|
IV.iii.242 (365,6) Willing misery/Out-lives incertain pomp; is crown'd before] Arrives sooner at high wish; that is, at the completion of its wishes.
IV.iii.247 (365,7) Worse than the worst, content] Best states contentless have a wretched being, a being worse than that of the worst states that are content. This one would think too plain to have been mistaken. (1773)
IV.iii.249 (365,8) by his breath] It means, I believe, by his counsel, by his direction.
IV. iii. 252 (366,l) Hadst thou, like us] There is in this speech a sullen haughtiness, and malignant dignity, suitable at once to the lord and the man-hater. The impatience with which he bears to have his luxury reproached by one that never had luxury within his reach, is natural and graceful.
There is in a letter, written by the earl of Essex, just before his execution, to another nobleman, a passage somewhat resembling this, with which, I believe every reader will be pleased, though it is so serious and solemn that it can scarcely be inserted without irreverence.
"God grant your lordship may quickly feel the comfort I now enjoy in my unfettered conversion, but that you may never feel the torments I have suffered for my long delaying it. I had none but deceivers to call upon me, to whom I said, if my ambition could have entered into their narrow breasts, they would not have been so precise. But your lordship hath one to call upon you, that knoweth what it is you now enjoy; and what the greatest fruit and end is of all contentment that this world can afford. Think, therefore, dear earl, that I have staked and buoyed all the ways of pleasure unto you, and left them as sea-marks for you to keep the channel of religious virtue. For shut your eyes never so long, they must be open at the last, and then you must say with me, there is no peace to the ungodly."
IV.iii.252 (366,2) from our first swath] From infancy. Swath is the dress of a new-born child.
IV.iii.258 (366,3) precepts of respect] Of obedience to laws.
IV.iii.259 (366,4) But myself] The connection here requires some attention. But is here used to denote opposition; but what immediately precedes is not opposed to that which follows. The adversative particle refers to the two first lines.
Thou art a slave, whom fortune's tender arm With favour never claspt; but bred a dog. —But myself, Who had the world as my confectionary, &c.
The intermediate lines are to be considered as a parenthesis of passion.
IV.iii.271 (367,5) If thou wilt curse, thy father, that poor rag,/ Must be thy subject] If we read poor rogue, it will correspond rather better to what follows.
IV.iii.276 (367,6) Thou hadst been knave and flatterer] Dryden has quoted two verses of Virgil to shew how well he could have written satires. Shakespeare has here given a specimen of the same power by a line bitter beyond all bitterness, in which Timon tells Apemantus, that he had not virtue enough for the vices which he condemns.
Dr. Warburton explains worst by lowest, which somewhat weakens the sense, and yet leaves it sufficiently vigorous.
I have heard Mr. Bourke commend the subtilty of discrimination with which Shakespeare distinguishes the present character of Timon from that of Apemantus, whom to vulgar eyes he would now resemble. (see 1763, VI, 249, 6) (rev. 1778, VIII, 424, 4)
IV.iii.308 (369,8) Ay, though it look like thee] Timon here supposes that an objection against hatred, which through the whole tenor of the conversation appears an argument for it. One would have expected him to have answered,
Yes, for it looks like thee.
The old edition, which always gives the pronoun instead of the affirmative particle, has it,
I, though it look like thee.
Perhaps we should read,
I thought it look'd like thee.
IV,iii.363 (371,2) Thou art the cap] i.e. the property, the bubble. WARBURTON.] I rather think, the top, the principal.
The remaining dialogue has more malignity than wit.
IV.iii.383 (372,4) 'Twixt natural, son and sire!']
[Greek: dia touton ouk adelphoi dia touton ou toxaeas. ANAC.]
IV.iii.398 (373,6) More things like men?] This line, in the old edition, is given to Aremantus, but it apparently belongs to Timon. Hanmer has transposed the foregoing dialogue according to his own mind, not unskilfully, but with unwarrantable licence.
IV.iii.419 (373,7) you want much of meat] [T: of meet] Such is Mr. Theobald's emendation, in which he is followed by Dr. Warburton. Sir T. Hanmer reads,
—you want much of men.
They have been all busy without necessity. Observe the series of the conversation. The thieves tell him, that they are men that much do want. Here is an ambiguity between much want and want of much. Timon takes it on the wrong side, and tells them that their greatest want is, that, like other men, they want much of meat; then telling them where meat may be had, he asks, Want? why want? (see 1765, VI, 254, 5)
IV.iii.420 (374,8) the earth hath roots;/Within this mile break forth an hundred springs]
Vile plus, et duris haerentia mora rubetis Pugnantis stomachi composuere famen: Flumine vicino stultus sitit.
I do not suppose these to be imitations, but only to be similar thoughts on similar occasions.
IV.iii.442 (375,2) The sea's a thief, whose liquid surge resolves/The moon into salt tears] [W: The mounds] I am not willing to receive mounds, which would not be understood but by him that suggested it. The moon is supposed to be humid, and perhaps a source of humidity, but cannot be resolved by the surges of the sea. Yet I think moon is the true reading. Here is a circulation of thievary described: The sun, moon, and sea all rob, and are robbed.
IV.iii.456 (376,3) 'Tis in the malice of mankind, that he thus advises us; not to have us thrive in our mystery] [Hanmer: his malice to] Hanmer's emendation, though not necessary, is very probable, and very unjustly charged with nonsense [by Warburton]. The reason of his advice, says the thief, is malice to mankind, not any kindness to us, or desire to have us thrive in our mystery.
IV.iii.468 (378,5) What an alteration of honour has/Desperate want made!] [W: of humour] The original copy has,
What an alteration of honour has desperate want made!
The present reading is certainly better, but it has no authority. To change honour to humour is not necessary. An alteration of honour, is an alteration of an honourable state to a state of disgrace.
IV.iii.474 (378,8)
Grant, I may ever love, and rather woe Those that would mischief me, than those that do!]
[W: rather too/...that woo] In defiance of this criticism, I have ventured to replace the former reading, as more suitable to the general spirit of these scenes, and as free from the absurdities charged upon it. It is plain, that in this whole speech friends and enemies are taken only for those who profess friendship and profess enmity; for the friend is supposed not to be more kind, but more dangerous than the enemy. In the amendation, those that would mischief are placed in opposition to those that woo, but in the speaker's intention those that woo are those that mischief most. The sense is, Let me rather woo or caress those that would mischief, that profess to mean me mischief, than those that really do me mischief under false professions of kindness. The Spaniards, I think, have this proverb; Defend me from my friends, and from my enemies I will defend myself. This proverb is a sufficient comment on the passage.
IV.iii.484 (379,9) all/I kept were knaves, to serve in meat to villains] Knave is here in the compounded sense of a servant and a rascal.
IV.iii.492 (379,1) Pity's sleeping] I do not know that any correction is necessary, but I think we might read,
—eyes do never give But thorough lust and laughter, pity sleeping.
Eyes never flow (to give is to dissolve as saline bodies in moist weather) but by lust or laughter, undisturbed by emotions of pity.
IV.iii.499 (380,2) It almost turns my dangerous nature wild] [W: mild] This emendation is specious, but even this may be controverted. To turn wild is to distract. An appearance so unexpected, says Timon, almost turns my savageness to distraction. Accordingly he examines with nicety lest his phrenzy, should deceive him,
Let me behold thy face. Surely this man Was born of woman.
And to this suspected disorder of mind he alludes,
Perpetual, sober, Gods!— Ye powers whose intellects are out of the reach of perturbation.
IV.iii.533 (381,3) thou shalt build from men] Away from human habitations.
V.i (382,5) Enter Poet and Painter] The poet and the painter were within view when Apemantus parted from Timon, and might then have seen Timon, since Apemantus, standing by him could not see them: But the scenes of the thieves and steward have passed before their arrival, and yet passed, as the drama is now conducted within their view. It might be suspected that some scenes are transposed, for all these difficulties would be removed by introducing the poet and painter first, and the thieves in this place. Yet I am afraid the scenes must keep their present order; for the painter alludes to the thieves when he says, he likewise enriched poor straggling soldiers with great quantity. This impropriety is now heightened by placing the thieves in one act, and the poet and painter in another: but it must be remembered, that in the original edition this play is not divided into separate acts, so that the present distribution is arbitrary, and may be changed if any convenience can be gained, or impropriety obviated by alteration.
V.i.47 (384,6) While the day serves, before black-corner'd night] [W: black-cornette] Black-corner'd night is probably corrupt, but black-cornette can hardly be right, for it should be black-cornetted night. I cannot propose any thing, but must leave the place in its present state. (1773)
V.i.101 (386,8) a made-up villain] That is a villain that adopts qualities and characters not properly belonging to him; a hypocrite.
V.i.105 (386,9) drown them in a draught] That is, in the jakes.
V.i.109 (388,1)
But two in company— Each man apart, all single and alone, Yet an arch villain keeps him company]
This passage is obscure. I think the meaning is this: but two in company, that is, stand apart, let only two be together; for even when each stands single there are two, he himself and a villain.
V.i.151 (388,3) Of its own fall] [The Oxford editor alters fall to fault, not knowing that Shakespeare uses fall to signify dishonour, not destruction. So in Hamlet,
What a falling off was there! WARBURTON.]
The truth is, that neither fall means disgrace, nor is fault a necessary emendation. Falling off in the quotation is not disgrace but defection. The Athenians had sense, that is, felt the danger of their own fall, by the arms of Alcibiades.
V.i.151 (388,4) restraining aid to Timon] I think it should be refraining aid, that is, with-holding aid that should have been given to Timon.
V.i.154 (389,5) Than their offence can weigh down by the dram] This which was in the former editions can scarcely be right, and yet I know not whether my reading will be thought to rectify it. I take the meaning to be, We will give thee a recompence that our offences cannot outweigh, heaps of wealth down by the dram, or delivered according to the exactest measure. A little disorder may perhaps have happened in transcribing, which may be reformed by reading,
—Ay, ev'n such heaps And sums of love and wealth, down by the dram, As shall to thee—
V.i.165 (389,6) Allow'd with absolute power] Allowed is licensed, privileged, uncontrolled. So of a buffoon, in Love's Labour lost, it is said, that he is allowed, that is, at liberty to say what he will, a privileged scoffer.
V.i.139 (390,7) My long sickness/Of health and living now begins to mend] The disease of life begins to promise me a period.
V.i.211 (391,8) in the sequence of degree] Methodically, from highest to lowest.
V.iii.4 (393,2) Some beast read this; here does not live a man] [W: rear'd] Notwithstanding this remark, I believe the old reading to be the right. The soldier had only seen the rude heap of earth. He had evidently seen something that told him Timon was dead; and what could tell that but his tomb? The tomb he sees, and the inscription upon it, which not being able to read, and finding none to read it for him, he exclaims peevishly, some beast read this, for it must be read, and in this place it cannot be read by man.
There is something elaborately unskilful in the contrivance of sending a soldier, who cannot read, to take the epitaph in wax, only that it may close the play by being read with more solemnity in the last scene.
V.iv.7 (394, 3) traverst arms] Arms across.
V.iv.8 (394,4) the time is flush] A bird is flush when his feathers are grown, and he can leave the nest. Flush is mature.
V.iv.18 (395,7)
So did we woo Transformed Timon to our city's love, By humble message, and by promis'd means]
[T: promis'd mends] Dr. Warburton agrees with Mr. Theobald, but the old reading may well stand.
V.iv.28 (395,8) Shame, that they wanted cunning, in excess/Hath broke their hearts] [Theobald had emended the punctuation] I have no wish to disturb the means of Theobald, yet think some emendation nay be offered that will make the construction less harsh, and the sentence more serious. I read,
Shape that they wanted, coming in excess, Hath broke their hearts.
Shame which they had so long wanted at last coming in its utmost excess.
V.iv.36 (396,8) not square] Not regular, not equitable.
V.iv.35 (397,9) uncharged ports] That is, unguarded gates.
V.iv.59 (397,1) not a man/Shall pass his quarter] Not a soldier shall quit his station, or be let loose upon you; and, if any commits violence, he shall answer it regularly to the law.
V.iv.76 (308.,3) our brain's flow; Hanmer and Dr. Warburton read,
—brine's flow,—
Our brain's flow is our tears; but we any read our brine's flow, our salt tears. Either will serve. (see 1765, VI, 276, 6)
(399) General Observation. The play of Timon is a domestic tragedy, and therefore strongly fastens on the attention of the reader. In the plan there is not much art, but the incidents are natural, and the characters various and exact. The catastrophe affords a very powerful warning against that ostentations liberality, which scatters bounty, but confers no benefits, and buys flattery, but not friendship.
In this tragedy are many passages perplexed, obscure, and probably corrupt, which I have endeavoured to rectify, or explain, with due diligence; but having only one copy, cannot promise myself that my endeavours shall be much applauded.
TITUS ANDRONICUS
(403,1) It is observable, that this play is printed in the quarto of 1611, with exactness equal to that of the other books of those times. The first edition was probably corrected by the author, so that here is very little room for conjecture or emendation; and accordingly none of the editors have much molested this piece with officious criticism.
I.i.70 (406,2) Hail, Rome, victorious in thy mourning weeds!] [W: my] Thy is as well as my. We may suppose the Romans in a grateful ceremony, meeting the dead sons of Andronicus with mourning habits.
I.i.77 (407,3) Thou great defender of this Capitol] Jupiter, to whom the Capitol was sacred.
I.i.168 (410,5) And fame's eternal date for virtue's praise!] [W: In] To live in fame's date is, if an allowable, yet a harsh expression. To outlive an eternal date, is, though not philosophical, yet poetical sense. He wishes that her life may be longer than his, and her praise longer than fame.
I.i.309 (414,6) changing piece] Spoken of Lavinia. Piece was then, as it is now, used personally as a word of contempt.
II.i (421,8) In the quarto, the direction is, Manet Aaron, and he is before made to enter with Tamora, though he says nothing. This scene ought to continue the first act.
II.i.9 (421,9) So Tamora—/Upon her wit doth earthly honour wait] [W: her will] I think wit, for which she is eminent in the drama, is right.
II.i.116 (425,2) by kind] That is, by nature, which is the old signification of kind.
II.ii (425,3) Changes to a Forest] The division of this play into acts, which was first made by the editors in 1623, is improper. There is here an interval of action, and here the second act ought to have begun.
II.iii.8 (427,6)
And so repose, sweet gold, for their unrest, That have their alms out of the empress' chest]
This is obscure. It seems to mean only, that they who are to come at this gold of the empress are to suffer by it.
II.iii.72 (430,9) swarth Cimmerian] Swarth is black. The Moor is called Cimmerien, from the affinity of blackness to darkness.
II.iii.85 (430,1)
Bas. The king, my brother, shall have note of this. Lav. Ay, for these slips have made him noted long]
He had yet been married but one night.
II.iii.104 (431,2) Should straight fall mad, or else die suddenly] This is said in fabulous physiology, of those that hear the groan of the mandrake torn up.
II.iii.126 (432,3) And with that painted hope she braves your mightiness] [W: cope] Painted hope is only specious hope, or ground of confidence more plausible than solid.
II.iii.227 (435,4) A precious ring, that lightens all the hole] There is supposed to be a gem called a carbuncle, which emits not reflected but native light. Mr. Boyle believes the reality of its existence.
II.iv.13 (438,5) If I do dream, 'would all my wealth would wake me'] If this be a dream, I would give all my possessions to be delivered from it by waking.
III.i.91 (443,8) It was my deer] The play upon deer and dear has been used by Waller, who calls a lady's girdle, The pale that held my lovely deer.
III.i.216 (447,1) And do not break into these deep extremes] [We should read, instead of this nonsense,
—woe-extremes.
i.e. extremes caused by excessive sorrow. But Mr. Theobald, on his own authority, alters it to deep, without notice given. WARB.] It is deep in the old quarto of 1611, (rev. 1778, VIII, 510, 8)
III.ii (450,2) An apartment in Titus's house] This scene, which does not contribute any thing to the action, yet seems to have the same author with the rest, is omitted in the quarto of 1611, but found in the folio of 1623.
III.ii.45 (452,3) by still practice] By constant or continual practice.
IV.i.129 (458,6) Revenge the heavens] It should be,
Revenge, ye Heavens!—
Ye was by the transcriber taken for y'e, the.
IV.ii.85 (461,7) I'll broach the tadpole] A broach is a spit. I'll spit the tadpole.
IV.ii.99 (462,8) Coal-black is better than another hue,/ In that it seems to bear another hue] We may better read, In that it scorns to bear another hue.
IV.iii.88 (466,1) Yet wrung with wrongs] To wring a horse is to press or strain his back.
IV.iv.90 (472,4) With words more sweet, and yet more dangerous,/ Than baits to fish, or honey-stalks to sheep] Honey-stalks are clover-flowers, which contain a sweet juice. It is common for cattle to over-charge themselves with clover, and die.
V.i.102 (476,7) As true a dog, as ever fought at head] An allusion to bull-dogs, whose generosity and courage are always shown by meeting the bull in front, and seizing his nose.
V.ii.189 (484,1) And of the paste a coffin will I rear] A coffin is the term of art for the cavity of a raised pye.
V.iii.19 (486,2) break the parley] That is, begin the parley. We yet say, he breaks his mind.
(492) General Observation. All the editors and critics agree with Mr. Theobald in supposing this play spurious. I see no reason for differing from them; for the colour of the stile is wholly different from that of the other plays, and there is an attempt at regular versification, and artificial closes, not always inelegant, yet seldom pleasing. The barbarity of the spectacles, and the general massacre, which are here exhibited, can scarcely be conceived tolerable to any audience; yet we are told by Jonson, that they were not only borne, but praised. That Shakespeare wrote any part, though Theobald declares it incontestible, I see no reason for believing.
The testimony produced at the beginning of this play, by which it is ascribed to Shakespeare, is by no means equal to the argument against its authenticity, arising from the total difference of conduct, language, and sentiments, by which it stands apart from all the rest. Meeres had probably no other evidence than that of a title-page, which, though in our time it be sufficient, was then of no great authority; for all the plays which were rejected by the first collectors of Shakespeare's works, and admitted in later editions, and again rejected by the critical editors, had Shakespeare's name on the title, as we must suppose, by the fraudulence of the printers, who, while there were yet no gazettes, nor advertisements, nor any means of circulating literary intelligence, could usurp at pleasure any celebrated name. Nor had Shakespeare any interest in detecting the imposture, as none of his fame or profit was produced by the press.
The chronology of this play does not prove it not to be Shakespeare's. If it had been written twenty-five years, in 1614, it might have been written when Shakespeare was twenty-five years old. When he left Warwickshire I know not, but at the age of twenty-five it was rather too late to fly for deer-stealing.
Ravenscroft, who in the reign of Charles II, revised this play, and restored it to the stage, tells us, in his preface, from a theatrical tradition, I suppose, which in his time might be of sufficient authority, that this play was touched in different parts by Shakespeare, but written by some other poet. I do not find Shakespeare's touches very discernible, (see 1765, VI, 364) (rev. 1778, VIII, 559)
Vol. IX.
TROILUS AND CRESSIDA
Prologue. (4,2)
And hither am I come A prologue arm'd; but not in confidence Of author's pen, or actor's voice; but suited In like conditions as our argument]
I come here to speak the prologue, and come in armour; not defying the audience, in confidence of either the author's or actor's abilities, but merely in a character suited to the subject, in a dress of war, before a warlike play.
I.i.12 (8,3) And skill-less as unpractis'd infancy] Mr. Dryden, in his alteration of this play, has taken this speech as it stands, except that he has changed skill-less to artless, not for the better, because skill-less refers to skill and skilful.
I.i.58 (10,4) The cignet's down is harsh, and spirit of sense/Hard as the palm of ploughman!] In comparison with Cressid's hand, says he, the spirit of sense, the utmost degree, the most exquisite power of sensibility, which implies a soft hand, since the sense of touching, as Scaliger says in his Exercitations, resides chiefly in the fingers, is hard as the callous and insensible palm of the ploughman. WARBURTON reads,
—SPITE of sense:
HANMER,
—to th' spirit of sense.
It is not proper to make a lover profess to praise his mistress in spite of sense; for though he often does it in spite of the sense of others, his own senses are subdued to his desires.
I.i.66 (10,5) if she be fair, 'tis the better for her; an she be not, she has the mends in her own hands] She may mend her complexion by the assistance of cosmeticks.
I.ii.4 (12,1) Hector, whose patience/Is, as a virtue, fix'd] [W: Is as the] I think the present text may stand. Hector's patience was as a virtue, not variable and accidental, but fixed and constant. If I would alter it, it should be thus:
—Hector, whose patience Is ALL a virtue fix'd,—
All, in old English, is the intensive or enforcing particle.
I.ii.8 (13,2) Before the sun rose, he was harness'd light] [Warburton stated that "harnessed light" meant Hector was to fight on foot] How does it appear that Hector was to fight on foot rather to-day than on any other day? It is to be remembered, that the ancient heroes never fought on horseback; nor does their manner of fighting in chariots seem to require less activity than on foot.
I.ii.23 (14,4) his valour is crushed into folly] To be crushed into folly, is to be confused and mingled with folly, so as that they make one mass together.
I.ii.46 (15,6) Ilium] Was the palace of Troy.
I.ii.120 (17,7) compass-window] The compass-window is the same as the bow-window. (1773)
I.ii.212 (20,2)
Cre. Will he give you the nod? Pan. You shall see. Cre. If he do, the rich shall have more]
[W: rich] I wonder why the commentator should think any emendation necessary, since his own sense is fully expressed by the present reading. Hanmer appears not to have understood the passage. That to give the nod signifies to set a mark of folly, I do not know; the allusion is to the word noddy, which, as now, did, in our author's time, and long before, signify, a silly fellow, and may, by its etymology, signify likewise full of nods. Cressid means, that a noddy shall have more nods. Of such remarks as these is a comment to consist?
I.ii.260 (22,3) money to boot] So the folio. The old quarto, with more force, Give an eye to boot. (rev. 1778, IX, 25, 1)
I.ii.285 (22,4) upon my wit to defend my wiles] So read both the copies) yet perhaps the author wrote,
Upon my wit to defend my will.
The terms wit and will were, in the language of that time, put often in opposition.
I.ii.300 (23,5) At your own house; there he unarms him] [These necessary words added from the quarto edition. POPE.] The words added are only, there he unarms him.
I.ii.313 (23,6) joy's soul lies in the doing] So read both the old editions, for which the later editions have poorly given,
—the soul's joy lies in doing.
I.ii.316 (23,7) That she] Means, that woman.
I.iii.31 (25,2) With due observance of thy godlike seat] [T: godlike seat] This emendation [for goodly seat] Theobald might have found in the quarto, which has,
—the godlike seat.
I.iii.32 (25,3) Nestor shall apply/Thy latest words] Nestor applies the words to another instance.
I.iii.54 (26,7) Returns to chiding fortune] For returns, Hanmer reads replies, unnecessarily, the sense being the same. The folio and quarto have retires, corruptly.
I.iii.62 (27,8)
both your speeches; which are such, As Agamemnon and the hand of Greece Should hold up high in brass; and such again, As venerable Nestor, hatch'd in silver, Should with a bond of air (strong as the axle-tree On which heaven rides) knit all the Greekish ears To his experienc'd tongue]
Ulysses begins his oration with praising those who had spoken before him, and marks the characteristick excellencies of their different eloquence, strength, and sweetness, which he expresses by the different metals on which he recommends them to be engraven for the instruction of posterity. The speech of Agamemnon is such that it ought to be engraven in brass, and the tablet held up by him on the one side, and Greece on the other, to shew the union of their opinion. And Nestor ought to be exhibited in silver, uniting all his audience in one mind by his soft and gentle elocution. Brass is the common emblem of strength, and silver of gentleness. We call a soft voice a silver voice, and a persuasive tongue a silver tongue.—I once read for hand, the band of Greece, but I think the text right.—To hatch is a term of art for a particular method of engraving. Hatcher, to cut, Fr.
I.iii.78 (28,1) The specialty of rule] The particular rights of supreme authority.
I.iii.81 (29,2) When that the general is not like the hive] The meaning is, When the general is not to the army like the hive to the bees, the repository of the stock of every individual, that to which each particular resorts with whatever be has collected for the good of the whole, what honey is expected? what hope of advantage? The sense is clear, the expression is confused.
I.iii.101 (30,5) Oh, when degree is shak'd] I would read,
—So when degree is shak'd. (see 1765, VII, 431, 5)
I.iii.103 (30,6) The enterprize] Perhaps we should read,
Then enterprize is sick!—
I.iii.104 (30,7) brotherhoods in cities] Corporations, companies, confraternities.
I.iii.128 (31,8) That by a pace goes backward] That goes backward step by step.
I.iii.128 (31,9) with a purpose/It hath to climb] With a design in each man to aggrandize himself, by slighting his immediate superior.
I.iii.134 (31,1) bloodless emulation] An emulation not vigorous and active, but malignant and sluggish.
I.iii.152 (31,2) Thy topless deputation] Topless is that has nothing topping or overtopping it; supreme; sovereign.
I.iii.167 (32,3) as near as the extremest ends/Of parallels] The parallels to which the allusion seems to be made are the parallels on a map. As like as East to West.
I.iii.179 (32,4)
All our abilities, gifts, natures, shapes, Severals and generals of grace exact, Atchievements, plots]
The meaning is this, All our good grace exact, means of excellence irreprehensible.
I.iii.184 (32,5) to make paradoxes] Paradoxes may have a meaning, but it is not clear and distinct. I wish the copies had given,
—to make parodies.
I.iii.188 (33,6) bears his head/In such a rein] That is, holds up his head as haughtily. We still say of a girl, she bridles.
I.iii.196 (33,7) How rank soever rounded in with danger] A rank weed is a high weed. The modern editions silently read,
How hard soever—
I.iii.202 (33,8) and know by measure/Of their observant toil the enemies' weight] I think it were better to read,
—and know the measure, By their observant toil, of th' enemies' weight.
I.iii.220 (34,1) Achilles' arm] So the copies. Perhaps the author wrote,
—Alcides' arm.
I.iii.262 (35,4) long continu'd truce] Of this long truce there has been no notice taken; in this very act it is said, that Ajax coped Hector yesterday in the battle.
I.iii.270 (36,7) (With truant vows to her own lips he loves)] That is, confession made with idle vows to the lips of her whom he loves.
I.iii.319 (37,1) nursery] Alluding to a plantation called a nursery.
I.iii.341 (38,4) scantling] That is, a measure, proportion. The carpenter cuts his wood to a certain scantling.
I.iii.343 (38,5) small pricks] Small points compared with the volumes.
II.i (40,1) The Grecian camp. Enter Ajax and Thorsites] ACT II.] This play is not divided into acts in any of the original editions.
II.i.13 (41,2) The plague of Greece] Alluding perhaps to the plague sent by Apollo on the Grecian army.
II.i.15 (41,3) Speak then, thou unsalted leaven, speak] [T: unwinnow'dst] [W: windyest] Hanmer preserves whinid'st, the reading of the folio; but does not explain it, nor do I understand it. If the folio be followed, I read, vinew'd, that is mouldy leven. Thou composition of mustiness and sourness.—Theobald's assertion, however confident, is false. Unsalted leaven is in the old quarto. It means sour without salt, malignity without wit. Shakespeare wrote first unsalted; but recollecting that want of salt was no fault in leaven, changed it to vinew'd.
II.i.38 (42,5) aye that thou bark'st at him] I read, O that thou bark'dst at him.
II.i.42 (42,6) pun thee into shivers] Pun is in the midland counties the vulgar and colloquial word for pound. (1773)
II.i.125 (45,1) when Achilles' brach bids me] The folio and quarto read, Achilles' brooch. Brooch is an appendant ornament. The meaning may be, equivalent to one of Achilles' hangers on.
II.ii.29 (47,2) The past-proportion of his infinite?] Thus read both the copies. The meaning is, that greatness, to which no measure bears any proportion. The modern editors silently give,
The vast proportion—
II.ii.58 (48,4) And the will dotes that is inclinable] [Old edition, not so well, has it, attributive. POPE.] By the old edition Mr. Pope means the old quarto. The folio has, as it stands, inclinable.—I think the first reading better; the will dotes that attributes or gives the qualities which it affects; that first causes excellence, and then admires it.
II.ii.60 (48,5) Without some image of the affected merit] The present reading is right. The will affects an object for some supposed merit, which Hector says, is uncensurable, unless the merit so affected be really there.
II.ii.71 (48,7) unrespective sieve] That is, into a common voider. Sieve is in the quarto. The folio reads,
—unrespective fame;
for which the modern editions have silently printed,
—unrespective place.
II.ii.88 (49,9)
why do you now The issue of your proper wisdoms rate; And do a deed that fortune never did, Beggar that estimation which you priz'd Richer than sea and land?]
If I understand this passage, the meaning is, "Why do you, by censuring the determination of your own wisdoms, degrade Helen, whom fortune has not yet deprived of her value, or against whom, as the wife of Paris, fortune has not in this war so declared, as to make us value her less?" This is very harsh, and much strained.
II.ii.122 (50,2) her brain-sick raptures/Cannot distaste the goodness of a quarrel] Corrupt; change to a worse state.
II.ii.179 (52,3) benummed wills] That is, inflexible, inmoveable, no longer obedient to superior direction.
II.ii.180 (52,4) There is a law in each well-ordered nation] What the law does in every nation between individuals, justice ought to do between nations.
II.ii.188 (52,5) Hector's opinion/Is this in way of truth] Though considering truth and justice in this question, this is my opinion; yet as a question of honour, I think on it as you.
II.ii.196 (53,6) the performance of our heaving spleens] The execution of spite and resentment.
II.ii.212 (53,7) emulation] That is, envy, factious contention.
II.iii.18 (54,8) without drawing the massy iron and cutting the web] That is, without drawing their swords to cut the web. They use no means but those of violence.
II.iii.55 (55,1) decline the whole question] Deduce the question from the first case to the last.
II.iii.108 (57,6) but it was a strong composure, a fool could disunite] So reads the quarto very properly; but the folio, which the moderns have followed, has, it was a strong COUNSEL.
II.iii.118 (57,7) noble state] Person of high dignity; spoken of Agamemnon.
II.iii.137 (58,8) under-write] To subscribe, in Shakespeare, is to obey.
II.iii.215 (60,2) pheese his pride] To pheese is to comb or curry.
II.iii.217 (60,3) Not for the worth that hangs upon our quarrel] Not for the value of all for which we are fighting.
II.iii.267 (62,6)
Ajax. Shall I call you father? Nest. Ay, my good son]
In the folio and in the nodern editions Ajax desires to give the title of father to Ulysses; in the quarto, more naturally, to Nestor.
III.i.35 (64,1) love's invisible soul] love's visible soul.] So HANMER. The other editions have invisible, which perhaps may be right, and may mean the soul of love invisible every where else.
III.i.83 (65,3) And, my lord, he desires you] Here I think the speech of Pandarus should begin, and the rest of it should be added to that of Helen, but I have followed the copies.
III.i.96 (65,4) with my disposer Cressida] [W: dispouser] I do not understand the word disposer, nor know what to substitute in its place. There is no variation in the copies.
III.i.132 (67,6) Yet that which seems the wound to kill] To kill the wound is no very intelligible expression, nor is the measure preserved. We might read,
These lovers cry, Oh! oh! they die! But that which seems to kill, Doth turn, &c. So dying love lives still.
Yet as the wound to kill may mean the wound that seems mortal, I alter nothing.
III.ii.25 (69,1) tun'd too sharp in sweetness]—and too sharp in sweetness,] So the folio and all modern editions; but the quarto more accurately,
—tun'd too sharp in sweetness.
III.ii.99 (71,4) our head shall go bare, 'till merit crown it] I cannot forbear to observe, that the quarto reads thus: Our head shall go bare, 'till merit lower part no affection, in reversion, &c. Had there been no other copy, hov could this have been corrected? The true reading is in the folio.
III.ii.102 (72,5) his addition shall be humble] We will give him no high or pompous titles.
III.ii.162 (74,6)
but you are wise, Or else you love not; to be wise and love, Exceeds man's might]
I read,
—but we're not wise, Or else we love not; to be wise and love, Exceeds man's might;—
Cressida, in return to the praise given by Troilus to her wisdom, replies, "That lovers are never wise; that it is beyond the power of man to bring love and wisdom to an union."
III.ii.173 (74,8) Might be affronted with the match] I wish "my integrity might be met and matched with such equality and force of pure unmingled love."
III.ii.184 (75,2) As true as steel, as plantage to the moon] Plantage is not, I believe, a general term, but the herb which we now call plantain, in Latin, plantago, which was, I suppose, imagined to be under the peculiar influence of the moon.
III.ii.187 (76,3)
Yet after all comparisons of truth, As truth's authentic author to be cited As true as Troilus, shall crown up the verse]
Troilus shall crown the verse, as a man to be cited as the authentic author of truth; as one whose protestations were true to a proverb.
III.iii.1-16 (77,5) Now, princes, for the service I have done you] I am afraid, that after all the learned commentator's [Warburton's] efforts to clear the argument of Calchas, it will still appear liable to objection; nor do I discover more to be urged in his defence, than that though his skill in divination determined him to leave Troy, jet that he joined himself to Agamemnon and his army by unconstrained good-will; and though he came as a fugitive escaping from destruction, yet his services after his reception, being voluntary and important, deserved reward. This argument is not regularly and distinctly deduced, but this is, I think, the best explication that it will yet admit.
III.iii.4 (78,6) through the sight I bear in things, to Jove] This passage in all the modern editions is silently depraved, and printed thus:
—through the sight I bear in things to come.
The word is so printed that nothing but the sense can determine whether it be love or Jove. I believe that the editors read it as love, and therefore made the alteration to obtain some meaning.
III.iii.28 (79,7)
he shall buy my daughter; and her presence Shall quite strike off all service I have done, In most accepted pain]
Sir T. HANMER, and Dr. WARBURTON after him, read,
In most accepted pay.
They do not seem to understand the construction of the passage. Her presence, says Calchas, shall strike off, or recompence the service I have done, even in these labours which were most accepted.
III.iii.44 (80,8) derision med'cinable] All the modern editions have decision. The old copies are apparently right. The folio in this place agrees with the quarto, so that the corruption was at first merely accidental.
III.iii.96 (82,9) how dearly ever parted] I do not think that in the word parted is included any idea of division; it means, however excellently endowed, with however dear or precious parts enriched or adorned.
III.iii.113 (82,2) but the author's drift:/Who, in his circumstance] In the detail or circumduction of his argument.
III.iii.125 (83,3) The unknovn Ajax] Ajax, who has abilities which were never brought into view or use.
III.iii.134 (83,4)
How some men creep in skittish Fortune's hall, While others play the idiots in her eyes!]
To creep is to keep out of sight from whatever motive. Some men keep out of notice in the hall of Fortune, while others, though they but play the idiot, are always in her eye, in the way of distinction.
III.iii.137 (83,5) feasting] Folio. The quarto has fasting. Either word may bear a good sense.
III.iii.145 (84,6) Time hath, my lord, a wallet at his back] This speech is printed in all the modern editions with such deviations from the old copy, as exceed the lawful power of an editor.
III.iii.171 (85,2) for beauty, wit,/High birth, vigour of bone, desert in service] The modern editors read,
For beauty, wit, high birth, desert in service, &c.
I do not deny but the changes produce a more easy lapse of numbers, but they do not exhibit the work of Shakespeare, (see 1765, VII, 435, 2)
III.iii.178 (85,3)
And shew to dust, that is a little gilt, More laud than gilt o'er-dusted]
[T: give to ... laud than they will give to gold] This emendation has been received by the succeeding editors, but recedes too far from the copy. There is no other corruption than such as Shakespeare's incorrectness often resembles. He has omitted the article to in the second line: he should have written,
More laud than to gilt o'er-dusted. (1773) (rev. 1778, IX, 93, 7)
III.iii.189 (86,4) Made emulous missions] The meaning of mission seems to be dispatches of the gods from heaven about mortal business, such as often happened at the siege of Troy.
III.iii.197 (86,5) Knows almost every grain of Pluto's gold] For this elegant line the quarto has only,
Knows almost every thing.
III.iii.201 (86,7) (with which relation/Durst never meddle)] There is a secret administration of affairs, which no history was ever able to discover.
III.iii.230 (87,9)
Omission to do what is necessary Seals a commission to a blank of danger]
By neglecting our duty we commission or enable that danger of dishonour, which could not reach us before, to lay hold upon us.
III.iii.254 (88,1) with a politic regard] With a sly look.
IV.i.11 (91,1) During all question of the gentle truce] I once thought to read,
During all quiet of the gentle truce.
But I think question means intercourse, interchange of conversation.
IV.i.36 (92,4) His purpose meets you] I bring you his meaning and his orders.
IV.i.65 (93,6)
Both merits pois'd, each weighs no less nor more, But he as he, the heavier for a whore]
I read,
But he as he, each heavier for a whore.
Heavy is taken both for weighty, and for sad or miserable. The quarto reads,
But he as he, the heavier for a whore.
I know not whether the thought is not that of a wager. It must then be read thus:
But he as he. Which heavier for a whore?
That is, for a whore staked down, which is the heavier.
IV.i.78 (94,7) We'll not commend what we intend to sell] I believe the meaning is only this: though you practise the buyer's art, we will not practise the seller's. We intend to sell Helen dear, yet will not commend her.
IV.ii.62 (96,4) My matter is so rash] My business is so hasty and so abrupt.
IV.ii.74 (97,6) the secrets of neighbour Pandar] [Pope had emended the Folio's "secrets of nature" to the present reading] Mr. Pope's reading is in the old quarto. So great is the necessity of collation.
IV.iv.3 (99,1) The grief] The folio reads,
The grief is fine, full perfect, that I taste, And no less in a sense as strong As that which causeth it.—
The quarto otherwise,
The grief is fine, full, perfect, that I taste, And violenteth in a sense as strong As that which causeth it.—
Violenteth is a word with which I am not acquainted, yet perhaps it may be right. The reading of the text is without authority.
IV.iv.65 (101,3) For I will throw my glove to death] That is, I will challenge death himself in defence of thy fidelity.
IV.iv.105 (103,5)
While others fish, with craft, for great opinion, I, with great truth, catch mere simplicity.]
The meaning, I think, is, while others, by their art, gain high estimation, I, by honesty, obtain a plain simple approbation.
IV.iv.109 (103,6) the moral of my wit/Is, plain and true] That is, the governing principle of my understanding; but I rather think we should read,
—the motto of my wit Is, plain and true,—
IV.iv.114 (103,7) possess thee what she is] I will make thee fully understand. This sense of the word possess is frequent in our author.
IV.iv.134 (104,9) I'll answer to my list] This, I think, is right, though both the old copies read lust.
IV.v.8 (105,1) bias cheek] Swelling out like the bias of a bowl.
IV.v.37 (106,3) I'll make my match to live./The kiss you take is better than you give] I will make such bargains as I may live by, such as may bring me profit, therefore will not take a worse kiss than I give.
IV.v.48 (107,4) Why, beg then] For the sake of rhime we should read,
Why beg two.
If you think kisses worth begging, beg more than one.
IV.v.52 (107,5) Never's my day, and then a kiss of you] I once gave both these lines to Cressida. She bids Ulysses beg a kiss; he asks that he may have it,
When Helen is a maid again—
She tells him that then he shall have it:
When Helen is a maid again—
Cre. I am your debtor, claim it when 'tis due; Never's my day, and then a kiss for you.
But I rather think that Ulysses means to slight her, and that the present reading is right.
IV.v.57 (107,6) motive of her body] Motive for part that contributes to motion.
IV.v.59 (107,7) a coasting] An amorous address; courtship.
IV.v.62 (107,8) sluttish spoils of opportunity] Corrupt wenches, of whose chastity every opportunity may make a prey.
IV.v.73 (108,9) Aga. 'Tis done like Hector, but securely done] [Theobald gave the speech to Achilles] As the old copies agree, I have made no change.
IV.v.79 (108,1) Valour and pride excel themselves in Hector] Shakespeare's thought is not exactly deduced. Nicety of expression is not his character. The cleaning is plain, "Valour (says AEneas) is in Hector greater than valour in other men, and pride in Hector is less than pride in other men. So that Hector is distinguished by the excellence of having pride less than other pride, and valour more than other valour."
IV.v.103 (109,2) an impair thought] A thought suitable to the dignity of his character. This word I should have changed to impure, were I not over-powered by the unanimity of the editors, and concurrence of the old copies, (rev. 1778, IX, 120, 8)
IV.v.105 (109,3) Hector in his blaze of wrath subscribes/To tender objects] That is, yields, gives way.
IV.v.112 (110,4) thus translate him to me] Thus explain his character.
IV.v.142 (111,5) Hect. Not Neoptolemus so mirable] [W: Neoptolemus's sire irascible] After all this contention it is difficult to imagine that the critic believes mirable to have been changed to irascible. I should sooner read,
Not Neoptolemus th' admirable;
as I know not whether mirable can be found in any other place. The correction which the learned commentator gave to Hanmer,
Not Neoptolemus' sire so mirable,
as it was modester than this, was preferable to it. But nothing is more remote from justness of sentiment, than for Hector to characterise Achilles as the father of Neoptolemus, a youth that had not yet appeared in arms, and whose name was therefore much less knovn than his father's. My opinion is, that by Neoptolemus the author meant Achilles himself; and remembering that the son was Pyrrhus Neoptolemus, considered Neoptolemus as the nomen gentilitium, and thought the father was likewise Achilles Neoptolemus.
IV.v.147 (112,6) We'll answer it] That is, answer the expectance.
IV.v.275 (117,5) Beat loud the tabourines] For this the quarto and the latter editions have,
To taste your bounties.—
The reading which I have given from the folio seems chosen at the revision, to avoid the repetition of the word bounties [273].
V.i.5 (118,1) Thou crusty batch of nature] Batch is changed by Theobald to botch, and the change is justified by a pompous note, which discovers that he did not know the word batch. What is more strange, Hanmer has followed him. Batch is any thing baked.
V.i.19 (119,3) Male-varlet] HANMER reads male-harlot, plausibly enough, except that it seems too plain to require the explanation which Patroclus demands.
V.i.23 (119,4) cold palsies] This catalogue of loathsome maladies ends in the folio at cold palsies. This passage, as it stands, is in the quarto: the retrenchment was in my opinion judicious. It may be remarked, though it proves nothing, that, of the few alterations made by Milton in the second edition of his wonderful poem, one was, an enlargement of the enumeration of diseases.
V.i.32 (119,5) you ruinous butt; you whoreson indistinguishable cur] Patroclos reproaches Thersites with deformity, with having one part crowded into another.
V.i.35 (119,6) thou idle immaterial skeyn of sley'd silk] All the terms used by Thersites of Patroclus, are emblematically expressive of flexibility, compliance, and mean officiousness.
V.i.40 (119,7) Out, gall!] HANMER reads nut-gall, which answers well enough to finch-egg; it has already appeared, that our author thought the nut-gall the bitter gall. He is called nut, from the conglobation of his form; but both the copies read, Out, gall!
V.i.41 (120,8) Finch egg!] Of this reproach I do not know the exact meaning. I suppose he means to call him singing bird, as implying an useless favourite, and yet more, something more worthless, a singing bird in the egg, or generally, a slight thing easily crushed.
V.i.64 (121,2) forced with wit] Stuffed with wit. A term of cookery.—In this speech I do not well understand what is meant by loving quails.
V.i.73 (121,3) spirits and fires!] This Thersites speaks upon the first sight of the distant lights.
V.ii.11 (124,1) And any man may sing her, if he can take her cliff] That is, her key. Clef, French.
V.ii.41 (125,2) You flow to great distraction] So the moderns. The folio has,
You flow to great distraction.—
The quarto,
You flow to great destruction.—
I read,
You show too great distraction.—
V.ii.108 (128,7) But with my heart the other eye doth see] I think it should be read thus,
But my heart with the other eye doth see.
V.ii.113 (128,8) A proof of strength she could not publish more] She could not publish a stronger proof.
V.ii.125 (129,1) I cannot conjure, Trojan] That is, I cannot raise spirits in the form of Cressida.
V.ii.141 (129,2) If there be rule in unity itself] I do not well understand what is meant by rule in unity. By rule our author, in this place as in others, intends virtuous restraint, regularity of manners, command of passions and appetites. In Macbeth,
He cannot buckle his distemper'd cause Within the belt of rule.—
But I know not how to apply the word in this sense to unity. I read,
If there be rule in purity itself,
Or, If there be rule in verity itself.
Such alterations would not offend the reader, who saw the state of the old editions, in which, for instance, a few lines lower, the almighty sun is called the almighty fenne.—Yet the words may at last mean, If there be certainty in unity, if it be a rule that one is one.
V.ii.144 (130,3) Bi-fold authority!] This is the reading of the quarto. The folio gives us,
By foul authority!—
There is madness in that disquisition in which a man reasons at once for and against himself upon authority which he knows not to be valid. The quarto is right.
V.ii.144 (130,4)
where reason can revolt Without perdition, and loss assume all reason Without revolt]
The words loss and perdition are used in their common sense, but they mean the loss or perdition of reason.
V.ii.157 (131,6) And with another knot five-finger-tied] A knot tied by giving her hand to Diomed.
V.ii.160 (131,7) o'er-eaten faith] Vows which she has already swallowed once over. We still say of a faithless man, that he has eaten his words.
V.ii.161 (131,8)
Ulyss. May worthy Troilus be half attach'd With that which here his passion doth express!]
Can Troilus really feel on this occasion half of what he utters? A question suitable to the calm Ulysses.
V.iii.21 (133,2)
For us to count we give what's gain'd by thefts, And rob in the behalf of charity]
This is so oddly confused in the folio, that I transcribe it as a specimen of incorrectness:
—do not count it holy, To hurt by being just; it were as lawful For we would count give much to as violent thefts, And rob in the behalf of charity.
V.iii.23 (133,3)
Cas. It is the purpose that makes strong the vow; But vows to every purpose must not hold]
The mad prophetess speaks here with all the coolness and judgment of a skilful casuist. "The essence of a lawful vow, is a lawful purpose, and the vow of which the end is wrong must not be regarded as cogent."
V.iii.27 (134,4)
Life every man holds dear; but the dear man Holds honour far more precious dear than life]
Valuable man. The modern editions read,
—brave man.
The repetition of the word is in our author's manner.
V.iii.37 (134,5)
Brother, you have a vice of mercy in you, Which better fits a lion, than a man]
The traditions and stories of the darker ages abounded with examples of the lion's generosity. Upon the supposition that these acts of clemency were true, Troilus reasons not improperly, that to spare against reason, by mere instinct of pity, became rather a generous beast than a wise man.
V.x.33 (137,9) Hence, broker lacquey!] For brothel, the folio reads brother, erroneously for broker, as it stands at the end of the play where the lines are repeated. Of brother the following editors made brothel.
V.iv.18 (138,2) the Grecians begin to proclaim barbarism, and policy grows into an ill opinion] To set up the authority of ignorance to declare that they will be governed by policy no longer.
V.vi.11 (142,1) you cogging Greeks] This epithet has no particular propriety in this place, but the author had heard of Graecia Mendax.
V.vi.29 (144,3) I'll frush it] The word frush I never found elsewhere, nor understand it. HANMER explains it, to break or bruise.
V.viii.7 (146,1) Even with the vail and darkening of the sun] The vail is, I think, the sinking of the sun; not veil or cover.
(149) General Observation. This play is more correctly written than most of Shakespeare's compositions, but it is not one of those in which either the extent of his views or elevation of his fancy is fully displayed. As the story abounded with materials, he has exerted little invention; but he has diversified his characters with great variety, and preserved them with great exactness. His vicious characters sometimes disgust, but cannot corrupt, for both Cressida and Pandarus are detested and contemned. The comic characters seem to have been the favourites of the writer; they are of the superficial kind, and exhibit more of manners than nature; but they are copiously filled and powerfully impressed. Shakespeare has in his story followed, for the greater part, the old book of Caxton, which was then very popular; but the character of Thersites, of which it makes no mention, is a proof that this play was written after Chapman had published his version of Homer.
CYMBELINE
I.i.1 (153,2)
You do not meet a man, but frowns: our bloods No more obey the heavens, than our courtiers' Still seen, as does the king's]
[W: brows/No more] This passage is so difficult, that commentators may differ concerning it without animosity or shame. Of the two emendations proposed, Hanmer's is the more licentious; but he makes the sense clear, and leaves the reader an easy passage. Dr. Warburton has corrected with more caution, but less improvement: his reasoning upon his own reading is so obscure and perplexed, that I suspect some injury of the press.—I am now to tell my opinion, which is, that the lines stand as they were originally written, and that a paraphrase, such as the licentious and abrupt expressions of our author too frequently require, will make emendation unnecessary. We do not meet a man but frowns; our bloods—our countenances, which, in popular speech, are said to be regulated by the temper of the blood,—no more obey the laws of heaven,—which direct us to appear what we really are,—than our courtiers;—that is, than the bloods of our courtiers; but our bloods, like theirs,—still seem, as doth the king's.
I.i.25 (155,3) I do extend him, Sir, within himself] I extend him within himself: my praise, however extensive, is within his merit.
I.i.46 (156,4) liv'd in court,/(Which rare it is to do) most prais'd, most lov'd] This encomium is high and artful. To be at once in any great degree loved and praised is truly rare.
I.i.49 (156,5) A glass that feated them] A glass that featur'd them] Such is the reading in all the modern editions, I know not by whom first substituted, for
A glass that feared them;—
I have displaced featur'd, though it can plead long prescription, because I am inclined to think that feared has the better title. Mirrour was a favourite word in that age for an example, or a pattern, by noting which the manners were to be formed, as dress is regulated by looking in a glass. When Don Bellianis is stiled The Mirrour of Knighthood, the idea given is not that of a glass in which every knight may behold his own resemblance, but an example to be viewed by knights as often as a glass is looked upon by girls, to be viewed, that they may know, not what they are, but what they ought to be. Such a glass may fear the more mature, as displaying excellencies which they have arrived at maturity without attaining. To fear is here, as in other places, to fright. [I believe Dr. Johnson is mistaken as to the reading of the folio, which is feated. The page of the copy which he consulted is very faintly printed; but I have seen another since, which plainly gives this reading. STEEVENS.] If feated be the right word, it must, I think, be explained thus; a glass that formed them; a model, by the contemplation and inspection of which they formed their manners. (see 1765, VII, 260, 4)
I.i.86 (158,1)
I something fear my father's wrath; but nothing (Always reserv'd my holy duty) what His rage can do on me]
I say I do not fear my father, so far as I may say it without breach of duty.
I.i.101 (158,2) Though ink be made of gall] Shakespeare, even in this poor conceit, has confounded the vegetable galls used in ink, with the animal gall, supposed to be bitter.
I.i.132 (160,4) then heapest/A year's age on me] Dr. WARBURTON reads,
A yare age on me.
It seems to me, even from SKINNER, whom he cites, that yare is used only as a personal quality. Nor is the authority of Skinner sufficient, without some example, to justify the alteration. HANMER's reading is better, but rather too far from the original copy:
—thou heapest many A year's age on me.
I read,
—thou heap'st Years, ages on me.
I.i.135 (160,5) a touch more rare/Subdues all pangs, all fears] Rare is used often for eminently good; but I do not remember any passage in which it stands for eminently bad. May we read,
—a touch more near.
Cura deam propior luctusque domesticus angit. Ovid.
Shall we try again,
—a touch more rear.
Crudum vulnus. But of this I know not any example. There is yet another interpretation, which perhaps will remove the difficulty. A touch more rare, may mean a nobler passion.
I.i.140 (161,6) a puttock] A kite.
I.ii.31 (163,1) her beauty and her brain go not together] I believe the lord means to speak a sentence, "Sir, as I told you always, beauty and brain go not together."
I.ii.32 (164,2) She's a good sign] [W: shine] There is acuteness enough in this note, yet I believe the poet meant nothing by sign, but fair outward shew.
I.iii.8 (165,2)
for so long As he could make me with this eye, or ear, Distinguish him from others]
[W: this eye] Sir T. HANMER alters it thus:
—for so long As he could mark me with his eye, or I Distinguish—
The reason of Hanmer's reading was, that Pisanio describes no address made to the ear.
I.iii.18 (165,3) till the diminution/Of space had pointed him sharp as my needle] The diminution of space, is the diminution of which space is the cause. Trees are killed by a blast of lightning, that is, by blasting, not blasted lightning.
I.iii.24 (166,4) next vantage] Next opportunity.
I.iii.37 (166,6) Shakes all our buds from growing] A bud, without any distinct idea, whether of flower or fruit, is a natural representation of any thing incipient or immature; and the buds of flowers, if flowers are meant, grow to flowers, as the buds of fruits grow to fruits.
I.iv.9 (167,1) makes him] In the sense in which we say, This will make or mar you.
I.iv.16 (167,2) words him, I doubt not, a great deal from the matter] Makes the description of him very distant from the truth.
I.iv.20 (167,3) under her colours] Under her banner; by her influence.
I.iv.47 (168,6) I was then a young traveller; rather shunn'd to go even with what I heard, than in my every action to be guided by others' experiences] This is expressed with a kind of fantastical perplexity. He means, I was then willing to take for my direction the experience of others, more than such intelligence as I had gathered myself.
I.iv,58 (169,7) 'Twas a contention in publick, which may, without contradiction, suffer the report] Which, undoubtedly, may be publickly told.
I.iv.73 (169,8) tho' I profess myself her adorer, not her friend] Though I have not the common obligations of a lover to his mistress, and regard her not with the fondness of a friend, but the reverence of an adorer.
I.iv.77 (169,9) If she went before others I have seen, as that diamond of yours out-lustres many I have beheld, I could not believe she excelled many] [W: could believe] I should explain the sentence thus: "Though your lady excelled, as much as your diamond, I could not believe she excelled many; that is, I too could yet believe that there are many whom she did not excel." But I yet think Dr. Warburton right. (1773)
I.iv.104 (171,l) to convince the honour of my mistress] [Convince, for overcome. WARBURTON.] So in Macbeth,
—their malady convinces "The great essay of art."
I.iv.124 (171,2) abus'd] Deceiv'd.
I.iv.134 (172,3) approbation] Proof.
I.iv.148 (172,4) You are a friend, and therein the wiser. If you buy ladies' flesh at a million a dram, you cannot preserve it from tainting. But, I see, you have some religion in you, that you fear] You are a friend to the lady, and therein the wiser, as you will not expose her to hazard; and that you fear, is a proof of your religious fidelity. (see 1765, VII, 276, 1)
I.iv.l60 (173,5) Iach. If I bring you no sufficient testimony that I have enjoy'd the dearest bodily part of your mistress, my ten thousand ducats are yours, so is my diamond too: if I come off, and leave her in such honour as you have trust in, she your jewel, this your jewel, and my gold are yours—
Post. I embrace these conditions]
[W: bring you sufficient] I once thought this emendation right, but am now of opinion, that Shakespeare intended that Iachimo, having gained his purpose, should designedly drop the invidious and offensive part of the wager, and to flatter Posthumus, dwell long upon the more pleasing part of the representation. One condition of a wager implies the other, and there is no need to mention both.
I.v.18 (176,1) Other conclusions] Other experiments. I commend, says WALTON, an angler that tries conclusions, and improves his art.
I.v.23 (175,2) Your highness/Shall from this practice but make hard your heart] Thare is in this passage nothing that much requires a note, yet I cannot forbear to push it forward into observation. The thought would probably have been more amplified, had our author lived to be shocked with such experiments as have been published in later times, by a race of men that have practised tortures without pity, and related then without shame, and are yet suffered to erect their heads among human beings.
"Cape saxa manu, cape robora, pastor."
I.v.33-44 (175,3) I do not like her] This soliloquy is very inartificial. The speaker is under no strong pressure of thought; he is neither resolving, repenting, suspecting, nor deliberating, and yet makes a long speech to tell himself what himself knows.
I.v.54 (176,4) to shift his being] To change his abode.
I.v.58 (118,5) What shalt thou expect,/To be depender on a thing that leans?] That inclines towards its fall.
I.v.80 (177,7) Of leigers for her sweet] A leiger ambassador, is one that resides at a foreign court to promote his master's interest.
I.vi.7 (178,9)
Bless'd be those, How mean soe'er, that have their honest wills, Which seasons comfort]
I am willing to comply with any meaning that can be extorted from the present text, rather than change it, yet will propose, but with great diffidence, a slight alteration:
—Bless'd be those, How mean soe'er, that have their honest wills, With reason'scomfort.—
Who gratify their innocent wishes with reasonable enjoyments.
I.vi.35 (180,2) and the twinn'd stones/Upon the number'd beach?] I know not well how to regulate this passage. Number'd is perhaps numerous. Twinn'd stones I do not understand. Twinn'd shells, or pairs of shells, are very common. For twinn'd, we might read twin'd; that is, twisted, convolved; but this sense is more applicable to shells than to stones.
I.vi.44 (181,3)
Sluttery, to such neat excellence oppos'd, Should make desire vomit emptiness, Not so allur'd to feed]
[i.e. that appetite, which is not allured to feed on such excellence, can have no stomach at all; but, though empty, must nauseate every thing. WARB.] I explain this passage in a sense almost contrary. Iachimo, in this counterfeited rapture, has shewn how the eyes and the judgment would determine in favour of Imogen, comparing her with the present mistress of Posthumus, and proceeds to say, that appetite too would give the same suffrage. Desire, says he, when it approached sluttery, and considered it in comparison with such neat excellence, would not only be not so allured to feed, but, seized with a fit of loathing, would vomit emptiness, would feel the convulsions of disgust, though, being unfed, it had nothing to eject. [Tyrwhitt: vomit, emptiness ... allure] This is not ill conceived; but I think my own explanation right. To vomit emptiness is, in the language of poetry, to feel the convulsions of eructation without plenitude. (1773)
I.vi.54 (182,4) He's strange, and peevish] He is a foreigner, easily fretted.
I.vi.97 (184,5) timely knowing] Rather timely known.
I.vi.99 (184,6) What both you spur and stop] What it is that at once incites you to speak, and restrains you from it. [I think Imogen means to enquire what is that news, that intelligence, or information, you profess to bring, and yet with-hold: at least, I think Dr. JOHNSON's explanation a mistaken one, for Imogen's request supposes Iachimo an agent, not a patient. HAWKINS.] I think my explanation true. (see 1765, VII, 286, 7)
I.vi.106 (184,7)
join gripes with hands Made hard with hourly falshood (falshood as With labour) then lye peeping in an eye]
The old edition reads,
—join gripes with hands Made hard with hourly falshood (falshood as With labour) then by peeping in an eye, &c.
I read,
—then lye peeping—
The author of the present regulation of the text I do not know, but have suffered it to stand, though not right. Hard with falshood is, hard by being often griped with frequent change of hands.
I.vi.122 (185,8) With tomboys, hir'd with that self-exhibition/Which your own coffers yield!] Gross strumpets, hired with the very pension which you allow your husband.
I.vi.152 (186,9) As in a Romish stew] The stews of Rome are deservedly censured by the reformed. This is one of many instances in which Shakespeare has mingled in the manners of distant ages in this play.
II.i.2 (188,1) kiss'd the jack upon an up-cast] He is describing his fate at bowls. The jack is the small bowl at which the others are aimed. He who is nearest to it wins. To kiss the jack is a state of great advantage. (1773)
II.i.15 (189,2) 2 Lord. No, my lord; nor crop the ears of them. [Aside.] This, I believe, should stand thus:
1 Lord. No, my lord. 2 Lord. Nor crop the ears of them, [Aside.
II.i.26 (189,3) you crow, cock, with your comb on] The allusion is to a fool's cap, which hath a comb like a cock's.
II.i.29 (189,4) every companion] The use of companion was the same as of fellow now. It was a word of contempt.
II.ii.12 (191,1) our Tarquin] The speaker is an Italian.
II.ii.13 (191,2) Did softly press the rushes] It was the custom in the time of our author to strew chambers with rushes, as we now cover them with carpets. The practice is mentioned in Caius de Ephemera Britannica.
II.iii.24 (194,2) His steeds to water at those springs On chalic'd flowers that lies]
Hanmer reads,
Each chalic'd flower supplies;
to escape a false concord: but correctness must not be obtained by such licentious alterations. It may be noted, that the cup of a flower is called calix, whence chalice.
II.iii.28 (195,3) With, every thing that pretty bin] is very properly restored by Hanmer, for pretty is; but he too grammatically reads,
With all the things that pretty bin.
II.iii.102 (197,5) one of your great knowing/Should learn, being taught, forbearance] i.e. A man who is taught forbearance should learn it.
II.iii.111 (198,7) so verbal] Is, so verbose, so full of talk.
II.iii.118-129 (199,8) The contract you pretend with that base wretch] Here Shakespeare has not preserved, with his common nicety, the uniformity of character. The speech of Cloten is rough and harsh, but certainly not the talk of one,
Who can't take two from twenty, for his heart, And leave eighteen.—
His argument is just and well enforced, and its prevalence is allowed throughout all civil nations: as for rudeness, he seems not to be mach undermatched.
II.iii.124 (199,9) in self-figur'd knot] [This is nonsense. We should read,
—SELF-FINGER'D knot;
WARBURTON.] But why nonsense? A self-figured knot is a knot formed by yourself. (see 1765, VII, 301, 8)
II.iv.71 (204,4) And Cydnus swell'd above the banks, or for/The press of boats, or pride] [This is an agreeable ridicule on poetical exaggeration, which gives human passions to inanimate things: and particularly, upon what he himself writes in the foregoing play on this very subject:
"—And made The water, which they beat, to follow faster, As amorous of their strokes."
WARBURTON.] It is easy to sit down and give our author meanings which he never had. Shakespeare has no great right to censure poetical exaggeration, of which no poet is more frequently guilty. That he intended to ridicule his own lines is very uncertain, when there are no means of knowing which of the two plays was written first. The commentator has contented himself to suppose, that the foregoing play in his book was the play of earlier composition. Nor is the reasoning better than the assertion. If the language of Iachimo be such as shews him to be mocking the credibility of his hearer, his language is very improper, when his business was to deceive. But the truth is, that his language is such as a skilful villain would naturally use, a mixture of airy triumph and serious deposition. His gaiety shews his seriousness to be without anxiety, and his seriousness proves his gaiety to be without art.
II.iv.83 (205,5) never saw I figures/So likely to report themselves] So near to speech. The Italians call a portrait, when the likeness is remarkable, a speaking picture.
II.iv.84 (205,6) the cutter/Was as another nature, dumb, out-went her;/Motion and breath left out] [W: done; out-went her.] This emendation I think needless. The meaning is this, The sculptor was as nature, but as nature dumb; he gave every thing that nature gives, but breath and motion. In breath is included speech.
II.iv.91 (205,7) Post. This is her honour!] [T: What's this t'her honour?] This emendation has been followed by both the succeeding editors, but I think it must be rejected. The expression is ironical. Iachimo relates many particulars, to which Posthumus answers with impatience, This is her honour! That is, And the attainment of this knowledge is to pass for the corruption of her honour.
II.iv.95 (206,8) if you can/Be pale] If you can forbear to flush your cheek with rage.
II.iv.110 (207,9)
The vows of women Of no more bondage be, to where they are made, Than they are to their virtues]
The love vowed by women no more abides with him to whom it is vowed, than women adhere to their virtue.
II.iv.127 (207,2) The cognizance] The badge; the token; the visible proof.
III.i.26 (211,2) and his shipping,/(Poor ignorant baubles!) on our terrible seas] [Ignorant, for of no use. WARB.] Rather, unacquainted with the nature of our boisterous seas.
III.i.51 (212,3) against all colour] Without any pretence of right.
III.i.73 (213,5) keep at utterance] [i.e. At extreme distance. WARB.] More properly, in a state of hostile defiance, and deadly opposition.
III.i.73 (213,6) I am perfect] I am well informed. So, in Macbeth, "—in your state of honour I am perfect." (see 1765, VII, 314,7)
III.ii.4 (214,2) What false Italian (As poisonous tongu'd as handed)] About Shakespeare's time the practice of poisoning was very common in Italy, and the suspicion of Italian poisons yet more common.
III.ii.9 (214,3) take in some virtue] To take in a town, is to conquer it.
III.ii.34 (215,6) For it doth physic love] That is, grief for absence, keeps love in health and vigour.
III.ii.47 (215,8) loyal to his vow, and your increasing in love] I read, Loyal to his vow and you, increasing in love.
III.ii.79 (216,1) A franklin's housewife] A franklin is literally a freeholder, with a small estate, neither villain nor vassal.
III.ii.80 (217,2)
I see before me, man, nor here, nor here, Nor what ensues; but have a fog in them, That I cannot look thro']
This passage may, in my opinion, be very easily understood, without any emendation. The lady says, "I can see neither one way nor other, before me nor behind me, but all the ways are covered with an impenetrable fog." There are objections insuperable to all that I can propose, and since reason can give me no counsel, I will resolve at once to follow my inclination.
III.iii.5 (218,2) giants may jet through/And keep their impious turbans on] The idea of a giant was, among the readers of romances, who were almost all the readers of those times, always confounded with that of a Saracen.
III.iii.16 (218,3) This service it not service, so being done,/But being so allow'd] In war it is not sufficient to do duty well; the advantage rises not from the act, but the acceptance of the act.
III.iii.23 (219,5) Richer, than doing nothing for a babe] I have always suspected that the right reading of this passage is what I had not in my former edition the confidence to propose: Richer, than doing nothing for a brabe.
Brabium is a badge of honour, or the ensign of an honour, or any thing worn as a mask of dignity. The word was strange to the editors as it will be to the reader: they therefore changed it to babe; and I am forced to propose it without the support of any authority. Brabium is a word found in Holyoak's Dictionary, who terms it a reward. Cooper, in his Thesaurus, defines it to be a prize, or reward for any game. (1773) (rev. 1778, IX, 248, 8)
III.iii.35 (219,6) To stride a limit] To overpass his bound.
III.iii.35 (220,7) What should we speak of,/When we are as old as you?] This dread of an old age, unsupplied with matter for discourse and meditation, is a sentiment natural and noble. No state can be more destitute than that of him who, when the delights of sense forsake him, has no pleasures of the mind.
III.iii.82 (221,9)
tho' trained up thus meanly I' the cave, wherein they bow, their thoughts do hit The roof of palaces]
[W: wherein they bow] HANMER reads,
I' the cave, here in this brow.— I think the reading is this: I' the cave, wherein the BOW, &c.
That is, they are trained up in the cave, where their thoughts in hitting the bow, or arch of their habitation, hit the roofs of palaces. In other words, though their condition is low, their thoughts are high. The sentence is at last, as THEOBALD remarks, abrupt, but perhaps no less suitable to Shakespeare. I know not whether Dr. WARBURTON's conjecture be not better than mine.
III.iii.101 (223,2) I stole these babes] Shakespeare seems to intend Belarius for a good character, yet he makes him forget the injury which he has done to the young princes, whom he has robbed of a kingdom only to rob their father of heirs.—The latter part of this soliloquy is very inartificial, there being no particular reason why Belarius should now tell to himself what he could not know better by telling it.
III.iv.15 (224,2) drug-damn'd Italy] This is another allusion to Italian poisons.
III.iv.39 (225,4) Kings, queens, and states] Persons of highest rank.
III.iv.52 (225,6) Some jay of Italy,/Whose mother was her painting] Some jay of Italy, made by art the creature, not of nature, but of painting. In this sense painting may be not improperly termed her mother. (see 1765, VII, 325, 9)
III.iv.63 (226,7) So thou, Posthumus,/Wilt lay the leaven on all proper men] HANMER reads,
—lay the level—
without any necessity.
III.iv.97 (228,1) That now thou tir'st on] A hawk is said to tire upon that which he pecks; from tirer, French.
III.iv.104 (228,2)
I'll wake mine eye-balls blind first. Imo. Wherefore then]
This is the old reading. The modern editions for wake read break, and supply the deficient syllable by ah, wherefore. I read, I'll wake mine eye-balls out first, or, blind, first.
III.iv.111 (228,3) To be unbent] To have thy bow unbent, alluding to a hunter.
III.iv.146 (229,4)
Now, if you could wear a mind Dark as your fortune is, and but disguise That, which, to appear itself, must not yet be, But by self-danger]
To wear a dark mind, is to carry a mind impenetrable to the search of others. Darkness applied to the mind is secrecy, applied to the fortune is obscurity. The next lines are obscure. You must, says Pisanio, disguise that greatness, which, to appear hereafter in its proper form, cannot yet appear without great danger to itself. (see 1765, VII, 329, 6)
III.iv.149 (230,5) full of view] With opportunities of examining your affairs with your own eyes.
III.iv.155 (230,6) Though peril to my modesty, not death on't,/I would adventure] I read,
Through peril—
I would for such means adventure through peril of my modesty; I would risque every thing but real dishonour.
III.iv.162 (230,7)
nay, you must Forget that rarest treasure of your cheek; Exposing it (but, oh, the harder heart! Alack, no remedy)]
I think it very natural to reflect in this distress on the cruelty of Posthumus. Dr. WARBURTON proposes to read,
—the harder hap!—
III.iv.177 (231,8) which you'll make him know] This is HANMER's reading. The common books have it,
—which will make him know.
Mr. THEOBALD, in one of bit long notes, endeavours to prove, that it should be,
—which will make him so.
He is followed by Dr. WARBURTON.
III.iv.184 (231,9) we'll even/All that good time will give us] We'll make our work even with our time; we'll do what time will allow.
III.v.71 (235,2)
And that she hath all courtly parts more exquisite Than lady, ladies, woman; from every one The best she hath]
[The second line is intolerable nonsense. It should be read and pointed thus,
Than lady ladies; winning from each one.
WARBURTON.]
I cannot perceive the second line to be intolerable, or to be nonsense. The speaker only rises in his ideas. She has all courtly parts, says he, more exquisite than any lady, than all ladies, than all womankind. Is this nonsense?
III.v.101 (236,3) Pia. Or this, or perish] These words, I think, belong to Cloten, who, requiring the paper, says,
Let's see't: I will pursue her Even to Augustus' throne. Or this, or perish.
Then Pisanio giving the paper, says to himself,
She's far enough, &c.
III.vi.12 (239,1) To lapse in fullness/Is sorer, than to lye for need] Is a greater, or heavier crime.
III.vi.23 (239,3) If any thing that's civil, speak; if savage,/Take, or lend] [W: Take 'or 't end.] I suppose the emendation proposed will not easily be received; it is strained and obscure, and the objection against Hanmer's reading is likewise very strong. I question whether, after the words, if savage, a line be not lost. I can offer nothing better than to read,
—Ho! who's here? If any thing that's civil, take or lend, If savage, speak.
If you are civilised and peaceable, take a price for what I want, or lend it for a future recompence; if you are rough inhospitable inhabitants of the mountain, speak, that I may know my state.
III.vi.77 (242,4) then had my prize/Been less; and so more equal ballasting] HANMER reads plausibly, but without necessity, price, for prize, and balancing, for ballasting. He is followed by Dr. WARBURTON. The meaning is, Had I been a less prize, I should not have been too heavy for Posthumus.
III.vi.86 (243,5) That nothing-gift of differing multitudes] [T: deferring] He is followed by Sir T. HANMER and Dr. WARBURTON; but I do not see why differing may not be a general epithet, and the expression equivalent to the many-headed rabble.
III.vii.8 (244,2)
and to you, the tribunes, For this immediate levy, he commands His absolute commission]
The plain meaning is, he commands the commission to be given to you. So we say, I ordered the materials to the workmen.
IV.ii.10 (245,1) Stick to your journal course: the breach of custom/ Is breach of all] Keep your daily course uninterrupted; if the stated plan of life is once broken, nothing follows but confusion.
IV.ii.17 (246,2) How much the quantity] I read, As much the quantity.—
IV.ii.38 (247,3) I could not stir him] Not move him to tell his story.
IV.ii.39 (247,4) gentle, but unfortunate] Gentle, is well born, of birth above the vulgar.
IV.ii.59 (248,6) And let the stinking elder, Grief, untwine/ His perishing root, with the encreasing vine!] Shakespeare had only seen English vines which grow against walls, and therefore may be sometimes entangled with the elder. Perhaps we should read untwine from the vine.
IV.ii.105 (251,9) the snatches in his vice,/And burst of speaking] This is one of our author's strokes of observation. An abrupt and tumultuous utterance very frequently accompanies a confused and cloudy understanding.
IV.ii.111 (251,1) for the effect of judgment/Is oft the cause of fear] HANMER reads, with equal justness of sentiment,
—for defect of judgment Is oft the cure of fear.—
But, I think, the play of effect and cause more resembling the manner of our author.
IV.ii.118 (252,2) I am perfect, what] I am well informed, what. So in this play,
I'm perfect, the Pannonians are in arms.
IV.ii.121 (252,3) take us in] To take in, was the phrase in use for to apprehend an out-law, or to make him amenable to public justice.
IV.ii.148 (253,5) the boy Fidele's sickness/Did make my way long forth] Fidele's sickness made my walk forth from the cave tedious.
IV.ii.159 (254,6) revenges/That possible strength might meet] Such pursuit of vengeance as fell within any possibility of opposition.
IV.ii.168 (254,7) I'd let a parish of such Clotens blood] [W: marish] The learned commentator has dealt the raproach of nonsense very liberally through this play. Why this is nonsense, I cannot discover. I would, says the young prince, to recover Fidele, kill as many Clotens as would fill a parish.
IV.ii.246 (258,1) He was paid for that] HANMER reads,
He has paid for that:—
rather plausibly than rightly. Paid is for punished. So JONSON,
"Twenty things more, my friend, which you know due, For which, or pay me quickly, or I'll pay you."
(see 1765, VII, 356, 3)
IV.ii.247 (258,2) reverence,/(That angel of the world)] Reverence, or due regard to subordination, is the power that keeps peace and order in the world.
IV.ii.268 (259,4) The scepter, learning, physic, must/ All follow this, and come to dust] The poet's sentiment seems to have been this. All human excellence is equally the subject to the stroke of death: neither the power of kings, nor the science of scholars, nor the art of those whose immediate study is the prolongation of life, can protect then from the final destiny of man. (1773)
IV.ii.272 (260,5) Fear not slander, censure rash] Perhaps, Fear not slander's censure rash.
IV.ii.275 (260,6) Consign to thee] Perhaps, Consign to this. And in the former stanza, for all follow this, we might read, all follow thee.
IV.ii.280 (260,7) Both. Quiet consummation have;/ And renowned be thy grave!] For the obsequies of Fidele, a song was written by my unhappy friend, Mr. William Collins of Chichester, a man of uncommon learning and abilities. I shall give it a place at the end in honour of his memory.
IV.ii.315 (262,1) Conspired with] The old copy reads thus,
—thou Conspir'd with that irregulous divel, Cloten.
I suppose it should be,
Conspir'd with th' irreligious devil, Cloten.
IV.ii.346 (263,2) Last night the very gods shew'd me a vision] [W: warey] Of this meaning I know not any example, nor do I see any need of alteration. It was no common dream, but sent from the very gods, or the gods themselves.
IV.ii.363 (264,3)
who was he, That, otherwise than noble nature did, Hath alter'd that good figure?]
Here are many words upon a very slight debate. The sense is not much cleared by either critic [Theobald and Warburton]. The question is asked, not about a body, but a picture, which is not very apt to grow shorter or longer. To do a picture, and a picture is well done, are standing phrases; the question therefore is, Who has altered this picture, so as to make it otherwise than nature did it.
IV.ii.389 (266,5) these poor pickaxes] Meaning her fingers.
IV.iii (266,1) Cymbeline's palace] This scene is omitted against all authority by Sir T. HANMER. It is indeed of no great use in the progress of the fable, yet it makes a regular preparation for the next act.
IV.iii.22 (267,3) our jealousy/Does yet depend] My suspicion is yet undetermined; if I do not condemn you, I likewise have not acquitted you. We now say, the cause is depending.
IV.iii.29 (267,4) Your preparation can affront no less/Than what you hear of] Your forces are able to face such an army as we hear the enemy will bring against us.
IV.iii.44 (268,6) to the note o' the king] I will so distinguish myself, the king shall remark my valour.
IV.iv.11 (269,1) a render/Where we have liv'd] An account of our place of abode. This dialogue is a just representation of the superfluous caution of an old man. |
|