p-books.com
Rashi
by Maurice Liber
Previous Part     1  2  3  4  5     Next Part
Home - Random Browse

The renown of his posterity, far from dimming Rashi's brilliance, only added fresh lustre [luster sic] to the name of him who was both father and revered master. Even in his life-time Rashi could reap the harvest of his efforts, and though death intervened before his work was completed, he saw at his side collaborators ready to continue what he had begun.

A marriage among the Jews of France of that epoch must have been a charming and touching ceremony, to judge from a picturesque description, given by an author of the fourteenth century, of a wedding at Mayence, a city in which the community had preserved ancient customs.

Several days before the ceremony the beadle invited all the faithful; for it was a public festival, and everybody was supposed to share in the joy of the bride and bridegroom. On the day of the wedding, the bridegroom, attended by the rabbi and men of standing in the community and followed by other members of the congregation, proceeded to the synagogue to the accompaniment of music. At the synagogue he was awaited by the bride, who was surrounded by her maids of honor and by a number of women. The rabbi presented the young girl to the bridegroom, and he took her hand, while the by-standers showered grains of wheat upon them and small pieces of money, which were picked up by the poor. Then, hand in hand, the couple walked to the door of the synagogue, where they paused a while. After this the bride was led to her own home so that she might complete her toilet. Under a large mantle of silk and fur, with puffed sleeves, she wore a white robe, symbol of the mourning for Zion, the memory of which was not to leave her even on this day of joy. The sign of mourning adopted for the bridegroom was a special headgear.

After the bridegroom had returned to the synagogue and placed himself near the Ark of the Law, the morning service was held. Meanwhile the bride was led to the door of the synagogue, always to the accompaniment of music, and the bridegroom, conducted by the rabbi and the heads of the community, went to receive her there. He placed himself on her left, and preceded by his mother and the mother of the bride, he guided her to the pulpit in the centre [center sic] of the synagogue. Here was pronounced the nuptial benediction.

The ceremony over, the husband hastened to his home to meet his wife and introduce her to the dwelling of which she was to be the mistress. Here it was that the wedding feast was spread. Festivities continued for several days, and the following Saturday special hymns were inserted in the service in honor of the newlywedded couple.[25] No parade or pomp marred the beauty and grace of this ceremony, every act of which bespoke pure poetry and religion.

From this it is evident how much domestic virtues were prized among the Jews of the middle ages. The family was expected to be a model of union and harmony, of tenderness of mate toward mate and parents toward children. Gentleness and a spirit of trust were to preside over the household. Rashi, as we shall see,[26] speaks in moving terms of the high regard which a man owes his wife.

II

But it was not given to Rashi to pass untroubled through his fruitful life of study. A terrible shock surprised him. The eleventh century set in a sea of blood.

Some legends have a hardy life. Not the least remarkable of these is the myth that the Crusades were wholly inspired by religious zeal. These great European movements are always represented as having been called forth by enthusiasm and thirst for self- sacrifice. A great wave of faith, we are told, swept over the masses, and carried them on to the conquest of the Holy Sepulchre. There is another side to the shield-faith fawning on political expediency and egoism, and turning brigand. Without doubt many Christians went on the Crusades impelled by religious conviction. But how many nourished less vague ideas in their hearts? Not to mention those whose only aim was to escape from the consequences of their misdeeds and obtain absolution and indulgences, not to mention those who were animated by a foolish sense of chivalry, by love of adventure, of perilous risks, drawn by the attraction of the unknown and the marvellous [marvelous sic] - apart from these, there was the great mass, impelled by greed and thirst for pillage.

Complaisant historians express their admiring wonder at these "hundreds of thousands of men fighting with their eyes doggedly fixed upon the Holy Sepulchre and dying in order to conquer it." They pity these "multitudes of men who threw themselves on Islam the unknown, these naive, trusting spirits, who each day imagined themselves at Jerusalem, and died on the road thither." Would it not be well for them to reserve a little of their admiration and pity for the unfortunates that were the victims of these "naive" multitudes? Ought they not to say that this religious fervor was a mixture chiefly of blind hate and bloody fanaticism? After a victory the Crusaders would massacre the populations of the conquered cities, including in the slaughter not only the Mohammedans but also the Oriental Christians. Then why should we wonder if on the road to Palestine they laid violent hands on the Jews they found by the way?[27]

It is known what an important part France played in the First Crusade. From France issued the spark that set the entire Occident aflame, and France furnished the largest contingent to the Crusades.

However, the disorders in France were merely local. If the rage for blood enkindled by the First Crusade scarcely affected the Jews of France, it is because the population was concentrated on the banks of the Rhine. But here its murderous frenzy knew no bounds. The people threw themselves on the Jewish communities of Treves, Speyer, Worms, Mayence, and Cologne, and put to death all who refused to be converted (May to July, 1096). The noise of events such as these perforce "found a path through the sad hearts" of the Jews of Champagne; for they maintained lively and cordial relations with their brethren in the Rhine lands, many being bound to them by ties of kinship. Among the martyrs of 1096 was Asher ha-Levi, who was the disciple of Isaac ben Eleazar, Rashi's second teacher, and who died together with his mother, his two brothers, and their families. From a Hebrew text we learn that the Jews of France ordered a fast and prayers in commemoration of these awful massacres, the victims of which numbered not less than ten thousand.

But all could not sacrifice their lives for the sake of their faith. Though so large a number were slain by the pious hordes or slew one another in order to escape violence, others allowed themselves to be baptized, or adopted Christianity, in appearance at least. After the Crusaders were at a distance, on the way to their death in the Orient, the Jews left behind could again breathe freely. Of many of them, Gregory of Tours might have said that "the holy water had washed their bodies but not their hearts, and, liars toward God, they returned to their original heresy." The emperor of Germany, Henry IV, it seems, even authorized those who had been forced into baptism to return to Judaism, and the baptized Jews hastened to throw off the hateful mask. This benevolent measure irritated the Christian clergy, and the Pope bitterly reproached the Emperor.

What sadder, more curious spectacle than that which followed? Many of those Jews who had remained faithful to their religion would not consider the apostates as their brethren, unwilling apostates though they had been, and strenuously opposed their re-admission to the Synagogue.

This unwillingness to compound, showing so little generosity and charity, must have distressed Rashi profoundly. For, when consulted in regard to the repulsed converts, he displayed a loftiness of view and a breadth of tolerance which Maimonides himself could not equal. In similar circumstances Maimonides, it seems, in intervening, yielded a little to personal prepossession. "Let us beware," wrote Rashi, "let us beware of alienating those who have returned to us by repulsing them. They became Christians only through fear of death; and as soon as the danger disappeared, they hastened to return to their faith."

Though the First Crusade affected the Jews of France only indirectly, it none the less marks a definite epoch in their history. The fanaticism it engendered wreaked its fury upon the Jews, against whom all sorts of odious charges were brought. They were placed in the same category as sorcerers and lepers, and among the crimes laid at their door were ritual murder and piercing of the host. The instigations of the clergy did not remain without effect upon a people lulled to sleep by its ignorance, but aroused to action by its faith. The kings and seigneurs on their side exploited the Jews, and expelled them from their territories.

Rashi had the good fortune not to know these troublous times. But he discerned in a sky already overcast the threatening premonitions of a tempest, and as though to guard his fellow-Jews against the danger, he left them a work which was to be a viaticum and an asylum to them. When one sees how Rashi's work brought nourishment, so to speak, to all later Jewish literature, which was a large factor in keeping Israel from its threatened ruin, one is convinced that Rashi, aside from his literary efforts, contributed no slight amount toward the preservation and the vitality of the Jewish people.

Even if the Crusades had not involved persecution of the Jews and so provoked the noble intervention of Rashi, they would nevertheless have made themselves felt in Champagne. Count Hugo, among others, remained in the Holy Land from 1104 to 1108; and his brother was killed at Ramleh in 1102. According to a rather wide-spread legend, Rashi stood in intimate relations with one of the principal chiefs of the Crusade, the famous duke of Lower Lotharingia, Godfrey of Bouillon. Historians have found that the part actually played by the duke in the Crusades is smaller than that ascribed to him by tradition, yet the profound impression he made on the popular imagination has remained, and legend soon endowed him with a fabulous genealogy, making of him an almost mythical personage. A favorite trick of the makers of legends is to connect their heroes with celebrated contemporaries, as though brilliance was reflected from one upon the other. Thus Saladin was connected with Maimonides and with Richard the Lion-Hearted, and, similarly, Rashi with Godfrey of Bouillon.

The story goes that Godfrey, having heard rumors of the knowledge and wisdom of the rabbi of Troyes, summoned Rashi to his presence to consult with him upon the issue of his undertaking. Rashi refused to appear. Annoyed, Godfrey accompanied by his cavaliers went to the rabbi's school. He found the door open, but the great building empty. By the strength of his magic Rashi had made himself invisible, but he himself could see everything. "Where art thou, Solomon?" cried the cavalier. "Here I am," a voice answered; "what does my lord demand?" Godfrey not seeing a living soul repeated his question, and always received the same answer. But not a man to be seen! Utterly confounded, he left the building and met a disciple of Rashi's. "Go tell thy master," he said, "that he should appear; I swear he has nothing to fear from me." The rabbi then revealed himself.[28] "I see," Godfrey said to him, "that thy wisdom is great. I should like to know whether I shall return from my expedition victorious, or whether I shall succumb. Speak without fear."

"Thou wilt take the Holy City," Rashi replied, "and thou wilt reign over Jerusalem three days, but on the fourth day the Moslem will put thee to flight, and when thou returnest only three horses will be left to thee."

"It may be," replied Godfrey, irritated and disillusioned in seeing his future pictured in colors so sombre. "But if I return with only one more horse than thou sayest, I shall wreak frightful vengeance upon thee. I shall throw thy body to the dogs, and I shall put to death all the Jews of France."

After several years of fighting Godfrey of Bouillon, ephemeral king of Jerusalem, took his homeward road back to France, accompanied by three cavaliers, in all, 'then, four horses, one more than Rashi had predicted. Godfrey remembered the rabbi's prophecy, and determined to carry out his threat. But when he entered the city of Troyes, a large rock, loosened from the gate, fell upon one of the riders, killing him and his horse. Amazed at the miracle, the duke perforce had to recognize that Rashi had not been wrong, and he wanted to go to the seer to render him homage, but he learned that Rashi had died meanwhile. This grieved him greatly.

This legend was further embellished by the addition of details. Some placed the scene at Worms; others asserted that the duke asked Rashi to accompany him to Lorraine; but Rashi nobly refused, as Maimonides did later. All forgot that Godfrey of Bouillon after he left for the Crusades never saw his fatherland again, but died at Jerusalem, five years before Rashi.

Rashi's life offers no more noteworthy events. He passed the balance of his days in study, in guiding the community, and in composing his works. Without doubt, our lack of information concerning his last years is due to this very fact-to the peace and calm in which that time was spent.

A naive legend has it that he wanted to know who would be his companion in Paradise. He learned in a dream that the man lived at Barcelona, and was called Abraham the Just. In order to become acquainted with him while still on earth, Rashi, despite his great age, started forth on a journey to Barcelona. There he found a very rich man, but, as was alleged, he was also very impious. However, Rashi was not long in discovering that for all his life of luxury he was just and generous of spirit. Rashi even composed a work in his honor entitled "The Amphitryon," in Hebrew, Ha-Parnes. Do you think the work was lost? Not a bit of it. It still exists, but it is called Ha-Pardes. The legend is based upon a copyist's mistake. However, it is found in different forms in other literatures.

Beyond a doubt Rashi died and was buried in his birthplace. Nevertheless the story is told, that as he was about to return to France with his young wife, the daughter of his host at Prague, after his long trip of study and exploration, which I have already described, an unknown man entered his dwelling and struck him a mortal blow. But the people could not resign themselves to accept so miserable an end for so illustrious a man, and the legend received an addition. At the very moment Rashi was to be buried, his wife ran up and brought him back to life by means of a philtre. His father-in-law, in order not to excite the envy of his enemies, kept the happy event a secret, and ordered the funeral to be held. The coffin was carried with great pomp to the grave, which became an object of veneration for the Jews of Prague. In fact, a tomb is pointed out as being that of the celebrated rabbi, and, as the inscription is effaced, the assertion can safely be made that Rashi died in the capital of Bohemia.

Rashi's death was less touching and less tragic. We learn from a manuscript dated Thursday, the twenty-ninth of Tammuz, in the year 4865 of the Creation (July 13, 1105), that Rashi died at Troyes. He was then sixty-five years of age.

It is as though the echo of the regrets caused by Rashi's death resounded in the following note in an old manuscript: "As the owner of a fig-tree knows when it is time to cull the figs, so God knew the appointed time of Rashi, and carried him away in his hour to let him enter heaven. Alas! he is no more, for God has taken him." These few lines, without doubt the note of some copyist, show with what deep respect the memory of Rashi came to be cherished but shortly after his death. Like Rabbeun Gershom he was awarded after his death the title of "Light of the Captivity." But later the title was applied only to Gershom, as though Rashi had no need of it to distinguish him.

Rashi died "full of days," having led a life of few incidents, because it was uniformly devoted to study and labor. He was like a patriarch who is surrounded by the affection of his children and by the respect of his contemporaries. To future generations he bequeathed the memory of his virtues and the greatness of his work. And his memory has survived the neglect of time and the ingratitude of man. Posterity has enveloped his brow with a halo of glory, and after the lapse of eight centuries the radiance of his personality remains undiminished.

CHAPTER IV

CHARACTER AND LEARNING OF RASHI

Not only is there little information concerning the incidents of Rashi's life, but also there are only a few sources from which we can learn about his mental makeup and introduce ourselves, so to speak, into the circle of his thoughts and ideas. Generally one must seek the man in his work. But into writings so objective as those of a commentator who does not even exert himself to set forth his method and principles in a preface, a man is not apt to put much of his own personality. Moreover, Rashi was disposed to speak of himself as little as possible. From time to time, however, he lets a confidence escape, and we treasure it the more carefully because of its rarity.

Fortunately we can get to know him a little better through his letters, that is, through the Responsa addressed by him to those who consulted him upon questions of religious law. Another source, no less precious, is afforded by the works of his pupils, who noted with pious care the least acts or expressions of their master that were concerned with points of law.

I shall endeavor to sum up all this information, so that we may get a picture of the man and trace his features in as distinct lines as possible.

I

Needless to say, Rashi's conduct was always honorable and his manners irreproachable. To be virtuous was not to possess some special merit; it was the strict fulfilment [fulfillment sic] of the Law. We have seen that Rashi's life was pure; and his life and more particularly his work reveal a firm, controlled nature, a simple, frank character, clear judgment, upright intentions, penetrating intelligence, and profound good sense. The Talmudic maxim might be applied to him: "Study demands a mind as serene as a sky without clouds." His was a questioning spirit, ever alert. He had the special gift of viewing the outer world intelligently and fixing his attention upon the particular object or the particular circumstance that might throw light upon a fact or a text. For instance, although he did not know Arabic, he remembered certain groups of related words in the language, which had either been called to his attention or which he had met with in reading. He noticed of his own accord that "Arabic words begin with 'al'." To give another example of this discernment: he explains a passage of the Talmud by recalling that he saw Jews from Palestine beating time to mark the melody when they were reading the Pentateuch.

The clearness and poise ef Rashi's intellect-qualities which he possessed in common with other French rabbis, though in a higher degree-stand in favorable contrast with the sickly symbolism, the unwholesome search for mystery, which tormented the souls of ecclesiastics, from the monk Raoul Glaber up to the great Saint Bernard, that man, said Michelet, "diseased by the love of God."

Yet the Jews of Northern France were not, as one might suppose from their literature, cold and dry of temperament. They were sensitive and tender-hearted. They did not forever lead the austere life of scholarly seclusion; they did not ignore the affections nor the cares of family; they knew how to look upon life and its daily come and go.

But they did not go to the other extreme and become philosophers. Traditional religion was to them the entire truth. They never dreamed that antagonism might arise between faith and reason. From a theological point of view-if the modern term may be employed-Rashi shared the ideas of his time. In knowledge or character one may raise oneself above one's contemporaries; but it is rare not to share their beliefs and superstitions. Now, it must be admitted, the Jews of Northern France did not cherish religion in all its ideal purity. The effect of their faith, their piety, upon these simple souls was to make them somewhat childish, and give their practices a somewhat superstitious tinge. Thus, Rashi says in the name of his teacher Jacob ben Yakar, that one should smell spices Saturday evening, because hell, after having its work interrupted by the Sabbath, begins to exhale a bad odor again in the evening. This naive faith at least preserved Rashi from pursuing the paths not always avoided by his co-religionists of Spain and the Provence, who dabbled in philosophy. Rashi never was conscious of the need to justify certain narratives or certain beliefs which shocked some readers of the Bible. Not until he came upon a passage in the Talmud which awakened his doubts did he feel called upon to explain why God created humanity, though He knew it would become corrupt, and why He asks for information concerning things which cannot escape His omniscience. But Rashi was not bewildered by certain anthropomorphic passages in the Bible, the meaning of which so early a work as the Targum had veiled. Nor was he shocked by the fact that God let other peoples adore the stars, and that altars had been consecrated to Him elsewhere than at Jerusalem. Thus his plain common sense kept him from wandering along by-paths and losing himself in the subtleties in which the Ibn Ezras and the Nahmanides were entangled. His common sense rendered him the same service in the interpretation of many a Talmudic passage that Saadia and Nissim had thought incapable of explanation unless wrested from its literal meaning. Since justice requires the admission, I shall presently dwell upon the points in which Rashi's lack of philosophic training was injurious to him. Here it is necessary merely to note wherein it was useful to him. It was not he, for instance, who held Abraham and Moses to have been the precursors-no, the disciples-of Aristotle. Ought we to complain of that?

In discussing the fundamental goodness of Rashi's nature, no reserves nor qualifications need be made. Historians have vied with one another in praising his humanity, his kindliness, his indulgent, charitable spirit, his sweetness, and his benevolence. He appealed to the spirit of concord, and exhorted the communities to live in peace with one another. His goodness appears in the following Responsum to a question, which the interrogator did not sign: "I recognized the author of the letter by the writing. He feared to sign his name, because he suspects me of being hostile to him. But I assure him I am not; I have quite the contrary feeling for him." A still quainter characteristic is illustrated by the following decision which he rendered: "If, during the prayer after a meal, one interrupts oneself to feed an animal, one does not commit a reprehensible act, for one should feed one's beasts before taking nourishment, as it is written: 'And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.'" But the quality Rashi possessed in the highest degree was simplicity, modesty, one may almost say, humility; and what contributed not a little to the even tenor of his existence was his capacity for self-effacement.

Such was his nature even when a youth in the academies of Lorraine. He himself tells how once, when he was in the house of his teacher, he noticed that a ritual prescription was being violated in dressing the meat of a sheep. His teacher, occupied with other matters, did not notice the infringement of the law, and the pupil was in a quandary. To keep quiet was to cover up the wrong and make it irreparable; to speak and pronounce a decision before his master was to be lacking in respect for him. So, to escape from the embarrassing situation, Rashi put a question to his master bearing upon the dressing of the meat.

Toward all his teachers Rashi professed the greatest respect. On a certain question they held wrong opinions, and Rashi wrote: "I am sure they did not cause irremediable harm, but they will do well in the future to abstain from such action." This shows at the same time that Rashi did not hesitate to be independent, did not blindly accept all their teachings. When he believed an opinion wrong, he combated it; when he believed an opinion right, he upheld it, even against his masters. On one occasion, Isaac ha-Levi delivered a sentence which to his pupil seemed too strict. "I plied him with questions," says Rashi, "to which he would not pay attention, although he could not give any proof in support of his opinion." To the pupils of Isaac, he wrote: "I do not pretend to abolish the usages that you follow, but as soon as I can be with you, I shall ask you to come over to my opinion. I do not wish to discuss the stricter practices adopted in the school of Jacob ben Yakar (Isaac's predecessor), until I shall have established that my idea is the correct one. He will then acknowledge that I am right, as he did once before."

This is the circumstance referred to. While still a pupil of Isaac ha-Levi, Rashi had accepted a decision of his without having thoroughly studied it. Later he became convinced that his teacher was mistaken, but he bore it in mind until he went to Worms and persuaded his teacher to his own belief.

Rashi displayed the same reserve in the exercise of his rabbinical functions, especially when the community appealing to him was not that of Troyes. That of Chalons-sur-Saone once consulted him concerning an interdiction imposed by R. Gershom, and asked him to repeal it; but Rashi modestly declined to give an opinion.[29]

Rashi's modesty is also illustrated by the tone of his correspondence. Deferential or indulgent, he never adopted a superior manner, was never positive or dogmatic. When his correspondents were wrong, he sought to justify their mistakes; when he combated the explanation of another, he never used a cutting expression, or a spiteful allusion, as Ibn Ezra did, and so many others.

Finally, it seems, he did not hesitate to recognize his own mistakes, even when a pupil pointed them out to him, and it is possible to select from his commentaries a number of avowals of error. In his Responsa he wrote: "The same question has already been put to me, and I gave a faulty answer. But now I am convinced of my mistake, and I am prepared to give a decision better based on reason. I am grateful to you for having drawn my attention to the question; thanks to you, I now see the truth." This question concerned a point in Talmudic law; but he was willing to make a similar admission in regard to the explanation of a Biblical verse. "In commenting on Ezekiel I made a mistake in the explanation of this passage, and as, at the end of the chapter, I gave the true sense, I contradicted myself. But in taking up the question again with my friend Shemaiah,[30] I hastened to correct this mistake."

An old scholar named R. Dorbal, or Durbal, addressed a question to Rashi, and Rashi in his reply expressed his astonishment that an old man should consult so young a man as he. Assuredly, said Rashi, it was because he wanted to give a proof of his benevolence and take the occasion for congratulating Rashi on his response, if it were correct.

It would take too long to enumerate all the passages in which Rashi avows his ignorance, and declares he cannot give a satisfactory explanation.

We have seen that Rashi did not hesitate to acknowledge that he owed certain information to his friends and pupils, and that his debates with them had sometimes led him to change his opinion. The confession he made one day to his grandson Samuel about the inadequacy of his Biblical Commentary[31] has become celebrated, and justly so. There is something touching in the way he listened to the opinions of his grandson, and accepted them because they appeared correct to him-the man who loved truth and science above everything else. Like many noble spirits, he considered his work imperfect, and would have liked to do it all over again. This modesty and this realization of the truth are the ruling qualities of his nature.

II

The ideal Jew combines virtue with knowledge, and tradition ascribes to Rashi universal knowledge. In the first place he was a polyglot. Popular admiration of him, based upon the myth concerning his travels and upon a superficial reading of this works, assigned to him the old miracle of the Apostles. The languages he was supposed to know were Latin, Greek, Arabic, and Persian. He was also said to be acquainted with astronomy, and even with the Kabbalah, of which, according to the Kabbalists, he was an ardent adept. After his death, they say, he appeared to his grandson Samuel to teach him the true pronunciation of the Ineffable Name. Medical knowledge was also attributed to Rashi, and a medical work ascribed to his authorship. One scholar went so far as to call him a calligrapher.[32] From his infancy, it was declared, he astonished the world by his learning and by his memory; and when, toward the end of his life, he went to Barcelona, he awakened every one's admiration by his varied yet profound knowledge.

These errors, invented, or merely repeated, but, at all events, given credence by the Jewish chroniclers and the Christian bibliographers, cannot hold out against the assaults of criticism. To give only one example of Rashi's geographical knowledge, it will suffice to recall how he represented the configuration of Palestine and Babylonia, or rather how he tried to guess it from the texts.[33] His ignorance of geography is apparent in his commentaries, which contain a rather large number of mistakes. In addition, Rashi was not always familiar with natural products, or with the creations of art, or with the customs and usages of distant countries. Still less was a rabbi of the eleventh century likely to have an idea of what even Maimonides was unacquainted with, the local color and the spirit of dead civilizations. Rashi-to exemplify this ignoranceexplained Biblical expressions by customs obtaining in his own day: "to put into possession," the Hebrew of which is "to fill the hand," he thinks he explains by comparing it with a feudal ceremony and discovering in it something analagous [analogous sic] to the act of putting on gauntlets. In general, the authors of Rashi's time, paying little regard to historic setting, explained ancient texts by popular legends, or by Christian or feudal customs. Therefore, one need not scruple to point out this defect in Rashi's knowledge. Like his compatriots he did not know the profane branches of learning. He was subject to the same limitations as nearly the entire body of clergy of his day. While the Arabs so eagerly and successfully cultivated philosophy, medicine, astronomy, and physics, Christian Europe was practically ignorant of these sciences. Finally, one will judge still less severely of Rashi's knowledge-or lack of knowledge-if one remembers what science was in the Christian world of the middle ages-it was childish, tinged with superstition, extravagantly absurd, and fantastically naive. Rashi believed that the Nile flooded its banks once every forty years; but Joinville, who lived two centuries later, and who was in Egypt, tells even more astonishing things than this about the marvellous [marvelous sic] river, which has its source in the terrestrial Paradise.

Besides French, the only profane language Rashi knew was German. The explanations he gives according to the Greek, the Arabic, and the Persian, he obtains from secondary sources. Indeed, they are sometimes faulty, and they reveal the ignorance of the man who reproduced without comprehending them. No great interest attaches to the mention of his chronological mistakes and his confusion of historical facts. His astronomic knowledge is very slight, and resolves itself into what he borrowed from the Italian Sabbatai Donnolo, of Oria (about 950).

But limited as his knowledge was to Biblical, Talmudic, and Rabbinical literature, it was for that reason all the greater in the province he had explored in its inmost recesses. This is shown by his numerous citations, the sureness of his touch, and his mastery of all the subjects of which he treats.

Thanks to the citations, we can definitely ascertain what we might call his library.

Needless to say, the first place was held by the Bible, which, as will be seen, he knew perfectly. He wrote commentaries upon the Bible almost in its entirety, besides frequently referring to it in his Talmudic commentaries. His favorite guide for the explanation of the Pentateuch is the Aramaic version by Onkelos. For the Prophets he used the Targum of Jonathan ben Uzziel.[34] He was entirely ignorant of the Apocryphal books. The Wisdom of Ben Sira, for instance, like the Megillat Taanit, or Roll of Fasts,[35] were known to him only through the citations of the Talmud.

On the other hand Rashi was thoroughly conversant with the whole field of Talmudic literature-first of all the treatises on religious jurisprudence, the Mishnah,[36] Tosefta,[37] the Babylonian and, in part, the Palestinian Gemara;[36] then, the Halakic Midrashim, such as the Mekilta, the Sifra, the Sifre,[38] and Haggadic compilations, such as the Rabbot,[39] the Midrash on the Song of Songs, on Lamentations, Ecclesiastes, the Psalms, and Samuel, the Pesikta,[40] the Tanhuma,[41] and the Pirke de Rabbi Eliezer.[42]

According to tradition, Rashi has set the Talmudic period as the date of composition of two works which modern criticism has placed in the period of the Geonim. These works are the historic chronicle Seder Olam[43] and the gnostic or mystic treatise on the Creation, the Sefer Yezirah; the forerunner of the Kabbalah. Besides these anonymous works, Rashi knew the Responsa of the Geonim, which he frequently cites, notably those of Sherira[44] and his son Hai,[45] the Sheeltot of R. Aha,[46] and the Halakot Gedolot, attributed by the French school to Yehudai Gaon.[47] In the same period must be placed two other writers concerning whom we are not wholly enlightened, Eleazar ha-Kalir and the author of the Jewish chronicle entitled Yosippon. Eleazar, who lived in the eighth or ninth century, was one of the first liturgical poets both as to time and as to merit. The author of the Yosippon undoubtedly lived in Italy in the tenth century. Rashi, like all his contemporaries, confounded the two respectively with the Tanna R. Eleazar and the celebrated Josephus. They were considered authorities by all the rabbis of the middle ages, the first for his language and his Midrashic traditions, the second for his historical knowledge.[48]

So far as the literature contemporary, or nearly contemporary, with Rashi is concerned, it must be stated that Rashi had read all the works written in Hebrew, while the whole of Arabic literature was inaccessible to him. Without doubt he knew the grammarian Judah Ibn Koreish[49] only by the citations from him. On the other hand he made much use of the works of the two Spanish grammarians, Menahem ben Saruk and Dunash ben Labrat,[50] likewise the works of Moses haDarshan, of Narbonne. Naturally, he was still better versed in all the rabbinical literature of Northern France and of Germany. He frequently cites R. Gershom, whom he once called "Father and Light of the Captivity," as well as his contemporaries Joseph Tob Elem, Eliezer the Great, and Meshullam ben Kalonymos, of Mayence. I have already mentioned-and will repeat further on how much he owed his teachers.

For the sake of completeness, it is necessary to add to this list all the contemporaries from whom Rashi learned either directly or indirectly. For information concerning the Talmud, Isaac ben Menahem the Great, of Orleans, may be mentioned among these; and for information concerning the Bible, Menahem ben Helbo, whom Rashi probably cited through the medium of one of his pupils or his writings, for he himself was not known to Rashi, his younger contemporary.

If one also takes into consideration the less important and the anonymous persons whose books or oral teachings Rashi cited, one will be convinced that he had what is called a well-stocked brain, and that his knowledge in his special domain was as vast as it was profound, since it embraced the entire field of knowledge which the Jews of Northern France of that time could possibly cultivate. His learning was not universal; far from it; but he was master of all the knowledge his countrymen possessed.

Thanks to this erudition, he could fill, at least in part, the gaps in his scientific education. In fact, an understanding of Talmudic law presupposes a certain amount of information-geometry and botany for questions concerning land, astronomy for the fixation of the calendar, zoology for dietary laws, and so on. Rashi's knowledge, then, was less frequently defective than one is led to suppose, although sometimes he lagged behind the Talmud itself. It has been noted that of 127 or 128 French glosses bearing upon the names of plants, 62 are absolutely correct. In history Rashi preserved some traditions which we can no longer verify, but which seem to be derived from sources worthy of confidence; and if it had not been for Rashi, we would not have become acquainted with them.

What he knew, therefore, he knew chiefly through reading and through the instruction of his teachers, to whom he often appealed; for he possessed that most precious quality in a scholar, conscience, scientific probity. One example will suffice to give an idea of his method. Once, when he was searching for a text in his copy of the Talmud, he found it corrected. But he did not remember if he himself or his teacher had made the correction. So he consulted a manuscript in which he had noted down the variants of his teacher Isaac of Mayence. Not being able to determine from this, he begged his correspondent to look up the manuscript of Isaac and to let him know the reading.

This characteristic leads us back to a consideration of Rashi's nature, upon which one likes to dwell, because it makes him a sage in the most beautiful and the largest meaning of the word, because it makes him one of the most sympathetic personalities in all Jewish history. If Rashi had left nothing but the remembrance of an exemplary life and of spotless virtue, his name would have merited immortality.

But Rashi bequeathed more than this to posterity; he left one, nay, two monuments to awaken admiration and call forth gratitude. They assure him fame based on a solid foundation. What matter if we Jews fail to honor our great men with statues of marble and bronze, if they themselves establish their glory on pedestals that defy the ravages of time? Statues raised by the hand of man are perishable as man himself; the works constructed by a genius are immortal as the genius himself.

BOOK II

THE WORK OF RASHI

CHAPTER V

THE COMMENTARIES-GENERAL CHARACTERISTICS

Rashi stands before us a teacher distinguished and original, a religious leader full of tact and delicate feeling, a scholar clear-headed and at the same time loving-hearted. In which capacity, as teacher, religious leader, scholar, does he evoke our deepest admiration? Shall we accord it to the one who made a home for Talmudic studies on the banks of the Seine, and so gave a definite impetus to French Jewish civilization? Or shall we accord it to the one who for nearly forty years presided over the spiritual destinies of an active and studious population and fulfilled the duties of a rabbi; with all the more devotion, without doubt, because he did not have the title of rabbi? Or should we not rather pay our highest tribute to Rashi the man, so upright and modest, so simple and amiable, who has won for himself the veneration of posterity as much by the qualities of his heart as by those of his intellect, as much by his goodness and kindliness as by the subtlety and acumen of his mind, in a word, as much by his character as by his knowledge? Nevertheless his knowledge was extraordinary and productive of great works, which we shall consider in the following chapters.

As spiritual chief of the French Jews, it was natural that Rashi should occupy himself with the source of their intellectual and religious activity, with the Bible. But in his capacity of Talmudist and teacher, it was equally natural that he should devote himself to the explanation of the Talmud, which formed the basis of instruction in the schools, besides serving to regulate the acts of everyday life and the practices of religion. And as a rabbinical authority he was called upon to resolve the problems that arose out of individual difficulties or out of communal questions. We need no other guide than this to lead us to an understanding of his works. But not to omit anything essential, it would be well to mention some collections which were the result of his instruction, and some liturgical poems attributed to him.

* * * * *

Rashi owes his great reputation to his commentaries on the two great works that comprehend Jewish life in its entirety, and lie at the very root of the intellectual development of Judaism, the Bible and the Talmud. His commentaries involving an enormous amount of labor are all but complete; they fail to cover only a few books of the Bible and a few treatises of the Talmud. The conjecture has been made that at first he set himself to commenting on the Talmud, and then on the Bible, because at the end of his life he expressed the wish that he might begin the Biblical commentary all over again. But this hypothesis is not justified. The unfinished state of both commentaries, especially the one on the Talmud, shows that he worked on them at the same time. But they were not written without interruption, not "in one spurt," as the college athlete might say. Rashi worked at them intermittently, going back to them again and again. It is certain that so far as the Talmudic treatises are concerned, he did not exert himself to follow the order in which they occur. He may have taken them up when he explained them in his school. But in commenting on the Bible, it seems, he adhered to the sequence of the books, for it was on the later books that he did not have the time to write commentaries. Moreover, he sometimes went back to his commentary on a Biblical book or a Talmudic treatise, not because he worked to order, like Ibn Ezra, and as circumstances dictated, but because he was not satisfied with his former attempt, and because, in the course of his study, the same subject came up for his consideration. Though the commentaries, then, were not the result of long, steady application, they demanded long-continued efforts, and they were, one may say, the business of his whole life. The rabbi Isaac of Vienna, who possessed an autograph commentary of Rashi, speaks of the numerous erasures and various marks with which it was embroidered.

The commentaries of Rashi, which do not bear special titles, are not an uninterrupted exposition of the entire work under consideration, and could not be read from cover to cover without recourse to the text explained; they are rather detached glosses, postils, to borrow an expression from ecclesiastical literature, upon terms or phrases presenting some difficulties. They are always preceded by the word or words to be explained.

It is evident, then, that Rashi's works do not bear witness to great originality, or, better, to great creative force. Rashi lacks elevation in his point of view, breadth of outlook, and largeness of conception. He possessed neither literary taste nor esthetic sense. He was satisfied to throw light upon an obscurity, to fill up a lacuna, to justify an apparent imperfection, to explain a peculiarity of style, or to reconcile contradictions. He never tried to call attention to the beauties of the text or to give a higher idea of the original; he never succeeded in bringing into relief the humanity of a law, or the universal bearing of an event.

Rashi failed also to regard a thing in its entirety. He did not write prefaces to his works setting forth the contents of the book and the method to be pursued.[51] In the body of the commentaries, he hardly ever dwells on a subject at length, but contents himself with a brief explanation. In short, his horizon was limited and he lacked perspective. It is to be regretted that he did not know the philosophic works of Saadia, who would have opened up new worlds to him, and would have enlarged the circle of his ideas. If he had read only the Biblical commentaries of the great Gaon, he would have learned from him how to grasp a text in its entirety and give a general idea of a work.

Even if he had limited himself to the Talmud, Rashi, without doubt, would have been incapable of raising a vast and harmonious edifice, like the Mishneh Torah of Maimonides. He did not possess the art of developing the various sides of a subject so as to produce a well-ordered whole. He lacked not only literary ambition, but also that genius for organizing and systematizing which classifies and co-ordinates all the laws. Though methodical, he lacked the power to generalize.

This defect, common to his contemporaries, arose, possibly, from a certain timidity. He believed that he ought to efface himself behind his text, and not let his own idea take the place of the author's, especially when the text was a religious law and the author the Divine legislator. But it seems that his power of creative thought was not strong, and could exercise itself only upon the more original works of others. We find analogous features in scholastic literature, which developed wholly in the shadow of the Scriptures, the Fathers of the Church, and Aristotle.

This narrow criticism, this eye for detail, this lack of general ideas and of guiding principles at least guarded Rashi against a danger more original spirits failed to escape, namely, of reading preconceived notions into the text, of interpreting it by an individual method, and, thus, of gathering more meaning, or another meaning, than was intended by the author. Unlike the Jewish and Christian theologians, Rashi felt no need to do violence to the text in order to reconcile it with his scientific and philosophic beliefs.

Though Rashi, as I said, had not a creative intellect, he yet had all the qualities of a commentator. First of all, he possessed clearness, the chief requisite for a commentary, which undertakes to explain a work unintelligible to its readers. "To write like Rashi" has become a proverbial expression for "to write clearly and intelligibly." Rashi always or nearly always uses the expression one expects. He finds the explanation that obtrudes itself because it is simple and easy; he excels in unravelling [unraveling sic] difficulties and illuminating obscurities. To facilitate comprehension by the reader Rashi resorted to the use of pictures and diagrams, some of which still appear in his Talmudic commentary, though a number have been suppressed by the editors. Once, when asked for the explanation of a difficult passage in Ezekiel, he replied that he had nothing to add to what he had said in his commentary, but he would send a diagram which would render the text more intelligible. It is remarkable with what ease, even without the aid of illustrations, he unravelled [unraveled sic] the chapters of Ezekiel in which the Prophet describes the Temple of his fancy; or the equally complicated chapters of Exodus which set forth the plan of the Tabernacle.

Essentially this power of exposition is the attribute of intelligent insight. Rashi's was the clearest, the most transparent mind-no clouds nor shadows, no ambiguities, no evasions. He leaves nothing to be taken for granted, he makes no mental reservations. He is clearness and transparency itself.

But Rashi's language is not merely clear; it is extremely precise. It says with accuracy exactly what it sets out to say. Rashi did not hesitate sometimes to coin new words for the sake of conveying his thought. He always heeded the connotation of a word, and took the context into account. Once, in citing a Talmudic explanation of a verse in Jeremiah, he rejected it, because it did not square with the development of the thought; and often he would not accept an interpretation, because a word in the text was given a meaning which it did not have in any other passage. He grasped, and rendered in turn with perfect accuracy, shades of meaning and subtleties of language; and the fine expression of relations difficult to solve surprises and charms the reader by its precision.

Commentators in the effort to be clear are often wordy, and those who aim at brevity often lack perspicuity. The latter applies to Abraham Ibn Ezra, who might have said with the poet, "I avoid long-windedness, and I become obscure." Samuel ben Meir, on the other hand, grandson and pupil of Rashi, is, at least in his Talmudic commentaries, so long-winded and prolix that at first glance one can detect the additions made by him to the commentaries of his grandfather. It is related, that once, when Rashi was ill, Samuel finished the commentary Rashi had begun, and when Rashi got well he weighed the leaves on which his pupil had written and said: "If thou hadst commented on the whole Talmud after this fashion, thy commentary would have been as heavy as a chariot." The story, which attributes somewhat uncharitable words to Rashi, yet contains an element of truth, and emphasizes the eminent quality of his own commentaries.

He rarely goes into very long explanations. Often he solves a difficulty by one word, by shooting one flash of light into the darkness. The scholar and bibliographer Azulai scarcely exaggerated when he said that Rashi could express in one letter that for which others needed whole pages. A close study of the Talmudic commentaries shows that he replied in advance and very briefly to the questions of many a Talmudist.

It is only in considering the difficult passages that he goes to greater length to note and discuss explanation previously propounded. Take for example what he says on the words 'al mut Laben', the superscription of Psalm ix, which are a crux interpretum. At the same time the reader will observe how ancient are certain interpretations of modern exegetes. Rashi begins by refuting those who allege that David wrote this Psalm on the death of his son Absalom; for in that case Haben and not Laben would have been necessary, and nothing in the text bears out this explanation. Others transposed the letters of Laben to read Nabal, but there is no reference to Nabal in this Psalm. Others again, like the Great Massorah, make a single word of almut. Menahem and Dunash,[52] each proposes an explanation which seems to be incorrect. The Pesikta, in view of verse 6, thinks the Psalm refers to Amalek and Esau; and this, too, is not satisfying. Finally, Rashi gives his own explanation, scarcely better than the others,- that the Psalm deals with the rejuvenation and purity of Israel when it will have been redeemed from the Roman captivity.

When difficult questions are propounded by the Talmud, or arise out of a consideration of the Talmud, Rashi cites previous explanations or parallel texts. But this is exceptional. As a rule he finds with marvellous [marvelous sic] nicety and without circumlocution the exact word, the fitting expression, the necessary turn. One or two words suffice for him to sum up an observation, to anticipate a question, to forestall an unexpressed objection, to refute a false interpretation, or to throw light upon the true meaning of word or phrase. This is expressed in the saying, "In Rashi's time a drop of ink was worth a piece of gold." It was not without justification - though, perhaps, the practice was carried to excess - that for centuries commentaries were written upon these suggestive words of his under the title Dikduke Rashi, the "Niceties of Rashi." Even at the present day his commentaries are minutely studied for the purpose of finding a meaning for each word. In fact, because of this concise, lapidary style, his commentaries called into existence other commentaries, which set out to interpret his ideas, - and frequently found ideas that did not belong there. Though the authors of these super - commentaries were Rashi's admirers, they were scarcely his imitators.

In this regard it is of interest to compare the commentary of Rashi upon the beginning of the treatise Baba Batra with that of Samuel ben Meir upon the end of the treatise, which Rashi did not succeed in reaching. An even more striking comparison may be made with the commentary of Nissim Gerundi upon the abridgment of the Talmud by Alfasi, which is printed opposite to that of Rashi.[53] Rashi's style is unmistakable, and prolixness in a commentary attributed to him is proof against the alleged paternity.

By virtue of these qualities, possessed by Rashi in so high a degree, he is true to the traditions of French literature, which is distinguished for simplicity and clearness among all literatures. Besides, he compares with the French writers of the middle ages in his disregard of "style." It is true, he handles with ease Hebrew and Aramaic, or, rather, the rabbinical idiom, which is a mixture of the two. But he is not a writer in the true sense of the word. His language is simple and somewhat careless, and his writing lacks all traces of esthetic quality.

* * * * *

Since the Bible and the Talmud made appeal to readers of another time and another language than those in which they were written, Rashi's first duty was to explain them, then, if necessary, translate them, now to add clearness to the explanation, now to do away with it wholly. These translations, sometimes bearing upon entire passages, more often upon single words, were called glosses, Hebrew laazim (better, leazim), the plural of laaz. They were French words transcribed into Hebrew characters, and they formed an integral part of the text. Rashi had recourse to them in his teaching when the precise Hebrew expression was lacking, or when he explained difficult terms, especially technical terms of arts and crafts. The use of a French word saved him a long circumlocution. Sometimes, the laaz followed a definition or description, in a striking manner giving the meaning of the word or expression.

In employing these French laazim, Rashi introduced no innovation. His predecessors, especially his masters, had already made use of them, perhaps in imitation of the Christian commentators, who likewise inserted words of the vernacular in their Latin explanations. The Latin - speaking clergy were often forced to employ the common speech for instructing the people; and in the eleventh century beginnings were made in the translation of the Old and New Testament by the rendition of important passages. But while it perturbed the Church to see the Scriptures spread too freely before the gaze of the layman, the rabbis never feared that the ordinary Jew might know his Bible too well, and they availed themselves of the laazim without scruple. The frequent occurrence of the laazim is one of a number of proofs that French was the current speech of the Jews of France. Hebrew, like Latin among the Christian clergy, was merely the language of literature and of the liturgy. It is noteworthy that the treatises containing most laazim bear upon questions affecting the common acts of daily life - upon the observance of the Sabbath (treatise Shabbat), upon the dietary laws, (Hullin), and upon laws concerning the relations of Jews with non-Jews (Abodah Zarah). Rashi extended the use of the laazim, developing this mode of explanation; and the commentaries of his disciples, who continued his method, are strewn with French words, which were then inserted in the Hebrew - French glossaries. Several of these glossaries are about to be published. After Rashi's commentaries became a classic wherever there were Jews, the laazim were often translated into a foreign language, as into German or Italian. The Pseudo - Rashi on Alfasi,[54] following the manuscripts, sometimes presents a German translation now with, now without the French word.

Rashi's Biblical and Talmudic commentaries contain 3157 laazim, of which 967 occur in the Biblical commentaries and 2190 in the Talmudic, forming in the two commentaries together a vocabulary of about two thousand different words. In the Biblical commentaries, concerned, as a rule, not so much with the explanation of the meaning of a word as with its grammatical form, the laazim reproduce the person, tense, or gender of the Hebrew word; in the Talmudic commentaries, where the difficulty resides in the very sense of the word, the laazim give a translation without regard to grammatical form.

At the present time these laazim are of interest to us, not only as the expression of Rashi's ideas, but also as vehicles of information concerning the old French. As early an investigator as Zunz remarked that if one could restore them to their original form, they would serve as a lexicon of the French language at the time of the Crusades. But even Zunz did not realize the full value to be extracted from them. The rare specimens that we possess of the langue d'oil[55] of the eleventh century belong to the Norman dialect and to the language of poetry. Written, as they were, in Champagne, the laazim of Rashi represent almost the pure French (the language spoken in Champagne lay between the dialect of the Ile-de-France and that of Lorraine [56]), and, what is more, they were words in common use among the people, for they generally designated objects of daily use. These laazim, then, constitute a document of the highest importance for the reconstruction of old French, as much from a phonetic and morphologic point of view, as from the point of view of lexicography; for the Hebrew transcription fixes to a nicety the pronunciation of the word because of the richness of the Hebrew in vowels and because of the strict observance of the rules of transcription. Moreover, in the matter of lexicography the laazim offer useful material for the history of certain words, and bring to our knowledge popular words not to be found in literary and official texts. In the case of many of these terms, their appearance in Rashi is the earliest known; otherwise they occur only at a later date. And it is not difficult to put the laazim back into French, because of the well-defined system of transcription employed. Even the laws of declension (or what remained of declension in the old French) are observed.

Unfortunately, the great use made of Rashi's commentaries necessitated a large number of copies, and frequent copying produced many mistakes. Naturally, it was the laazim that suffered most from the ignorance and carelessness of the copyists and printers, especially in the countries in which French was not the current language. Efforts have been made within the last two centuries to restore the laazim. Mendelssohn and his associates applied themselves to the commentary on the Pentateuch, Lowe, to the Psalms, Neumann, to the Minor Prophets, Jeitteles and Laudau, to the whole of the Bible, and the Bondi brothers, Dormitzer, and, above all, Landau, to the Talmudic commentaries. But these authors, not having consulted the manuscripts and knowing the French language of the middle ages only imperfectly, arrived at insufficient results. Even the identifications of Berliner in his critical edition of the commentary on the Pentateuch are not always exact and are rarely scientific.

Arsene Darmesteter (1846-1888), one of the elect of French Judaism and a remarkable scholar in the philology of the Romance languages, realized that in the commentaries of Rashi "the science of philology possesses important material upon which to draw for the history of the language in an early stage of its developinent." With the aim of utilizing this material, he visited the libraries of England and Italy, and gathered much that was important; but his numerous occupations and his premature death prevented him from finishing and publishing his work. In the interests of French philology as well as for a complete understanding of the text of Rashi, it would be advantageous to publish the notes that he collected. In fact, such a work will appear, but unfortunately not in the proportions Darmesteter would have given it. Nevertheless, it will be found to contain information and unique information, upon the history, the phonetics, and the orthography of medieval French; for the first literary works, which go as far back as the eleventh century, the life of Saint Alexius and the epic of Roland, have not come down to us in the form in which they were written. "What would the trouveres of Roland and the clerics of Saint Alexius have said if they had been told that one day the speech of their warrior songs and their pious homilies would need the aid of the Ghetto to reach the full light of day, and the living sound of their words would fall upon the ears of posterity through the accursed jargon of an outlawed race?"[57]

In this chapter I have made some general observations upon the composition and the method of the Biblical and Talmudic Commentaries of Rashi. Concerning their common characteristics there is little to add, except to remark that the explanations are generally simple, natural, and unforced. This is especially true of the Talmudic commentaries. Rashi in large part owes the foundations upon which his works are built to his predecessors, and no higher praise could be accorded him than to say that he knew the great mass of traditions and the explanations made before him.

However, Rashi rather frequently gave his own personal explanation, either because he did not know another, or because those propounded before him did not seem adequate or satisfying. In the latter case, he usually put down the rejected explanation before setting forth his own. Yet there are cases in which intelligence and imagination fail to supply knowledge of some special circumstance; and such lack of knowledge led Rashi into many errors. On the whole, however, the commentaries contain invaluable information, and are of the very highest importance for Jewish history and literature, because of the citations in them of certain lost works, or because of hints of certain facts which otherwise would be unknown. Modern historians justly recognize in Rashi one of the most authoritative representatives of rabbinical tradition, and it is rare for them to consult him without profit to themselves.

CHAPTER VI

THE BIBLICAL COMMENTARIES

"Thanks to Rashi the Torah has been renewed. The word of the Lord in his mouth was truth. His way was perfect and always the same. By his commentary he exalted the Torah and fortified it. All wise men and all scholars recognize him as master, and acknowledge that there is no commentary comparable with his." This enthusiastic verdict of Eliezer ben Nathan[58] has been ratified by the following generations, which, by a clever play upon words, accorded him the title of Parshandata, Interpreter of the Law.[59] And, verily, during his life Rashi had been an interpreter of the Law, when he explained the Scriptures to his disciples and to his other co-religionists; and he prolonged this beneficent activity in his commentaries, in which one seems to feel his passionate love of the law of God and his lively desire to render the understanding of it easy to his people. Yet it is true that all scholars did not share in the general admiration of Rashi, and discordant notes may be heard in the symphony of enthusiasm.

Of what avail these eulogies and what signify these reservations?

If one reflects that the Bible is at the same time the most important and the most obscure of the books that antiquity has bequeathed to us, it seems natural that it should soon have been translated and commented upon. The official Aramaic translation, or Targum, of the Pentateuch is attributed to Onkelos and that of the Prophets[60] to Jonathan ben Uzziel. Rashi constantly draws inspiration from both these works, and possibly also from the Targumim to the Hagiographa, which are much more recent than the other two Targumim. Sometimes he simply refers to them, sometimes he reproduces them, less frequently he remarks that they do not agree with the text.

For the establishment of the text Rashi scrupulously follows the Massorah, the "Scriptural Statistics," the work of scholars who lived in the period between the seventh and the tenth century, and who assured the integrity of the Bible by counting the number of verses in each book and the number of times each word, phrase, or expression recurs. The Massorah soon came to have great authority; and many scholars, such as R. Gershom, for example, copied it with their own hands in order to have a correct and carefully made text of the Bible. The Massorah was Rashi's constant guide. From a calculation made, of the number of times he transgressed its rules, the infractions do not appear to be numerous, and sometimes they seem to have been involuntary. As a consequence, variants from the text of the Bible are extremely rare in Rashi, and the copyists eliminated them entirely. In general at his time the text was definitely established to the minutest details, and variants, if there were any, were due to blunders of the copyists. Rashi, who probably carefully compared manuscripts, once remarked upon such faulty readings.

It is to the Massoretes that some attribute the accents which serve to mark at once the punctuation and the accentuation of the Biblical text. Rashi naturally conformed to this system of accentuation, and if he departed from it, it seems he frequently did so inadvertently.

* * * * *

But the two great sources upon which Rashi drew for his exegesis were the Talmudic and the Midrashic literature, with their two methods of interpreting the Scriptures. As a knowledge of these two methods is indispensable to an understanding of Rashi's exegesis, I will give some pages from the work of a recent French exegete, L. Wogue, who presents an excellent characterization of them in his Histoire de la Bible et de l'exegese biblique:

Whatever diversities may exist in the point of view adopted by the investigators of the Bible, in the aims they pursued, and in the methods they employed, the methods are necessarily to be summed up in the two terms, peshat and derash. This is a fact which scarcely requires demonstration. There are only two ways of understanding or explaining any text whatsoever, either according to the natural acceptation of its meaning, or contrary to this acceptation. At first glance it seems as though the former were the only reasonable and legitimate method, and as though the second lacked either sincerity or common sense, and had no right to the title of method. Yet we shall see how it came about, and how it was bound to come about, that the Derash not only arose in the Synagogue, but assumed preponderating importance there.

From very ancient times the Pentateuch and certain chapters of the Prophets were read or translated in the synagogue every Saturday. Accordingly, the interpretation of the Law could not be slavishly literal.

Destined for the edification of the ignorant masses inclined to superstition, it perforce permitted itself some freedom in order to avoid annoying misconceptions. Sometimes the literal rendition might suggest gross errors concerning the Divine Being, sometimes it might appear to be in conflict with practices consecrated by the oral law or by an old tradition, and sometimes, finally, it might in itself be grotesque and unintelligible. Hence a double tendency in exegesis, each tendency asserting itself in the synagogue at different epochs and with varying force.... Two sorts of Midrash are to be distinguished; if the question concerns jurisprudence or religious practice, it is called Midrash Halakah, Halakic or legal exegesis; if the subject bears upon dogmas, promises, the consolations of religion, moral truths, or the acts of daily life, the Midrash is called Midrash Haggadah, the Haggadic or ethical exegesis. The first is intended to regulate the form and the external exercise of religion; the second, to sanctify and perfect man's inward being. Each brings to the examination of the text a preconceived notion, as it were; and it reconciles text and preconceived notion sometimes by traditional, sometimes by arbitrary, methods, often more ingenious than rational. The Peshat, on the contrary, subordinates its own ideas to the text, wishes to see in the text only what is actually there, and examines it without bias....

The pious instructors of the people felt the need of utilizing and applying to daily life as much as possible these Holy Scriptures, the one treasure that had escaped so many shipwrecks. That a word should have but one meaning, that a phrase should have but one subject, this seemed mean, shabby, inadequate, unworthy the Supreme Wisdom that inspired the Bible. The word of God was perforce more prolific. Each new interpretation of the Biblical text added richness and new value to the precious heritage.... Another very important circumstance, if it did not originate the Midrashic method, at all events tended strongly to bring it into vogue. I speak of the religious life, such as it was among the Israelites, especially in the time of the second Temple. A number of practices, more or less sacred and more or less obligatory, were established in, or after this period, either by rabbinical institution, or by virtue of the oral law or of custom; and these practices, sanctioned by long usage or by highly esteemed authorities, had no apparent basis in the written law. To maintain them and give them solidity in the regard of the people, it was natural to seek to prove by exegesis ad hoc that the Holy Text had imposed or recommended them in advance, if not expressly, at least by hints and allusions.... The application of this method was called forth not only by the religious practices, but also by the ideas and opinions that had been formed or developed in the same period. After the Babylonian Exile the successive influence of the Chaldeans, the Persians, and the Greeks produced among the Jews of Asia as well as among the Jews of Egypt certain theories concerning cosmogony, angels, and the government of the world, which rapidly gained credence, and were generally held to be incontestable. These theories provided a complete apparatus of doctrines so attractive and so enthusiastically accepted even by our teachers, that the people could not resign themselves to the belief that they were not contained in the Bible, or, worse still, that they were contradicted by this store-house of wisdom and truth. But these doctrines - for the most part, at least - are not to be found in the literal text of the Bible, and, as a consequence, the scholars turned to the Midrashic method as the only one calculated to read the desired meaning into the text.

Now the general character of Judaism had not changed perceptibly during ten centuries. In the eleventh century the Jews had the same needs as in the first, and the same method of satisfying their needs. They found it quite natural to bring their ideas into agreement with the Bible - or, rather, they did so unconsciously - and to twist the text from its natural meaning, so as to ascribe to the Biblical authors their own ideas and knowledge.

Yet, however great the favor attaching to this method, the Peshat was never entirely deprived of its rights. It was even destined to soar high into prominence. The appearance of the Karaites (eighth century), who rejected the Talmud and held exclusively to the Scriptures, brought into existence, either directly or indirectly, a rational, independent method of exegesis, though the influence of this sect upon the development of Biblical studies has been grossly magnified. It was the celebrated Saadia (892-942) who by his translation of, and commentary upon, the Bible opened up a new period in the history of exegesis, during which the natural method was applied to the interpretation of Biblical texts. The productions of this period deserve a commanding position in Jewish literature, as much for their intrinsic value as for their number.

While, however, in the countries of Arabic culture, natural exegesis made its way triumphantly, in the countries of Christian Europe, it freed itself from the traditional Midrash only with difficulty. Moreover, Derash - to carry a Jewish term into an alien field - was the method always employed by the Christian theologians. Throughout the medieval ages they adhered chiefly to a spiritual, allegoric, moral, and mystic interpretation. In the employment of this method the literary, grammatical, philologic, and historical aspect is perforce neglected. Nevertheless, even among Christian scholars the rational method found some worthy representatives, especially among the Belgian masters.[61]

The deplorable ease of the Midrashic method readily accounts for its vogue. The Haggadist is not compelled to hold fast to his text, his imagination has free play, and is untrammelled [untrameled sic] by the leading-strings of grammar and good sense. The task of the exegete properly so called is quite different. He may not find in the text anything which is not actually there. He must take heed of the context, of the probable, and of the rules of the language. The exegete searches for the idea in the text; the Haggadist introduces foreign ideas into the text.

"At the same time, whatever the attraction of the Midrashic method for the Jews of France and Germany, and however great the wealth of their material, neither this attraction nor this wealth could take the place of a pure, simple explanation of the genuine meaning of Scriptures, a meaning which often served as a basis for the Midrash, and in a vast number of cases would have remained obscure and incomplete. Here there was a yawning gap in an essential matter, and the man who had the honor of filling up this gap - and with marvellous [marvelous sic] success, considering the insufficiency of his scientific resources - was one of the most eminent scholars of the Synagogue, the leader of Jewish science, Rashi."[62]

It would be unjust to ignore the efforts of two of Rashi's predecessors, Moses ha-Darshan (first half of the eleventh century) and Menahem ben Helbo, who prepared the way and rendered the task easier for him. The principal work of Moses ha-Darshan, often cited by Rashi under the title of Yesod, "Foundation," is a Haggadic and mystic commentary, giving, however, some place to questions of grammar and of the natural construction of the text. As to Menahem ben Helbo, a certain number of his explanations and fragments of his commentaries have been preserved; but Rashi probably knew him only through the intermediation of his nephew Joseph Kara. Following the example of Moses ha-Darshan and possibly, also, of Menahem ben Helbo, Rashi used both the Peshat and the Derash in his Biblical commentaries. "Rashi," says Berliner, "employed an in-between method, in which the Peshat and the Derash were easily united, owing to the care he exercised, to choose from the one or the other only what most directly approximated the simple meaning of the text. Rashi was free in his treatment of traditional legends, now transforming, now lengthening, now abridging them or joining several narratives in one, according to expediency."

This opinion is comprehensive; but it is necessary to emphasize and differentiate.

As a rule, when the Midrash does no violence to the text, Rashi adopts its interpretation; and when there are several Midrashic interpretations, he chooses the one that accords best with the simple sense; but he is especially apt to fall back upon the Midrash when the passage does not offer any difficulties. On the contrary, if the text cannot be brought into harmony with the Midrash, Rashi frankly declares that the Midrashic interpretation is irreconcilable with the natural meaning or with the laws of grammar. He also rejects the Midrashic interpretation if it does not conform to the context. "A passage," he said, "should be explained, not detached from its setting, but according to the context." In other cases he says, "The real meaning of the verse is different," and again, "This verse admits of a Midrashic interpretation, but I do not pretend to give any but the natural meaning." Rashi was fond of repeating the following Talmudic saying, which he elevated into a principle: "A verse cannot escape its simple meaning, its natural acceptation." Rashi, then, cherished a real predilection for rational and literal exegesis, but when he could not find a satisfactory explanation according to this method, or when tradition offered one, he resigned himself to the Haggadic method, saying: "This verse requires an explanation according to the Midrash, and it cannot be explained in any other way."

A few quotations will facilitate the comprehension of this characteristic method.

1. CREATION OF THE WORLD (Genesis 1.1)

In the beginning]. R. Isaac[63] says: The Law ought to have begun with the rule enjoining the celebration of Passover, which is the first of the Mosaic precepts. But God "showed his people the power of His works, that He may give them the heritage of the heathen."[64] If the heathen nations say to Israel: You are robbers, for you have seized the land of the seven nations (Canaanites), the Israelites can reply: The entire earth belongs to God, who, having created it, disposes of it in favor of whomsoever it pleases Him. It pleased Him to give it to the seven nations, and it pleased Him to take it away from them in order to give it to us. In the beginning, etc. Bereshit bara]. This verse should be interpreted according to the Midrash, and it is in this way that our rabbis apply it to the Torah as having existed "before His works of old,"[65] or to Israel, called "the first-fruits of His increase."[66] But if one wishes to explain these words in their natural meaning, it is necessary to observe the following method. In the beginning of the creation of the heaven and the earth, when the earth was confusion and chaos, God said: "Let there be light." This verse does not set forth the order of the creation. If it did, the word barishona (Bet Resh Alef Shin Nun He) would have been necessary, whereas the word reshit (Resh Alef Shin Yod Tav) is always in the construct, as in Jer. xxvii. 1, Gen. x. 10, Deut. xviii. 4;[67] likewise bara (Bet Resh Alef) must here be taken as an infinitive (Bet Resh Alef with shin dot); the same construction occurs in Hosea i. 2. Shall we assert that the verse intends to convey that such a thing was created before another, but that it is elliptical (just as ellipses occur in Job iii. 10, Is. viii. 4, Amos vi. 12, Is. xlvi. 10)? But this difficulty arises: that which existed first were the waters, since the following verse says, that "the Spirit of God moved upon the face of the waters," and since the text did not previously speak of the creation of the waters, the waters

Rashi's exegesis is a bit complicated, because his beliefs prevented him from realizing that the narrative of Genesis presupposes a primordial chaos; but his explanations are ingenious, and do away with other difficulties. They have been propounded again as original explanations by modern commentators, such as Ewald, Bunsen, Schrader, Geiger, etc. Botticher even proposed the reading bara (Bet Resh Alef). I did not give the preceding commentary in its entirety, because it is fairly long and, in this respect, not typical. Consequently other quotations will serve a purpose.

2. THE SACRIFICE OF ISAAC (Gen. xxii. 1)

1. After these words]. Some of our teachers explain the expression: "after the words of Satan," who said to God Of all his meals Abraham sacrifices nothing to Thee, neithe a bull nor a ram. He would sacrifice his son, replied God if I told him to do it. Others say: "after the words of Ishmael," who boasted of having undergone circumcision when he was thirteen years old, and to whom Isaac answered: If God demanded of me the sacrifice of my entire being, I would do what he demanded. Abraham said: Behold, here I am]. Such is the humility of pious men; for this expression indicates that one is humble, ready to obey.

2. God said: Take now]. This is a formula of prayer; God seems to say to Abraham: I pray thee, submit thyself to this test, so that thy faith shall not be doubted. Thy son]. I have two sons, replied Abraham. Thine only son]. But each is the only son of his mother. Whom thou lovest]. I love them both. Isaac]. Why did not God name Isaac immediately? In order to trouble Abraham, and also to reward him for each word, etc.

All these explanations are drawn from Talmudic (Sanhedrim 89b) and Midrashic (Bereshit Rabba and Tanhuma) sources. The meaning of the passage being clear, Rashi has recourse to Haggadic elaborations, which, it must be admitted, are wholly charming. Rashi will be seen to be more original in his commentary on the Song of the Red Sea, the text of which offers more difficulties.

3. SONG OF THE RED SEA (Ex. xv. 1)

1. Then sang Moses]. "Then": when Moses saw the miracle, he had the idea of singing a song; similar construction in Josh. x. 12, I Kings vii. 8. Moses said to himself that he would sing, and that is what he did. Moses and the children of Israel "spake, saying, I will sing unto the Lord." The future tense is to be explained in the same way as in Josh. x. 12 (Joshua, seeing the miracle, conceived the idea of singing a song, "and he said in the sight of Israel," etc.), in Num. xxi. 17 ("Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it"), and in I Kings xi. 7 (thus explained by the sages of Israel: "Solomon wished to build a high place, but he did not build it"). The "yod" (of the future) applies to the conception. Such is the natural meaning of the verse. But, according to the Midrashic interpretation, our rabbis see in it an allusion to the resurrection, and they explain it in the same fashion as the other passages, with the exception of the verse in Kings, which they translate: "Solomon wished to build a high place, but he did not build it." But our verse cannot be explained like those in which the future is employed, although the action takes place immediately, as in Job i. 5 ("Thus did Job"); Num. ix. 23 ("The Israelites rested in their tents at the commandment of the Lord") and 20 ("when the cloud was a few days"), because here the action is continued and is expressed as well by the future as by the past. But our song having been sung only at a certain moment, the explanation does not apply.

Ki gaoh gaah (Kaf Yod, Gimel Alef with holam He, Gimel with qamats, Alef with qamats He)]. As the Targum[68] translates. Another explanation: "He is most exalted," above all praise, and however numerous our eulogies, I could add to them; such is not the human king whom one praises without reason. The horse and his rider] - The one attached to the other; the waters carried them off and they descended together into the sea. Ramah (Resh Mem He) (hath He thrown)] like hishlich (He Shin Lamed Yod Final_Kaf); the same as in Dan. iii. 21. The Haggadic Midrash[69] gives this explanation: one verse employs the verb (Yod Resh He) the other the verb Ramah (Resh Mem He) which teaches us that the Egyptians mounted into the air in order then to descend into the ocean. The same as in Job xxxviii. 6, "who laid (yarah (Yod Resh He) ) the corner stone thereof" from top to bottom?

2. Ozi vezimrat yah vayei li lishuah (Ayin Zayin Yod, Vav Zayin Mem Resh Tav, Yod He, Vav Yod He Yod, Lamed Yod, Lamed Yod Shin Vav Ayin He)]. Onkelos translates: my strength and my song of praise. He therefore explains ohzi (Ayin with qamats Zayin with dagesh and hiriq Yod) as uzi (Ayin with qubuts, Zayin with dagesh and hiriq Yod) and vezimrat (Vav Zayin Mem Resh Tav) as vezimrati (Vav Zayin Mem Resh Tav Yod) But I am astonished at the vowelling of the first word, which is unique in Scriptures, if an exception is made of the three passages in which the two words are joined. In all other places it is provided with the vowel "u", for example in Jer. xvi. 19 and Psalms lix. 10. In general, when a word of two letters contains the vowel "o", if it is lengthened by a third letter, and if the second letter has no "sheva", the first takes an "u": oz (Ayin with holam Zayin) makes rok, uzi (Resh with sin dot Qof, Ayin with qubuts Zayin with dagesh Yod makes jok, ruki (Het Qof, Resh with qubuts Qof with dagesh and hiriq Yod) makes ol, juki (Ayin with holam Lamed, Het with qubuts Qof with dagesh and hiriq Yod makes kol ulo (Kaf with holam Lamed, Ayin with qubuts Lamed with dagesh Vav)[70] makes kulo (Kaf with qubuts Lamed with dagesh Vav), as in Exodus xiv. 7. On the contrary, the three other passages, namely, our passage, the one in Is. (xii. 2), and that in Psalms (cxviii. 14), have ozi (Ayin Zayin Yod) vowelled with a short "o"; moreover, these verses do not have vezimrati (Vav Zayin Mem Resh Tav Yod) but vezimrat (Vav Zayin Mem Resh Tav), and all continue with vayei li lishuah (Vav Yod He Yod, Lamed Yod, Lamed Yod Shin Vav Ayin He). And to give a full explanation of this verse, it is in my opinion necessary to say that ohzi (Ayin with qamats Zayin with dagesh Yod) is not equivalent to uzi (Ayin with qubuts Zayin with dagesh Yod nor vezimrat (Vav Zayin Mem Resh Tav) to vezimrati (Vav Zayin Mem Resh Tav Yod), but that ohzi (Ayin with qamats Zayin with dagesh Yod) is a substantive (without a possessive suffix, but provided with a paragogic "yod"), as in Psalm cxxiii. 1, Obadiah 3, Deut. xxxiii. 16. The eulogy (of the Hebrews) therefore signifies: it is the strength and the vengeance of God that have been my salvation. vezimrat (Vav Zayin Mem Resh Tav) is thus in the construct with the word God, exactly as in Judges v.23, Is. ix. 18, Eccl. iii. 18. As for the word vezimrat (Vav Zayin Mem Resh Tav) it has the meaning which the same root has in Lev. xxv. 4 ("thou shalt not prune") and in Is. xxv. 5; that is to say, "to cut". The meaning of our verse, then, is: "The strength and the vengeance of our Lord have been our salvation." One must not be astonished that the text uses vayehi (Vav Yod He Yod) (imperfect changed to past) and not haiah (He Yod He) (perfect): for the same construction occurs in other verses; for example, I Kings vi. 5, II Chron. x. 17[71], Num. xiv. 16 and 36, Ex. ix. 21.

He is my God]. He appeared to them in His majesty, and they pointed Him out to one another with their finger.[72] The last of the servants saw God, on this occasion, as the Prophets themselves never saw Him. veanvehu (Vav Alef Nun Vav He Vav)]. The Targum sees in this word the meaning of "habitation"[73] as in Is. xxxiii. 20, lxv. 10. According to another explanation the word signifies "to adorn," and the meaning would be: "I wish to celebrate the beauty and sing the praise of God in all His creatures," as it is developed in the Song of Songs; see v.9 et seq.[74] My father's God]. He is; and I will exalt Him. My father's God]. I am not the first who received this consecration; but on the contrary His holiness and His divinity have continued to rest upon me from the time of my ancestors.

In the above the text calls only for the embellishments of the Haggadah. In the following passage from Rashi's commentaries the place allotted to Derash is more limited.

4. CONSTRUCTION OF THE TABERNACLE (Ex. xxv. 1 et seq.)

2. Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering]. To me; in my honor. An offering (terumah (Tav Resh Vav Mem He)), a levy; let them make a levy upon their goods. Of every man that giveth it willingly with his heart (idbenu (Yod Dalet Bet Nun Vav)), same meaning as nedava (Nun Dalet Bet He), that is to say, a voluntary and spontaneous gift.[75] Ye shall take my offering] Our sages say: Three offerings are prescribed by this passage, one of a beka from each person, used for a pedestal, as will be shown in detail in Eleh Pekude[76]; the second, the contribution of the altar, consisting of a beka from each person, thrown into the coffers for the purchase of congre gational sacrifices; and, third, the contribution for the Tabernacle, a free-will offering. The thirteen kinds of material to be mentioned were all necessary for the construction of the Tabernacle and for the making of priestly vestments, as will be evident from a close examination.

3. Gold, and silver, and brass]. All these were offered voluntarily, each man giving what he wished, except silver, of which each brought the same quantity, a half-shekel a person. In the entire passage relating to the construction of the Tabernacle, we do not see that more silver was needed; this is shown by Ex. xxxviii. 27. The rest of the silver, voluntarily offered, was used for making the sacred vessels.

4. Tejelet (Tav Kaf Lamed Tav)]. Wool dyed in the blood of the halazon[77] and of a greenish color. viargaman (Vav Alef Resh Gimel Mem FinalNun)]. Wool dyed with a sort of coloring matter bearing this name. Vasmesh (Vav Shin Shin)]. Linen. izim (Ayin Zayin Yod FinalMem)]. Goats' hair; this is why Onkelos translates it by mazi (Mem Ayin Zayin Yod), but not "goats," which he would have rendered by azia (Ayin Zayin Yod Alef).

5. And rams' skins dyed red]. Dyed red after having been dressed. techashim (Tav Het Shin Yod Final_Mem]. A sort of animal created for the purpose and having various colors; that is why the Targum translates the word by isasgona (Yod Samekh Samekh Gimel Vav Nun Alef), "he rejoices in his colors and boasts of them."[78] And shittim wood] - But whence did the Israelites in the desert obtain it? R. Tanhuma explains: The patriarch Jacob, thanks to a Divine revelation, had foreseen that one day his descendants would construct a Tabernacle in the desert. He, therefore, carried shittim trees into Egypt, and planted them there, advising his sons to take them along with them when they left the country.

6. Oil for the light]. "Pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always."[79] Spices for anointing oil]. Prepared for the purpose of anointing both the vessels of the Tabernacle and the Tabernacle itself. Spices entered into the composition of this oil, as is said in KKi-Tissa.[80] And for sweet incense] which was burned night and morning, as is described in detail in Tezaweh.[81] As to the word ketoret (Qof Mem Resh Tav), it comes from the rising of the smoke (Kitor (Qof Mem Vav Resh)).

7. Onyx stones]. Two were needed for the ephod, described in Tezaweh.[82] And stones to be set] for an ouch of gold was made in which the stones were set, entirely filling it. These stones are called "stones to be set." As to the bezel it is called mishbetzet (Mem Shin Bet Tsadi Tav. In the ephod, and in the breastplate]. Onyx stones for the ephod and "stones to be set" for the breastplate. The breastplate as well as the ephod are described in Tezaweh[83]; they are two sorts of ornaments.

If these citations did not suffice, his anti-Christian polemics would furnish ample evidence of the wise use Rashi made of the Peshat. The word polemics, perhaps, is not exact. Rashi does not make assaults upon Christianity; he contents himself with showing that a verse which the Church has adopted for its own ends, when rationally interpreted, has an entirely different meaning and application. Only to this extent can Rashi be said to have written polemics against the Christians. However that may be, no other course is possible; for the history of Adam and Eve or the blessing of Jacob cannot be explained, unless one takes a stand for or against Christianity. It was not difficult to refute Christian doctrines; Rashi could easily dispose of the stupid or extravagant inventions of Christian exegesis. Sometimes he does not name the adversaries against whom he aimed; sometimes he openly says he has in view the Minim or "Sectaries," that is, the Christians. The Church, it is well known, transformed chiefly the Psalms into predictions of Christianity. In order to ward off such an interpretation and not to expose themselves to criticism, many Jewish exegetes gave up that explanation of the Psalms by which they are held to be proclamations of the Messianic era, and would see in them allusions only to historic facts. Rashi followed this tendency; and for this reason, perhaps, his commentary on the Psalms is one of the most satisfying from a scientific point of view. For instance, he formally states: "Our masters apply this passage to the Messiah; but in order to refute the Minim, it is better to apply it to David."

One would wish that Rashi had on all occasions sought the simple and natural meaning of the Biblical text. That he clothed the Song of Songs, in part at least, in a mantle of allegory, is excusable, since he was authorized, nay, obliged, to do so by tradition. In the Proverbs this manner is less tolerable. The book is essentially secular in character; but Rashi could not take it in this way. To him it was an allegory; and he transformed this manual of practical wisdom into a prolonged conversation between the Torah and Israel. Again, though Rashi discriminated among the Midrashim, and adopted only those that seemed reconcilable with the natural meaning, his commentaries none the less resemble Haggadic compilations. This is true, above all, of the Pentateuch. And if the Haggadah "so far as religion is concerned was based upon the oral law, and from an esthetic point of view upon the apparent improprieties of the Divine word," it nevertheless "serves as a pretext rather than a text for the flights, sometimes the caprice or digressions, of religious thought."[84] Now, Rashi was so faithful to the spirit of the Midrash that he accepted without wincing the most curious and shocking explanations, or, if he rejected them, it was not because he found fault with the explanations themselves. Sometimes, when we see him balance the simple construction against the Midrashic interpretation of the text, we are annoyed to feel how he is drawn in opposite directions by two tendencies. We realize that in consequence his works suffer from a certain incoherence, or lack of equilibrium, that they are uneven and mixed in character. To recognize that he paid tribute to the taste of the age, or yielded to the attraction the Midrash exercised upon a soul of naive faith, is not sufficient, for in point of fact he pursued the two methods at the same time, the method of literal and the method of free interpretation, seeming to have considered them equally legitimate and fruitful of results. Often, it is true, he shakes off the authority of tradition, and we naturally query why his good sense did not always assert itself, and free him from the tentacles of the Talmud and the Midrash.

Previous Part     1  2  3  4  5     Next Part
Home - Random Browse