the Witch-scenes: e.g. III. v. 10 f.:

all you have done Hath been but for a wayward son, Spiteful and wrathful, who, as others do, Loves for his own ends, not for you;

and IV. i. 41, 2:

And now about the cauldron sing, Like elves and fairies in a ring.

The idea of sexual relation in the first passage, and the trivial daintiness of the second (with which cf. III. v. 34,

Hark! I am call'd; my little spirit, see, Sits in a foggy cloud, and stays for me)

suit Middleton's Witches quite well, but Shakespeare's not at all; and it is difficult to believe that, if Shakespeare had meant to introduce a personage supreme over the Witches, he would have made her so unimpressive as this Hecate. (It may be added that the original stage-direction at IV. i. 39, 'Enter Hecat and the other three Witches,' is suspicious.)

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11     Next Part
Home - Random Browse