p-books.com
Pastoral Poetry and Pastoral Drama - A Literary Inquiry, with Special Reference to the Pre-Restoration - Stage in England
by Walter W. Greg
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12     Next Part
Home - Random Browse

She continues for pages in the same strain with illustrative allusions to Caius Julius, Claudius, and Britannicus.

At the risk of devoting to the Ameto an altogether disproportionate amount of the space at my disposai I must before passing on attempt to give some notion of the kind of narrative contained in the romance, all the more so as it is little known except to students. With this object I have translated a characteristic passage from the tale of Agape[55].

I came from my home nigh unto the temple, before whose altars, with due devotion, I began thus to pray: 'O Venus, full of pity, sacred goddess whose altars I am joyful to approach, lend thou thy merciful ears unto my prayer; for I come to thee a young girl, though fairly fashioned yet ill-starred in love, fearful lest my empty years lead comfortless to a chill old age; therefore, if my beauty merit that I be counted among thy followers, enter thou into my breast who so desire thee, and grant that in the love of a youth not unworthy of my beauty, and through whom my wasted hours may be with delight made good, I may feel those fires of thine which many times and endlessly I have heard praised.' I know not whether while I was thus engrossed in prayer I fell on sleep, and sleeping saw those things whereof I am about to tell, or whether, indeed, I was rapt thence in bodily form to see them; all I can tell is that suddenly I found myself borne through the heavens in a gleaming chariot drawn by white doves, and that inclining my eyes to things below I beheld the fruitful earth shrunk to a narrow room, and the rivers thereof after the fashion of serpents; and after that I had left behind the pleasant lands of Italy and the rugged mountains of Emathia, I beheld the waters of the Dircean fount and the ancient walls raised by the sound of Amphion's lyre, and soon there appeared to me the pleasant Cytherean mount, and on it resting the holy chariots drawn by the spotless birds. Whereon having alighted I went straying, alike uncertain of the way and of the fortune that might await me, when, as to Aeneas upon the Afric shore, so to me there amid the myrtles there appeared the goddess I had invoked, and I was filled with wonder such as I had never known before. She was disrobed except for the thinnest purple veil, which hid but little of her form, falling in double curve with many artful foldings over her left side; her face shone even as the sun, and her head was adorned with great length of golden hair rippling down over white shoulders; her eyes flashed with light never seen till then. Why should I labour to tell the loveliness of her mouth and of her snowy neck, of her marble breast and of her every part, since to do so lies so far beyond my powers, and even where I able, hardly should my words gain credence? But whereas she was now at hand I bowed my knees before her godhead, and with such voice as I could command, repeated my petition in her presence. She listened thereto, and approaching bade me rise, saying, 'Follow me; thy prayer is heard, thy desire granted,' and thereupon withdrew me to a somewhat loftier spot. There hidden amidst the dense foliage she discovered to me her only son, upon whom gazing in admiration, I found his beauty such that in all things did he appear fashioned like unto her, except in so far as being he a god and she a goddess. O how oft, remembering Psyche, I counted her happy and unhappy; happy in the possession of such a husband, unhappy in his loss, most happy in receiving him again from Jove. But even as I gazed, he, beating the air with his sacred wings that gleamed with clearest gold, departed with his load of newly fashioned arrows from those parts, and at the bidding of the goddess I turned to the spring wherein he used to temper his golden darts fresh forged with fiercest fire. Its silver waters, gushing of themselves from the earth and shaded along the margin by a growth of myrtle and dogwood, were neither violated in their purity by the approach of bird or beast, nor suffered aught from the sun's distemperature, and as I leaned forward to catch the reflection of my own figure I could discern the clear bottom free from every trace of mud[56]. The goddess, for that the hour was already hot, had doffed her transparent veil and plunged her into the cool water, and now commanded me that having stripped I too should enter the spring. We were yet disporting ourselves in the lovely fountain, when, raising my head and gazing with longing eyes around, I saw amid the leaves a youth, pale and shy of appearance, who with slow steps was advancing towards the sacred water. As I looked on him he was pleasant in my eyes, but that he should behold me naked filled me with shame, and I turned away to hide my unwonted blushes. And in like manner at the sight of me he too changed colour and was troubled; he stayed his steps and advanced no further. Then at the pleasure of the goddess leaving the water we resumed our apparel, and crowned with myrtle sought a neighbouring glade, full of finest grass and diapered with many flowers, where in the freshness we stretched our limbs to rest. Thereupon the goddess, having called the youth to us, began to speak in these words: 'Agape, most dear to me, this youth, Apyros by name, whom thou seest thus shy amid our glades, shall satisfy thy longing; but see that with care thou preserve inviolate our fires, which in thy heart thou shalt bear with thee hence.' I was about to make answer when my tender breast was of a sudden pierced by the flying arrow loosed by the strong hand of the son of her who added these unto her former words: 'We give him thee as thy first and only servant; he lacks nought but our fires, which, kindled even now by thee in him, be it thy care to nourish, that the frost that bound him like to Aglauros being driven from his heart, he may burn with the divine fire no less than father Jove himself.' She ceased; and I, trembling yet with fear, no sooner opened my lips to assent to her command, than I found myself once more in prayer before her altars; whereat marvelling not a little, and casting my eyes around in search of Apyros, I became aware of the golden arrow in my breast, and near me the pale youth, his intent gaze fixed upon me, and like me wounded by the god; and so seeing him inflamed with a passion no other than that which burned in me, I laughed, and filled with contentment and desire, made sign to him to be of hopeful cheer.

The advance in style that marks the transition from the Ameto to the Arcadia must be largely accredited to Boccaccio himself. The language of the Decameron became the model of cinquecento prose. Sannazzaro, however, wrote in evident imitation not of the structural method only, but of the actual style of the Ameto. Something, it is true, he added beyond the greater mastery of literary form due to training. Even in his most luxuriant descriptions and most sensuous images we find that grace and clearness of vision which characterize the early poetry of the Renaissance proper, and combine in literature the luminous purity of Botticelli and the gem-like detail of Pinturicchio. The mythological affectation of the elder work appears in the younger modified, refined, subordinated; there is the same delight in detailed description, but relieved by greater variety of imagination; while, even in the most laboured passages, there is a poetical feeling as well as a more subjective manner, which, combined with a remarkable power of visualization, saves them from the danger of the catalogue. Again, there is everywhere visible the same artificiality of style which characterizes the Ameto, but purged of its more extravagant elements and less affected and conceited than it became in the works of Lyly and Sidney. Like the Ameto, lastly, but unlike its Spanish and English successors, the Arcadia is purely pastoral, free from any chivalric admixture.

The narrative interest in the Arcadia is of the slightest. It opens with a description of the 'dilettevole piano, di ampiezza non molto spazioso,' lying at the summit of Parthenium, 'non umile monte della pastorale Arcadia,' which was henceforth to be the abode sacred to the shepherd-folk. There, as in Vergil's Italy and in Browne's Devon, in Chaucer's dreamland, and in the realm of the Faery Queen, 'son forse dodici o quindici alberi di tanto strana ed eccessiva bellezza, che chiunque li vedesse, giudicherebbe che la maestra natura vi si fosse con sommo diletto studiata in formarli.'[57] The shepherds, who are assembled with their flocks, are about to seek their homes at the approach of night, when they meet Montano playing upon his pipe, and a musical contest ensues between him and Uranio. Next day is celebrated the feast of Pales, an account of which is given at length, and is followed by a song in which Galicio sings the praises of his mistress Amaranta, of whom the narrator proceeds to give a minute description. After another singing-match between Logisto and Elpino the company betake themselves to the tomb of Androgeo, whose praises are set forth in prose and rime. There follows a song by the old shepherd Opico, on the superiority of the 'former age'; after which Carino asks the narrator, Sincero—the pseudonym under which Sannazzaro travelled in the realm of shepherds—to recount his history, which he does at length, ending with a lament in sestina form. By way of consoling him in his exile Carino, in return, tells the tale of his own amorous adventures. Next the reverend Opico is induced to discourse of the powers of magic as the shepherds proceed to the sacred grove of Pan, who shares with Pales the honours of Arcadian worship, and to the games held at the tomb of sibyllic Massilia—a name under which Sannazzaro is said to have commemorated his own mother. At this point the narrator is troubled by a dream portending death to the lady of his love. As, tormented by this thought, he wanders lonely in the chill dawn he meets a nymph, who leads him through a marvellous cavern into the depths of the earth, where he beholds the springs of many famous rivers, and finally, following the course of the Sabeto, arrives at his native city of Naples, where he learns the truth of his sorrowful forebodings.

The form has been systematized since Boccaccio wrote, the whole being divided into twelve Prose, alternating with as many Ecloghe, preceded by a Proemio and followed by an address Alla sampogna, both in prose. The verse is mediocre, and several of the eclogues are composed in the unattractive sestina form, while others affect the wearisome rime sdrucciole.[58] The most pleasing is Ergasto's lament at Androgeo's tomb, beginning:

Alma beata e bella, Che da' legami sciolta Nuda salisti ne' superni chiostri, Ove con la tua stella Ti godi insieme accolta; E lieta ivi schernendo i pensier' nostri, Quasi un bel sol ti mostri Tra li piu chiari spirti; E coi vestigi santi Calchi le stelle erranti; E tra pure fontane e sacri mirti Pasci celesti greggi; E i tuoi cari pastori indi correggi. (Ecloga V.)

One would hardly turn to the artificiality of the Arcadia for representations of nature, and yet there is in the romance a genuine love of the woods and the fields, and of the rustic sports of the season. 'Sogliono il piu delle volte gli alti e spaziosi alberi negli orridi monti dalla natura prodotti, piu che le coltivate piante, da dotte mani espurgate negli adorni giardini, a' riguardanti aggradare,' remarks Sannazzaro at the outset. Elsewhere he furnishes us with an entertaining description of the various ways in which birds may be trapped, introduced possibly in pursuance of a hint from Longus.[59] Yet, in spite of his professed love of savage scenery and his knowledge of pastoral sports, it is after all in a very artificial and straitened form that nature filters to us through Sannazzaro's pages. Rather do we turn to them for the sake of the paintings on the temple walls, of Amaranta's lips, 'fresh as the morning rose,' of her wild lapful of flowers, and of a hundred other incidental pictures, one of the most charming of which, interesting on another score also, I make no apology for here transcribing.

Subito ordino i premi a coloro, che lottare volessero, offrendo di dare al vincitore un bel vaso di legno di acero, ove per mano del Padoano Mantegna, artefice sovra tutti gli altri accorto ed ingegnosissimo, eran dipinte molte cose: ma tra l' altre una ninfa ignuda, con tutti i membri bellissimi, dai piedi in fuori, che erano come quelli delle capre; la quale, sovra un gonfiato otre sedendo, lattava un picciolo satirello, e con tanta tenerezza il mirava, che parea che di amore e di carita tutta si struggesse: e 'l fanciullo nell' una mammella poppava, nell' altra tenea distesa la tenera mano, e con l' occhio la si guardava, quasi temendo che tolta non gli fosse. Poco discosto da costoro si vedean due fanciulli pur nudi, i quali avendosi posti due volti orribili di maschere cacciavano per le bocche di quelli le picciole mani, per porre spavento a duo altri, che davanti loro stavano; de' quali l' uno fuggendo si volgea in dietro, e per paura gridava; l' altro caduto gia in terra piangeva, e non possendosi altrimenti aitare, stendeva la mano per graffiarlo. (Prosa XI.)

I shall make no attempt at translation. Some versions, really wonderful in the success with which they reproduce the style of the original, will be found in Symonds' Italian Literature[60]. It is probably unnecessary to put in a warning that the Arcadia is a work of which extracts are apt to give a somewhat too favourable impression. In its long complaints, speeches, and descriptions it is at whiles intolerably prolix and dull, but it caught the taste of the age and went through a large number of editions, many with learned annotations, between the appearance of the first authorized edition and the end of the sixteenth century[61], There were several imitations later, such as the Accademia tusculana of Benedetto Menzini; Firenzuola imitated the third Prosa in his Sacrifizio pastorale; while collections of tales and facetiae such as the Arcadia in Brenta of Giovanni Sagredo equally sought the prestige of the name. A French translation published in 1544 went through three editions, and another appeared in 1737, while it was translated into Spanish in 1547, and again in 1578. It may have been due to the existence of Sidney's more ambitious work of the same name that no translation ever appeared in English.

* * * * *

Our survey of Italian pastoralism, in spite of the fact that its most important manifestation has been reserved for separate treatment later, has of necessity been lengthy. It was at Italian breasts that the infant ideal, reborn into a tumultuous world, was nursed. The other countries of continental Europe borrowed that ideal from Italy, though each in turn contributed characteristics of its own. It was to Italy that England too was directly indebted, while at the same time it absorbed elements peculiar to France and Spain. It will therefore be necessary briefly to review the forms that flourished in those countries respectively, though they need detain us but a brief space in comparison with the Italian fountain-head.

Before proceeding, however, it may be worth while to pause for a moment in order to take a general survey of the nature of the ideal, we might almost say the religion, of pastoralism, which reached its maturity in the work of Sannazzaro. Its location in the uplands of Arcadia may be traced to Vergil, who had the worship of Pan in mind, but the selection of the barren mountain district of central Peloponnesus as the seat of pastoral luxuriance and primitive culture is not without significance in respect of the severance of the pastoral ideal from actuality.[62] In it the world-weary age of the later renaissance sought escape from the materialism that bound it. Italy had turned its back upon mysticism in religion, and upon chivalry in love; its literature was the negation of what the northern peoples understand by romance. Yet it needed some relief from the very saneness of its rationalism, and it found the antidote to its vicious court life in the crystal springs of Castaly. What the pietism of Perugino's saints is to the feuds of the Baglioni, such is the Arcadian dream to the intellectual cynicism of Italian politics.

When children weave fancies of wonderland they use the resources of the imagination with economy; uninterrupted sunshine soon cloys. So too with these other children of the renaissance. Their wonderland is a place whither they may escape from the pressure of the world that is too much with them; they seek in it at least the virtue that its evils shall be the opposite of those from which they fly. They could not, it is true, believe in an Arcadia in which all the cares of this world should end—the golden age is always a time to be sung and remembered, or else to be dreamed of, in the years to come, it is never the present—but if they cannot escape from the changes and chances of this mortal life, if death and unfaith are still realities in their dreamland as on earth, they will at least utter their grief melodiously, and water fair pastures with their tears. Like the garden of the Rose which satisfied the middle age before it, the Arcadian ideal of the renaissance degenerated, as every ideal must. The decay of pastoral, however, was in this unique, that it tended less to exaggerate than to negative the spirit that gave it birth. Theocritus turned from polite society and sought solace in his no doubt idealized recollections of actual shepherd life. On the other hand, to the allegorical pastoralists from Vergil to Spagnuoli, the shepherd-realm either reflects, or is made directly to contrast with, the interests and vices of the actual world; in their work the note of longing for escape to an ideal life is heard but faintly or not at all. In the songs of the late fifteenth century and in Sannazzaro there is a genuine pastoral revival; the desire of freedom from reality is strong upon men in that age of strenuous living. It has been happily said that Mantuan's shepherds meet to discuss society, Sannazzaro's to forget it. And yet, after all, these men are too strongly bound by the affections of this world to be able wholly to sacrifice themselves to the joys of the ideal. Fiammetta must have her place in Boccaccio's strange apotheosis of love; the foreboding of Carmosina's death has power to draw her lover from his newly discovered kingdom along the untrodden paths of the waters of the earth. And so when Arcadia ceased to be a necessity of sentiment and became one of fashion, where poets were no longer content to wander with their mistresses in the land of fancy, alone, 'at rest from their labour with the world gone by,' there appeared a tendency to return to the allegorical style, and to make Arcadia what Sicily had already become—the mirror of the polite society of the Italian courts. Thus it is that in the crowning jewels of Italian pastoralism, in the Aminta and the Pastor fido, we trace a yearning towards a simpler, freer, and more genuine life, side by side with such incompatible and antagonistic elements as the reproduction in pastoral guise of the personages and surroundings of the circle of Ferrara. Not content with the pure ideal, the poets endeavoured, like Faust at the sight of Helena, to find in it a place for the earthly affections that bound them, and at the touch of reality the vision dissolved in mist.



VII

When we turn to the literature of the western peninsula during the early years of the sixteenth century, we find it characterized by a temporary but very complete subjection to Italian models. This phenomenon, which is particularly marked in pastoral, is readily explained by the fact that the similarity of the dialects made the transference of poetic forms from Italian to Spanish an easy matter. Thus when among the nations of Europe Italy awoke to her great task of recovering an old and discovering a new world of arts and letters, it was upon Spanish verse that she was able to exercise the most immediate and overpowering influence. Under these circumstances it was impossible but that she should drag the literature of that country, for a while at least, in her train, away from its own proper genius and natural course of development. Other countries were saved from servitude by the very failure of their attempts to imitate the new Italian style; and Spain herself, it must be remembered, was not long in recovering her individuality and in endowing Europe with one of the richest national literatures of the world.

It is important, however, to distinguish from the pastoral work produced under this dominating Italian influence certain other work in the kind, which, while to some extent dependent for its form upon foreign models, bears at the same time strong marks of native inspiration. In this earlier and more popular tradition the tendencies of the national literature, the pastoral possibilites of which appear at times in the ballads, mingle more or less with elements of convention and allegory drawn from Vergil or his humanistic followers. Little influence of this popular tradition can as a rule be traced in the later pastoral work, but it acquires a certain incidental interest in connexion with another branch of literature. It is, namely, the remarkable part it played in the evolution of the national drama that makes it worth while mentioning a few of its more important examples in this place.[63]

An isolated composition, in which lay not so much the germ of the future drama as the index of its possibility, is the Coplas de Mingo Revulgo, the composition of an unknown author. It is an eclogue in which two shepherds, representing respectively the upper and lower orders of Spanish society, discourse together on the causes of national discontent and political corruption prevalent about 1472, at the latter end of the weak reign of Enrique IV. In this poem we find the king's infatuation for his Portuguese mistress treated much as Petrarch had treated the relations of Clement VI with the allegorical Epi, except for the striking difference that the Latin of the Italian poet is replaced by straightforward and vigorous vernacular. Of far greater importance in the history of literature are certain poems—Eclogas they are for the most part styled—of Juan del Encina, which belong roughly to the closing years of the fifteenth and opening years of the sixteenth century. Numbering about a dozen, and composed with one exception in the short measures of popular poetry, these dramatic eclogues, or amoebean plays, supply the connecting link between the early popular and religious shows and the regular drama. About half are religious in character; of the rest, three treat some romantic episode, one is a study of unrequited passion ending in suicide, and one is a market-day farce, the personae being in each case rude herdsmen. Contemporary with, though a disciple of, Encina, is the Portuguese Gil Vicente, who wrote in both dialects, and whose Auto pastoril castelhano may be cited as carrying on the tradition between his master and Lope de Vega.

With Lope's dramatic production as a whole we are not, of course, concerned. He lies indeed somewhat off our track; the pastoral influence in his work is capricious. It will be sufficient to note that the influence, where it exists, is external; it is nowhere the outcome of Christian allegory, nor does it arise out of the nature of the subject as such titles as the Pastores de Belen might suggest. It is found equally in the religious or quasi-religious plays—such as the Vuelta de Egypto with its shepherds and gypsies, and the Pastor lobo, an allegorical satire on the church Lope afterwards entered—and in such purely secular, amorous, and on the whole less dramatic pieces as the Arcadia—not to be confused with his romance of the same name—and the Selva sin amor, a regular Italian pastoral in miniature, both of which were acted, besides many others intended primarly for reading, though they may possibly have been recited after the manner of Castiglione's Tirsi.

While on the subject of the drama I may mention translations of the Aminta and Pastor fido. Tasso's piece was rendered into Castilian by Juan de Jauregui, and first printed at Rome in 1607, a revised edition appearing among the author's poems in 1618. The Pastor fido was translated by Cristobal Suarez de Figueroa, the best version being that printed at Valentia in 1609, from which Ticknor quotes a passage as typical as it is successful. It was to these two versions of the masterpieces of Italian pastoral that Cervantes accorded the highest meed of praise, declaring that 'they haply leave it doubtful which is the translation or original.'[64] There likewise exists a poor adaptation of Guarini's play, said to be the work of Solis, Coello, and Calderon[65]. The pastoral appears, however, never to have gained a very firm footing upon the mature Spanish stage, no doubt for the same reason that led to a similar result in England, namely, that the vigorous national drama about it overpowered and choked its delicate and exotic growth[66].

Apart from the dramatic or semi-dramatic work we have been reviewing, the pastoral verse which possesses the most natural and national character, though it may not be the earliest in date, is to be found in the poems of Francisco de Sa de Miranda[67]. He appears to have begun writing independently of the Italian school, and, even after he came under the influence of Garcilaso, to have preserved much of his natural simplicity and genuineness of feeling. He probably had some direct knowledge of the Italians, for he writes:

Liamos.... .... os pastores italianos Do bom velho Sanazarro.

He may also have been influenced by Encina, most of whose work had already appeared.

The first and foremost of those who deliberately based their style on the Italian was Garcilaso de la Vega, whose pastoral work dates from about 1526. To him, in conjunction with Boscan and Mendoza, the vogue was due. At his best, when he really assimilates the foreign elements borrowed from his models and makes their style his own, he writes with the true genius of his nation. The first of his three eclogues, which was probably composed at Naples and is regarded as his best work, introduces the shepherds Salico and Nemoroso, of whom the first stands for the author, while in the other it is not hard to recognize his friend Boscan. This poem, a portion of which is translated by Ticknor, should of itself suffice to place Garcilaso in the front rank of pastoral writers. Yet he does not appear to occupy any isolated eminence among his fellows, and Ticknor may be right in thinking that, throughout, the regular pastoral showed fewer of its defects in Spain than elsewhere. It is also true that it appears to have been endowed with less vital power of development.

Garcilaso's followers were numerous. Among them mention may be made of Francisco de Figueroa, the Tirsi of Cervantes' Galatea; Pedro de Encinas, who attempted religious eclogues; Lope de Vega; Alonso de Ulloa, the Venetian printer, who is credited with having foisted the Rodrigo episode into Montemayor's Diana; Gaspar Gil Polo, one of the continuators of that work; and Bernardo de Balbuenas, one of its many imitators, who incorporated in his Siglo de Oro a number of eclogues which in their simple and rustic nature appear to be studied from Theocritus rather than Vergil.

In spite of the fashion of writing in Castilian which prevailed among Portuguese poets, we are not without specimens of pastoral verse composed in the less important dialect. Sa de Miranda has been mentioned above. Ribeiro too, better known for his romance, left a series of five autobiographical eclogues[68] dating from about 1516-24, and consequently earlier than Garcilaso's. They are composed, like some of Sa de Miranda's, in the short measures more natural to the language than the terza rima and intricate stanzas of the Italianizing poets. Later on Camoens wrote fifteen eclogues, four of which are piscatorial, and in one, a dialogue between a shepherd and a fisherman, refers in the following terms to Sannazzaro:

O pescador Sincero, que amansado Tem o pego de Prochyta co' o canto Por as sonoras ondas compassado. D'este seguindo o som, que pode tanto, E misturando o antigo Mantuano, Facamos novo estylo, novo espanto.

Whereas in the case of the verse pastoral the Italian fashion passed from Spain into Portugal, exactly the reverse process took place with regard to the prose romance more or less directly founded upon Sannazzaro. The first to imitate the Arcadia was the Portuguese Bernardim Ribeiro, who during a two-years' residence in Italy composed the 'beautiful fragment,' as Ticknor styles it, entitled from the first words of the text Menina e moca. This unfinished romance first appeared, in the form of an octavo charmingly printed in gothic type, at Ferrara in 1554, though it must have been written at least thirty years earlier. It differs considerably from its model, the verse being purely incidental, and the intricacy of the story anticipating later examples, as does likewise the admixture of chivalric adventure. It is, indeed, to a large extent what might have arisen spontaneously through the elaboration of the pastoral element occasionally to be met with in the old chivalric romances themselves. On the other hand it resembles the Italian pastoral in the introduction of real characters, which, though their identity was concealed under anagrams and all manner of obscurity, appear to have been traceable by the keen eye of authority, for the book was placed on the Index. Such knowledge of Sannazzaro's writings as Ribeiro possessed was of course direct, but before his fragment saw the light there appeared, in 1547, a Spanish translation of the Arcadia. It must be remembered that Sannazzaro was himself of Spanish extraction, and that he may have had relations with the land of his fathers of a nature to facilitate the diffusion of his works.

The next and by far the most important contribution made by the peninsula to pastoral literature was the work of an hispaniolized Portuguese, who composed in Castilian dialect the famous Diana. 'Los siete libres de la Diana de Jorge de Montemayor'—the Spanish form of Montemor's name and that by which he became familiar to subsequent ages—appeared at Valencia, without date, but about 1560.[69] As in the case of its Italian and Portuguese predecessors, some at least of the characters of the romance represent real persons. Sireno the hero, who stands for the author, is in love with the nymph Diana, of whose identity Lope de Vega claimed to be cognizant, though he withheld her name. The scene is laid in Spain, and actual and ideal geography are intermixed in a bewildering fashion. Sireno is obliged, for reasons not stated, to leave the country for a while, and on his return finds his lady-love married by her parents to his rival Delio. In his despair he seeks aid from the priestess of a certain temple, and receives from her a magic potion which drives from him all remembrance of his passion. This very simple and somewhat unsatisfactory story is interwoven with a multitude of episodes and incidental narratives, pastoral and chivalric, and the whole ends with the promise of a second part, which however never came to be written, the author, as it appears, being either murdered or killed in duel at Turin in 1561.

Thanks probably to the combination in its pages of the popular chivalric tradition with the fashionable Italian pastoral, and also to certain graces of style which it possesses, the Diana held the field until the picaresque romance developed into a recognized genre, and exercised a very considerable influence on pastoral writers even beyond the frontiers of Spain. Googe imitated passages from it in his eclogues; Sidney translated some of its songs, and took it as the model of his own romance; Shakespeare borrowed from it the plot of the Two Gentlemen of Verona. In the land of its birth its popularity was shown by the number of continuations and imitations to which it gave rise. Irresponsible publishers swelled the bulk of their editions with matter purloined from less popular authors. The year 1564 saw the appearance of two second parts. One in eight books, by the physician Alonzo Perez, only got so far as disposing of Delio, and appears to exaggerate all the faults of the original in compensation for the lack of its merits. The other, from the pen of Gaspar Gil Polo, is in five books, and narrates, in a style scarcely inferior to its model, the faithlessness and death of Delio, and Sireno's marriage with Diana. Both alike promise continuations which never appeared. A third part was, however, published so late as 1627, as the work of Jeronimo de Texeda, but it is nothing more than a rifacimento of Gil Polo's continuation, altered apparently with a view to its forming a sequel to Perez' work. Furthermore, in 1599 there appeared a religions parody by Fra Bartolome Ponce, and there are said to be no less than six French, two English, and two German translations, not to mention a Latin one of Gil Polo's portion at least.

Besides continuations, there are extant nearly a score of imitations of varying interest and merit. In 1584 appeared the Galatea of Cervantes, imitated from Ribeiro and Montemayor; which in its turn is supposed to have suggested the Arcadia, written a few years later at the instigation of the Duke of Alva by Lope de Vega, and published in 1598. Each is more or less autobiographic or else historical in outline: 'many of its shepherds and shepherdesses are such in dress alone,' Cervantes confesses of his romance, while Lope announces that 'the Arcadia is a true history.' Lastly may be mentioned the Portuguese Primavera of Francisco Rodrigues de Lobo, which appeared in three long parts between 1601 and 1614, and is pronounced by Ticknor to be 'among the best full-length pastoral romances extant.'

All these works resemble one another in their general features. The characteristics of the genre as found in Spain, in spite of a real feeling for rural life traceable in the national character, are the elements it borrows from the older chivalric tradition, combined with an adherence to the circumstances of actual existence even closer than was the case in Italy. Sannazzaro was content to transfer certain personages from real life into his imaginary Arcadia, while in the Spanish romances the whole mise en scene consists of the actual surroundings of the author disguised but little under the veil of pastoralism. Thus the ideal element, the desire to escape from the world, is no less absent from these works than from the Latin eclogues of the renaissance, and the chivalric pastoral in Spain advances far along the road towards the fashionable pastoral of France. Not only are knightly adventures freely introduced, and the devices of disguise and recognition employed, but the hint of magic in Sannazzaro is developed and made to play a prominent part in the tales, while the nymphs and shepherds display throughout an alarming knowledge of literature, metaphysics, and theology. The absurdities of the style were patent, and did not escape uncomplimentary notice from the writers of the day, for both Cervantes and Lope de Vega, in spite of their own excursions into this kind, pilloried the fashion in their more serious and enduring works.



VIII

In France the interest of pastoralism, from our present point of view, is summed up in the work of one man—Clement Marot. It is he who forms the central figure on the stage of French poetry between the final collapse of the medieval tradition and the ceasing of Villon's song earlier, and later the full burst of the renaissance in the work of the Pleiade. While belonging ostensibly to the literary circle of Margaret of Navarre, Marot appears to have combined in his own person a strange number of conflicting tendencies. His patroness followed the pastoral tradition in her imitation of Sannazzaro's Salices and her lament on the death of her brother Francois I, and rehandled an already favourite theme in her comedie of human and divine love. Marot, on the other hand, while equally interested in pastoral, betrayed in his verse little direct influence of the Italians, and invariably impressed his own individuality upon his subject. In his early work he continued the tradition of the Romance of the Rose; later he voiced, somewhat crudely may be, the ideals of the renaissance. By nature an easy-going bon vivant, his only real affection appears to have been for the faithless mistress of his early years, whom a not very probable tradition identifies with Diane de Poitiers. He had no higher ambition than to retain unmolested a comfortable post at the court of Francis. Yet he was destined by a strange irony of fate to pass his days as a wanderer on the face of the earth, the homeless pilgrim of a cause he no wise had at heart. He was accused by the Sorbonne, and ultimately driven into the profession, of the heresy of Calvinism. Expelled from the bosom of the church, he sought an uncongenial refuge among the apostles of the new faith, only to be thrust forth from the city, for no more heinous offence apparently than that playing back-gammon with the Prisoner of Chillon. He died at Turin in 1544.

But, however fascinating Marot may be as an historical figure, he was in no sense a great poet. His chief merit in literature, apart from his often delicate epigrams, his elegant badinage and his graceful if at times facile verse, lies in the power he possesses, in common with Garcilaso and Spenser, of treating the allegorical pastoral without entirely losing the charm of naive simplicity and genuine feeling. In his Eclogue au Roi he addresses Francis under the name of Pan, while in the Pastoureau chrestien he applies the same name to the Deity; yet in either case there is a justness of sentiment underlying the convention which saves the verse from degenerating into mere sycophancy or blasphemy. His chief claim to notice as a pastoral writer is his authorship of an eclogue on the death of Loyse de Savoye, the mother of Francis; a poem through which, more than any other, he influenced his greater English disciple, and thereby acquired the importance he possesses for our present inquiry.

Marot, however, whose inspiration, in so far as it was not born of his own genius, appears to be chiefly derived from Vergil, whose first eclogue he translated in his youth, was far from being the only poet who wrote bucolic verse or bore other witness to pastoral influence. France was not behind other nations in embracing the Italian models. Margaret, as I have said, imitated Sannazzaro in her Histoire des satyres et nymphes de Diane. The Arcadia was translated in 1544. Du Bellay was familiar with the original and honoured its author with imitation, translation, and even a respectful mention of it in his famous Defense. Elsewhere he asks:

Qui fera taire la musette Du pasteur neapolitain?

The first part of Belleau's Bergerie appeared in 1565, the complete work, including a piscatory poem, in 1572. On the stage Nicolas Filleul anticipated the regular Italian drama in a dramatized eclogue entitled Les Ombres in 1566. Later Nicolas de Montreux, better known under the name of Ollenix du Mont-Sacre, a writer of a religious cast, and author of a romantic comedy on the story of Potiphar's wife, composed three pastoral plays, Athlette, Diane, and Arimene, which appeared in 1585, 1592, and 1597 respectively. They are conventional pastorals on the Italian model, futile in plot and commonplace in style. He was also the author of the Bergerie de Juliette, a romance published in 1592, which Robert Tofte is credited with having translated in his Honour's Academy,' or the Famous Pastoral of the Fair Shepherdess Julietta,' which appeared at London in 1610. Tofte's work, however, while purporting to be 'done into English,' makes no mention of the original author, and though indebted for its form and title to Nicholas' romance does not appear to bear much further resemblance to it. A far more important work in itself, but one which does not much concern us here, is Honore d'Urfe's Astree, an autobiographic compilation in which the fashionable pastoral romance found its most consummate example. The work was translated into English as early as 1620, but the history of its influence in this country belongs almost exclusively to the French vogue, which began about the middle of the century, and formed such an important element in the literature of the restoration.

The comparatively small influence exerted by the French pastoral of the renaissance on that of England must excuse the scanty summary given in the preceding paragraphs. It remains to be said that there had existed at an earlier period in France another and very different tradition, which supplied one of the regular forms of composition in vogue among trouveres and troubadours alike. The pastourelle has sometimes been described as a popular form, but it would be difficult to determine wherein its 'popularity,' in the sense intended, consists, for it is easily recognized as the offspring of a knightly minstrelsy, and indeed is scarcely less artificial or conventional than the Italian eclogue. Although the situation is frequently developed with resource and invention on the part of the individual poet, the general type is rigidly fixed. The narrator, who is a minstrel and usually a knight, while riding along meets a shepherd-girl, to whom he pays his court with varying success. This is the simple framework on which the majority are composed. A few, on the other hand, depart from the type and depict purely rustic scenes. Others—and the fact is at least significant—serve to convey allusions, political, personal or didactic: a variety found as early as the twelfth century in Provencal, and about the fourteenth in northern French. Wandering scholars adopted the form from the knightly singers and produced a plentiful crop of Latin pastoralia, usually of a somewhat burlesque nature. An idea of the general style of these may be gathered from such lines as the following, which contain the reply of a country girl hesitating before the advances of a merry student:

Si senserit meus pater uel Martinus maior frater, erit mihi dies ater; uel si sciret mea mater, cum sit angue peior quater: uirgis sum tributa.[70]

Appropriated, lastly, and refashioned by the hand of an original genius, the pastourelle gave to German poetry the crowning jewel of its Minnesang in Walther's 'Under der linden,' with its irrepressibly roguish refrain:

Kuster mich? wol tusentstunt: tandaradei, seht wie rot mir ist der munt!

Connected with the pastourelles of the langue d'oil is an isolated dramatic effort, of a primitive and naive sort, but of singular grace and charm. Li jus Robins et Marion, the work of Adan le Bochu or de le Hale, is in fact a dramatized pastourelle of some eight hundred lines beginning with the rejection by a shepherdess of the advances of a knight and ending with the rustic sports of the shepherds on the green. Unsophisticated nature and playful cunning unite in no ordinary degree to lend delicacy and savour to the work, while the literary quality of Adan's verse is evident in such incidental songs as Marion's often quoted:

Robins m'aime, Robins m'a, Robins m'a demandee, si m'ara.

In spite, however, of the genuine naivete and natural realism of the piece, it is easy to recognize in it something of the same spirit of gentle raillery that sparkles in the graceful octaves of Lorenzo's Nencia.

A real and lively love of the country, rather than any idealization of the actual shepherd class, is reflected in a poem written about 1460 by Rene of Anjou, ex-king of Naples, describing in pastoral guise the rustic retreat which he enjoyed in company with his wife, Jeanne de Laval, on the banks of the Durance. The conventional pastoralism that veils the identity of the shepherd and shepherdess is scarcely more than a pretence, for at the end of the manuscript we find blazoned the arms of the royal pair, with the inscription:

Icy sont les armes, dessoubz ceste couronne, Du bergier dessus dit et de la bergeronne.

We have now completed the first section of our introductory survey of pastoral literature. We have passed in review, in a necessarily rapid and superficial, but, it is to be hoped, not altogether inadequate, manner, the varions manifestations of the kind in the non-dramatic literature of continental Europe. The Italian pastoral drama has been reserved for separate and more detailed consideration in close connexion with that of this country. It must, however, be borne in mind that in such a survey as the present many of the byways and more or less obscure and devious channels by which pastoral permeated the wide fields of literature have of necessity been left unexplored. Nothing, for instance, has been said about the pastoral interludes which occupy a not inconspicuous place in the martial cantos both of the Orlando and the Gerusalemme. Before passing on, however, I should like to say a few words concerning one particular department of renaissance literature, and that chiefly by way of illustrating the limitations of the tradition of literary pastoral. I refer to the novelle or nouvelles, in which, although pastoral subjects are occasionally introduced, the treatment is entirely independent of conventional tradition. Without making any pretence at covering the whole field of the novellieri, I may instance a tale of Giraldi's, not lacking in the homely charm which belongs to that author, of a child exposed in a wood and brought up by the shepherds. These are represented as simple unpretending Lombard peasants, who look to their own business and are credited with none of the arts and graces of their literary fellows. More exclusively rustic in setting is an anecdote concerning the amours of a shepherd and shepherdess, told with broad humour in the Cent Nouvelles nouvelles and elaborated with characteristic gusto and extraordinarily graphic art by Pietro Fortini. The crude obscenity of the subject alone serves to show how free the writer was from any influence of the pastoral of polite literature.[71] Numerous other stories concerning shepherds or villani might be cited, from Boccaccio to Bandello, the point of which, whether openly licentious or ostensibly moral, is brought home with a brutal and physical directness utterly foreign to the spirit of the regular pastoral. This is, on the whole, what one would expect. The coarse realism that gave life and vitality to the novel, that characteristic product of middle-class cynicism and humour, finds no place in the pastoral of literary tradition. The conventional grace of the pastoral could offer no material to the novel. It is true that when we speak of the bourgeois spirit of the novella on the one hand, and the 'ideal' pastoral on the other, it is well to remember that the author of the Decameron also wrote the first modern pastoral romance; that the century and country which saw the publication of the Arcadia, the Aminta, and the Pastor fido, also welcomed the work of Fortini, Giraldi, and Bandello; and that to Margaret of Navarre, the imitator of Sannazzaro and patroness of Marot, we are likewise indebted for the Heptameron. Nevertheless the tendencies, though sometimes united in the person of a single author, yet keep distinct. Both alike had become a fashion, both alike followed a more or less conventional type. The novel remained coarse and realistic; the pastoral, whatever may be said of its morality, remained refined and at a conscious remove from real life. To examine thoroughly the cause of this disseverance from actuality which haunted the pastoral throughout its many transformations would lead us beyond all possible bounds of this inquiry. One important point may, however, here be noted. The pastoral, whatever its form, always needed and assumed some external circumstance to give point to its actual content. The interest seldom arises directly from the narrative itself. In Theocritus and Sannazzaro this objective point is supplied by the delight of escape from the over-civilization of the city; in Petrarch and Mantuan, by their allegorical intention; in Sacchetti and Lorenzo, by the contrast of town and country, with all its delicate humour; in Boccaccio and Poliziano, by the opening it gave for golden dreams of exquisite beauty or sensuous delight; in Tasso, by the desire of that freedom in love and life which sentimental philosophers have always associated with a return to nature. In all these cases the content per se may be said to be matter of indifference; it only receives meaning in relation to some ulterior intention of the author. Realism under these circumstances was impossible. Nor could satire call it forth, for no one would be at pains to satirize actual rusticity. The only loophole left by which a realistic treatment could find its way into pastoral was when, as in Folengo's macaronics, it was not the actual rustic life but the conventional representation of it that was the object of satire. But this case was naturally a rare one.



Chapter II.

Pastoral Poetry in England



I

We have seen how there arose in the Italian songs of the fourteenth century a spontaneous form of pastoral independent of the regular tradition, and somewhat similar examples are furnished by the dramatic eclogues of Spain. In the former case, however, pastoral was never more than a passing note; while in the latter, the impulse, though possessing some vitality, was early overwhelmed by the rising tide of Italian influence. In England it was otherwise. On the one hand the spontaneous and popular impulse towards a form of pastoralism appears to have been stronger and more consistent than elsewhere; on the other the foreign and literary influence never acquired the same supreme importance. As a resuit the earlier native fashion affected in a noticeable degree later pastoral work, colouring and blending with instead of being overpowered by the regular tradition. Thus it is possible to trace two distinct though mutually reacting tendencies far down the stream of English literature, and to this double origin must be referred many of the peculiar phenomena of English pastoral work. There was furthermore a constant struggle for supremacy between the two traditions, in which now one now the other appeared likely to go under. The greatest poets of their day, Spenser and Milton, threw the weight of their authority on to the side of pastoral orthodoxy. Spenser, however, was himself too much influenced by the popular impulse for his example to be decisive in favour of the regular tradition, while, by the time Milton wrote, a hybrid form had established itself on a more or less secure basis and a modus vivendi had already been achieved. Meanwhile the bulk of pastofal poets affected a less weighty and more spontaneous song, whether they wrote in the light fanciful mood of Drayton or the more passionate and romantic spirit of Browne.

To this double origin may be ascribed a certain noticeable vitality that characterizes English pastoral composition. Since this quality has been habitually overlooked by literary historians, I may be excused for dwelling on it somewhat in this place. The stigma which, not altogether undeservedly, attaches to pastoral as a whole has tempted critics to confine their attention to the more notable examples of the kind, and to treat these as more or less sporadic manifestations. Thus they have failed, on the whole, to appreciate the relation in which these works stand to the general pastoral tradition, which was mainly carried on in works of little individual interest. It is no blame to them if they considered that these undistinguished productions were of small importance in the general history of literature: any one who goes through them with care will probably arrive at a not very dissimilar conclusion. Nevertheless the fact remains that the neglect of them has obscured both the relative positions of the greater and more enduring works, and also the general nature of the pastoral tradition in this country. That tradition I believe to have been of a far more noteworthy character than has hitherto been realized. I am not, of course, prepared to maintain that pastoral composition in England ever attained, as a whole, to the rank of great literature, or that it formed such a remarkable body of work as we find, for example, in the Arcadian drama of Italy. But when we come to regard the pastoral production of this country in the light of a more or less connected tradition, it is impossible not be struck by the originality and diversity of the various forms which it assumed. Though as a literary kind it never rivalled its Italian model in fertility, it evinced an individual and versatile quality which we seek in vain in other countries. To substantiate this claim and to show how far the vitality of the English pastoral was due to its hybrid origin will be my chief aim in this chapter. When I come to deal with the main subject of this inquiry it will be necessary to determine how far similar considerations apply in the case of the pastoral drama.

In the first place we have to consider what was produced on the one hand by the purely native impulse, and on the other under the sole inspiration of foreign tradition, at a period when these two influences had not yet begun to interact. As an argument in favour of the spontaneous and genuine nature of the earlier fashion may be noticed its appearance in that miscellaneous body of anonymous literature which, whatever may be its origin—and it is impossible to enter on so controversial a subject in this place—is at least 'popular' in the sense of having been long handed down from generation to generation in the mouths of the people. The acceptance of pastoral ballads into this great mass of traditional literature is at least as good evidence of their popular character as that of authorship could be. In such a body of literature it would indeed be surprising had the pastourelle motive not found entrance; but it is noteworthy that whereas the French and Latin poems are habitually written from the point of view of the lover, the English ballads adopt that of the peasant maiden to whom the high-born suitor pays his court. At once the simplest and most poetical of the ballads on this model is that printed by Scott as The Broom of Cowdenknows, a title to which in all probability it has little claim. It is a delightful example of the minor ballad literature, and I am by no means inclined to regard it as a mere amplification of the much shorter and rather abrupt Bonny May of Herd's collection, though the latter, so far as it goes, probably offers a less sophisticated text. In either case a gentleman riding along meets a girl milking, obtains her love, and ultimately returns and marries her. A similar incident, in which, however, the seducer marries the girl under compulsion and then discovers her to be of noble parentage, is told in a ballad, of which a number of versions have been collected in Scotland under the title of Earl Richard or Earl Lithgow, and of which an English version was current in the seventeenth century and was quoted more than once by Beaumont and Fletcher.[72] This was printed by Percy in the Reliques, and two broadsides of it dating from the restoration are preserved in the Roxburghe collection. It is inferior to the northern versions, but both are probably late, and contain stanzas belonging to or copied from other ballads, notably the Bonny Hynd of the Herd manuscript and Burd Helen (the Scotch version of Child Waters). The title of the broadsides is interesting as betraying the influence of the regular pastoral tradition: 'The beautifull Shepherdesse of Arcadia. A new pastarell Song of a courteous young Knight, and a supposed Shepheards Daughter.'[73] Again, apparently from the Aberdeen district, comes a ballad on the marriage of a shepherd's daughter to the Laird of Drum. On the other hand we find three somewhat similar ballads, Lizie Lindsay or Donald of the Isles, Lizie Baillie, and Glasgow Peggie, recording the elopement of a town girl with a highland gentleman in the disguise of a shepherd. These are obviously late, though a certain resemblance in style with Johnie Faa makes it possible that they are as old as the middle of the seventeenth century. None of the pastoral ballads, indeed, can show any credentials which would suggest an earlier date than the second half of the sixteenth century, nor can any of them lay claim to first-rate poetic merit.[74]

Another example of native pastoral, earlier and far more genuine in character, is to be found in the religious drama. The romantic possibilities of peasant life were to some extent reflected in the ballads; it is the burlesque aspect that is preserved to us in the 'shepherd' plays of the mystery cycles. We possess the plays on the adoration of the shepherds belonging to the four extant series, a duplicate in the Towneley plays, and one odd specimen, making six in all. The rustic element varies in each case, but it assumed the form of burlesque comedy in all except the purely didactic 'Coventry' cycle of the Cotton manuscript. Here, indeed, the treatment of the situation is decorously dull, but in the others we can trace a gradual advance in humorous treatment leading up to the genuine comedy of the alternative Towneley plays. Thus, like Noah and his wife, the shepherds of the adoration early became recognized comic characters, and there can be little doubt of the influence exercised by these scenes upon the later interludes. With the general evolution of the drama we are of course in no wise here concerned: what it imports us to notice is that just as it was the picture of the young gallant riding along on the mirk evening by the fail dyke of the 'bought i' the lirk o' the hill' that caught the imagination of the north-country milkmaids, so it was the rough representation of rustic manners, with which they must have been familiar in actual life, that appealed to the villagers flocking to York, Leicester, Beverley, or Wakefield to witness the annual representation of the guild cycle.[75]

It will be worth while to give some account of the form taken by this genuine pastoral comedy, as we find it in its highest development in the two Towneley plays. These belong to the latest additions to the cycle, and were probably first incorporated when the repertory underwent revision in the early years of the fifteenth century.[76] Each play falls into three portions: first, a rustic farce; secondly, the apparition and announcement of the angels; and thirdly, the adoration. The two latter do not particularly concern us. Though in the Chester cycle the shepherds show themselves amusingly ignorant of the meaning of the Gloria, in the Towneley plays they are apt to fall out of character, and certainly display a singular knowledge of the prophets,[77] for

Abacuc and ely prophesyde so, Elezabeth and zachare and many other mo, And david as veraly is witnes thereto, Iohn Bapyste sewrly and daniel also.

More remarkable still is one shepherd's familiarity with the classics:

Virgill in his poetre sayde in his verse, Even thus by gramere as I shall reherse; 'Iam nova progenies celo demittitur alto, Iam rediet virgo, redeunt saturnia regna.'[78]

It is perhaps no matter for surprise that one of his less learned fellows should break out with more force than delicacy:

Weme! tord! what speke ye here in myn eeres? Tell us no clerge I hold you of the freres.

It is one of the little ironies of literature that in the earliest picture of pastoral life in England the greatest pastoral writer of Rome should be quoted, not as a pastoralist, but as a magician.

Before the appearance of the angels, however, there is nothing to lead one to expect this strange display of learning. A rougher, simpler set of countrymen it would have been hard to find in the England of Chaucer and Langland. In the shepherd-play known as prima pastorum the comic element consists mostly in quarrels and feasting among the shepherds, but in the secunda pastorum it constitutes a regular little three-scene farce, which at its date was absolutely unique in literature. It is thence only a step, and a very short one, to John Heywood's interludes—though it is a step that took more than a century to accomplish.

The first shepherd comes in complaining of the hard weather; his fingers are chapped, the storms blow from every quarter in turn. 'Sely shepardes,' moreover, are put upon by any rich upstart and have no redress. A second shepherd appears with another grumble: 'We sely wedmen dre mekyll wo.' Some men, indeed, have been known to desire two wives or even three, but most would sooner have none at all. Whereupon enters Daw, a third shepherd, complaining of portents 'With mervels mo and mo.' 'Was never syn noe floode sich floodys seyn'; even 'I se shrewys pepe'—apparently a portentous omen. At this point Mak comes on the scene. He is a notorious bad character of the neighbourhood, who boasts himself 'a yoman, I tell you, of the king,' and complains that his wife eats him out of house and home. The shepherds suspect him of designs upon their flocks, so when they lie down to rest they place him the middle man of three. As soon, however, as the shepherds are asleep—'that may ye all here'—Mak borrows a sheep and makes off. Arrived at home he would like to eat the sheep at once, but he is afraid of being followed, so the animal is put in the cradle and wrapped up to resemble a baby, and Mak goes back to take his place among the shepherds. Before long these awake and rouse Mak, who, pretending he has dreamt that Gill his wife has been brought to bed of another child, goes off home. The shepherds miss one of their sheep and, following him, find Gill on the bed while Mak sings a lullaby at the cradle. They proceed to search the house, Gill the while praying she may eat the child in the cradle if ever she deceived them. They find nothing, and are about to depart when Daw insists on kissing the new baby. Gill vows she saw the child changed by an elf as the clock struck midnight, but Mak pleads guilty and gets off with a blanketing.

So far, intentionally in the case of the drama, and if not intentionally at least practically in that of the ballads, the appeal of the native pastoral impulse—tradition it could hardly yet be called—was to an audience little if at all removed from the actual condition of life depicted. This ensured at least essential reality, for though in the one case there may be idealization in a romantic and in the other in a burlesque direction, either implies that familiarity with the actual world which appears to underlie all vital art.[79] It was not long, however, before the pastoral began to address itself to a more cultivated society, and in so doing sacrificed that wholesome corrective of a genuinely critical audience which is needed in the long run to keep any literary form from degeneration. The impulse is still, however, found in all its freshness and genuineness in such a poem as the following fifteenth-century nativity carol, which, in its blending of piety and humorous rusticity, is strongly reminiscent of the dramatic productions we have just been reviewing:

The shepherd upon a hill he sat, He had on him his tabard and his hat, His tar-box, his pipe, and his flagat, His name was called Jolly, Jolly Wat! For he was a good herds-boy, Ut hoy! For in his pipe he made so much joy. Can I not sing but hoy.

* * * * *

The shepherd on a hill he stood, Round about him his sheep they yode, He put his hand under his hood, He saw a star as red as blood. Ut hoy! &c.

* * * * *

Now must I go there Christ was born, Farewell! I come again to-morn, Dog, keep well my sheep fro the corn! And warn well Warroke when I blow my horn! Ut hoy! &c.[80]

So, again, in the delightful poem that has won for Robert Henryson the title of the first English pastoralist the warm blood of natural feeling yet runs full. Robene and Makyne stands on the threshold of the sixteenth century, a modest and pastoral counterpart of the Nut-Brown Maid, as evidence that there were poets of purely native inspiration capable of writing verses every whit as perfect in form as anything produced by the Italianizers of the next generation, and commonly far more genuine in feeling. Even in the work of Surrey and Wyatt themselves we find poems which, were it not for the general tradition to which they belong, one would have no difficulty in regarding as a natural development and conventionalization of the native tendency. Such is the Harpelus' Complaint of 'Tottel's Miscellany.' This was originally printed among the poems of uncertain authors, but when it re-appeared in England's Helicon, in 1600, it was subscribed with Surrey's name. The ascription does not carry with it much authority, but is in no way inherently improbable.[81] The opening stanzas may be quoted as conveying a fair idea of the whole, which sustains its character of sprightly elegance for over a hundred lines, ending with the luckless Harpelus' epitaph:

Phylida was a fayer mayde, And fresh as any flowre: Whom Harpalus the herdman prayed To be his paramour.

Harpalus and eke Corin Were herdmen both yfere: And Phillida could twist and spin And therto sing full clere.

But Phillida was all to coy For Harpelus to winne. For Corin was her onely joye, Who forst her not a pynne.[82]

The relation of the early Italianizers to pastoral is rather strange. Pastoral names, imagery and conventions are freely scattered throughout their works, yet with the exception of the above there is scarcely a poem to which the term pastoral can be properly applied. They borrowed from their models a kind of pastoral diction merely, not their partiality for the form: 'shepherd' is with them merely another word for lover or poet, while almost any act of such may be described as 'folding his sheep' or the like. Allegory has reduced itself to a few stock phrases. In this fashion Surrey complains to his fair Geraldine, and a whole company of unknown lovers celebrate the cruelty and beauty of their ladies. It is rarely that we catch a note of fresher reminiscence or more spontaneous song as in Wyatt's:

Ah, Robin! Joly Robin! Tell me how thy leman doth!

Happily the seed of Phillida's coyness bore fruit, and the amorous pastoral ballad or picture, a true idyllion, became a recognized type in English verse. It certainly owed something to foreign pastoral models, and, like the bulk of Elizabethan lyrics, a good deal to Italian poetry in general; but in its freshness and variety, as in its tendency to narrative form, it asserts its independence of any rigid tradition, and justifies us in regarding it as an outcome of that native impulse which we have already noticed. Such a poem is Nicholas Breton's ever charming Phyllida and Corydon, printed above his signature in England's Helicon.[83] Although we are thereby anticipating, it may be quoted as a representative specimen of its kind:

In the merry month of May, In a morn by break of day, Forth I walk'd by a wood-side, When as May was in his pride: There I spied all alone, Phyllida and Corydone. Much ado there was, God wot! He would love and she would not. She said, never man was true; He said, none was false to you. He said, he had loved her long; She said, Love should have no wrong. Corydon would kiss her then; She said, maids must kiss no men, Till they did for good and all; Then she made the shepherd call All the heavens to witness truth Never loved a truer youth. Thus with many a pretty oath, Yea and nay, and faith and troth, Such as silly shepherds use When they will not Love abuse, Love which had been long deluded Was with kisses sweet concluded; And Phyllida, with garlands gay, Was made the lady of the May.

We must now turn to the beginnings of regular pastoral tradition in this country, springing up under direct foreign influence and in conscious and avowed imitation of specific foreign models. Passing over the Latin eclogues of Buchanan and John Barclay, as belonging properly to the sphere of humanistic rather than of English letters, we come to the pretty thoroughly Latinized pastorals of Alexander Barclay and Barnabe Googe. Their preoccupation with the humanistic poets is, in Barclay's case at any rate, no less dominant a factor than in that of the regular translators, from whom it is neither very easy nor clearly desirable to distinguish them. Of the professed translators themselves it may be well to say a few words in this place and allow them at once to resume their veil of well-deserved oblivion. Their influence may be taken as non-existent, and their only interest lies in the indication they afford of the trend of literary fashion. The earliest was George Turberville, who in 1567 translated the first nine of Mantuan's eclogues into English fourteeners. The verse is fairly creditable, but the exaggeration of style, endeavouring by sheer brutality of phrase to force the moral judgement it lacks the art of more subtly stimulating, produces neither a very pleasing nor a very edifying effect. This translation went through three editions before the end of the century. The whole ten eclogues did not find a translator till 1656, when Thomas Harvey published a version in decasyllabic couplets. The next poet to appear in English dress was Theocritus, of whose works 'Six Idillia, that is, Six Small, or Petty, Poems, or Aeglogues,' were translated by an anonymous hand and dedicated to E. D.—probably or possibly Sir Edward Dyer—in 1588. As before, the verse, mostly fourteeners, is far from bad, but the selection is not very much to our purpose. Three of the pieces, a singing match, a love complaint, and one of the Galatea poems, are more or less pastoral; but the rest—among which is the dainty conceit of Venus and the boar well rendered in a three-footed measure—do not belong to bucolic verse at all. Incidental mention may be also made of a 'dialogue betwixt two sea nymphs, Doris and Galatea, concerning Polyphemus, briefly translated out of Lucian,' by Giles Fletcher the elder, in his Licia of 1593; and a version of 'The First Eidillion of Moschus describing Love,' in Barnabe Barnes' Parthenophil and Parthenophe, which probably appeared the same year. Lastly we have the Bucolics and Georgics of Vergil, translated in 1589 by Abraham Fleming into rimeless fourteeners.[84] Besides these there are a few odd translations from Vergil among the experiments of the classical versifiers. Webbe, in his Discourse of English Poetry (1586), gives hexametrical translations of the first and second eclogues, while another version of the second in the same metre appears first in Fraunce's Lawyer's Logic (1588), and again with corrections in his Ivychurch (1591).[85] Several further translations followed in the seventeenth century.

But one step, and that a short one, removed from these writers is Alexander Barclay, translater of Brandt's Stultifera Navis, priest and monk successively of Ottery St. Mary, Ely, and Canterbury. It seems to have been about 1514, when at the second of these houses, that he composed at least the earlier and larger portion of his eclogues. They appeared at various dates, the first complete edition being appended, long after the writer's death, to the Ship of Fools of 1570.[86] They are there headed 'Certayne Egloges of Alexander Barclay Priest, Whereof the first three conteyne the misereyes of Courtiers and Courtes of all princes in generall, Gathered out of a booke named in Latin, Miseriae Curialium, compiled by Eneas Silvius[87] Poet and Oratour.' This sufficiently indicates what we are to expect of Barclay as of the Latin eclogists of the previous century. The interlocutors in these three poems are Coridon, a young shepherd anxious to seek his fortune at court, and the old Cornix, for whom the great world has long lost its glamour. The fourth eclogue, 'treating of the behavour of Rich men against Poets,' is similarly 'taken out of' Mantuan. In it Barclay is supposed to have directed a not very individual but pretty lusty satire against Skelton.[88] He also introduces, as recited by one of the characters, 'The description of the Towre of vertue and honour, into which the noble Howarde contended to enter by worthy actes of chivalry,' a stanzaic composition in honour of Sir Edward Howard, who died in 1513. The fifth eclogue, 'of the disputation of Citizens and men of the Countrey,' or the Cytezen and Uplondyshman, as it was originally styled, again presents us with a familiar theme treated in the conventional manner, and closes the series. These poems are written in what would be decasyllabic couplets were they reducible to metre—in other words, in the barbarous caesural jangle in which many poets of the late fifteenth and early sixteenth centuries imagined that they reproduced the music of Chaucer, and which, refashioned however almost beyond recognition by a born metrist, we shall meet again in the Shepherd's Calender. The following lines from the fifth eclogue may serve to illustrate Barclay's style:

I shall not deny our payne and servitude, I knowe that plowmen for the most part be rude, Nowe shall I tell thee high matters true and olde, Which curteous Candidus unto me once tolde, Nought shall I forge nor of no leasing bable, This is true history and no surmised fable.

It is in justice due to Barclay to say that the fact of his composing this eclogue in the vernacular should possibly be counted to him as an original step. The step had, indeed, been taken in Italy before he was born, but of this he may, in spite of his travels, have been ignorant. Such credit as attaches to the innovation should be allowed him.

A somewhat more independent writer is Barnabe Googe—writer, indeed, as original, may be, as the lesser Latin pastoralists of the renaissance. The fact of his altering the conventional forms to fit the mood of a sturdy protestantism, of a protestantism still bitter from the Marian persecutions, is scarcely to be regarded so much as evidence of his invention as of the stability of literary tradition under the varying forms imposed by external circumstances. The collection of his poems, 'imprinted at London' in 1563,[89] includes eight eclogues written in fourteeners, the majority of which may fairly be said to represent Mantuan adjusted to the conditions of contemporary life in reformation England. Others show the influence of the author's visit to Spain in 1561-3. The best that can be said for the verse and style is that they pursue their 'middle flight' on the whole modestly, and that the diction is at times not without a touch of simple dignity. There are, moreover, moments of genuine feeling when the author recalls the fires of Smithfield, and of generous if naive appreciation when he speaks of his predecessors in English song. A brief summary of contents will give some idea of the nature of these poems. The first recounts the pains of love; in the second Dametas rails on the blind boy and ends his song by dying. The third treats of the vices of the city, not the least of them being religious persecution. In the next Melibeus relates how Dametas, having as we now learn killed himself for love, appeared to him amid hell-fire. Eclogue V contains the pitiful tale of Faustus who courted Claudia through the agency of Valerius. Claudia unfortunately fell in love with the messenger, and finding him faithful to his master slew herself. This is imitated, in part closely, from the tale of the shepherdess Felismena in the second book of Montemayor's Diana, the identical story upon which Shakespeare is supposed ultimately to have founded his Two Gentlemen of Verona, though it is difficult at first sight to trace much resemblance between the play and Googe's poem. In the sixth eclogue Faustus—the Don Felix of the Spanish and the Proteus of Shakespeare—himself appears, for no better reason it would seem than to give his interlocutor an opportunity of enlarging on the delights of country life and introducing the remarks on fowling borrowed from Sannazzaro by way of Garcilaso's second eclogue. The next is a discussion somewhat after the manner of the Nut-Brown Maid, again paraphrased from the Diana (Book I); while the eighth, lastly, is a homily on the superiority of Christianity over Roman polytheism, in which under obsolete forms the author no doubt intended an allusion to contemporary controversies. Thus it will be seen that Googe follows Latin and Spanish traditions almost exclusively: the only point in which it is possible to see any native inspiration is in his partiality for some sort of narrative ballad motive as the subject of his poems.

So far the literary quality to be registered has not been high among those owing allegiance to the regular pastoral tradition. The next step to be taken is a long one. The pastoral writings of Spenser not only themselves belong to a very different order of work, but likewise brings us face to face with literary problems of a most complex and interesting kind.



II

In the Shepherd's Calender we have the one pastoral composition in English literature which can boast first-rate historical importance. There are not a few later productions in the kind which may be reasonably held to surpass it in poetic merit, but all alike sink into insignificance by the side of Spenser's eclogues when the influence they exercised on the history of English verse is taken into account. The present is not of course the place to discuss this wider influence of Spenser's work: it is with its relation to pastoral tradition and its influence upon subsequent pastoral work that we are immediately concerned. This is an aspect of the Shepherd's Calender to which literary historians have naturally devoted less attention. These two reasons—namely, the intrinsic importance of the work and the neglect of its pastoral bearing—must excuse a somewhat lengthy treatment of a theme that may possibly be regarded as already sufficiently familiar.

The Shepherd's Calender[90], which first appeared in 1579, was published without author's name, but with an envoy signed 'Immerito.' It was dedicated to Sir Philip Sidney, and contained a commentary by one E. K., who also signed an epistle to Master Gabriel Harvey, fellow of Pembroke College, Cambridge. 'Immerito' was a name used by Spenser in his familiar correspondence with Harvey, and can in any case have presented no mystery to his Cambridge friends. Among these must clearly be reckoned the commentator E. K., who may be identified with one Edward Kirke with all but absolute certainty.[91] Within certain well defined limits we may also accept E. K. as a competent exponent of his friend's work, and his identity, together with that of Rosalind and Menalcas, being matters of but indirect literary interest, may be left to Spenser's editors and biographers to fight over. It will be sufficient to add in this place that however 'literary' may have been Spenser's attachment to Rosalind there is no reason to suppose that she was not a real person, while however little response his advances may have met with there is reason to suppose that his sorrow at their rejection was not wholly conventional.

Spenser's design in turning his attention to the pastoral form would not seem hard to apprehend. Less readily may we suppose that any deep philosophical impulse directed his mind towards certain modes of expression, than that in an age of catholic experiment he turned from the penning of impossible iambic trimeters, 'minding,' as E. K. directly informs us, 'to furnish our tongue with this kind, wherein it faulteth.' He was qualified for the task by a wide knowledge of previous pastoral writers from Theocritus and Bion down to Marot, and deliberately ranged himself in line with the previous poets of the regular pastoral tradition. Yet we find side by side in his work two distinct and apparently antagonistic though equally conscious tendencies; the one towards authority, leading him to borrow motives freely and even to resort to direct paraphrase; the other towards individuality, nationality, freedom, informing his general scheme and regulating the language of his imaginary swains. It is this double nature of his pastoral work that justifies us as regarding him, in spite of his alleged orthodoxy, as in reality the first of a series of English writers who combined the traditions of regular pastoral with the wayward graces of native inspiration. It is true that in Spenser the natural pastoral impulse has lost the spontaneity of the earlier examples, and has passed into the realm of conscious and deliberate art; but it is none the less there, modifying the conventional form. The individual debts owed by Spenser to earlier writers have been collected with admirable learning and industry by scholars such as Kluge and Reissert[92], but the investigation of his originality presents at once a more interesting and more important field of inquiry. So, indeed, Spenser himself appears to have thought, for the only direct acknowledgement he makes in the work is to Chaucer, although, as a writer to whom the humours of criticism are ever present has remarked, 'it might almost seem that Spenser borrowed from Chaucer nothing but his sly way of acknowledging indebtedness chiefly where it was not due.'

The chief point of originality in the Calender is the attempt at linking the separate eclogues into a connected series. We have already seen how with Googe the same characters recur in a sort of shadowy story; but what was in his case vague and almost unintentional becomes with Spenser a central artistic motive of the piece. The eclogues are arranged with no small skill and care on somewhat of an architectural design, or perhaps we should rather say with somewhat of the symmetry of a geometrical pattern. This will best be seen in a brief analysis of the several eclogues, 'proportionable,' as the title is careful to inform us, 'to the twelve monethes.'

In the 'January,' a monologue, Spenser, under the disguise of Colin Clout, laments the ill-success of his love for Rosalind, who meets his advances with scorn. He also alludes to his friendship with Harvey, who is introduced throughout under the name of Hobbinol. The 'February' is a disputation between youth and age in the persons of Cuddie and Thenot. It introduces the fable of the oak and the briar, in which, since he ascribes it to Tityrus, a name he transferred from Vergil to Chaucer, Spenser presumably imagined he was imitating that poet, though it is really no more in the style of Chaucer than is the roughly accentual measure in which the eclogue is composed. For the 'March' Spenser recasts in English surroundings Bion's fantasy of the fight with Cupid, without however achieving any conspicuous success. In the April eclogue Hobbinol recites to the admiring Thenot Colin's lay

Of fayre Eliza, Queene of shepheardes all, Which once he made as by a spring he laye, And tuned it unto the Waters fall.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12     Next Part
Home - Random Browse