p-books.com
Pastoral Poetry and Pastoral Drama - A Literary Inquiry, with Special Reference to the Pre-Restoration - Stage in England
by Walter W. Greg
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12     Next Part
Home - Random Browse

Alike in age, in generous birth alike And mutual desires,

gather in love the fruits which they have sown in weeping.

It is worth while quoting the final chorus in witness of the spirit of half bantering humour in which the whole was conceived even by the serious Tasso, a spirit we unfortunately too often seek in vain among his followers.

Non so se il molto amaro Che provato ha costui servendo, amando, Piangendo e disperando, Raddolcito esser puote pienamente D' alcun dolce presente: Ma, se piu caro viene E piu si gusta dopo 'l male il bene, Io non ti chieggio, Amore, Questa beatitudine maggiore: Bea pur gli altri in tal guisa; Me la mia ninfa accoglia Dopo brevi preghiere e servir breve: E siano i condimenti Delle nostre dolcezze Non si gravi tormenti, Ma soavi disdegni, E soavi ripulse, Risse e guerre a cui segua, Reintegrando i cori, o pace o tregua.

It is with these words that the author leaves his graceful fantasy; and such, we have perhaps the right to assume, was the spirit in which the whole was composed. Were any one to object to our seeking to analyse the quality of the piece, arguing that to do so were to break a butterfly upon the wheel, much might reasonably be said in support of his view. Nevertheless, when a work of art, however delicate and slender, has received the homage of generations, and influenced cultivated taste for centuries, and in widely different countries, we have a right to inquire whereon its supremacy is based, and what the nature of its influence has been.

With the sources from which Tasso drew the various elements of his plot we need have little to do. The child-love of Silvia and Aminta is of the stuff of Daphnis and Chloe; the ruse by which the kiss is obtained is borrowed from Achilles Tatius; the compliment to the court of the Estensi is after the manner of Vergil, or of Castiglione, or of Ariosto, or of any other of the allegorical eclogists of whom Vergil was the first; the germ of the golden-age chorus is to be found in the elegies of Tibullus (II. iii); the character of the satyr belongs to tradition; the rent veil of Silvia reminds us of that of Ovid's Thisbe (Met. IV. 55). The language too is reminiscent. The finest lines in the play—

Amiam: che 'l sol si muore, e poi rinasce; A noi sua breve luce S' asconde, e 'l sonno eterna notte adduce—(Coro I.)

belong to Catullus:

Viuamus, mea Lesbia, atque amemus;... soles occidere et redire possunt; nobis cum semel occidit breuis lux, nox est perpetua una dormienda. (Carm. V.)

The words in which Amore describes himself in the prologue—

non mica un dio Selvaggio, o della plebe degli dei, Ma tra' grandi celesti il piu possente—

recall Ovid's lines:

nec de plebe deo, sed qui caelestia magna sceptra manu teneo. (Met. I. 595.)

Again, the line:

Dove la costa face di se grembo;

which occurs alike in the play (V. i.) and in the Purgatorio (VII. 68), supplies evidence, as do similar borrowings in the Gerusalemme, of Tasso's study of Dante.

The prologue introduces Amore in pastoral disguise, escaped from the care of his mother, who would confine his activity to the Courts, and intent on loosing his shafts among the nymphs and shepherds of Arcadia. In the form of this prologue, which became the model for subsequent pastoral writers in Italy[173], and in the heavenly descent of the principal characters, we may see the influence of the mythological play; while the substance both of the prologue and of the epilogue, or Amore fuggitivo, in which Venus comes to seek her runaway among the ladies and gallants of the court, is of course borrowed from the famous first idyl of Moschus. Again the topical element is not absent, though it is less prominent than some of the earlier work might lead us to expect. In the poet Tirsi—

allor ch' ardendo Forsennato egli erro per le foreste Si, ch' insieme movea pietate e riso Nelle vezzose ninfe e ne' pastori; Ne gia cose scrivea digne di riso, Sebben cose facea digne di riso—(I. i.)

we may, of course, see the poet himself. In Batto too, mentioned together with Tirsi, it is not unreasonable to recognize Battisto Guarini, whom at that time Tasso might still regard as his friend. Again, it is usual to identify Elpino with Giovanbattista Pigna, secretary of state at the Estense court, and one with whom, though no friend of the poet's, it was yet to his advantage to stand well. The flattery bestowed is not a little fulsome:

Or non rammenti Cio che l' altrieri Elpino raccontava, Il saggio Elpino a la bella Licori, Licori che in Elpin puote cogli occhi Quel ch' ei potere in lei dovria col canto, Se 'l dovere in amor si ritrovasse; E 'l raccontava udendo Batto e Tirsi, Gran maestri d' amore; e 'l raccontava Nell' antro dell' Aurora, ove sull' uscio E scritto: Lungi, ah lungi ite, profani? Diceva egli, e diceva che gliel disse Quel grande che canto l' armi e gli amori, Ch' a lui lascio la fistola morendo; Che laggiu nello 'nferno e un nero speco, La dove esala un fumo pien di puzza Dalle tristi fornaci d' Acheronte; E che quivi punite eternamente In tormenti di tenebre e di pianto Son le femmine ingrate e sconoscenti. (I. i.)

He who sang of arms and love is of course Ariosto—

Le donne, i cavalier, l' arme, gli amori, Le cortesie, l' audaci imprese io canto—

from whom Tasso borrows the above description of the reward awaiting ungrateful women, as also the fiction of the tell-tale walls and chairs in Mopso's account of the court (I. ii). And this Elpino, whose pipe elsewhere

correr fa di puro latte i fiumi E stillar melle dalle dure scorze, (III. i.)

later becomes the Alete of the Gerusalemme,

Gran fabbro di calunnie adorne in modi Novi che sono accuse e paion lodi. (II. 58.)

His flattery had not shielded the unhappy poet against the ill-will of the minister[174].

Again, the picture drawn by Tirsi of the ideal court (I. ii.) is a glowing compliment to that of the Estensi and to Duke Alfonso himself. It is contrasted with the usual pastoral denunciation of court and city put into the mouth of the pretended augur Mopso. In this character it has been customary to see Sperone Speroni, who later accused Tasso of plagiarizing him in the Gerusalemme, and was the first to apply the ominous word 'madman' to the unfortunate poet. To Speroni's play Canace Tasso may have been indebted for the free measures with which he diversified his blank verse, as likewise for the line:

Pianti, sospiri e dimandar mercede;[175]

though it must not be supposed that there is any resemblance in style between the Aminta and Speroni's revolting and frigid declamation of butchery and lust. Nor did the debt pass unnoticed. In 1585 Guarini, who had long since parted with the sinking ship of the younger poet's friendship, was ready to flatter Speroni with the declaration 'che tanto di leggiadria e sempre paruto a me, che abbia nell' Aminta suo conseguito Torquato Tasso, quant' egli fu imitatore della Canace[176].'

Lastly, in the hopeless suit of Aminta to Silvia, criticism has not failed to see a reference to the supposed relation between Tasso and Leonora d' Este. That Tasso, who in his overwrought imagination no doubt harboured a sentimental regard for the princess, was conscious of the parallel is in some degree probable; that he should have identified his creation with himself is, in view of the solution of the dramatic situation, utterly impossible. Indeed, it would perhaps not be extravagant to suppose that his care to identify himself with Aminta's confidant may have been an unusual but not untimely piece of caution on his part, to prevent poisoned gossip connecting him too closely with his hero.

The question of the influence of the Aminta on later works and on European thought generally opens up large and difficult issues. It is one of those works which we are not justified in treating from the purely literary point of view. If we wish to see it in its relation to contemporary society, and to estimate its influence upon subsequent literature, we cannot afford to neglect its ethical bearings. This inquiry must necessarily lead us beyond the sphere of literary criticism proper, but it is a task which one who has undertaken to give an account of pastoral literature has no right to shirk.

The central motive of the piece is the struggle between the feverish passion of Aminta and the virginal coldness of Silvia. Of this motive and of the manner in which it is treated it is not altogether easy to speak, and this less from any inherent element in the subject or from the difficulty of accurately apprehending the peculiarities of sentiment proper to former ages, than from the readiness of all ages alike to accept in such matters the counterfeit coin of conventional protestation for the sterling reticence of natural delicacy. No doubt this tendency has been aided by the fact that the secrets of a girl's heart, whatever may be their true dramatic value, form an unsuitable and ineffective subject for declamation. The difficulties must not, however, be allowed to weigh against the importance of coming to a clear understanding as to the true nature of this non so che of false sentiment, of which it would hardly be too much to affirm that it made the fortune of the pastoral in aristocratic Italy on the one hand, and proved its ruin in middle-class London on the other.

To Tasso is due that assumption of extravagant and conventional pudor which forms one of the most abiding features of the pastoral drama. To censure an exaggeration of the charm of modesty on the threshold of the seicento, or to object a strained sense of chastity against the author of the golden-age chorus, may indeed seem strange; but, as with Fletcher at a later date, the very extravagance of the paradox may supply us with the key to its solution.

The falsity of Tasso's position is evinced partly in the main action of the drama, partly in the commentary supplied by the minor personages. The character of Aminta himself is unimportant in this respect; when we have described him as effeminate, sickly, and over-refined, we have said all that is necessary in view of the position he occupies with regard to Silvia. She, we are given to understand, is the type of the 'careless' shepherdess, the unspotted nymph of Diana[177], rejoicing in the chase alone, and importuned by the love of Aminta, which she neither reciprocates nor understands, and of the genuineness of which she shows herself, indeed, not a little sceptical. If, however, she is as careless as she appears, her conversion is certainly most sudden. The picture, moreover, drawn by Dafne of Silvia coquetting with her shadow in the pool, though possibly coloured by malice, supplies a sufficient hint of the true state of the girl's fancy. She is in truth such a Chloe of innocence as might spring up in the rank soil of a petty Italian court infected with post-Tridentine morality. Were she indeed careless of Aminta's devotion we could easily sympathize with her when she brushes aside Dafne's importunity with the words:

Faccia Aminta di se e de' suoi amori Quel ch' a lui piace; a me nulla ne cale. (I. i.)

It is altogether different with her attitude of arrogant pudicity when she announces:

Odio il suo amore Ch' odia la mia onestate; (Ib.)

and again:

In questa guisa gradirei ciascuno Insidiator di mia virginitate, Che tu dimandi amante, ed io nemico. (Ib.)

Silvia here conjoins the unwholesome medieval ideal of virginity with the corrupt spectre of renaissance 'honour'—

quel vano Nome senza soggetto, Quell' idolo d' errori, idol d' inganno[178], (Coro I.)

as Tasso himself styled it—that conventional mask so bitterly contrasted with the natural goodness of the age of gold[179].

The general conception of love and its attendant emotions that permeates the work and vitiates so many of its descendants appears yet more glaringly characterized in some of the minor personages. On these it is not my intention to dwell. Of Dafne and Tirsi, that is, be it remembered, Tasso's self, I have spoken, however briefly, yet at sufficient length already. Suffice it to add here that Dafne's suggestion, that modesty is commonly but a veil for lust, is nothing more than the cynical expression of the attitude adopted throughout the play. Love is no ideal and idealizing emotion, but a mere gratification of the senses—a luxuria scarcely distinguishable from gula. Ignorance can alone explain an attitude of indifference towards its pleasures. The girl who does not care to embrace opportunity is no better than a child—'Fanciulla tanto sciocca, quanto bella,' as Dafne says. So, again, there is nothing ennobling in the devotion of the hero, nothing elevating in his fidelity. All the mysticism, all the ideality, of the early days of the renaissance have long since disappeared, and chivalrous feeling, that last lingering glory of the middle age, is dead.

We are, indeed, justified in regarding what I may term the degeneration of sexual feeling in the Aminta as to a great extent the negation of chivalrous love, for, even apart from the allegorizing mysticism of Dante, that love contained its ennobling elements. And yet, strangely enough, not a little of the convention at least of chivalrous love survives in the debased Arcadian love of the sentimental pastoral. Both alike are primarily of an animal nature, and this in a sense other than that in which physical love may be said to form an element in all natural relation between man and woman. Again, in both we find the rational machinery by which love shall be rewarded. The lover serves his apprenticeship, either with deeds of arms or with sighs and sonnets, and the credit of the mistress is light who refuses to reward him for his service. The System assumes neither choice, nor passion, nor pleasure on her part. Her act is regarded in the cold light of a calculated payment, undisguised by any joy of passionate surrender. But whereas in the outgrowth of feudalism, in the chivalry of the middle ages, this system formed the great incentive to martial daring, whereas when idealized in Beatrice it became almost undistinguishable from the ferveurs of religion, we find it with Tasso sinking into a weak and mawkish sensuality. More than any other sentimentalist Tasso justified his title by 'fiddling harmonics on the strings of sensualism,' and it may be added that the ear is constantly catching the fundamental note.

The foregoing remarks appeared necessary in order to understand the subsequent history of the dramatic pastoral as well as the conditions under which it took form and being, but they have led us far beyond the limits of literary criticism proper. The next characteristic of the play to be considered is one which, while possessing an important ethical bearing, is also closely connected with the aesthetic composition. I refer to the peculiar, not sensual but sensuous, nature of the beauty. The effect produced by the descriptions, by the suggestions, by the general tone, by the subtle modulations of the verse in adaptation to its theme, is less one of literary and intellectual than of direct emotional perception, producing the immediate physical impression of an actual presence. The beauty has a subtle enervating charm, languid and voluptuous, at the same time as clear and limpid in tone. The effect produced is one and whole, that of a perfect work of art, and the same impression remains with us afterwards. Smooth limbs, soft and white, that shine through the waters of the spring and amid the jewelled spray, or half revealed among the thickets of lustrous green, a slant ray of sunlight athwart the loosened gold of the hair—the vision floats before us as if conjured up by the strains of music rather than by actual words. This kinship with another art did not escape so acute a critic as Symonds as a characteristic of Tasso's style. But the kinship on another side with the art of painting is equally close; a thousand pictures rise before us as we follow the perfect melody of the irregular lyric measures. The white veil fluttering and the swift feet flashing amid the brambles and the trailing creepers of the wood, bright crimson staining the spotless purity of the flying skirts as the huntress bursts through the clinging tangles that seek to hold her as if jealous of a human love, the lusty strength of the bronzed and hairy satyr in contrast with the tender limbs of the captive nymph, the dark cliff, and the still mirror of the lake reflecting the rosebuds pressed artfully against the girl's soft neck as she crouches by its brink,

Backed by the forest, circled by the flowers, Bathed in the sunshine of the golden hours,

the armed huntress, the grey-coated wolves, and the white-robed chorus—here are a series of pictures of seductive beauty for the brush of a painter to realize upon the walls of some palace of pleasure.

The Aminta attained a wide popularity even before the appearance of the first edition from the Aldine house at Venice early in 1581—the epistle is dated 1580. The printer of the Ferrarese edition of the same year remarks: 'Tosto che la Fama ... mi rapporto, che in Venetia si stampava l' Aminta, ... cosi subito pensai, che quella sola Impressione dovesse essere ben poca per sodisfattione di tanti virtuosi, che sono desiderosi di vederla alla luce.' A critical edition was prepared at Paris in the middle of the following century by Egidio Menagio of the Accademia della Crusca, and dedicated to Maria della Vergna, better known, under her married name of Madame de la Fayette, as the author of the Princesse de Cleves[180]. In 1693 the play was attacked by Bartolomeo Ceva Grimaldi, Duke of Telese, in an address read before the Accademia degli Uniti at Naples[181]. He was answered before the same society by Francesco Baldassare Paglia, and in 1700 appeared Giusto Fontanini's elaborate defence[182]. To each chapter of this work is prefixed a passage from Grimaldi's address, which is then laboriously refuted. The Duke's attack is puerile cavil, and in spite of the reputed ability of its author the defence must be admitted to be much on the same level.



IV

The attention which we have bestowed upon the Aminta will allow us to pass more rapidly than would otherwise have been possible over its successor and rival, the Pastor fido. This is due to the fact that the moral and artistic environment of the two pieces is much the same, and further, that it is this environment which to a great extent determined, not only the individual character of the poems, but likewise the nature of their subsequent influence.

Recent research has had the effect of dispelling not a few of the traditional ideas respecting Guarini's play. Among them is the fable that it took twenty years to write, which would carry back its inception to days before the composition of the Aminta. It is now recognized that nine years is the utmost that can be assigned, letters being extant which fix the genesis of the play in 1581, or at the earliest in 1580 a year or so previous to Guarini's departure from Ferrara[183]. Again, it has been usual to assume that the play was performed as early as 1585, whereas there is in truth no evidence of any representation previous to the appearance of the first edition dated 1590[184]. The early fortunes of the play are indeed typical of the ill-success that dogged the author throughout life. Though untouched by the tragic misfortunes which lend interest to Tasso's career, his lot was at times a hard one and we may excuse him if, at the last, he was no less embittered than his younger rival. He was not cursed, it is true, with Tasso's incurable idealism; but, if in consequence he exposed himself less to the buffets of disillusionment, he likewise lacked its sustaining and ennobling power. Tasso used the pastoral machinery to idealize the court; Guarini accepted the pastoral convention of the superiority of the 'natural' life of the country, and used it as a means of pouring out his bitterness of soul. The Aminta, it should be remembered, was written during a few weeks, months at most, at a time when Tasso was comparatively fortunate and happy; the Pastor fido was the ten years' labour of a retired and disappointed courtier, whose later days were further embittered by domestic misfortunes. In the same way as it was characteristic of Tasso's rosy view that no law should be allowed to curb the purity of natural love in his dream of the ideal age, so it was characteristic of the spirit of his imitator to seek the ideal in the prudent love that strives towards no distant star beyond the bounds of law. And the fact that Guarini saw fit seriously to oppose a scholastic's moral figment to the poet's age of gold may serve as a sufficient measure of the soul of the pedant.

When Battista Guarini[185] entered the service of the Duke of Ferrara in 1567 he was already married and had attained the age of thirty, being seven years older than Tasso. His duties at court were political, and he was employed on several missions of a diplomatic character. There was no reason whatever, beyond his own perverse ambition, why he should have come into rivalry with Tasso, yet he did so both as a writer of verses and as a hanger-on of court beauties. It is impossible to acquit him of bad taste in the manner in which he and some at least of his fellow courtiers treated the unfortunate poet, and there was certainly bad blood between the two soon after the production of the Aminta, owing, probably, to the ungenerous remarks passed by Guarini upon the author's indebtedness to previous writers. After Tasso's confinement to S. Anna in 1579, Guarini became court poet, and the luckless prisoner was condemned to see his own poems entrusted to the editorial care of his rival.

Guarini, however, was not satisfied with the court of Ferrara. His estate was reduced by the expenses entailed by his missions as ambassador, for which, like Machiavelli, he appears never to have received adequate supplies, and by the continuous litigation in which he involved himself. His political imagination, too, had been fired during a stay at Turin with the possibilities inherent for Italy in the house of Savoy—an enthusiasm which possibly did not tend to smooth his relations with his own master. In 1582 he left Ferrara and the service of Alfonso and retired to his ancestral estates of S. Bellino. Here he devoted himself to the composition of the play he had lately taken in hand, which, in spite of spasmodic returns to political life not only at the court of the Estensi but also at Turin and Florence, forms thenceforward with its many vicissitudes the central interest of his biography. He survived till 1612, dying at the age of seventy-four.

To do justice to the Pastor fido it would be best to give the story in the form of a continuous narrative rather than an analysis of the actual scenes, since the author's constructive power lay almost wholly in the invention of an intricate plot and his weakness in the scenic rendering of it. His dramatic methods, however, so far elaborated from the simplicity of Tasso's, had a vast influence over subsequent work, and it is highly important to obtain a clear idea of their nature. We shall, therefore, be condemned to follow Guarini, part-way at least, through the stiff artificiality of his interminable scenes.

A complicated story which is narrated at length in the course of the play explains the peculiar laws of Arcadia on which the plot hinges[186]. These comprise an edict of Diana to the effect that any nymph found guilty of a breach of faith shall suffer death at the altar unless some one offers to die in her place; likewise a custom whereby a nymph between fifteen and twenty years of age is annually sacrificed to the goddess. When besought to release the land from this tribute Diana through her oracle replies:

Non avra prima fin quel che v' offende, Che duo semi del ciel congiunga amore; E di donna infedel l' antico errore L' alta pieta d' un pastor fido ammende.

The only two in Arcadia who fulfil the conditions of the oracle are Silvio, the son of the high priest Montano, and Amarilli, daughter of Titiro, who have in their veins the blood of Hercules and Pan. These two have consequently been betrothed and, being now arrived at marriageable age, their final union is imminent.

At this point the play opens. Silvio cares for nothing but the chase, regardless alike of his destined bride and of the love borne him by the nymph Dorinda; Amarilli is seemingly heart-whole, but secretly loves her suitor Mirtillo, a stranger in Arcadia, whom, however, she persists in treating with coldness in view of the penalty involved by a breach of faith. Mirtillo in his turn is loved by Corisca, a wanton nymph who has learned the arts of the city, and who is pursued both by Coridone, to whom she is formally engaged, but whom she neglects, and by a satyr. Almost every character is provided with a confidant: Silvio has Linco; Mirtillo, Ergasto; Dorinda, Lupino; Carino[187], the supposed father of Mirtillo, has Uranio; Montano and Titiro act as confidants to one another. The only case arguing any dramatic feeling is that in which Amarilli makes a confidant of her rival Corisca; while Corisca and the satyr alone among the more important characters are left to address the audience directly. Even the confidants sometimes need confidants in their turn, these being supplied by a conveniently ubiquitous chorus.

In the first scene of Act I, after the prologue, in which Alfeo rises to pay compliments to Carlo Emanuele and his bride, we are introduced to Silvio and Linco, who are about to start in pursuit of a savage boar which has been devastating the country. Linco taxes his companion with his neglect of the softer joys of love, to which Silvio replies with long-drawn praise of the free life of the woods. The scene is parallel to the first of the Aminta, and the author has sought here and elsewhere to point the contrast. Thus where Tasso wrote:

Cangia, cangia consiglio, Pazzerella che sei; Che il pentirsi dassezzo nulla giova;

Guarini has:

Lascia, lascia le selve, Folle garzon, lascia le fere, ed ama.

In the next scene, again modelled on the corresponding one in Tasso's play, we find Ergasto comforting Mirtillo in his despair at Amarilli's 'cruelty.' Mirtillo has but recently arrived in Arcadia, and is ignorant of its history and customs, which Ergasto explains at length. The third scene is devoted to a long monologue by Corisca; the fourth to a conversation between Montano and Titiro, who discuss the oracles concerning the approaching marriage and recount portentous dreams. A monologue by the satyr relating his ill-usage at the hands of Corisca, followed by a chorus, ends the first act. The next scene contains the history of Mirtillo's passion as narrated to his confidant. Ergasto has enlisted the services of Corisca, and the whole paraphernalia of love lead in the next act to an interview between Mirtillo and Amarilli. The author's dramatic method whereby he presents us with alternate scenes from the various threads of the plot will by now be evident to the reader, and the remainder may for clearness' sake be thrown into narrative form.

Corisca, well knowing that it is impossible for Amarilli to show favour to Mirtillo, and hoping to ingratiate herself with him, prevails upon the nymph to grant her lover a hearing, provided the interview be secret and short. During a game of blind man's buff the players suddenly retire, leaving Mirtillo and Amarilli alone. The interview of course comes to nothing, but as soon as Mirtillo has left her Amarilli relieves her feelings in a monologue confessing her love, which is overheard by Corisca[188]. Charged with her weakness, she confesses her dislike of the marriage with Silvio. Hereupon Corisca conceives a plan for ridding herself at once of her rival in Mirtillo's affections and of her own affianced lover. She leads Amarilli to suppose that Silvio is faithless to his betrothal vow. If Amarilli can prove Silvio guilty she will herself be free, and she agrees to hide in a recess in a cave where Corisca alleges that Silvio has an assignation. Next Corisca makes an appointment to meet her lover Coridone in the same cave, intending that he and Amarilli shall be surprised together. Finally, in order to obtain a witness, she accuses Amarilli to Mirtillo of being faithless, and bids him watch the mouth of the cave in which she alleges the nymph has an assignation with Coridone. This ingenious plan would have succeeded to perfection but for Mirtillo's precipitancy, for, seeing Amarilli enter the cave, he at once concludes her guilt and follows her forthwith to wreak revenge. At that moment the satyr appears and, misunderstanding some words of Mirtillo's, proceeds to bar the entrance to the cave with a huge rock, thinking he is imprisoning Mirtillo and Corisca. He then goes off to inform the priests of the pollution committed so near their temple. These enter the cave and apprehend the lovers. Amarilli is at once condemned to death, but Mirtillo thereupon offers himself in her place and, being accepted by the priests, is kept as a sacrifice, Amarilli being at the same time closely guarded lest she should lay violent hands upon herself.

In the meantime Silvio has been successful in his hunting of the boar, whose head he brings home in triumph. There follows an echo-scene, one of those toys which, as old as the Greek Anthology, and cultivated in Latin by Tebaldeo, and in Italian by Poliziano, owed, not indeed their introduction, but certainly their great popularity in pastoral, to Guarini. His example is fairly successful. The echo predicts that the end of Silvio's 'carelessness' is at hand, when he shall himself break his bow and follow her who now follows him. The prophecy is quick of fulfilment. With a jest he turns to go, when his eye falls on a grey object crouching among the bushes. He supposes it to be a wolf, and looses an arrow at it. It proves, however, to be Dorinda, who has throughout followed his chase disguised in the rough wolf-skin coat of a herdsman, and who is now led fainting on to the scene by Lupino. Silvio is overcome with remorse, and, careless alike of his troth to Amarilli and of the fate of Arcadia, declares that thenceforth he will love none but Dorinda, and will die with her should his arrow prove fatal. They leave the stage for good—to get healed and married.

To return to the main plot. At sundown Mirtillo is led out to die, and the sacrifice is about to be performed when his supposed father, an Arcadian by birth, though he has long lived at Elis, and has just arrived in search of his foster child, interposes. Explanations ensue, and it gradually appears that Mirtillo is the eldest son of Montano, washed away in his cradle by the floods of the Alpheus twenty years before. Thus in the love between him and Amarilli, and in his voluntary sacrifice of himself in her place, the oracle is fulfilled, and Arcadia freed from its maiden tribute. This seems obvious enough, though it takes the inspiration of a blind prophet to drive it into the heads of the assembled Arcadians. A final difficulty remains—the broken troth. But it so happens that Mirtillo was originally named Silvio, so that to 'Silvio' no faith is broken. A casuistical reason indeed; but good enough for the purpose. No attempt is made to clear Amarilli of the compromising evidence on which she had been condemned, but the pair have the favour of the gods, and the chorus makes no difficulty of chanting the virtue of the bride.

Such is Guarini's play; a plot constructed with consummate ingenuity, but presented with an almost entire lack of dramatic feeling. Almost the whole of the action takes place off the stage. Silvio and Dorinda leave the scene apparently for a tragic catastrophe; their subsequent union is only reported; so is the surprisal of Mirtillo and Amarilli, the scene in which the former offers himself as a sacrifice in her place, and their meeting after the cloud of death has passed. The solitary scene revealing any real dramatic power is that between Amarilli and the priest Nicandro, in which the girl maintains her innocence. Her terror when confronted with death is drawn with some delicacy and pathos, though we sadly miss those poignant touches that the English playwrights seem always to have had at command on similar occasions. Her fear of death, however, stands in powerful dramatic contrast with the sudden courage she displays when her lover seeks to die in her place. Guarini was perfectly aware of the value of this contrast, for he placed the following lines in the mouth of the messo who reports the scene:

Or odi maraviglia. Quella che fu pur dianzi Si dalla tema del morire oppressa, Fatta allor di repente A le parole di Mirtillo invitta, Con intrepido cor cosi rispose: 'Pensi dunque, Mirtillo, Di dar col tuo morire Vita a chi di te vive? O miracolo ingiusto! Su, ministri; Su, che si tarda? omai Menatemi agli altari.' (V. ii.)

And yet this dramatic contrast has been wantonly thrown away by the substitution of narrative for representation, less for the sake of a blind adherence to classical convention, as on account of the author's inability honestly to face a powerful situation. The same dramatic incapacity shows itself in his use of borrowings. It will be sufficient to mention the sententious words from Ovid (Amores, I. viii. 43) placed in the mouth of the chorus:

Dunque non si dira donna pudica Se non quella che mai Non fu sollecitata; (IV. in.)

in order to compare them with the use made of the same by Webster when he made Vittoria at her trial exclaim:

Casta est quam nemo rogavit!—

a comparison which at once reveals the gulf fixed between the clairvoyant dramatist and the mere pedantic scholar.

And yet the subsequent history of pastoral reminds us that it is quite possible to underestimate Guarini's merits as a playwright. In the construction of a complicated plot, apart from the dramatic presentation thereof, he achieved a success not to be paralleled by any previous work in Italy, for the difference in the titles of the Aminta and the Pastor fido, the one styled favola and the other tragi-commedia, indicates a real distinction; and Guarini's proud claim to have invented a new dramatic kind was not wholly unfounded[189]. It was this that caused Symonds to speak of his play as 'sculptured in pure forms of classic grace,' while describing the Aminta as 'perfumed and delicate like flowers of spring.' And lastly, it was this more elaborately dramatic quality that was responsible for the far greater influence exercised by Guarini than by Tasso, both on the subsequent drama of Italy and still more on the fortunes of the pastoral in England.

Moreover, in Amarilli, Guarini created one really dramatic character and devoted to it one really dramatic scene. His heroine is probably the best character to be found in the whole of the pastoral drama, and this simply because there is a reason for her coldness towards the lover, upon her love to whom the plot depends. Unless love is to be mutual the motive force of the drama fails, and consequently, when nymphs insist on parading their inhuman superiority to the dictates of natural affection, they are simply refusing to fulfil their dramatic raison d'etre. With Amarilli it is otherwise. She has the right to say:

Ama l' onesta mia, s' amante sei; (III. iii.)

and there is a pathos in the words which the author may not have himself fully understood; whereas the similar expression of Tasso's Silvia quoted on a previous page is insufferable in its smug self-conceit.

Of this quality of extravagant virginity noticed as a characteristic of Tasso's play there is on the whole less in the Pastor fido. It is also freer from the tone of cynical corruption and from improper suggestion. These merits are, however, more than counterbalanced in the ethical scale by the elaboration of the spirit of sentimental sensualism, which becomes as it were an enveloping atmosphere, and lends an enervating seduction to the piece. This spirit, already present in the Aminta, reappeared in an emphasized form in the Pastor fido, and attained its height in the following century in Marino's epic of Adone. We find it infusing the scene of Mirtillo's first meeting with Amarilli, which may be said to set the tone of the rest of the poem. Happening to see the nymph at the Olympian games, Mirtillo at once fell in love and contrived to introduce himself in female attire into the company of maidens to which she belonged. Here, the proposal being made to hold a kissing match among themselves, Amarilli was unanimously chosen judge, and, the contest over, she awarded the prize to the disguised youth. The incident owes its origin, as Guarini's notes point out, to the twelfth Idyl of Theocritus, and the suggestion of the kissing match is aptly put into the mouth of a girl from Megara, where an annual contest of kisses among the Greek youths was actually held. Guarini, however, most probably borrowed the episode from the fifth canto of Tasso's Rinaldo.

The sentimental seductiveness of this and other scenes did not escape sharp comment in some quarters within a few years of the publication of the play. In 1605 Cardinal Bellarmino, meeting Guarini at Rome, told him plainly that he had done as much harm to morals by his Pastor fido as by their heresies Luther and Calvin had done to religion. Later Janus Nicius Erythraeus, that is Giovanni Vittorio Rossi, in his Pinacoteca, compared the play to a rock-infested sea full of seductive sirens, in which no small number of girls and wives were said to have made shipwreck. It is at first sight ratifier a severe indictment to bring against Guarini's play, especially when we remember that a work of art is more often an index than a cause of social corruption. After what has been said, however, of the nature of the sentiment both in the Pastor fido and the Aminta, the charge can hardly be dismissed as altogether unfounded. It is only fair to add that very different views have been held with regard to the moral aspect of the play, the theory of its essential healthiness finding an eloquent advocate in Ugo Angelo Canello[190].

Little as it became him, Guarini chose to adopt the attitude of a guardian of morals, and Bellarmino's words clearly possessed a special sting. This pose was in truth but a part of the general attitude he assumed towards the author of the Aminta. His superficial propriety authorized him, in his own eyes, to utter a formal censure upon the amorous dream of the ideal poet. He paid the price of his unwarranted conceit. Those passages in which he was at most pains to contrast his ethical philosophy with Tasso's imaginative Utopia are those in which he most clearly betrayed his own insufferable pedantry; while critics even in his own day saw through the unexceptionable morality of his frigid declamations and ruthlessly exposed the sentimental corruption that lay beneath. When we compare his parody in the fourth chorus of the Pastor fido with Tasso's great ode; his sententious 'Piaccia se lice' with Tasso's 'S' ei piace, ei lice'; his utterly banal

Speriam: che 'l sol cadente anco rinasce; E 'l ciel, quando men luce, L' aspettato seren spesso n' adduce,

with Tasso's superb, even though borrowed, paganism:

Amiam: che 'l sol si muore, e poi rinasce; A noi sua breve luce S' asconde, e 'l sonno eterna notte adduce—

when we make this comparison we have the spiritual measure of the man. A similar comparison will give us his measure as a poet. Take the graceful but over-elaborated picture:

Quell' augellin che canta Si dolcemente, e lascivetto vola Or dall' abete al faggio, Ed or dal faggio al mirto, S' avesse umano spirto Direbbe: 'Ardo d' amore, ardo d' amore!'

Compare with this the spontaneous sketch of Tasso:

Odi quell' usignuolo Che va di ramo in ramo Cantando: 'Io amo, io amo!'[191]

Or again, with the irresistible slyness of the final chorus of the Aminta already quoted compare the sententious lines with which Guarini closed his play:

O fortunata coppia, Che pianto ha seminato, e riso accoglie! Con quante amare doglie Hai raddolciti tu gli affetti tuoi! Quinci imparate voi, O ciechi e troppo teneri mortali, I sinceri diletti, e i veri mali. Non e sana ogni gioia, Ne mal cio che v' annoia. Quello e vero gioire, Che nasce da virtu dopo il soffrire.

It is impossible not to come to the conclusion that we are listening in the one case to a genuine poet of no common order, in the other to a poetaster of considerable learning and great ingenuity, who elected to don the outward habit of a somewhat hypocritical morality. The effect of the contrast is further heightened when we remember that Guarini never for a moment doubted that he had far surpassed the work of his predecessor.

Guarini's comment on the Aminta in his letter to Speroni has been already quoted: it does little credit to the writer. Manso, the companion and biographer of Tasso, records that, the poet being asked by some friends what he thought of the Pastor fido, a copy of which had lately found its way to him at Naples:

Et egli, 'Mi piace sopramodo, ma confesso di non saper la cagione perche mi piaccia.' Onde io rispondendogli, 'Vi piacera per avventura,' soggiunsi, 'quel che vi riconoscete del vostro.' Et egli replico, 'Ne puo piacere il vedere il suo in man d' altri.'[192]

Guarini would hardly have acknowledged his indebtedness to Tasso in the way of art, but he drew on all sources for the incidents of his plot, and, since he appears to have valued a reputation for scholarship above one for originality, he recorded a fair proportion of his borrowings in his notes.

* * * * *

The Pastor fido was the talk of the Italian Courts even before it was completed. Early in 1584 the heir to the duchy of Mantua, Vincenzo Gonzaga, to whose intercession Tasso later owed his liberty, entreated Guarini to let him have his already famous pastoral for the occasion of his marriage with Eleonora de' Medici. The poet, however, found it impossible to complete the work in time, and sent the Idropica instead. In the autumn a projected representation of the now completed play came to naught. The following year Guarini presented his play to the Duke of Savoy, and received a gold chain as an acknowledgement. The occasion was the entry into Turin of Carlo Emanuele and his bride, Catharine of Austria, the marriage having taken place at Saragossa some time previously. The dedication is recorded on the title-page of the first edition in words that have not unnaturally been held to imply that the play was performed on that occasion.[193] It is clear, however, from contemporary documents that this is an error, and, though preparations were made in view of a performance at the following carnival, these too were abandoned. After this we find mention of preparations made at a variety of places, but they never came to anything, and there is reason to believe that some at least were abandoned owing to the opposition of Alfonso d' Este, who never forgave a courtier who transferred his allegiance to another prince. In 1591 Vincenzo Gonzaga, now duke, summoned Guarini to Mantua, and matters advanced as far as a prova generale or dress rehearsal. The project, however, had once more to be abandoned owing to the death of Cardinal Gianvincenzo Gonzaga at Rome. We possess the scheme for the four intermezzi designed for this occasion, representing the Musica della Terra, del Mare, dell' Aria, and Celeste. They were scenic and musical only, without words. About this time too, that is after the appearance of the first edition dated 1590, we have notes of preparations for several private performances, the ultimate fate of which is uncertain. The first representation of which there is definite evidence, though even here details are lacking, took place at Crema in Lombardy in 1596, at the cost of Lodovico Zurla[194]. After this performances become frequent, and in 1598, after the death of Alfonso, the play was finally produced in state before Vincenzo Gonzaga at Mantua. On all these occasions we may suppose that other prologues were substituted for that addressed to gran Caterina and magnanimo Carlo[195].

In the meanwhile Guarini, fearing piracy, had turned his attention to the publication of his play. He first resolved to submit it to the criticism of Lionardo Salviati and Scipione Gonzaga, the latter of whom had been a member of the unlucky committee for the revision of the Gerusalemme. Unfortunately little or nothing is known as to the criticisms and recommendations of these two men. The work finally appeared, as we learn from a letter of the author, at Venice in December, 1589. It is a handsome quarto from the press of Giovanbattista Bonfadino, and is dated the following year[196]. In 1602 a luxurious edition, said on the title-page to be the twentieth, was issued at Venice by Giovanbattista Ciotti. This represents Guarini's final revision of the text, and contains, besides a portrait and engravings, elaborate notes by the author, and an essay on tragi-comedy[197].

The Pastor fido was the object of a violent attack while as yet it circulated in manuscript only. As early as 1587 a certain Giasone de Nores or Denores, a Cypriot noble who held the chair of moral philosophy at the university of Padua, published a pamphlet on the relations existing between different forms of literature and the philosophy of government, in which, while refraining from any specific allusions, he denounced tragi-comedies and pastorals as 'monstrous and disproportionate compositions ... contrary to the principles of moral and civil philosophy.' Guarini argued that, as his play was the only one deserving to be called a tragi-comedy and was at the same time a pastoral, the reference was palpable. He proceeded therefore to compose a counterblast which he named Il Verato (1588) after a well-known comic actor of the time, who, it may be remarked, had had the management of Argenti's Sfortunato in 1567. In this pamphlet Guarini traversed the professor's propositions with a good deal of scholastic ergotism: 'As in compounds the hot accords with the cold, its mortal enemy, as the dry humour with the moist, so the elements of tragedy and comedy, though separately antagonistic, yet when united in a third form,' et cetera et cetera. De Nores replied in an Apologia (1590), disclaiming all personal allusion, and the poet finally answered back in a Verato secondo, first published in 1593, after his antagonist's death, restating his arguments and seasoning them with a good deal of unmannerly abuse. These two treatises of Guarini's were reprinted with alterations as the Compendio della poesia tragicommica, in the 1602 edition of the play, and together with the notes to the same edition form Guarini's own share of the controversy[198]. But in 1600, before these had appeared, a Paduan, Faustino Summo, published a set attack on and dissection of the play; while a certain Giovan Pietro Malacreta of Vicenza illustrated the attitude of the age with regard to literature by putting forward a series of critical dubbi, that is, doubts as to the 'authority' of the form employed. Both works are distinguished by a spirit of puerile cavil, which would of itself almost suffice to reconcile us to the worst faults of the poet. Thus Malacreta is not even content to let the author choose his own title, arguing that Mirtillo was faithful not in his quality of shepherd but of lover[199]. He goes on to complain of the tangle of laws and oracles which Guarini invents in order to motive the action of his play; and here, though taken individually his objections may be hypercritical, he has laid his finger on a very real weakness of the author's ingenious plot. It is, moreover, a weakness common to almost the whole tribe of the Arcadian, or rather Utopian, pastorals. Apologists soon appeared, and had little difficulty in disposing of most of the adverse criticisms. A specific Risposta to Malacreta appeared at Padua in 1600 from the pen of Paolo Beni. Defences by Giovanni Savio and Orlando Pescetti were printed at Venice and Verona respectively in 1601, while one at least, written by Gauges de Gozze of Pesaro, under the pseudonym of Fileno di Isauro, circulated in manuscript. These writings, however, are marked either by futile endeavours to reconcile the Pastor fido with the supposed teaching of Aristotle and Horace, or else by such extravagant laudation as that of Pescetti, who doubted not that had Aristotle known Guarini's play, it would have been to him the model of a new kind to rank with the epic of Homer and the tragedy of Sophocles[200]. Finally, Summo returned to the charge with a rejoinder to Pescetti and Beni printed at Vicenza in 1601[201]. But all this writing and counter-writing in no way affected the popularity of the Pastor fido and its successors. Moreover, the critical position of the combatants on both sides was essentially false. It would be an easy task to fill a volume with strictures on the play touching its sentimental tone, its affected manners, its stiff development, its undramatic construction, the weak drawing of character, the lack of motive force to move the complex machinery, and many other points—strictures that should be unanswerable. But those who wish to understand the influence exercised by the play over subsequent literature in Europe will find their time better spent in analysing those qualities, whether emotional or artistic, which won for it the enthusiastic worship of the civilized world.

Numerous translations bear witness to its popularity far beyond the shores of Italy. The earliest of these was into French, and appeared in 1595; it was followed by several others. The Spanish versions have already been mentioned, and the English will occupy our attention shortly. Besides these there are versions, often more than one, in German, Greek, Swedish, Dutch, and Polish. There are likewise versions in the Bergamasc and Neapolitan dialects, while the manuscript of a Latin translation is preserved in the University Library at Cambridge.



V

There were obvious advantages in treating the two masterpieces of pastoral drama in Italy in close connexion with one another. It must not, however, be supposed that they stood alone in the field of pastoral composition. Both between the years 1573 when the Aminta was composed and 1590 when the Pastor fido was printed, and also after the latter year, the stream of plays continued unchecked, though, apart from a general tendency towards greater regularity of dramatic construction, they do not form any organic link in the chain of artistic development. Few deserve more than passing notice. In the earlier ones, at least, we still find a tendency to introduce extraneous elements. Thus Gl' Intricati, printed in 1581, and acted a few years before at Zara, the work of Count Alvise, or, it would appear, more correctly Luigi, Pasqualigo, contains a farcical and magical part combined with some rather coarse jesting between two rogues, one Spanish and one Bolognese, who speak in their respective dialects. Another play in which a comic element appears is Bartolommeo Rossi's Fiammella (1584), which has the further peculiarity of introducing allegorical characters into the prologue, and mythological into the play. Another piece belonging to this period is the Pentimento amoroso by Luigi Groto, which was printed as early as 1575. It is a wild tale of murder and intrigue, judgement and outrageous self-sacrifice, composed in sdrucciolo verse and speeches of monstrous length. Another piece, Gabriele Zinano's Caride, surreptitiously printed in 1582, and included in an authorized publication in 1590, has the peculiarity of placing the prologue in the mouth of Vergil. Lastly, I may mention Angelo Ingegneri's Danza di Venere, acted at Parma in 1583, and printed the following year. It contains the incident of a mad shepherd's regaining his wits through gazing on the beauty of a sleeping nymph, thus borrowing the motive of Boccaccio's tale of Cymon and Iphigenia. Its chief interest for us, however, lies in the episode of the hero employing a gang of satyrs to carry off his beloved during a solemn dance in honour of Venus. This looks like a reminiscence of Giraldi Cintio's Egle, and through it of the old satyric drama[202].

These plays all belong to the period between the Aminta and the Pastor fido. Tasso's and Guarini's masterpieces mark the point of furthest development attained by the pastoral drama in Italy, or indeed in Europe. With them the vitality which rendered evolution possible was spent, though the power of reproduction remained unimpaired for close on a century. Signor Rossi, in the monograph of which I have already made such free use, mentions a number of plays, whose dependence on the Pastor fido is evident from their titles, though Guarini's influence is, of course, far more widely spread than such eclectic treatment reveals. The most curious, perhaps, is a play, I figliuoli di Aminta e Silvia e di Mirtillo ed Amarilli, by Ercole Pelliciari, dealing with the fortunes of the children of the heroes and heroines of Tasso and Guarini. We are on the way to a genealogical cycle of Arcadian drama, similar to the cycles of romance that centred round Roland and Launcelot. It would be a work of supererogation to demonstrate in detail the influence exercised by Tasso and Guarini over their Italian followers, and a task of forbidding proportions to give the bare titles of the plays that witnessed to that influence. Serassi reports that in 1614 Clementi Bartoli of Urbino possessed no less than eighty pastoral plays; while by 1700, the year of Fontanini's work on the Aminta, Giannantonio Moraldi is said to hsve brought together in Rome a collection of over two hundred.[203] Every device was resorted to that could lend novelty to the scenes; in Carlo Noci's Cintia (1594) the heroine returns home disguised as a boy to find her lover courting another nymph; in Francesco Contarini's Finta Fiammetta (1610), on the other hand, the plot turns on the courtship of Delfide by her lover Celindo in girl's attire; while in Orazio Serono's Fida Armilla (1610) we have the annual human sacrifice to a monstrous serpent—all of which later became familiar themes in pastoral drama and romance. Two plays only call for closer attention, and this rather on account of a certain reputation they have gained than of any intrinsic merit. One of these, Antonio Ongaro's Alceo, which was printed in 1582 and is therefore earlier than the Pastor fido, has been happily nicknamed Aminta bagnato. It is a piscatorial adaptation of Tasso's play, which it follows almost scene for scene. The satyr becomes a triton with as little change of character as the nymphs and shepherds undergo in their metamorphosis to fisher girls and boys. Alceo shows less resourcefulness than his prototype in that he twice tries to commit suicide by throwing himself into the sea. The last act is spun out to three scenes in accordance with the demand for greater regularity of dramatic construction, but gains nothing but tedium thereby. The other play to be considered connects itself in plot rather with the Pastor fido. It is the Filli di Sciro, the work of Guidubaldo Bonarelli della Rovere. The poet's father enjoyed the protection of the Duke Guidubaldo II of Urbino, but in after days he removed to the court of the Estensi at Ferrara. It was here that the play appeared in 1607, though it is dedicated to Francesco Maria della Rovere, who had by that time succeeded his father in the duchy of Urbino. The plot of the play is highly intricate, and shows a tendency towards the introduction of an adventurous element; it turns upon the tribute of youths and maidens exacted from the island of Scyros by the king of Thrace. The figure of the satyr is replaced by a centaur who carries off one of the nymphs. Her cries attract two youths who succeed in driving off the monster, but are severely wounded in the encounter. The nymph, Celia, thereupon falls in love with both her rescuers at once, and it is only when one of them proves to be her long-lost brother that she is able to make up her mind between them[204]. This brother had been carried off as a child by the Thracians together with his betrothed Filli, and having escaped was lately returned to his native land. From a dramatic point of view the denoument is even more preposterous than usual. The principal characters leave the stage at the end of the fourth act, under sentence of death, and do not reappear, the whole of the last act being occupied with narratives of their subsequent fortunes. A point which is possibly worth notice is the introduction of that affected talk on the technicalities of sheepcraft which adds so greatly to the already intolerable artificiality of the later pastoral drama, but which is happily absent from the work of Tasso and Guarini.

* * * * *

We have now reached the end of our survey of the Italian pastoral drama. In spite of the space it has been necessary to devote to the subject, it must be borne in mind that we have treated it from one point of view only. Besides the interest which it possesses in connexion with the development of pastoral tradition, it also plays a very important part in the history of dramatic art, not in Italy alone, but over the whole of Europe. On this aspect of the subject we have hardly so much as touched. Nor is this all. If it is true, as is commonly assumed, that the opera had its birth in the Orfeo of Angelo Poliziano, it is not less true that it found its cradle in the Arcadian drama. A few isolated pieces may still be able to charm us by their poetic beauty. In dealing with the rest it must never be forgotten that without the costly scenery and elaborate musical setting that lent body and soul to them in their day, we have what is little better than the dry bones of these ephemeridae of courtly art.



Chapter IV.

Dramatic Origins of the English Pastoral Drama



I

Having at length arrived at what must be regarded as the main subject of this work, it will be my task in the remaining chapters to follow the growth of the pastoral drama in England down to the middle of the seventeenth century, and in so doing to gather up and weave into a connected web the loose threads of my discourse.

Taking birth among the upland meadows of Sicily, the pastoral tradition first assumed its conventional garb in imperial Rome, and this it preserved among learned writers after its revival in the dawn of the Italian renaissance. With Arcadia for its local habitation it underwent a rebirth in the opening years of the sixteenth century in Sannazzaro's romance, and again towards the close in the drama of Tasso. It became chivalric in Spain and courtly in France, and finally reached this country in three main streams, the eclogue borrowed by Spenser from Marot, the romance suggested to Sidney by Montemayor, and the drama imitated by Daniel from Tasso and Guarini. Once here, it blended variously with other influences and with native tradition to produce a body of dramatic work, which, ill-defined, spasmodic and occasional, nevertheless reveals on inspection a certain character of its own, and one moreover not precisely to be paralleled from the literary annals of any other European nation.

The indications of a native pastoral impulse, manifesting itself in the burlesque of the religions drama and the romance of the popular ballads, we have already considered. The connexion which it is possible to trace between this undefined impulse and the later pastoral tradition is in no wise literary; in so far as it exists at all and is one of temperament alone, a bent of national character. In tracing the rise of the form in Italy upon the one hand, and in England upon the other, we are struck by certain curious contrasts and also by certain curious parallelisms. The closest analogy to the ballad themes to be discovered in the literature of Italy is in certain of the songs of Sacchetti and his contemporaries, but it would be unwise to insist on the resemblance. The more suggestive parallel of the novelle has to be ruled out on the score of form, and is further differentiated by the notable lack in them of romantic spirit. Again, in the sacre rappresentazioni, the burlesque interpolations from actual life, which with us aided the genesis of the interlude, and through it of the romantic comedy, are as a rule so conspicuously absent that the rustic farce with which one nativity play opens can only be regarded as a direct and conscious imitation from the French. It is, on the other hand, a remarkable fact, and one which, in the absence of any evidence of direct imitation,[205] must be taken to indicate a real parallelism in the evolution of the tradition in the two countries, that in England as in Italy the way was paved for pastoral by the appearance of mythological plays, introducing incidentally pastoral scenes and characters, and anticipating to some extent at any rate the peculiar atmosphere of the Arcadian drama.

* * * * *

The earliest of these English mythological plays, alike in date of production and of publication, was George Peele's Arraignment of Paris, 'A Pastorall. Presented before the Queenes Majestie, by the children of her Chappell,' no doubt in 1581, and printed three years later.[206] It partakes of the nature of the masque in that the whole composition centres round a compliment to the Queen, Eliza or Zabeta—a name which, as Dr. Ward notes, Peele probably borrowed along with one or two other hints from Gascoigne's Kenilworth entertainment of 1575. The title sufficiently expresses its mythological character, and the precise value of the term 'pastoral' on the title-page is difficult to determine. The characters are for the most part either mythological or rustic; the only truly pastoral ones being Paris and Oenone, whose parts, however, in so far as they are pastoral, are also of the slightest. It is of course impossible to say exactly to what extent the fame of the Italian pastoral drama may have penetrated to England—the Aminta was first printed the year of the production of Peele's play, and waited a decade before the first English translation and the first English edition appeared[207]—but no influence of Tasso's masterpiece can be detected in the Arraignment; still less is it possible to trace any acquaintance with Poliziano's work.

After a prologue, in which Ate foretells in staid and measured but not unpleasing blank verse the fall of Troy, the silvan deities, Pan, Faunus, Silvanus, Pomona, Flora, enter to welcome the three goddesses who are on their way to visit 'Ida hills,' and who after a while enter, led by Rhanis and accompanied by the Muses, whose processional chant heralds their approach. They are greeted by Pan, who sings:

The God of Shepherds, and his mates, With country cheer salutes your states, Fair, wise, and worthy as you be, And thank the gracions ladies three For honour done to Ida.

When these have retired from the stage there follows a charming idyllic scene between the lovers Paris and Oenone, which contains the delightful old song, one of the lyric pearls of the Elizabethan drama:

Oenone. Fair and fair, and twice so fair, As fair as any may be; The fairest shepherd on our green, A love for any lady.

Paris. Fair and fair, and twice so fair, As fair as any may be; Thy love is fair for thee alone, And for no other lady.

Oenone. My love is fair, my love is gay, As fresh as bin the flowers in May, And of my love my roundelay, My merry, merry, merry roundelay, Concludes with Cupid's curse— They that do change old love for new, Pray gods they change for worse!

Both. They that do change old love for new, Pray gods they change for worse!

The second act presents us the three goddesses who have come to Ida on a party of pleasure with no very definite object in view, and are now engaged in exercising their tongues at one another's expense. The scene consists of a cross-fire of feminine amenities, not of the most delicate, it is true, and therefore not here to be reproduced, yet of a keenness of temper and a ringing mastery in the rimed verse little less than brilliant in themselves, and little less than a portent at the date of their appearance. Then a storm arises, during which, the goddesses having sought refuge in Diana's bower, Ate rolls the fatal ball upon the stage. On the return of the three the inscription Detur pulcherrimae breeds fresh strife, until they agree to submit the case for judgement to the next man they meet. Paris arriving upon the scene at this point is at once called upon to decide the rival claims of the contending goddesses. First Juno promises wealth and empery, and presents a tree hung as with fruit with crowns and diadems, all which shall be the meed of the partial judge. Pallas next seeks to allure the swain with the pomp and circumstance of war, and conjures up a show in which nine knights, no doubt the nine worthies, tread a 'warlike almain.' Last Venus speaks:

Come, shepherd, come, sweet shepherd, look on me, These bene too hot alarums these for thee: But if thou wilt give me the golden ball, Cupid my boy shall ha't to play withal, That whenso'er this apple he shall see, The God of Love himself shall think on thee, And bid thee look and choose, and he will wound Whereso thy fancy's object shall be found.

Whereupon 'Helen entereth in her bravery' attended by four Cupids, and singing an Italian song which has, however, little merit. As at a later day Faustus, so now Paris bows before the sovereignty of her beauty, and then wanders off through Ida glades in the company of the victorious queen of love, leaving her outraged rivals to plot a common revenge. Act III introduces the slight rustic element. Hobbinol, Diggon, and Thenot enter to Colin, who is lamenting the cruelty of his love Thestylis. The names are obviously borrowed from the Shepherd's Calender, but while Colin is still the type of the hopeless lover, there is no necessity to suspect any personal identification. The Arraignment was probably produced less than two years after the publication of Spenser's eclogues, and Peele, who was an Oxford man, may even have been ignorant of their authorship[208]. Still more unnecessary are certain other identifications between characters in the play and persons at court which have been propounded. Such identifications, at any rate, have no importance for our present task, which is to ascertain in what measure and in what manner Peele's work paved the way for the advent of the Italian pastoral; and we note, with regard to the present scene, that the more polished and more homely elements alike—both Colin on the one hand, and Diggon, Hobbinol, and the rest on the other—are inspired by Spenser's work, and by his alone. Meanwhile Oenone enters, lamenting her desertion by Paris. There is delicate pathos in the reminiscence of her former song which haunts the outpouring of her grief—

False Paris, this was not thy vow, when thou and I were one, To range and change old loves for new; but now those days be gone.

She is less happy in a set lament, beginning:

Melpomene, the Muse of tragic songs,

in which we may perhaps catch a distant echo of Spenser's:

Melpomene, the mournfull'st Muse of nine.

As she ends she is accosted by Mercury, who has been sent to summon Paris to appear at Juno's suit before the assembly of the gods on a charge of partiality in judgement. A pretty dialogue ensues in broken fourteeners, in which the subtle god elicits a description of the shepherd from the unsuspecting nymph—it too contains some delicate reminiscences of the lover's duet.

Mercury. Is love to blame?

Oenone. The queen of love hath made him false his troth.

Mer. Mean ye, indeed, the queen of love?

Oen. Even wanton Cupid's dame.

Mer. Why, was thy love so lovely, then?

Oen. His beauty height his shame; The fairest shepherd on our green.

Mer. Is he a shepherd, than?

Oen. And sometime kept a bleating flock.

Mer. Enough, this is the man.

In the next scene we find Paris and Venus together. First the goddess directs the assembled shepherds to inscribe the words, 'The love whom Thestylis hath slain,' as the epitaph of the now dead Colin. When these have left the stage she turns to Paris:

Sweet shepherd, didst thou ever love?

Paris. Lady, a little once.

She then warns him against the dangers of faithlessness in a passage which is a good example of Peele's use of the old rimed versification, and as such deserves quotation.

My boy, I will instruct thee in a piece of poetry, That haply erst thou hast not heard: in hell there is a tree, Where once a-day do sleep the souls of false forsworen lovers, With open hearts; and there about in swarms the number hovers Of poor forsaken ghosts, whose wings from off this tree do beat Round drops of fiery Phlegethon to scorch false hearts with heat. This pain did Venus and her son entreat the prince of hell T'impose on such as faithless were to such as loved them well: And, therefore, this, my lovely boy, fair Venus doth advise thee, Be true and steadfast in thy love, beware thou do disguise thee; For he that makes but love a jest, when pleaseth him to start, Shall feel those fiery water-drops consume his faithless heart.

Paris. Is Venus and her son so full of justice and severity?

Venus. Pity it were that love should not be linked with indifferency.[209]

Then follow Colin's funeral, the punishment of the hard-hearted Thestylis, condemned to love a 'foul crooked churl' who 'crabbedly refuseth her,' and the scene in which Mercury summons Paris before the Olympian tribunal. Here we find him in the next act. The gods being seated in the bower of Diana, Juno and Pallas, and Venus and Paris appear 'on sides' before the throne of Jove, and in answer to his indictment the shepherd of Ida delivers a spirited speech. Again the verse is of no small merit. Defending himself from the charge of partiality in the bestowal of the prize, he argues:

Had it been destined to majesty— Yet will I not rob Venus of her grace— Then stately Juno might have borne the ball. Had it to wisdom been intituled, My human wit had given it Pallas then. But sith unto the fairest of the three That power, that threw it for my farther ill, Did dedicate this ball—and safest durst My shepherd's skill adventure, as I thought, To judge of form and beauty rather than Of Juno's state or Pallas' worthiness—... Behold, to Venus Paris gave the fruit, A daysman[210] chosen there by full consent, And heavenly powers should not repent their deeds.

After consultation the gods decide to dismiss the prisoner, though we gather that he is not wholly acquitted.

Jupiter. Shepherd, thou hast been heard with equity and law, And for thy stars do thee to other calling draw, We here dismiss thee hence, by order of our senate; Go take thy way to Troy, and there abide thy fate.

Venus. Sweet shepherd, with such luck in love, while thou dost live, As may the Queen of Love to any lover give.

Paris. My luck is loss, howe'er my love do speed: I fear me Paris shall but rue his deed.

Apollo. From Ida woods now wends the shepherd's boy, That in his bosom carries fire to Troy.

This, however, does not settle the case, and the final adjudication of the apple of beauty is entrusted by the gods to Diana, since it was in her grove that it was found. Parting company with classical legend in the incident which gives its title to the play, Peele further adds a fifth act, in which he contrives to make the world-famous history subserve the courtly ends of the masque. When the rival claimants have solemnly sworn to abide by the decision of their compeer, Diana begins:

It is enough; and, goddesses, attend. There wons within these pleasaunt shady woods, Where neither storm nor sun's distemperature Have power to hurt by cruel heat or cold, ... Far from disturbance of our country gods, Amid the cypress springs[211], a gracions nymph, That honours Dian for her chastity, And likes the labours well of Phoebe's groves; The place Elizium hight, and of the place Her name that governs there Eliza is, A kingdom that may well compare with mine, An auncient seat of kings, a second Troy, Y-compass'd round with a commodious sea.

The rest may be easily imagined. The contending divinities resign their claims:

Venus. To this fair nymph, not earthly, but divine, Contents it me my honour to resign.

Pallas. To this fair queen, so beautiful and wise, Pallas bequeaths her title in the prize.

Juno. To her whom Juno's looks so well become, The Queen of Heaven yields at Phoebe's doom.

The three Fates now enter, and singing a Latin song lay their 'properties' at the feet of the queen. Then each in turn delivers a speech appropriate to her character, and finally Diana 'delivereth the ball of gold into the Queen's own hands,' and the play ends with a couple of doggerel hexameters chanted by way of epilogue by the assembled actors:

Vive diu felix votis hominumque deumque, Corpore, mente, libro, doctissima, candida, casta.

The jingle of these lines would alone suffice to prove that Peele's ear was none of the most delicate, and he particularly sins in disregarding the accent in the rime-word, a peculiarity which may have been noticed even in the short passages quoted above. Nevertheless, even apart from its lyrics, one of which is in its way unsurpassed, the play contains passages of real grace in the versification. The greater part is written either in fourteeners or in decasyllabic couplets with occasional alexandrines, in both of which the author displays an ease and mastery which, to say the least, were uncommon in the dramatic work of the early eighties; while the passages of blank verse introduced at important dramatic points, notably in Paris' defence and in Diana's speech, are the best of their kind between Surrey and Marlowe. The style, though now and again clumsy, is in general free from affectation except for an occasional weakness in the shape of a play upon words. Such is the connexion of Eliza with Elizium, in a passage already quoted, and the time-honoured non Angli sed angeli

Her people are y-cleped Angeli, Or, if I miss, a letter is the most—

occurring a few lines later; also the words of Lachesis:

Et tibi, non aliis, didicerunt parcere Parcae.

With regard to the general construction of the piece it is hardly too much to say that the skill with which the author has enlarged a masque-subject into a regular drama, altered a classical legend to subserve a particular aim, and conducted throughout the multiple perhaps rather than complex threads of his plot, mark him out as pre-eminent among his contemporaries. We must not, it is true, look for perfect balance of construction, for adequacy of dramatic climax, or for subtle characterization; but what has been achieved was, in the stage of development at which the drama had then arrived, no mean achievement. The dramatic effects are carefully prepared for and led up to, reminding us almost at times of the recurrence of a musical motive. Thus the song between Paris and Oenone, just before the shepherd goes off to cross Dame Venus' path, is a fine piece of dramatic irony as well as a charming lyric; while the effect of the reminiscences of the song scattered through the later pastoral scenes has been already noticed. Another instance is Venus' warning of the pains in store for faithless lovers, which fittingly anticipates the words with which Paris leaves the assembly of the gods. Again, we find a conscious preparation for the contention between the goddesses in their previous bickerings, and a conscious juxtaposition of the forsaken Oenone and the love-lorn Colin. Lastly, there are scattered throughout the play not a few graphic touches, as when Mercury at sight of Oenone exclaims:

Dare wage my wings the lass doth love, she looks so bleak and thin!

Such then is Peele's mythological play, presented in all the state of a court revel before her majesty by the children of the Chapel Royal, a play which it is more correct to say prepared the ground for than, as is usually asserted, itself contained the germ of the later pastoral drama. In spite of the care bestowed upon its composition, the Arraignment of Paris remains a slight and occasional production; but it nevertheless claims its place as one of the most graceful pieces of its kind, and the ascription of the play to Shakespeare, current in the later seventeenth century, is perhaps more of an honour to the elder than of an insult to the younger poet. Nor, at a more recent date, was Lamb uncritically enthusiastic when he said of Peele's play that 'had it been in all parts equal, the Faithful Shepherdess of Fletcher had been but a second name in this sort of Writing.'

Before leaving Peele, mention must be made of one other play from his pen, namely the Hunting of Cupid, known to us unfortunately from a few fragments only. This is the more tantalizing on account of the freshness of the passages preserved in England's Helicon and England's Parnassus, and in a commonplace-book belonging to Drummond of Hawthornden, and also from the fact that there is good reason to suppose that the work was actually printed[212]. So far as can be judged from the extracts we possess, and from Drummond's jottings, it appears to have been a tissue of mythological conceits, much after the manner of the Arraignment, though possibly somewhat more distinctly pastoral in tone[213].

About contemporary with the Arraignment of Paris are the earliest plays of John Lyly, the Euphuist. Most of these are of a mythological character, while three come more particularly under our notice on account of their pastoral tendency, namely, Gallathea, Love's Metamorphosis, and the Woman in the Moon[214].

Although Lyly's romance itself lay outside the scope of this inquiry, we have already had, in the pastoral work of his imitators, ample opportunities of becoming acquainted with the peculiarities of the style he rendered fashionable. Its laborious affectation is all the more irritating when we remember that its author, on turning his attention to the more or less unseemly brawling of the Martin Mar-prelate pasquilade, revealed a command of effective vernacular hardly, if at all, inferior to that of his friend Nashe; and its complex artificiality becomes but more apparent when applied to dramatic work. Nevertheless in an age when prose style was in an even more chaotic state than prosody, Euphuism could claim qualities of no small value and importance, while as an experiment it was no more absurd, and vastly more popular, than those in classical versification. Its qualities, when we consider the general state of contemporary literature, may well account for the popularity of Lyly's attempt at novel-writing, but the style was radically unsuited for dramatic composition, and the result is for the most part hardly to be tolerated, and can only have met with such court-favour as fell to its lot, owing to the general fashion for which its success in the romance was responsible. It is indeed noteworthy that Lyly is the only writer who ever ventured to apply his literary invention in toto to the uses of the stage, while even in the romance he lived to see Euphuism as a fashionable style pale before the growing popularity of Arcadianism[215]. The opening of Gallathea may supply a specimen of the style as it appears in the dramas; the scene is laid in Lincolnshire, and Tyterus is addressing his daughter who gives her name to the piece:

In tymes past, where thou seest a heape of small pyble, stoode a stately Temple of white Marble, which was dedicated to the God of the Sea, (and in right being so neere the Sea): hether came all such as eyther ventured by long travell to see Countries, or by great traffique to use merchandise, offering Sacrifice by fire, to gette safety by water; yeelding thanks for perrils past, and making prayers for good successe to come: but Fortune, constant in nothing but inconstancie, did change her copie, as the people their custome; for the Land being oppressed by Danes, who in steed of sacrifice, committed sacrilidge, in steede of religion, rebellion, and made a pray of that in which they should have made theyr prayers, tearing downe the Temple even with the earth, being almost equall with the skyes, enraged so the God who bindes the windes in the hollowes of the earth, that he caused the Seas to breake their bounds, sith men had broke their vowes, and to swell as farre above theyr reach, as men had swarved beyond theyr reason: then might you see shippes sayle where sheepe fedde, ankers cast where ploughes goe, fishermen throw theyr nets, where husbandmen sowe their Corne, and fishes throw their scales where fowles doe breede theyr quils: then might you gather froth where nowe is dewe, rotten weedes for sweete roses, and take viewe of monstrous Maremaides, in steed of passing faire Maydes.

The unsuitability of the style for dramatic purposes will by this be somewhat painfully evident, and, as may be imagined, the effect is even less happy in the case of dialogue. To pursue: the offended deity consents to withdraw his waters on the condition of a lustral sacrifice of the fairest virgin of the land, who is to be exposed bound to a tree by the shore, whence she is carried off by the monster Agar, in whom we may no doubt see a personification of the 'eagre' or tidal wave of the Humber. At the opening of the play we find the two fairest virgins of the land disguised as boys by their respective fathers, in order that they may escape the penalty of beauty. While they wander the fields and graves, another maiden is exposed as the sacrifice, but Neptune, offended by the deceit, rejects the proffered victim, and no monster appears to claim its prey. In the meanwhile, Cupid has eluded the maternal vigilance, and, disguised as a nymph, is beginning to display his powers among the followers of Diana. Here is an example of a euphuistic dialogue. Cupid accosts one of the nymphs:

Faire Nimphe, are you strayed from your companie by chaunce, or love you to wander solitarily on purpose?

Nymph. Faire boy, or god, or what ever you bee, I would you knew these woods are to me so wel known, that I cannot stray though I would, and my minde so free, that to be melancholy I have no cause. There is none of Dianaes trayne that any can traine, either out of their waie, or out of their wits.

Cupid. What is that Diana? a goddesse? what her Nimphes? virgins? what her pastimes? hunting?

Nym. A goddesse? who knowes it not? Virgins? who thinkes it not? Hunting? who loves it not?

Cup. I pray thee, sweete wench, amongst all your sweete troope, is there not one that followeth the sweetest thing, sweet love?

Nym. Love, good sir, what meane you by it? or what doe you call it?

Cup. A heate full of coldnesse, a sweet full of bitternesse, a paine ful of pleasantnesse; which maketh thoughts have eyes, and harts eares; bred by desire, nursed by delight, weaned by jelousie, kild by dissembling, buried by ingratitude; and this is love! fayre Lady, wil you any?

Nym. If it be nothing else, it is but a foolish thing.

Cup. Try, and you shall find it a prettie thing.

Nym. I have neither will nor leysure, but I will followe Diana in the Chace, whose virgins are all chast, delighting in the bowe that wounds the swift Hart in the Forrest, not fearing the bowe that strikes the softe hart in the Chamber.

The nymphs are soon in love with the two girls in disguise, and what is more, each of these, supposing the other to be what her apparel betokens, falls in love with her. After a while, however, Diana becomes suspicious of the stranger nymph, and her followers make a capture of the boy-god, whom they identify by the burn on his shoulder caused by Psyche's lamp, and set him to untie love-knots. There follows one of those charming songs for which Lyly is justly, or unjustly, famous[216].

O Yes, O yes, if any Maid, Whom lering Cupid has betraid To frownes of spite, to eyes of scorne, And would in madnes now see torne The Boy in Pieces—Let her come Hither, and lay on him her doome.

O yes, O yes, has any lost A Heart, which many a sigh hath cost; Is any cozened of a teare, Which (as a Pearle) disdaine does weare?— Here stands the Thiefe, let her but come Hither, and lay on him her doome.

Is any one undone by fire, And Turn'd to ashes through desire? Did ever any Lady weepe, Being cheated of her golden sleepe, Stolne by sicke thoughts?—The pirats found, And in her teares hee shalbe drownd. Reade his Inditement, let him heare What hees to trust to: Boy, give eare!

This is the position of affairs when Venus appears in search of her wanton, and is shortly followed by the irate Neptune. After some disputing, Neptune, to quiet the strife between the goddesses, proposes that Diana shall restore the runaway to his mother, in return for which he will release the land for ever from its virgin tribute. This happily agreed upon, the only difficulty remaining is the strange passion between the two girls. Venus, however, proves equal to the occasion, and solves the situation by transforming one of them into a man. An allusion to the story of Iphis and Ianthe told in the ninth book of the Metamorphoses suggests the source of the incident[217]. Otherwise the play appears to be in the main original. The exposing of a maiden to the rage of a sea-monster has been, of course, no novelty since the days of Andromeda, but it is unnecessary to seek a more immediate source[218]; while the intrusion of Cupid in disguise among the nymphs was doubtless suggested by the well-known idyl of Moschus, and probably owes to this community of source such resemblance as it possesses to the prologue of the Aminta. A comic element is supplied by a sort of young rascals, and a mariner, an alchemist, and an astrologer, who are totally unconnected with the rest of the play. The supposed allusions to real characters need not be taken seriously. Lyly's rascals are generally recognized as the direct ancestors of some of Shakespeare's comic characters, and we not seldom find in them the germ at least of the later poet's irresistible fun. Take such a speech as Robin's: 'Why be they deade that be drownd? I had thought they had beene with the fish, and so by chance beene caught up with them in a Nette againe. It were a shame a little cold water should kill a man of reason, when you shall see a poore Mynow lie in it, that hath no understanding.' As regards the euphuistic style, the passages already quoted will suffice, but it may be remarked that the marvellous natural history is also put under requisition. 'Virgins harts, I perceive,' remarks one of Diana's nymphs, 'are not unlike Cotton trees, whose fruite is so hard in the budde, that it soundeth like steele, and beeing rype, poureth forth nothing but wooll, and theyr thoughts, like the leaves of Lunary, which the further they growe from the Sunne, the sooner they are scorched with his beames.' At times one is almost tempted to imagine that Lyly is laughing in his sleeve, but as soon as he feels an eye upon him, his face would again do credit to a judge. The following is from a scene between the two disguised maidens:

Phillida. It is pitty that Nature framed you not a woman, having a face so faire, so lovely a countenaunce, so modest a behaviour.

Gallathea. There is a Tree in Tylos, whose nuttes have shels like fire, and being cracked, the karnell is but water.

Phil. What a toy is it to tell mee of that tree, beeing nothing to the purpose: I say it is pity you are not a woman.

Gall. I would not wish to be a woman, unless it were because thou art a man. (III. ii.)

Gallathea may be plausibly enough assigned to the year 1584[219]. The date of the next play we have to deal with, Love's Metamorphosis, is less certain, though Mr. Fleay's conjecture of 1588-9 seems reasonable. All that can be said with confidence is that it was later than Gallathea, to which it contains allusions, that it is an inferior work, and that it has the appearance at least of having been botched up in a hurry[220]. The story is as follows. Three shepherds, or rather woodmen, are in love with three of the nymphs of Ceres, but meet with little success, one of the maidens proving obdurate, another proud, and the third fickle. The lovers make complaint to Cupid, who consents at their request to transform the disdainful fair ones into a rock, a rose, and a bird respectively. Hereupon Ceres in her turn complains to the God of Love, who promises that the three shall regain their proper shapes if Ceres will undertake that they shall thereupon consent to the love of the swains. She does so, and her nymphs are duly restored to their own forms, but at first flatly refuse to comply with the conditions. After a while they yield:

Nisa. I am content, so as Ramis, when hee finds me cold in love, or hard in beliefe, hee attribute it to his owne folly; in that I retaine some nature of the Rocke he chaunged me into....

Celia. I consent, so as Montanus, when in the midst of his sweete delight, shall find some bitter overthwarts, impute it to his folly, in that he suffered me to be a Rose, that hath prickles with her pleasantnes, as hee is like to have with my love shrewdnes....

Niobe. I yeelded first in mind though it bee my course last to speake: but if Silvestris find me not ever at home, let him curse himselfe that gave me wings to flie abroad, whose feathers if his jealousie shall breake, my policie shall imp.[221] (V. iv.)

This plot, at once elementary and violent, is combined with the fantastic story of Erisichthon, 'a churlish husband-man,' who in the nymphs' despite cuts down the sacred tree of Ceres, into which the chaste Fidelia had been transformed. For this offence the goddess dooms him to the plague of hunger. The ghastly description of this monster, who may be compared with Browne's Limos, was probably suggested by some similar descriptions in the Faery Queen (I. iv. and III. xii). Erisichthon is put to all manner of shifts to satisfy the hunger with which he is ever consumed, and is at last forced to sell his daughter Protea to a merchant, in order to keep himself alive. Protea, it appears, was at one time the paramour of Neptune, who now in answer to her prayer comes to her aid in such a way that, when about to embark on the vessel of her purchaser, she justifies her name by changing into the likeness of an old fisherman. The deluded merchant, after seeking her awhile, is obliged to set sail and depart without his ware. She returns home to find her lover Petulius being tempted by a 'syren,' who is evidently a mermaid with looking-glass and comb and scaly tail, disporting herself by the shore—the scene being laid, by the way, on the coast of Arcadia. Protea at once changes her disguise to the ghost of Ulysses, and is in time to warn her lover of his danger. Finally, at Cupid's intercession her father is relieved of his affliction by the now appeased goddess. This plot is even more crudely distinct from the principal action of the play than is usual with Lyly[222].

It will be noticed that in the play we have just been considering the nymphs are no longer treated with the same respect as was the case in Gallathea; we have, in fact, advanced some way towards the satirical conception and representation of womankind which gives the tone to the Woman in the Moon. It would almost seem as though his experience of the inconstancy of the royal sunshine had made Lyly a less enthusiastic devotee of womanhood in general and of virginity in particular, and that with an unadvised frankness which may well account for his disappointments at court, he failed to conceal his feelings. The play is likewise distinguished from the other dramatic works of its author by being composed almost entirely in blank verse. Certain lines of the prologue—

Remember all is but a Poets dreame, The first he had in Phoebus holy bowre, But not the last, unlesse the first displease—

have not unnaturally been taken to mean that the piece was the first venture of the author; but on investigation this will be seen to be impossible, since the constant reminiscence of Marlowe in the construction of the verse points to 1588 or at earliest to 1587 as the date. Mr. Fleay's suggestion of 1589-90 may be accepted as the earliest likely date[223]. To my mind it would need external proof of an unusually cogent description to render plausible the theory that the year, say, of the Shepherd's Calender saw the appearance of such lines as:

What lack I now but an imperiall throne[224], And Ariadnaes star-lyght Diadem? (II. i.)

or:

O Stesias, what a heavenly love hast thou! A love as chaste as is Apolloes tree, As modest as a vestall Virgins eye, And yet as bright as Glow wormes in the night, With which the morning decks her lovers hayre; (IV. i.)

or yet again:

When will the sun go downe? flye Phoebus flye! O, that thy steeds were wingd with my swift thoughts: Now shouldst thou fall in Thetis azure armes[225], And now would I fall in Pandoraes lap. (IV. i.)

Nor are these isolated passages; from the opening lines of the prologue to the final speech of Nature the verse has the appearance of being the work of a graceful if not very strong hand writing in imitation of Marlowe's early style. We must, therefore, it seems to me, take the words of the prologue as signifying not that the play was the first work of the author, but that it was his earliest adventure in verse.

The plan of the work is as follows. The shepherds of Utopia come to dame Nature and beg her to make a woman for them. She consents and fashions Pandora, whom she dowers with the virtues of the several Planets. These, however, are offended at not being consulted in the matter, and determine to use their influence to the bane of the newly created woman. Under the reign of Saturn she turns sullen; when Jupiter is in the ascendant he falls in love with her, but she has grown proud and scorns him; under Mars she becomes a vixen; under Sol she in her turn falls in love, and turns wanton under Venus; she learns deceit of Mercury when he is dominant, and runs mad under the influence of Luna. At length, since the shepherds will no longer have anything to do with the lady, Nature determines to place her in the heavens. Her beauty makes each planet desire her as companion. Nature gives her the choice:

Speake, my Pandora; where wilt thou be? Pandora. Not with old Saturne for he lookes like death; Nor yet with Jupiter, lest Juno storme; Nor with thee Mars, for Venus is thy love; Nor with thee Sol, thou hast two Parramours, The sea borne Thetis and the rudy morne; Nor with thee Venus, lest I be in love With blindfold Cupid or young Joculus; Nor with thee Hermes, thou art full of sleightes, And when I need thee Jove will send thee foorth. Say Cynthia, shall Pandora rule thy starre, And wilt thou play Diana in the woods, Or Hecate in Plutos regiment? Luna. I, Pandora. Pand. Fayre Nature let thy hand mayd dwell with her, For know that change is my felicity, And ficklenesse Pandoraes proper forme. Thou madst me sullen first, and thou Jove, proud; Thou bloody minded; he a Puritan: Thou Venus madst me love all that I saw, And Hermes to deceive all that I love; But Cynthia made me idle, mutable, Forgetfull, foolish, fickle, franticke, madde; These be the humors that content me best, And therefore will I stay with Cynthia.... Nat. Now rule, Pandora, in fayre Cynthias steede, And make the moone inconstant like thy selfe; Raigne thou at womens nuptials, and their birth; Let them be mutable in all their loves, Fantastical, childish, and foolish, in their desires, Demaunding toyes: And stark madde when they cannot have their will. Now follow me ye wandring lightes of heaven, And grieve not, that she is not plast with you; Ail you shall glaunce at her in your aspects, And in conjunction dwell with her a space. (V. i.)

And so Pandora becomes the 'Woman in the Moon.' The play, in its topical and satiric purpose, and above all, in its utilization of mythological material, bears a distinct relationship to the masque. The shepherds are in their origin philosophical, standing for the race of mankind in general, rather than pastoral; Utopian, in fact, rather than Arcadian. These early mythological plays stand alone, in that the pastoral scenes they contain are apparently uninfluenced by the Italian drama. The kind attained some popularity as a subject of courtly presentation, but it did not long preserve its original character. The later examples, with which we shall be concerned hereafter, always exhibit some characteristics which may be immediately or ultimately traced to the influence of Tasso and Guarini. This influence we must now turn to consider in some detail, as evidenced as well in translations and imitations as in the general tone and machinery of an appreciable portion of the Elizabethan drama.[226]



II

In any inquiry involving the question of foreign influence in literature it is obviously necessary to treat of the work done in the way of translation, although when the influence is of at all a widespread nature, as in the present instance, such discussion is apt to usurp a position unjustified by its intrinsic importance. In most cases, probably, the energy devoted to the task of rendering the foreign models directly into the language they influenced is rather useful as supplying us with a rough measure of their popularity than itself significant as a step in the operation of that influence. We may safely assume that, in the case of the English pastoral drama, the influence exercised directly by the Italian masterpieces was beyond comparison greater than that which made itself indirectly felt through the labours of translators.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12     Next Part
Home - Random Browse