|
Vol. VIII
JULIUS CAESAR
I.i.20 (4,2) Mar. What meanest thou by that?] [Theobald gave this speech to Flavius] I have replaced Marullus, who might properly enough reply to a saucy sentence directed to his colleague, and to whom the speech was probably given, that he might not stand too long unemployed upon the stage.
I.ii.25 (7,5) [Sennet. Exeunt Caesar and Train] I have here inserted the word Sennet, from the original edition, that I may have an opportunity of retracting a hasty conjecture in one of the marginal directions in Henry VIII. Sennet appears to be a particular tune or mode of martial musick.
I.ii.35 (8,6) You bear too stubborn and too strange a hand] Strange, is alien, unfamiliar, such as might become a stranger.
I.ii.39 (8,7) Vexed I am,/Of late, with passions of some difference] With a fluctation of discordant opinions and desires.
I.ii.73 (9,9) To stale with ordinary oaths my love/To every new protester] To invite every new protestor to my affection by the stale or allurement of customary oaths.
I.ii.87 (10,1) And I will look on both indifferently] Dr. Warburton has a long note on this occasion, which is very trifling. When Brutus first names honour and death, he calmly declares them indifferent; but as the image kindles in his mind, he sets honour above life. Is not this natural?
I.ii.160 (12,6) eternal devil] I should think that our author wrote rather, infernal devil.
I.ii.171 (13,7) chew upon this] Consider this at leisure; ruminate on this.
I.ii.186 (13,8) Looks with such ferret, and such fiery eyes] A ferret has red eyes.
I.ii.268 (16,2) a man of any occupation] Had I been a mechanick, one of the Plebeians to whom he offered his threat.
I.ii.313 (17,3) Thy honourable metal may be wrought/From what it is dispos'd] The best metal or temper may be worked into qualities contrary to its original constitution.
I.ii.318 (17,4) If I were Brutus now, and he were Cassius,/He should not humour me] The meaning, I think, is this, Caesar loves Brutus, but if Brutus and I were to change places, his love should not humour me, should not take hold of my affection, so as to make me forget my principles.
I.iii.1 (18,5) brought you Caesar home?] Did you attend Caesar home?
I.iii.3 (18,6) sway of earth] The whole weight or momentum of this globe.
I.iii.21 (19,7) Who glar'd upon me] The first edition reads,
Who glaz'd upon me,—
Perhaps, Who gaz'd upon me.
I.iii.64 (20,8) Why birds, and beasts, from quality and kind] That is, Why they deviate from quality and nature. This line might perhaps be more properly placed after the next line.
Why birds, and beasts, from quality and kind; Why all these things change from their ordinance.
I.iii.65 (20,9) and children calculate] [Shakespeare, with his usual liberty, employs the species [calculate] for the genus foretel]. WARB.] Shakespeare found the liberty established. To calculate a nativity, is the technical term.
I.iii.l14 (22,2) My answer must be made] I shall be called to account, and must answer as for seditious words.
I.iii.117 (22,3) Hold my hand] Is the same as, Here's my hand.
I.iii.118 (22,4) Be factious for redress] Factious seems here to mean active.
I.iii.129 (23,5) It favours, like the work] The old edition reads,
It favours, like the work—
I think we should read,
In favour's, like the work we have in hand, Most bloody, fiery, and most terrible.
Favour is look, countenance, appearance. (rev. 1778, VIII, 25, 7)
II.i.19 (25,6) Remorse from power] [Remorse, for mercy. WARB.] Remorse (says the Author of the Ravisal) signifies the conscious uneasiness arising from a sense of having done wrong; to extinguish which feeling, nothing hath so great a tendency as absolute uncontrouled power.
I think Warbuton right. (1773)
II.i.21 (25,7) common proof] Common experiment.
II.i.26 (25,8) base degrees] Low steps.
II.i.33 (26,9) as his kind] According to his nature.
II.i.63 (27,3)
Between the acting of a dreadful thing, And the first motion, all the interim is Like a phantasma, or a hideous dream: The genius, and the mortal instruments Are then in council; and the state of man, Like to a little kingdom, suffers then The nature of an insurrection]
The [Greek: deinon] of the Greek critics does not, I think, mean sentiments which raise fear, more than wonder, or any other of the tumultuous passions; [Greek: to deinon] is that which strikes, which astonishes, with the idea either of some great subject, or of the author's abilities.
Dr. Warburton'a pompous criticism might well have been shortened. The genius is not the genius of a kingdom, nor are the instruments, conspirators. Shakespeare is describing what passes in a single bosom, the insurrection which a conspirator feels agitating the little kingdom of his own mind; when the Genius, or power that watches for his protection, and the mortal instruments, the passions, which excite him to a deed of honour and danger, are in council and debate; when the desire of action and the care of safety, keep the mind in continual fluctuation and disturbance.
II.i.76 (29,5) any mark of favour] Any distinction of countenance.
II.i.83 (30,6) For if thou path thy native semblance on] If thou walk in thy true form.
II.i.114 (31,7) No, not an oath. If not the face of men] Dr. Warburten would read fate of men; but his elaborate emendation is, I think, erroneous. The face of men is the countenance, the regard, the esteem of the publick; in other terms, honour and reputation; or the face of men may mean the dejected look of the people.
He reads, with the other modern editions,
—If that the face of men,
but the old reading is,
—if not the face, &c.
II.i.129 (32,1) Swear priests, and cowards, and men cautelous] This is imitated by Utway,
When you would bind me, is there need of oaths? &c. Venice preserved.
II.i.187 (34,2) take thought] That is, turn melancholy.
II.i.196 (34,3) Quite from the main opinion he held once] Main opinion, is nothing more than leading, fixed, predominant opinion.
II.i.225 (36,6) Let not our looks put on our purposes] Let not our faces put on, that is, wear or show our designs.
II.ii.36 (42,3) death, a necessary end,/Will come, when it will come] This is a sentence derived from the Stoical doctrine of predestination, and is therefore improper in the mouth of Caesar.
II.ii.41 (42,4) The Gods do this in shame of cowardice:/Caesar should be a beast without a heart] The ancients did not place courage but wisdom in the heart.
II.ii.88 (44,7) and that great men shall press/For tinctures, stains, relicks, and cognisance] [Warburton conjectured some lines lost] I am not of opinion that any thing is lost, and have therefore marked no omission. This speech, which is intentionally pompous, is somewhat confused. There are two allusions; one to coats armorial, to which princes make additions, or give new tinctures, and new marks of cognisance; the other to martyrs, whose reliques are preserved with veneration. The Romans, says Brutus, all come to you as to a saint, for reliques, as to a prince, for honours.
II.ii.104 (45,8) And reason to my love is liable] And reason, or propriety of conduct and language, is subordinate to my love.
II.iii.16 (47,9) the fates with traitors do contrive] The fates join with traitors in contriving thy destruction.
III.i.38 (51,2) And turn pre-ordinance and first decree/Into the lane of children] I do not veil understand what is meant by the lane of children. I should read, the law of children. It was, change pre-ordinance and decree into the law of children; into such slight determinations as every start of will would alter. Lane and laws in some manuscripts are not easily distinguished.
III.i.67 (52,4) apprehensive] Susceptible of fear, or other passions.
III.i.68 (52,5) but one] One, and only one.
III.i.69 (52,6) holds on his rank] Perhaps, holds on his race; continues his course. We commonly say, To hold a rank, and To hold on a course or way.
III.i.75 (52,7) Doth not Brutus bootless kneel?] I would read, Do not Brutus bootless kneel!
III.i.152 (55,9) Who else must be let blood, who else is rank] Who else may be supposed to have overtopped his equals, and grown too high for the public safety.
III.i.257 (59,3) in the tide of times] That is, in the course of times.
III.i.262 (60,4) A curse shall light upon the limbs of men] Hanmer reads,
—kind of men.
I rather think it should be,
—the lives of men.
unless we read,
—these lymms of men;
That is, these bloodhounds of men. The uncommonness of the word lymm easily made the change.
III.i.273 (60,5) Cry Havock] A learned correspondent has informed me, that, in the military operations of old times, havock was the word by which declaration was made, that no quarter should be given.
In a tract intitled, The Office of the Conestable & Mareschall in the Tyme of Werre, contained in the Black Book of the Admiralty, there is the following chapter:
"The peyne of hym that crieth havock and of them that followeth hym. etit. v."
"Item Si quis inventus fuerit qui clamorem inceperit qui vecatur Havok."
"Also that no man be so hardy to crye Havok upon peyne that he that is begynner shal be deede therefore: & the remanent that doo the same or folow shall lose their horse & harneis: and the persones of such as foloweth & escrien shal be under arrest of the Conestable & Mareschall warde unto tyme that they have made fyn; & founde suretie no morr to offende; & his body in prison at the Kyng wylle.—"
III.ii.116 (66,8) Caesar has had great wrong] [Pope has a rather ridiculous note on this] I have inserted this note, because it is Pope's, for it is otherwise of no value. It is strange that he should so much forget the date of the copy before him, as to think it not printed in Jonson's time. (see 1765, VII, 81, 1)
III.ii.126 (68,9) And none so poor] The meanest man is now too high to do reverence to Caesar.
III.ii.192 (68,2)
And, in his mantle muffling up his face, Even at the base of Pompey's statue, Which all the while ran blood, great Caesar fell. O, what a fall was there, my countrymen!]
[Warburton suggested transposing the second and third of these lines] The image seems to be, that the blood of Caesar flew upon the statue, and trickled down it. And the exclamation,
O what a fall was there—
follows better after
-great Caesar fell,
than with a line interposed, (see 1765, VII, 64, 3)
III.ii.226 (70,4) For I have neither writ] The old copy reads instead of wit,
For I have neither writ, nor words,—
which may mean, I have no penned and premeditated oration.
IV.ii.4 (77,1
Your master, Pindarus, In his own change, or by ill officers, Hath given me some worthy cause to wish Things done, undone]
[W: own charge] The arguments for the change proposed are insufficient. Brutus could not but know whether the wrongs committed were done by those who were immediately under the command of Cassius, or those under his officers. The answer of Brutus to the servant is only an act of artful civility; his question to Lucilius proves, that his suspicion still continued. Yet I cannot but suspect a corruption, and would read,
In his own change, or by ill offices.
That is, either changing his inclination of himself, or by the ill offices and bad influences of others. (see 1765, VII, 71, 8)
IV.iii.30 (80,4) To hedge me in] That is, to limit my authority by your direction or censure.
IV.iii.32 (80,5) To make conditions] That is, to know on what terms it is fit to confer the offices which are at my disposal.
IV.iii.86 (82,7)
A friend should bear a friend's infirmities, But Brutus makes mine greater than they are. Bru. I do not, till you practise them on me]
The meaning is this; I do not look for your faults, I only see them, and mention them with vehemence, when you force them into my notice, by practising them on me. (see 1765, VII, 77, 6)
IV.iii.100 (53,8)
There is my dagger, And here my naked breast; within, a heart Dearer than Plutus' mine, richer than gold: If that thou be'st a Roman, take it forth]
[W: thou needst a Roman's,] I am not satisfied with the change proposed, yet cannot deny, that the words, as they now stand, require some interpretation. I think he means only, that he is so far from Avarice, when the cause of his country requires liberality, that if any man should wish for his heart, he would not need enforce his desire any otherwise, than by showing that he was a Roman.
V.i.5 (92,5) They mean to warn as at Philippi here] To warn, seems to mean here the same as to alarm. Hanmer reads,
They mean to wage us.
V.i.43 (93,6) While damned Casca, like a cur behind,/Struck Caesar on the neck] Casca struck Caesar on the neck, coming like a degenerate cur behind him.
V.i.100 (96,2)
Even by the rule of that philosophy, By which I did blame Cato for the death Which he did give himself; (I know not how, But I do find it cowardly and vile, For fear of what might fall, so to prevent The time of life:) arming myself with patience]
Dr. Warburton thinks, that in this speech something is lost, but there needed only a parenthesis to clear it. The construction is this; I an determined to act according to that philosophy which directed me to blame the suicide of Cato, arming myself with patience.
V.iv.12 (102,6) Luc. Only I yield to die:/There is so much, that then wilt kill me straight] Dr. Warburton has been much inclined to find lacunae, or passages broken by omission, throughout this play. I think he has been always mistaken. The soldier here says, Yield, or thou diest. Lucilius replies, I yield only on this condition, that I may die; here is so much gold as thou seest in my hand, which I offer thee as a reward for speedy death. What now is there wanting?
(106) General Observation. Of this tragedy many particular passages deserve regard, and the contention and reconcilement of Brutus and Cassius is universally celebrated; but I have never been strongly agitated in perusing it, and think it somewhat cold and unaffecting, compared with some other of Shakespeare's plays; his adherence to the real story, and to Roman manners, seems to have impeded the natural vigour of his genius.
ANTONY AND CLEOPATRA
I.i.9 (110,2) And is become the bellows, and the fan,/To cool a gypsy's lust] In this passage something seems to be wanting. The bellows and fan being commonly used for contrary purposes, were probably opposed by the author, who might perhaps have written,
—is become the bellows, and the fan, To kindle and to cool a gypsy's lust.
I.i.10 (110,3) gypsy's lust] Gypsy is here used both in the original meaning for an Egyptian, and in its accidental sense for a bad woman.
1.i.17 (110,6) Then must thou needs find out new heaven] Thou must set the boundary of my love at a greater distance than the present visible universe affords.
1.i.18 (110,7) The sum] Be brief, sum thy business in a few words.
I.i.33 (111,8) and the wide arch/Of the rang'd empire fall!] [Taken from the Roman custom of raising triumphal arches to perpetuate their victories. Extremely noble. WARBURTON.] I am in doubt whether Shakespeare had any idea but of a fabrick standing on pillars. The later editions have all printed the raised empire, for the ranged empire, as it was first given, (see 1765, VII, 107, 8)
I.i.42 (112,1)
Antony Will be himself. Ant. But stirr'd by Cleopatra]
But, in this passage, seems to have the old Saxon signification of without, unless, except. Antony, says the queen, will recollect his thoughts. Unless kept, he replies, in commotion by Cleopatra. (see 1765, VII, 108,1)
I.ii.5 (113,2) change his horns with garlands] [W: charge] Sir Thomas Hanmer reads, not improbably, change for horns his garlands. I am in doubt, whether to change is not merely to dress, or to dress with changes of garlands.
I.ii.23 (114,3) I had rather heat my liver] To know why the lady is so averse from heating her liver, it must be remembered, that a heated liver is supposed to make a pimpled face.
I.ii.35 (114,5) Then, belike, my children shall have no names] If I have already had the best of my fortune, then I suppose I shall never name children, that is, I am never to be married. However, tell me the truth, tell me, how many boys and wenches?
1.ii.38 (114,6) If every of your wishes had a womb, and foretel every wish, a million] [W: fertil ev'ry] For foretel, in ancient editions, the latter copies have foretold. Foretel favours the emendation, which is made with great acuteness; yet the original reading may, I think, stand. If you had as many wombs as you will have wishes; and I should foretel all those wishes, I should foretel a million of children. It is an ellipsis very frequent in conversation; I should shame you, and tell all; that is, and if I should tell all. And is for and if, which was anciently, and is still provincially, used for if.
I.ii.105 (117,8) extended Asia] To extend, is a term used for to seize; I know not whether that be not the sense here.
I.ii.113 (118,9) Oh, when we bring forth weeds,/When our quick winds lie still] The sense is, that man, not agitated by censure, like soil not ventilated by quick winds, produces more evil than good.
I.ii.128 (118,1)
the present pleasure, By revolution lowring, does become The opposite of itself]
[The allusion is to the sun's diurnal course; which rising in the east, and by revolution lowering, or setting in the west, becomes the opposite of itself. WARB.] This is an obscure passage. The explanation which Dr. Warburton has offered is such, that I can add nothing to it; yet perhaps Shakespeare, who was less learned than his commentator, meant only, that our pleasures, as they are revolved in the mind, turn to pain.
I.ii.146 (119,3) upon far poorer moment] For less reason; upon meaner motives.
I.ii.169 (120,4) It shews to man the tailors of the earth; comforting therein] I have printed this after the original, which, though harsh and obscure, I know not how to amend. Sir Tho. Hanmer reads, They shew to man the tailors of the earth comforting him therein. I think the passage, with somewhat less alteration, for alteration is always dangerous, may stand thus; It shews to men the tailors of the earth, comforting them, &c.
I.ii.187 (121,6) more urgent touches] Things that touch me more sensibly, more pressing motives.
I.ii.190 (121,7) Petition us at home] Wish us at home; call for us to reside at home.
I.ii.201 (121,9)
Say, our pleasure To such whose places under us, requires Our quick remove from hence]
This is hardly sense. I believe we should read,
Their quick remove from hence.
Tell our design of going away to those, who being by their places obliged to attend us, must remove in haste.
I.iii.3 (122,1) I did not send you] You must go as if you came without my order or knowledge.
I.iii.37 (123,2) a race of heaven] [i.e. had a smack or flavour of heaven. WARB.] This word is well explained by Dr. Warburton; the race of wine is the taste of the woil. Sir T. Hanmer, not understanding the word, reads, ray.
I.iii.44 (124,3) Remains in use] The poet seems to allude to the legal distinction between the use and absolute possession.
I.iii.54 (124,4) should safe my going] [T: salve] Mr. Upton reads, I think rightly,
—safe my going.
I.iii.62 (125,5)
O most false love! Where be the sacred vials thou shouldst fill With sorrowful water?]
Alluding to the lachrymatory vials, or bottles of tears, which the Romans sometimes put into the urn of a friend.
I.iii.77 (125,6) the tears/Belong to Egypt] To me, the queen of Egypt.
I.iii.90 (126,7) Oh, ny oblivion is a very Antony,/And I am all forgotten] [The plain meaning is, My forgetfulness makes me forget myself. WARBURTON.] [Hanmer explained "all forgotten" as "apt to forget everything"] I cannot understand the learned critic's explanation. It appears to me, that she should rather have said,
O my remembrance is a very Antony, And I am all forgotten.
It was her memory, not her oblivion, that, like Antony, vas forgetting and deserting her. I think a slight change will restore the passage. The queen, having something to say, which she is not able, or would not seem able to recollect, cries out,
O my oblivion!—'Tis a very Antony.
The thought of which I was in quest is a very Antony, is treacherous and fugitive, and has irrevocably left me,
And I am all forgotten.
If this reading stand, I think the explanation of Hanmer must be received, (see 1765, VII, 122, 6)
I.iv.3 (127,9) One great competitor] Perhaps, Our great competitor.
I.iv.12 (128,1) as the spots of heaven,/More fiery by night's blackness] If by spots are meant stars, as night has no other fiery spots, the comparison is forced and harsh, stars having been always supposed to beautify the night; nor do I comprehend what there is in the counter-part of this simile, which answers to night's blackness. Hanmer reads,
—spots on ermine Or fires, by night's blackness.
I.iv.14 (128,2) purchas'd] Procured by his own fault or endeavour.
I.iv.21 (128,3) say, this becomes him, (As his composure must be rare, indeed, Whom these things cannot blemish] This seems inconsequent. I read
And his composure, &c. Grant that this becomes him, and if it can become him, he must have in him something very uncommon; yet, &c.
I.iv.25 (128,4) So great weight in his lightness] The word light it one of Shakespeare's favourite play-things. The sense is, His trifling levity throws so much burden upon us.
I.iv.25 (129,5)
If he fill'd His vacancy with his voluptuousness, Full surfeits, and the dryness of his bones, Call on him for't]
Call on him, is, visit him. Says Caesar, If Antony followed his debaucheries at a time of leisure, I should leave him to be punished by their natural consequences, by surfeits and dry bones.
I.iv.31 (129,6) boys; who being mature in knowledge] For this Hanmer, who thought the maturity of a boy an inconsistent idea, has put,
—who, immature in knowledge,
but the words experience and judgment require that we read mature; though Dr. Warburton has received the emendation. By boys mature in knowledge, are meant, boys old enough to know their duty.
I.iv.38 (129,7) he is belov'd of these/That only have fear'd Caesar] Those whom not love but fear made adherents to Caesar, now shew their affection for Pompey.
I.iv.49 (130,2) which they ear] To ear, is to plow; a common metaphor.
I.iv.52 (130,3) Lack blood to think on't] Turn pale at the thought of it.
I.v.4 (132,5) mandragora] A plant of which the infusion was supposed to procure sleep. Shakespeare mentions it in Othello:
Not poppy, nor mandragora, Can ever med'cine thee to that sweet sleep.
I.v.38 (133,8) that great medicine hath/With his tinct gilded thee] Alluding to the philosopher's stone, which, by its touch, converts base metal into gold. The alchemists call the matter, whatever it be, by which they perform transmutation, a medicine.
I.v.48 (134,9) arm-gaunt steed] [i.e. his steed worn lean and thin by much service in war. So Fairfax, His stall-worn steed the champion stout bestrode. WARB.] On this note Mr. Edwards has been very lavish of his pleasantry, and indeed has justly censured the misquotation of stall-worn, for stall-worth, which means strong, but makes no attempt to explain the word in the play. Mr. Seyward, in his preface to Beaumont, has very elaborately endeavoured to prove, that an arm-gaunt steed is a steed with lean shoulders. Arm is the Teutonick word for want, or poverty. Arm-gaunt may be therefore an old word, signifying, lean for want, ill fed. Edwards's observation, that a worn-out horse is not proper for Atlas to mount in battle, is impertinent; the horse here mentioned seems to be a post horse, rather than a war horse. Yet as arm-gaunt seems not intended to imply any defect, it perhaps means, a horse so slender that a man might clasp him, and therefore formed for expedition. Hanmer reads,
—arm-girt steed.
I.v.50 (134,1) Was beastly dumb by him] Mr. Theobald reads dumb'd, put to silence. Alexas means, (says he) the horse made such a neighing, that if he had spoke he could not have been heard.
I.v.76 (136,3) Get me ink and paper: he shall have every day/ A several greeting, or I'll unpeople Aegypt] By sending out messengers.
II.i (136,4) Enter Pompey, Menecrates, and Menas] The persons are so named in the first edition; but I know not why Menecrates appears; Menas can do all without him.
II.i.4 (136,5) While we are suitors to their throne, decays/The thing we sue for] [W: delays] It is not always prudent to be too hasty in exclamation; the reading which Dr. Warburton rejects as nonsense, is in my opinion right; if delay be what they sue for, they have it, and the consolation offered becomes superfluous. The meaning is, While we are praying, the thing for which we pray is losing its value.
II.i.38 (138,8) The ne'er-lust-wearied Antony] [Theobald emended "near lust-wearied" to "ne'er-lust-wearied"] Could it be imagined, after this swelling exultation, that the first edition stands literally thus,
The neere lust wearied Antony.
II.i.45 (139,9) square] That is, quarrel.
II.i.51 (139,1) Our lives upon] This play is not divided into acts by the authour or first editors, and therefore the present division may be altered at pleasure. I think the first act may be commodiously continued to this place, and the second act opened with the interview of the chief persons, and a change of the state of action. Yet it must be confessed, that it is of small importance, where these unconnected and desultory scenes are interrupted.
II.ii.7 (140,2) Were I the wearer of Antonius' beard,/I would not shav't to-day] I believe he means, I would meet him undressed, without shew of respect.
II.ii.25 (141,3) Nor curstness grow to the matter] Let not ill-humour be added to the real subject of our difference.
II.ii.28 (141,4) Caes. Sit./Ant. Sit, sir!] [Antony appears to be jealous of a circumstance which seemed to indicate a consciousness of superiority in his too successful partner in power; and accordingly resents the invitation of Caesar to be seated: Caesar answers, Nay then—i.e. if you are so ready to resent what I meant an act of civility, there can be no reason to suppose you have temper enough for the business on which at present we are met. STEEVENS.] The following circumstance may serve to strengthen Mr. Steevens's opinion: When the fictitious Sebastian made his appearance in Europe, he came to a conference with the Conde de Lemos; to whom, after the firat exchange of civilities, he said, Conde de Lemos, be covered. And being asked by that nobleman, by what pretences he laid claim to the superiority expressed by such permission, he replied, I do it by right of my birth; I am Sebastian. (1773)
II.ii.43 (142,5) their contestation/Was theam for you, you were the word of war] [W: theam'd] I am neither satisfied with the reading nor the emendation; theam'd is, I think, a word unauthorised, and very harsh. Perhaps we may read,
—their contestation
Had theme from you, you were the word o' th' war. The dispute derived its subject from you. It may be corrected by mere transposition,
—their contestation
You were theme for, you were the word.
II.ii.51 (143,8) Having alike your cause?] The meaning seems to be, having the same cause as you to be offended with me. But why, because he was offended with Antony, should he make war upon Caesar? May it not be read thus,
—Did he not rather Discredit my authority with yours, And make the wars alike against my stomach, Hating alike our cause?
II.ii.53 (143,9) As matter whole you have not to make it with] The original copy reads,
As matter whole you have to make it with.
Without doubt erroneously; I therefore only observe it, that the reader may more readily admit the liberties which the editors of this authour's works have necessarily taken.
II.ii.61 (144,1) fronted] i.e. opposed.
II.ii.85 (145,4) The honour's sacred which he talks on now,/Supposing that I lack'd it] [Sacred, for unbroken, unviolated. WARB.] Dr. Warburton seems to understand this passage thus; The honour which he talks of me as lacking, is unviolated, I never lacked it. This may perhaps be the true meaning, but before I read the note, I understood it thus: Lepidus interrupts Caesar, on the supposition that what he is about to say will be too harsh to be endured by Antony; to which Antony replies, No, Lepidus, let him speak, the security of honour on which he now speaks, on which this conference is held now, is sacred, even supposing that I lacked honour before.
II.ii.112 (146,5) your considerate stone] This line is passed by all the editors, as if they understood it, and believed it universally, intelligible. I cannot find in it any very obvious, and hardly any possible meaning. I would therefore read,
Go to then, you considerate ones.
You, who dislike my frankness and temerity of speech, and are so considerate and discreet, go to, do your on business.
II.ii.113 (146,6) I do not much dislike the matter, but/The manner of his speech] I do not, says Caesar, think the man wrong, but too free of him interposition; for't cannot be, we shall remain in friendship: yet if it were possible, I would endeavour it.
II.ii.123 (147,7) your reproof/Were well deserv'd] In the old edition,
—your proof Were well deserv'd—
Which Mr. Theobald, with his usual triumph, changes to approof, which he explains, allowance. Dr. Warburton inserted reproof very properly into Hanmer's edition, but forgot it in his own.
II.ii.159 (148,8) Lest my remembrance suffer ill report] Lest I be thought too willing to forget benefits, I must barely return him thanks, and then I will defy him.
II.ii.210 (150,1) And what they undid, did] It might be read less harshly,
And what they did, undid.
II.ii.212 (150,2) tended her i' the eyes] Perhaps tended her by th' eyes, discovered her will by her eyes.
II.iii.21 (153,6) thy angel/Becomes a Fear] Mr.Uptan reads,
Becomes afear'd,—
The common reading is more poetical.
II.iii.37 (154,7) his quails ever/Beat mine] The ancients used to match quails as we match cocks.
II.iii.38 (154,8) inhoop'd, at odds] Thus the old copy. Inhoop'd is inclosed, confined, that they may fight. The modern editions read,
Beat mine, in whoop'd-at odds.—
II.v.1 (155,9) musick, moody food] [The mood is the mind, or mental disposition. Van Haaren's panegyrick on the English begins, Groot-moedig Volk, great-minded nation.] Perhaps here is a poor jest intended between mood the mind and moods of musick.
II.v.41 (l57,4) Not like a formal man] [Formal, for ordinary. WARB.] Rather decent, regular.
II.v.103 (161,8) Thou art not what thou'rt sure of!] For this, which is not easily understood, Sir Thomas Hanmer has given,
That say'st but what thou'rt sure of!
I am not satisfied with the change, which, though it affords sense, exhibits little spirit. I fancy the line consists only of abrupt starts.
Oh that his fault should make a knave of thee, That art—not what?—Thou'rt sure on't.—Get thee hence.
That his fault should make a knave of thee that art—but what shall I say thou art not? Thou art then sure of this marriage.—Get thee hence.
Dr. Warburton has received Sir T. Hanmer's emendation.
II.v.115 (161,9) Let him for ever go] She is now talking in broken sentences, not of the messenger, but Antony.
II.vi.24 (163,2) Thou canst not fear us] Thou canst not affright us with thy numerous navy.
II.vi.28 (163,3) But since the cuckow builds not for himself] Since, like the cuckow, that seizes the nests of other birds, you have invaded a house which you could not build, keep it while you can.
II.vii.1 (167,6) some o' their plants] Plants, besides its common meaning, is here used for the foot, from the Latin.
II.vii.14 (167,9) a partizan] A pike.
II.vii.16 (167,1) To be call'd into a huge sphere, and not to be seen to move in't, are the holes where eyes should be, which pitifully disaster the cheeks] This speech seems to be mutilated; to supply the deficiencies is impossible, but perhaps the sense was originally approaching to this.
To be called into a huge sphere, and not to be seen to move in it, is a very ignominious state; great offices are the holes where eyes should be, which, if eyes be wanting, pitifully disaster the cheeks.
II.vii.88 (170,2) thy pall'd fortunes] Palled, is vapid, past its time of excellence; palled wine, is wine that has lost its original spriteliness.
II.vii.102 (171,3) Strike the vessels] Try whether the casks sound as empty.
II.vii.116 (171,4) The holding every man shall bear] Every man shall accompany the chorus by drumming on his sides, in token of concurrence and applause. [Theobald had emended "beat" to "bear"] (1773)
III.i.1 (173,6) Now, darting Parthia, art thou struck] Struck alludes to darting. Thou whose darts have so often struck others, art struck now thyself. (1773)
III.ii.12 (175,8) Arabian bird!] The phoenix.
III.ii.16 (176,9)
Ho! hearts, tongues, figure, scribes, bards, poets, cannot Think, speak, cast, write, sing, number, ho!]
Not only the tautology of bards and poets, but the want of a correspondent action for the poet, whose business in the next line is only to number, makes me suspect some fault in this passage, which I know not how to mend.
III.ii.26 (176,1) as my furthest bond] As I will venture the greatest pledge of security, on the trial of thy conduct.
III.ii.40 (177,1) The elements be kind to thee, and make/Thy spirits all of comfort!] This is obscure. It seems to mean, May the different elements of the body, or principles of life, maintain such proportion and harmony as may keep you cheerful.
III.iv.26 (182,7) I'll raise the preparation of a war/Shall stain your brother] [T: strain] I do not see but stain may be allowed to remain unaltered, meaning no more than shame or disgrace.
III.iv.30 (182,8) Wars 'twixt you 'twain would be/As if the world should cleave] The sense is, that war between Caesar and Antony would engage the world between them, and that the slaughter would be great in so extensive a commotion.
III.v.8 (183,9) rivality] Equal rank.
III.v.11 (183,1) Upon his own appeal] To appeal, in Shakespeare, is to accuse; Caesar seized Lepidus without any other proof than Caesar's accusation.
III.v.21 (184,3) More, Domitius] I have something more to tell you, which I might have told at first, and delayed my news. Antony requires your presence.
III.vi.9 (184,4) made her/Of Lower Syria, Cyprus, Lydia./Absolute queen] For Lydia, Mr. Upton, from Plutarch, has restored Lybia.
III.vi.68-75 (187,6) Mr. Upton remarks, that there are some errours in this enumeration of the auxiliary kings; but it is probable that the authour did not much wish to be accurate.
III.vi.95 (188,7) And gives his potent regiment to a trull] Regiment, is government, authority; he puts his power and his empire into the hands of a false woman.
It may be observed, that trull was not, in our author's time, a term of mere infamy, but a word of slight contempt, as wench is now.
III.vii.3 (188,8) forespoke my being] To forespeak, is to contradict, to speak against, as forbid is to order negatively.
III.vii.68 (191,1)
By Hercules, I think, I am i' the right. Can. Soldier, thou art: but his whole action grows Not in the power on't]
That is, his whole conduct becomes, ungoverned by the right, or by reason.
III.vii.77 (191,2) distractions] Detachments; separate bodies.
III.x.6 (193,4) The greater cantle] [A piece or lump. POPE.] Cantle is rather a corner. Caesar in this play mentions the three-nook'd world. Of this triangular world every triumvir had a corner. (see 1765, VII, 185, 6)
III.x.9 (193,5) token'd pestilence] Spotted.
III.x.10 (193,6) Yon' ribauld nag of Aegypt] The word is in the old edition ribaudred, which I do not understand, but mention it, in hopes others may raise some happy conjecture. [Tyrwhitt: hag] The brieze, or oestrum, the fly that stings cattle, proves that nag is the right word. (1773)
III.x.11 (193,7) Whom leprosy o'ertake!] Leprosy, an epidemical distemper of the Aegyptians; to which Horace probably alludes in the controverted line.
Contaminato cum grege turpium Morbo virorum.
III.x.36 (195,1) The wounded chance of Antony] I know not whether the author, who loves to draw his images from the sports of the field, might not have written,
The wounded chase of Antony,—
The allusion is to a deer wounded and chased, whom all other deer avoid. I will, says Enobarbus, follow Antony, though chased and wounded.
The common reading, however, may very well stand.
III.xi.3 (195,2) so lated in the world] Alluding to a benighted traveller.
III.xi.23 (196,3) I have lost command] I am not master of my own emotions.
III.xi.35 (196,4) He at Philippi kept/His sword e'en like a dancer] In the Moriaco, and perhaps anciently in the Pyrrhick dance, the dancers held swords in their hands with the points upward.
III.xi.39 (196,6) he alone/Dealt on lieutenantry] I know not whether the meaning is, that Caesar acted only as lieutenant at Philippi, or that he made his attempts only on lieutenants, and left the generals to Antony.
III.xi.47 (197,7) death will seize her; but/Your comfort] But has here, as once before in this play, the force of except, or unless.
III.ii.52 (197,8) How I convey my shame] How, by looking another way, I withdraw my ignominy from your sight.
III.ii.57 (197,9) ty'd by the strings] That is by the heart string.
III.xii.18 (199,1) The circle of the Ptolemies] The diadem; the ensign of royalty.
III.xii.34 (199,2) how Antony becomes his flaw] That is, how Antony conforms himself to this breach of his fortune.
III.xiii.1 (200,3) Think, and die] [Hanmer: Drink] This reading, offered by sir T. Hanmer, is received by Dr. Warburton and Mr. Upton, but I have not advanced it into the page, not being convinced that it is necessary. Think, and die; that is, Reflect on your folly, and leave the world, is a natural answer.
III.xiii.9 (201,4) he being/The meered question] The meered question is a term I do not understand. I know not what to offer, except,
The mooted question.—
That is, the disputed point, the subject of debate. Mere is indeed a boundary, and the meered question, if it can mean any thing, may, with some violence of language, mean, the disputed boundary.
III.xiii.25 (202, 5)
I dare him therefore To lay his gay comparisons apart And answer me declin'd]
I require of Caesar not to depend on that superiority which the comparison of our different fortunes may exhibit to him, but to answer me man to man, in this decline of my age or power.
III.xiii.42 (202,6) The loyalty, well held to fools, does make/Our faith meer folly] [T: Though loyalty, well held] I have preserved the old reading: Enobarbus is deliberating upon desertion, and finding it is more prudent to forsake a fool, and more reputable to be faithful to him, makes no positive conclusion. Sir T. Hanmer follows Theobald; Dr. Warburton retains the old reading.
III.xiii.77 (204,9) Tell him, from his all-obeying breath I hear/The doom of Aegypt] Doom is declared rather by an all-commanding, than an all-obeying breath. I suppose we ought to read,
—all-obeyed breath.
III.xiii.81 (205,1) Give me grace] Grant me the favour.
III.xiii.109 (206,3) By one that looks on feeders?] One that waits at the table while others are eating.
III.xiii.128 (207,4) The horned herd] It is not without pity and indignation that the reader of this great poet meets so often with this low jest, which is too much a favourite to be left out of either mirth or fury.
III.xiii.151 (208,5) to quit me] To repay me this insult; to requite me.
III.xiii.180 (209,9) Were nice and lucky] [Nice, for delicate, courtly, flowing in peace. WARBURTON.] Nice rather seems to be, just fit for my purpose, agreeable to my wish. So we vulgarly say of any thing that is done better than was expected, it is nice.
IV.i.5 (210,1) I have many other ways to die] [Upton: He hath.../I laugh] I think this emendation deserves to be received. It had, before Mr. Upton's book appeared, been made by sir T. Hanmer.
IV.i.9 (211,2) Make boot of] Take advantage of.
IV.ii.8 (212,3) take all] Let the survivor take all. No composition, victory or death.
IV.ii.14 (212,4) one of those odd tricks] I know not what obscurity the editors find in this passage. Trick is here used in the sense in which it is uttered every day by every mouth, elegant and vulgar: yet sir T. Hanmer changes it to freaks, and Dr. Warburton, in his rage of Gallicism, to traits.
IV.ii.26 (213,5) Haply, you shall not see me more; or if,/A mangled shadow] Or if you see me more, you will see me a mangled shadow, only the external form of what I was.
IV.ii.35 (213,6) onion-ey'd] I have my eyes as full of tears as if they had been fretted by onions.
IV.iv.3 (215,8) Come, good fellow, put thine iron on] I think it should be rather,
—mine iron—
IV.iv.5 (215,9) Nay, I'll help too] These three little speeches, which in the other editions are only one, and given to Cleopatra, were happily disentangled by sir T. Hanmer.
IV.iv.10 (215,1) Briefly, sir] That is, quickly, sir.
IV.v.17 (218,3) Dispatch. Enobarbus!] Thus [Dispatch, my Eros] the modern editors. The old edition reads,
—Dispatch Enobarbus.
Perhaps, it should be,
—Dispatch! To Enobarbus! (see 1765, VII, 208, 3)
IV.vi.12 (219,6) persuade] The old copy has dissuade, perhaps rightly.
IV.vi.34 (219,7) This blows my heart] All the latter editions have,
—This bows my heart;
I have given the original word again the place from which I think it unjustly excluded. This generosity, (says Enobarbus) swells my heart, so that it will quickly break, if thought break it not, a swifter mean.
IV.vii.2 (220,8) and our oppression] Sir T. Hanmer has received opposition. Perhaps rightly.
IV.viii.1 (221,9) run one before,/And let the queen know of our guests] [W: gests] This passage needs neither correction nor explanation. Antony after his success intends to bring his officers to sup with Cleopatra, and orders notice to be given her of their guests.
IV.viii.12 (222,1) To this great fairy] Mr. Upton has well observed, that fairy; which Dr. Warburton and sir T. Hanmer explain by Inchantress, comprises the idea of power and beauty.
IV.viii.22 (222,2) get goal for goal of youth] At all plays of barriers, the boundary is called a goal; to win a goal, is to be superiour in a contest of activity.
IV.viii.31 (223,4) Bear our hack'd targets like the men that owe them] i.e. hack'd as much as the men are to whom they belong. WARB.] Why not rather, Bear our hack'd targets with spirit and exaltation, such as becomes the brave warriors that own them?
IV.ix.15 (224,5)
Throw my heart Against the flint and hardness of my fault; Which, being dried with grief, will break to powder, And finish all foul thoughts]
The pathetick of Shakespeare too often ends in the ridiculous. It is painful to find the gloomy dignity of this noble scene destroyed by the intrusion of a conceit so far-fetched and unaffecting.
IV.xii.13 (226,1) Triple turn'd whore!] She was first for Antony, then was supposed by him to have turned to Caesar, when he found his messenger kissing her hand, then she turned again to Antony, and now has turned to Caesar. Shall I mention what has dropped into my imagination, that our author might perhaps have written triple-tongued? Double-tongued is a common term of reproach, which rage might improve to triple-tongued. But the present reading may stand.
IV.xii.21 (227,2) That pannell'd me at heels] All the editions read,
That pannell'd me at heels,—
Sir T. Hanmer substituted spaniel'd by an emendation, with which it was reasonable to expect that even rival commentators would be satisfied; yet Dr. Warburton proposes pantler'd, in a note, of which he is not injur'd by the suppression; and Mr. Upton having in his first edition proposed plausibly enough,
That paged me at heels,—
in the second edition retracts his alteration, and maintains pannell'd to be the right reading, being a metaphor taken, he says, from a pannel of wainscot.
IV.xii.25 (227,3) this grave charm] I know not by what authority, nor for what reason, this grave charm, which the first, the only original copy exhibits, has been through all the modern editors changed to this gay charm. By this grave charm, is meant, this sublime, this majestic beauty.
IV.xii.29 (227,4) to the very heart of loss] To the utmost loss possible.
IV.xii.45 (228,7) Let me lodge, Lichas] Sir T. Hanmer reads thus,
—thy rage Led thee lodge Lichas—and— Subdue thy worthiest self.—
This reading, harsh as it is, Dr. Warburton has received, after having rejected many better. The meaning is, Let me do something in my rage, becoming the successor of Hercules,
IV.xiv.19 (230,2) Pack'd cards with Caesar, and false play'd my glory/Unto an enemy's triumph] [Warburton had explained and praised Shakespeare's "metaphor"] This explanation is very just, the thought did not deserve so good an annotation.
IV.xiv.39 (231,3) The battery from my heart] I would read,
This battery from my heart.—
IV.xiv.49 (232,4) Seal then, and all is done] I believe the reading is,
—seel then, and all is done—
To seel hawks, is to close their eyes. The meaning will be,
—since the torch is out, Lie down, and stray no further. How all labour Marrs what it does.—Seel then, and all is done.
Close thine eyes for ever, and be quiet.
IV.xiv.73 (233,5) pleach'd arms] Arms folded in each other.
IV.xiv.77 (233,6) His baseness that ensued?] The poor conquered wretch that followed.
IV.xiv.86 (233,7) the worship of the whole world] The worship, is the dignity, the authority.
IV.xv.9 (237,9)
O sun, Burn the great sphere thou mov'st in!—darkling stand The varying shore o' the world]
She desires the sun, to burn his own orb, the vehicle of light, and then the earth will be dark.
IV.xv.19-23 (237,1) I here importune death] [Theobald had regularized the versification and had added two words] Mr. Theobald's emendation is received by the succeeding editors; but it seems not necessary that a dialogue so distressful should be nicely regular. I have therefore preserved the original reading in the text, and the emendation below.
IV.xv.28 (238,2) still conclusion] Sedate determination; silent coolness of resolution.
IV.xv.32 (236,3) Here's sport, indeed!] I suppose the meaning of these strange words is, here's trifling, you do not work in earnest.
IV.xv.39 (239,4) Quicken with kissing] That is, Revive by my kiss.
IV.xv.44 (239,6) That the false huswife Fortune break her wheel] This despicable line has occurred before.
IV.xv.65 (240,8) The soldier's pole] He at whom the soldiers pointed, as at a pageant held high for observation.
IV.xv.72 (240,9)
Char. Peace, peace, Iras. Cleo. No more—but e'en a woman]
[W: peace, Isis] Of this note it may be truly said, that it at least deserves to be right, nor can he, that shall question the justness of the emendation, refuse his esteem to the ingenuity and learning with which it is proposed.
Hanmer had proposed another emendation, not injudiciously. He reads thus,
Iras. Royal Aegypt! empress! Cleo. Peace, peace, Iras. No more but a mere woman, &c.
That is, no more an empress, but a mere woman.
It is somewhat unfortunate that the words, mere woman, which so much strengthen the opposition to either empress or Isis, are not in the original edition, which stands thus,
No more but in a woman.
Mere woman was probably the arbitrary reading of Rowe. I suppose, however, that we muy justly change the ancient copy thus,
No more, but e'en a woman.
which will enough accommodate either of the editors.
I am inclined to think that she speaks abruptly, not answering her woman, but discoursing with her own thoughts,
No more—but e'en a woman.
I have no more of my wonted greatness, but am even a woman, on the level with other women; were I what I once was.
—It were for me To throw my scepter, &c.
If this simple explanation be admitted, how much labour has been thrown away. Peace, peace, Iras, is said by Charmian, when she sees the queen recovering, and thinks speech troublesome.
V.i.15 (244,4) The round world/Should have shook lions into civil streets] I think here is a line lost, after which it is in vain to go in quest. The sense seems to have been this: The round world should have shook, and this great alteration of the system of things should send lions into streets, and citizens into dens. There is sense still, but it is harsh and violent.
V.i.27 (244,5) but it is tidings/To wash the eyes of kings!] That is, May the Gods rebuke me, if this be not tidings to make kings weep.
But, again, for if not.
V.i.46 (245,7) that our stars,/Unreconciliable, should divide/Our equalness to this] That is, should have made us, in our equality of fortune, disagree to a pitch like this, that one of us must die.
V.i.52 (246,8) A poor Aegyptian yet; the queen my mistress] If this punctuation be right, the man means to say, that he is yet an Aegyptian, that is, yet a servant of the queen of Aegypt, though soon to become, a subject of Rome.
V.i.65 (246,9) her life in Rome/Would be eternal in our triumph] Hanmer reads judiciously enough, but without necessity,
Would be eternalling our triumph.
The sense is, If she dies here, she will be forgotten, but if I send her in triumph at Rome, her memory and my glory will be eternal.
V.ii.3 (247,1) fortune's knave] The servant of fortune.
V.ii.4 (247,2)
it is great To do that thing, that ends all other deeds; Which shackles accidents, and bolts up change; Which sleeps, and never palates more the dung, The beggar's nurse, and Caesar's]
[Warburton added a whole line and emended "dung" to "dugg"] I cannot perceive the loss of a line, or the need of an emendation. The commentator seems to have entangled his own ideas; his supposition that suicide is called the beggar's nurse and Caesar's, and his concession that the position is intelligible, show, I think, a mind not intent upon the business before it. The difficulty of the passage, if any difficulty there be, arises only from this, that the act of suicide, and the state which is the effect of suicide are confounded. Voluntary death, says she, is an act which bolts up change; it produces a state,
Which sleeps, and never palates more the dung, The beggar's nurse, and Caesar's.
Which has no longer need of the gross and terrene sustenance, in the use of which Caesar and the beggar are on a level.
The speech is abrupt, but perturbation in such a state is surely natural.
V.ii.29 (249,4) I am his fortune's vassal, and I send him/The greatness he has got] I allow him to be my conqueror; I own his superiority with complete submission.
V.ii.34 (249,5) You see how easily she may be surpriz'd] This line in the first edition is given not to Charuian, but to Proculeius; and to him it certainly belongs, though perhaps misplaced. I would put it at the end of his foregoing speech,
Where he for grace is kneel'd to. [Aside to Gallus.] You see, how easily she may be surpriz'd.
Then while Cleopatra makes a formal answer, Gallus, upon the hint given, seizes her, and Proculeius, interrupting the civility of his answer,
—your plight is pity'd Of him that caus'd it.
Cries out,
Guard her till, Caesar come.
V.ii.40 (250,6) who are in this/Reliev'd, but not betray'd] [W: Bereav'd, but] I do not think the emendation necessary, since the sense is not made better by it, and the abruptness in Cleopatra's answer is more forcible in the old reading.
V.ii.42 (250,7) rids our dogs of languish] For languish, I think we may read, anguish.
V.ii.48 (251,8) Worth many babes and beggars] Why, death, wilt thou not rather seize a queen, than employ thy force upon babes and beggars. (see 1765, VII, 238, 9)
V.ii.50 (251,9) If idle talk will once be necessary] [This nonsense should be reformed thus,
If idle TIME whill once be necessary.
i.e. if repose be necessary to cherish life, I will not sleep. WARBURTON.] I do not see that the nonsense is made sense by the change. Sir T. Hanmer reads,
If idle talk will once be accessary;
Neither is this better. I know not what to offer better than an easy explanation. That is, I will not eat, and if it will be necessary now for once to waste a moment in idle talk of my purpose, I will not sleep neither. In common conversation we often use will be, with as little relation to futurity. As, Now I am going, it will be fit for me to dine first.
V.ii.98 (254,2)
yet to imagine An Antony, were Nature's piece 'gainst Fancy, Condemning shadows quite]
[W: Nature's prize] In this passage I cannot discover any temptation to critical experiments. The word piece, is a term appropriated to works of art. Here Nature and Fancy produce each their piece, and the piece done by Nature had the preference. Antony was in reality past the size of dreaming; he was more by Nature than Fancy could present in sleep.
V.ii.121 (255,3) I cannot project mine own cause so well] [W: procter] Sir T. Hanmer reads,
I cannot parget my own cause—-
meaning, I cannot whitewash, varnish, or gloss my cause. I believe the present reading to be right. To project a cause is to represent a cause; to project it well, is to plan or contrive a scheme of defense.
V.ii.139 (256,4) "tis exactly valued, /Not petty things admitted] [T: omitted] Notwithstanding the wrath of Mr. Theobald, I have restored the old reading. She is angry afterwards, that she is accused of having reserved more than petty things. Dr. Warburton and sir T. Hanmer follow Theobald.
V.ii.146 (257,5) seel my lips] Sew up my mouth.
V.ii.163 (258,7) Parcel the sum of my disgraces by] To parcel her disgraces, might be expressed in vulgar language, to bundle up her calamaties. (see 1765, VII, 244, 8)
V.ii.176 (259,8)
Cleo. Be't known, that we, the greatest, are misthought for things that others do; and, when we fall, We answer others merits in our names; Are therefore to be pitied]
I do not think that either of the criticks [Warburton and Hanmer] have reached the sense of the author, which may be very commodiously explained thus;
We suffer at our highest state of elevation in the thoughts of mankind for that which others do, and when we fall, those that contented themselves only to think ill before, call us to answer in our own names for the merits of others. We are therefore to be pitied. Merits is in this place taken in an ill sense, for actions meriting censure.
If any alteration be necessary, I should only propose, Be 't known, that we at greatest, &c.
V.ii.185 (259,1) Make not your thoughts your prisons] I once wished to read,
make not your thoughts your poison:—
Do not destroy yourself by musing on your misfortune. Yet I would change nothing, as the old reading presents a very proper sense. Be not a prisoner in imagination, when in reality you are free.
V.ii.215 (261,2) scald rhimers] Sir T. Hanmer reads,
—stall 'd _rhimers.
Scald_ was a word of contempt, implying poverty, disease, and filth.
V.ii.216 (261,3) quick comedians] The gay inventive players.
V.ii.226 (261,5) Their most absurd intents] [T: assured] I have preserved the old reading. The design certainly appeared absurd enough to Cleopatra, both as she thought it unreasonable in itself, and as she knew it would fail.
V.ii.243 (263,7) the pretty worm of Nilus] Worm is the Teutonick word for serpent; we have the blind-worm and slow-worm still in our language, and the Norwegians call an enormous monster, seen sometimes in the northern ocean, the sea-worm.
V.ii.264 (263,9) the worm will do him kind] The serpent will act according to his nature.
V.ii.305 (205,2) He'll make demand of her, and spend that kiss,/ Which is my heaven to have] He will enquire of her concerning me, and kiss her for giving him intelligence.
V.ii.352 (267,5) something blown] The flesh is somewhat puffed or swoln.
(268) General Observation. This play keeps curiosity always busy, and the passions always interested. The continual hurry of the action, the variety of incidents, and the quick succession of one personage to another, call the mind forward without intermission from the first act to the last. But the power of delighting is derived principally from the frequent changes of the scene; for, except the feminine arts, some of which are too low, which distinguish Cleopatra, no character is very strongly discriminated. Upton, who did not easily miss what he desired to find, has discovered that the language of Antony is, with great skill and learning, made pompous and superb, according to his real practice. But I think his diction not distinguishable from that of others: the most tumid speech in the play is that which Caesar makes to Octavia.
The events, of which the principal are described according to history, are produced without any art of connexion or care of disposition.
TIMON OF ATHENS
I.i.3 (271,3)
Poet. Ay, that's well known: But what particular rarity! what strange, Which manifold record not matches? See, Magick of bounty!]
The learned commentator's [Warburton's] note must shift for itself. I cannot but think that this passage is at present in confusion. The poet asks a question, and stays not for an answer, nor has his question any apparent drift or consequence. I would range the passage thus:
Poet. Ay, that's well known. Bat what particular rarity? what so strange, That manifold record not matches?
Pain. See!
Poet. Magick of—bounty, &c.
It may not be improperly observed here, that as there is only one copy of this play, no help can be had from collation, and more liberty must be allowed to conjecture.
I.i.10 (272,4) breath'd as it were/To an untirable and continuate goodness] _Breathed_ is _inured by constant practice; so trained as not to be wearied. To _breathe_ a horse, is to exercise him for the course.
I.i.20 (273,8) Poet.
A thing slipt idly from me. Our poesy is as a gum, which oozes From whence 'tis nourished. The fire i' the flint Shews not, 'till it be struck: our gentle flame Provokes itself, and, like the current flies Each bound it chafes. What have you there!]
This speech of the poet is very obscure. He seems to boast the copiousness and facility of his vein, by declaring that verses drop from a poet as gums from odoriferous trees, and that his flame kindles itself without the violence necessary to elicit sparkles from the flint. What follows next? that it, like a current, flies each bound it chafes. This may mean, that it expands itself notwithstanding all obstructions: but the images in the comparison are so ill-sorted, and the effect so obscurely expressed, that I cannot but think something omitted that connected the last sentence with the former. It is well knovn that the players often shorten speeches to quicken the representation; and it may be suspected, that they sometimes performed their amputations with more haste than judgment, (see 1765, VI, 169, 6)
I.i.27 (274,9) Poet. Upon the heels of my presentment, sir.] As soon as my book has been presented to lord Timon.
I.i.29 (274,1) This comes off weil and excellent] [By this we are to understand what the painters call the goings off of a picture, which requires the nicest execution. WARBURTON.] The note I understand less than the text. The meaning is, This figure rises weil from the canvas. C'est bien releve.
I.i.37 (275,3) artificial strife] Strife is either the contest or act with nature.
Hic ille est Raphael, timuit, quo aospite vinci Rerum magna parens, & moriente, mori.
Or it is the contrast of forms or opposition of colours.
I.i.43 (275,4) this confluence, this great flood of visitors] Mane salutantum totis vomit aedibus undam.
I.1.46 (275,5) Halts not particularly] My design does not stop at any single characters.
I.1.47 (276,7)
no levell'd malice Infects one comma in the course I hold; But flies an eagle-flight, bold, and forth on, Leaving no tract behind]
To level is to aim, to point the shot at a mark. Shakespeare's meaning is, my poem is not a satire written with any particular view, or levelled at any single person; I fly like an eagle into the general expanse of life, and leave not, by any private mischief, the trace of my passage.
I.i.51 (276,8) I'll unbolt] I'll open, I'll explain.
I.i.53 (276,9) glib and slippery creatures] Hanmer, and Warburton after him, read, natures. Slippery is smooth, unresisting.
I.i.58 (276,1) glass-fac'd flatterer] That shows in his own look, as by reflection, the looks of his patron.
I.i.65 (277,3) rank'd with all deserts] Cover'd with ranks of all kinds of men.
I.i.67 (277,4) To propagate their states] To advance or improve their various conditions of life.
I.i.72 (277,5) conceiv'd to scope] Properly imagined, appositely, to the purpose.
I.i.82 (278,8) through him/Drink the free air] That is, catch his breath in affected fondness.
I.i.90 (278,9) A thousand moral paintings I can shew] Shakespeare seems to intend in this dialogue to express some competition between the two great arts of imitation. Whatever the poet declares himself to have shewn, the painter thinks he could have shewn better. (1773)
I.i.107 (279,1) 'Tis not enough to help the feeble up,/But to support him after] This thought is better expressed by Dr. Madden in his elegy on archbishop Boulter.
—He thought it mean Only to help the poor to beg again.
I.i.129 (280,2) Therefore he will be, Timon] I rather think an emendation necessary, and read,
Therefore well be him, Timon. His honesty rewards him in itself.
That is, If he in honest, bene fit illi, I wish him the proper happiness of an honest man, but his honesty gives him no claim to my daughter.
The first transcriber probably wrote will be him, which the next, not understanding, changed to, he will be. (1773)
I.i.149 (281,3)
never may That state, or fortune, fall into my keeping, Which is not ow'd to you!]
The meaning is, let me never henceforth consider any thing that I possess, but as owed or due to you; held for your service, and at your disposal.
I.i.159 (281,4) pencil'd figures are/Even such as they give out] Pictures have no hypocrisy; they are what they profess to be.
I.i.165 (282,5) unclew me quite] To unclew, is to unwind a ball of thread. To unclew a man, is to draw out the whole mass of his fortunes.
I.i.171 (282,5) Are prized by their masters] Are rated according to the, esteem in which their possessor is held.
I.i.178 (282,8)
Tim. Good-morrow to thee, gentle Apemantua! Apam. 'Till I be gentle, stay for thy good-morrow. When thou art Timon's dog, and these knaves honest,—]
[Warburton conjectured a line lost and added one of his own making] I think my punctuation may clear the passage without any greater effort.
I.i.180 (283,9) Then thou art Timon's dog] When thou hast gotten a better character, and instead of being Timon, as thou art, shalt be changed to Timon's dog, and become more worth; of kindness and salutation. (1773)
I.i.241 (284,9) That I had no angry wit to be a lord] [W: so hungry a wit] The meaning may be, I should hate myself for patiently enduring to be a lord. This is ill enough expressed. Perhaps some happy change may set it right. I have tried, and can do nothing, yet I cannot heartily concur with Dr. Warburton.
I.i.259 (286,2) The strain of man's bred out/Into baboon and monkey] Man is exhausted and degenerated; his strain or lineage is worn down into monkey.
I.ii.12 (288,5)
If our betters play at that game, we must not dare To imitate them. Faults that are rich, are fair]
[Warburton gave the second line to Apemantus] I cannot see that these lines are more proper in any other mouth than Timon's, to whose character of generosity and condescension they are very suitable. To suppose that by our betters are meant the Gods, is very harsh, because to imitate the Gods has been hitherto reckoned the highest pitch of human virtue. The whole is a trite and obvious thought, uttered by Timon with a kind of affected modesty. If I would make any alteration, it should be only to reform the numbers thus:
Our betters play that game; we must not dare T' imitate then; faults that are rich are fair.
I.ii.34 (289,6) thou art an Athenian,/Therefore welcome: I myself would have no power] If this be the true reading, the sense is, all Athenians are welcome to share my fortune; I would myself have no exclusive right or power in this house. Perhaps we might read, I myself would have no poor. I would have every Athenian consider himself as joint possessor of my fortune.
I.ii.38 (289,7) I scorn thy meat, 'twould choke me, for I should/ Ne'er flatter thee] [W: 'fore/I should e'er] Of this emendation there is little need. The meaning is, I could not swallow thy meat, for I could not pay for it with flattery; and what was given me with an ill will would stick in my throat.
I.ii.41 (290,8) so many dip their meat/In one man's blood] The allusion is to a pack of hounds trained to pursuit by being gratified with the blood of the animal which they kill, and the wonder is that the animal on which they are feeding cheers them to the chase.
I.ii.52 (290,9) wind-pipe's dangerous notes] The notes of the windpipe seem to be the only indications which shew where the windpipe is. (see 1765, VI, 184, 4)
I.ii.54 (290,1) My lord, in heart] That is, my lord's health with sincerity. An emendation hat been proposed thus:
My love in heart;—
but it is not necessary.
I.ii.89 (292,2) we should think ourselves for ever perfect] That is, arrived at the perfection of happiness.
I.ii.94 (292,4) did not you chiefly belong to my heart?] I think it should be inverted thus: did I not chiefly belong to your hearts. Lacius wishes that Timon would give him and the rest an opportunity of expressing some part of their zeals. Timon answers that, doubtless the Gods have provided that I should have help from you; how else are you my friends? why are you stiled my friends, if—what? if I do not love you. Such is the present reading; but the consequence is not very clear; the proper close must be, if you do not love me, and to this my alteration restores it. But, perhaps, the old reading may stand. [The Revisal's note on this line is quoted.] The meaning is probably this. Why are you distinguished from thousands by that title of endearment, was there not a particular connection and intercourse of tenderness between you and me. (see 1765, VI, 185, 8)
I.ii.97 (293,5) I confirm you] I fix your characters firmly in my own mind.
I.ii.99 (293,7) O joy, e'en made away, ere it can be born!] For this Hanmer writes, O joy, e'en made a joy ere't can be born; and is followed by Dr. Warburton. I am always inclinable to think well of that which is approved by so much learning and sagacity, yet cannot receive this alteration. Tears being the effect both of joy and grief, supplied our author with an opportunity of conceit, which he seldom fails to indulge. Timon, weeping with a kind of tender pleasure, cries out, O joy, e'en made away, destroyed, turned to tears, before it can be born, before it can be fully possessed.
I.ii.110 (293,8) Mine eyes cannot hold water, methinks: to forget their faults, I drink to you] In the original edition the words stand thus: mine eyes cannot hold out water, methinks. To forget their faults, I drink to you. Perhaps the true reading is this, Mine eyes cannot hold out; they water. Methinks, to forget their faults, I will drink to you. Or it may be explained without any change. Mine eyes cannot hold out water, that is, cannot keep water from breaking in upon them, (see 1765, VI, 186, 2)
I.ii.113 (294,9) Apem. Thou weep'st to make them drink] Hanmer reads,
—to make then drink thee,
and is again followed by Dr. Warburton, I think without sufficient reason. The covert sense of Apemantus is, what thou losest, they get.
I.ii.118 (294,1) like a babe] That is a weeping babe.
I.ii.138 (295,3)
They dance! They are mad women. Like madness is the glory of this life, As this pomp shews to a little oil and root]
[Warburton conjectured some lines lost after the second verse] When I read this passage, I was at first of the same opinion with this learned man; but, upon longer consideration, I grew less confident, because I think the present reading susceptible of explanation, with no more violence to language than is frequently found in our author. The glory of this life is very near to madness, as may be made appear from this pomp, exhibited in a place where a philosopher is feeding on oil and roots. When we see by example how few are the necessaries of life, we learn what madness there is in so much superfluity.
I.ii.146 (296,5) who dies, that bears/Not one spurn to their graves, of their friends gift?] That is, given them by their friends.(1773)
I.ii.155 (297,6) mine own device] The mask appears to have been design'd by Timon to surprise his guests.
I.ii.157 (297,7) L Lady. My lord, you take us even at the best] This answer seems rather to belong to one of the ladies. It was probably only mark'd L in the copy.
I.ii.169 (298,1) 'Tis pity, bounty has not eyes behind] To see the miseries that are following her.
I.ii.170 (298,2) That man might ne'er be wretched for his mind] For nobleness of soul.
I.ii.176 (298,3) to/Advance this jewel] To prefer it; to raise it to honour by wearing it.
I.ii.230 (300,6)
all the lands thou hast Lie in a pitch'd field. Alc. I' defiled land, my lord]
This is the old reading, which apparently depends on a very low quibble. Alcibiades is told, that his estate lies in a pitch'd field. Now pitch, as Falstaff says, doth defile. Alcibiades therefore replies, that his estate lies in defiled land. This, as it happened, was not understood, and all the editors published,
I defy land,—
I.ii.237 (301,8) Serving of becks] [W: serring] The commentator conceives beck to mean the mouth or the head, after the French, bec, whereas it means a salutation made with the head. So Milton,
"Nods and becks, and wreathed smiles."
To serve a beck, is to offer a salutation.
I.ii.238 (301,9) I doubt, whether their legs] He plays upon the word leg, as it signifies a limb and a bow or act of obeisance.
I.ii.247 (302,1) I fear me, thou/Wilt give away thyself in paper shortly] [W: in proper] Hanmer reads very plausibly,
—thou Wilt give away thyself in perpetuum.
I.ii.235 (302,2) I'll lock/Thy heaven from thee] The pleasure of being flattered.
II.i.10 (304,5) No porter at his gate;/But rather one that smiles, and still invites] I imagine that a line is lost here, in which the behaviour of a surly porter was described.
II.i.12 (304,6) no reason/Can found his state in safety] The supposed meaning of this [Can sound his state] must be, No reason, by sounding, fathoming, or trying, his state, can find it safe. But as the words stand, they imply, that no reason can safely sound his state. I read thus,
—no reason Can found his state in safety.—
Reason cannot find his fortune to have any safe or solid foundation.
The types of the first printer of this play were so worn and defaced, that f and s are not always to be distinguished.
II.ii.5 (305,9) Never mind/Was to be so unwise, to be so kind] Of this mode of expression conversation affords many examples: "I was always to be blamed, whatever happened." "I am in the lottery, but I was always to draw blanks." (1773)
II.ii.9 (306,1) Good even, Varro] It is observable, that this good evening is before dinner; for Timon tells Alcibiades, that they will go forth again as soon as dinner's done, which may prove that by dinner our author meant not the coena of ancient times, but the mid-day's repast. I do not suppose the passage corrupt: such inadvertencies neither author nor editor can escape.
There is another remark to be made. Varro and Isidore sink a few lines afterwards into the servants of Varro and Isidore. Whether servants, in our author's time, took the names of their masters, I know not. Perhaps it is a slip of negligence.
II.ii.47 (308,4) Enter Apemantus and a Fool] I suspect some scene to be lost, in which the entrance of the fool, and the page that follows him, was prepared by some introductory dialogue, in which the audience was informed that they were the fool and page of Phrynia, Timandra, or some other courtesan, upon the knowledge of which depends the greater part of the ensuing jocularity.
II.ii.60-66 (309,4) Poor rogues] This is said so abruptly, that I am inclined to think it misplaced, and would regulate the passage thus:
Caph. Where's the fool now? Apem. He last ask'd the question. All. What are we, Apemantus? Apem. Asses. All. Why? Apem. That you ask me what you are, and do not know yourselves. Poor rogues', and usurers' men! bawds between gold and want! Speak, &c.
Thus every word will have its proper place. It is likely that the passage transposed was forgot in the copy, and inserted in the margin, perhaps a little beside the proper place, which the transcriber wanting either skill or care to observe, wrote it where it now stands.
II.ii.71 (309,5) She's e'en setting on water to scald] The old name for the disease got at Corinth was the brenning, and a sense of scalding is one of its first symptoms.
II.ii.117 (311,7) with two stones more than's artificial one] Meaning the celebrated philosopher's stone, which was in those times much talked of. Sir Thomas Smith was one of those who lost considerable sums in seeking of it.
II.ii.152 (312,9) Though you hear now, yet now's too late a time] [Warburton objected to this, an emendation by Hanmer] I think Hanmer right, and have received his emendation.
Il.ii.155 (313,1) and at length/How goes our reckoning?] [W: Hold good our] It is common enough, and the commentator knows it is common to propose interrogatively, that of which neither the speaker nor the hearer has any doubt. The present reading may therefore stand.
II.ii.171 (314,2) a wasteful cock] [i.e. a cockloft, a garret. And a wasteful cock, signifies a garret lying in waste, neglected, put to no use. HANMER.] Hanmer's explanation is received by Dr. Warburton, yet I think them both apparently mistaken. A wasteful cock is a cock or pipe with a turning stopple running to waste. In this sense, both the terms have their usual meaning; but I know not that cock is ever used for cockloft, or wasteful for lying in waste, or that lying in waste is at all a phrase.
Il.ii.187 (314,4) And try the arguments] [Arguments for natures. WARB.] How arguments should stand for natures I do not see. But the licentiousness of our author forces us often upon far fetched expositions. Arguments may mean contents, as the arguments of a book; or for evidences and proofs.
II.ii.209 (315,5) I knew it the most general way] General is not speedy, but compendious, the way to try many at a time.
II.ii.219 (316,6) And so, intending other serious matters] Intending is regarding, turning their notice to other things.
II.ii.220 (316,7) these hard fractions] [Warburton saw an allusion to fractions in mathematics] This is, I think, no conceit in the head of Flavius, who, by fractions, means broken hints, interrupted sentences, abrupt remarks.
II.ii.221 (316,8) half-caps] A half cap is a cap slightly moved, not put off.
II.ii.241 (317,3) I would, I could not] The original edition has, I would, I could not think it, that thought, &c. It has been changed ['Would], to mend the numbers, without authority.
II.ii.242 (317,4)
That thought is bounty's foe; Being free itself, it thinks all other so]
Free, is liberal, not parsimonious.
III.i.57 (319,6) Has friendship such a faint and milky heart, It turns in less than two nights?] Alluding to the turning or acescence of milk.
III.ii.3 (320,3) We know him for no less] That is, we know him by report to be no less than you represent him, though we are strangers to his person.
III.ii.24 (321,5) yet had he mistook him, and sent him to me] [W: mislook'd] I rather read, yet had he not mistook him, and sent to me.
III.ii.45 (322,7) If his occasion were not virtuous] [Virtuous, for strong, forcible, pressing. WARBURTON.] The meaning may more naturally be;—If he did not want it for a good use. (1773)
III.ii.51 (322,9) that I should purchase the day before for a little part, and undo a great deal of honour?] [T: a little dirt] This emendation is received, like all others, by sir T. Hanmer, but neglected by Dr. Warburton. I think Theobald right in suspecting a corruption; nor is his emendation injudicious, though perhaps we may better read, purchase the day before for a little park.
III.ii.71 (323,1) And just of the same piece is every flatterer's soul] This is Dr. Warburton's emendation. The other editions read,
Why this is the world's soul; Of the same piece is every flatterer's sport.
Mr. Upton has not unluckily transposed the two final words, thus,
Why, this is the world's sport: Of the same piece is ev'ry flatterer's soul.
The passage is not so obscure as to provoke so much enquiry. This, says he, is the soul or spirit of the world: every flatterer plays the same game, makes sport with the confidence of his friend. (see 1765, VI, 211, 4)
III.ii.81 (324,2) He does deny him, in respect of his, What charitable men afford to beggars] That is, in respect of his fortune, what Lucius denies to Timon is in proportion to what Lucius possesses, less than the ususal alms given by good men to beggars.
III.ii.90 (324,3) I would have put my wealth into donation, And the best half should ha' return'd to him] Hanmer reads,
I would have put my wealth into partition, And the best half should have attorn'd to him.
Dr. Warbarton receives attorn'd. The only difficulty is in the word return'd, which, since he had received nothing from him, cannot be used but in a very low and licentious meaning, (see 1765, VI, 212, 6)
III.iii.5 (325,4) They have all been touch'd] That is, tried, alluding to the touchstone.
III.iii.11 (325,5) His friends, like physicians,/Thrive, give him over?] The original reading is,
—his friends, (like physicians) Thrive, give him over?
which Theobald has misrepresented. Hanmer reads, try'd, plausibly enough. Instead of three proposed by Mr. Pope, I should read thrice. But perhaps the old reading is the true.
III.iii.24 (326,6) I had such a courage] Such an ardour, such an eager desire.
III.iii.28 (326,8) The devil knew not what he did] I cannot but think that, the negative not has intruded into this passage, and the reader will think so too, when he reads Dr. Warburton's explanation of the next words.
III.iii.28 (326,9) The devil knew not what he did, when he made men politick; he cross'd himself by't: and I cannot think, but in the end the villainies of man will set him clear] [Set him clear does not mean acquit him before heaven; for then the devil must be supposed to know what he did: but it signifies puzzle him, outdo him at his own weapons. WARBURTON.] How the devil, or any other being, should be set clear by being puzzled and outdone, the commentator has not explained. When in a crowd we would have an opening made, we say, Stand clear, that is, out of the way of danger. With some affinity to this use, though not without great harshness, to set clear, may be to set aside. But I believe the original corruption is the insertion of the negative, which was obtruded by some transcriber, who supposed crossed to mean thwarted, when it meant, exempted from evil. The use of crossing, by way of protection or purification, was probably not worn out in Shakespeare's time. The sense of set clear is now easy; he has no longer the guilt of tempting man. To cross himself may mean, in a very familiar sense, to clear his score, to get out of debt, to quit his reckoning. He knew not what he did, may mean, he knew not how much good he was doing himself. There is then no need of emendation. (1773)
III.iii.42 (327,2) keep his house] i.e. keep within doors for fear of duns.
III.iv (328,3) Enter Varro, Titus, Hortense, Lucius] Lucius is here again for the servant of Lucius.
III.iv.12 (328,4) a prodigal's course/Is like the sun's] That is, like him in blaze and splendour.
Soles occidere et redire possunt. Catul.
III.iv.25 (329,5) I am weary of this charge] That is, of this commission, of this employment.
III.iv.32 (329,6) Else, surely, his had equall'd] Should it not be, else, surely, mine had equall'd.
III.iv.67 (330,7) Enter Servilius] It may be observed that Shakespeare has unskilfully filled his Greek story with Roman names.
III.v.14 (333,6)
He is a man, setting his fate aside, Of comely virtues: Nor did he soil the fact with cowardise; (An honour in him which buys out his fault)]
I have printed these lines after the original copy, except that, for an honour, it is there, and honour. All the latter editions deviate unwarrantably from the original, and give the lines thus:
He is a man, setting his fault aside, Of virtuous honour, which buys out his fault; Nor did he soil, &c.
III.v.22 (333,3)
He did behave, his anger ere 'twas spent, As if he had but prov'd an argument]
The original copy reads not behave but behoove. I do not well understand the passage in either reading. Shall we try a daring conjecture?
—with such sober and unnoted passion He did behold his adversary shent, As if he had but prov'd an argument.
He looked with such calmness on his slain adversary. I do not suppose that this is right, but put it down for want of better. (1773)
III.v.24 (334,4) You undergo too strict a paradox] You undertake a paradox too hard.
III.v.32 (334,5) and make his wrongs His outsides: to wear them like an argument, carelessly. We outside wear; hang like his] The present reading is better.
III.v.46 (335,6) What make we/Abroad?] What do we, or what have we to do in the field.
III.v.46 (335,7)
what make we Abroad? why then, women are more valiant, That stay at home, if bearing carry it; The ass, more than the lion; and the fellow, Loaden with irons, wiser than the judge, If wisdom be in suffering]
Here is another arbitrary regulation, the original reads thus,
what make we Abroad, why then women are more valiant That stay at home, if bearing carry it: And the ass more captain than the lion, The fellow, loaden with irons, wiser than the judge, If wisdom, &c.
I think it may be better adjusted thus:
what make we Abroad, why then the women are more valiant That stay at home; If bearing carry it, than is the ass More captain than the lion, and the felon Loaden with irons, wiser than the judge, If wisdom, &c.
III.v.54 (336,8) sin's extreamest gust] Gust is here in its common sense; the utmost degree of appetite for sin.
III.v.55 (336,9) by mercy, 'tis most just] [By mercy is meant equity. WARBURTON] Mercy is not put for equity. If such explanation be allowed, what can be difficult? The meaning is, I call mercy herself to witness, that defensive violence is just.
III.v.68 (338,2) a sworn rioter] A sworn rioter is a man who practises riot, as if he had by an oath made it his duty.
III.v.80 (337,3) your reverend ages love/Security] He charges them obliquely with being usurers.
III.v.96 (337,5) Do you dare our anger?/'Tis in few words, but spacious in effect] This reading may pass, but perhaps the author wrote,
our anger? 'Tis few in words, but spacious in effect.
III.v.114 (338,7)
I'll cheer up My discontented troops, and play for hearts. 'Tis honour with most hands to be at odds]
[Warburton had substituted "hands" for "lands"] I think hands is very properly substituted for lands. In the foregoing line, for, lay for hearts, I would read, play for hearts.
III.vi.4 (339,7) Upon that were my thoughts tiring] A hawk, I think, is said to tire, when she amuses herself with pecking a pheasant's wing, or any thing that puts her in mind of prey. To tire upon a thing, is therefore, to be idly employed upon it.
III.vi.100 (342,9) Is your perfection] Your perfection, is the highest of your excellence.
III.vi.101 (342,1) and spangled you with flatteries] [W: with your] The present reading is right.
III.vi.106 (342,2) time-flies] Flies of a season.
III.vi. 107 (342,5) minute-jacks!] Hanmer thinks it means Jack-a-lantern, which shines and disappears in an instant. What it was I know not; but it was something of quick motion, mentioned in Richard III.
III.vi.108 (342,4) the infinite malady] Every kind of disease incident to man and beast.
IV.i.19 (344,6)
Degrees, observances, customs and laws, Decline to your confounding contraries, And yet confusion live!]
Hanmer reads, let confusion; but the meaning may be, though by such confusion all things seem to hasten to dissolution, yet let not dissolution come, but the miseries of confusion continue.
IV.ii (345,1) Enter Flavius] Nothing contributes more to the exaltation of Timon's character than the zeal and fidelity of his servants. Nothing but real virtue can be honoured by domesticks; nothing but impartial kindness can gain affection from dependants.
IV.ii.10 (345,2) So his familiars from his buried fortunes/Slink all away] The old copies have to instead of from. The correction is Hanmer's; but the old reading might stand (see 1765, VI, 231, 2)
IV.ii.38 (346,4) strange unusual blood] Of this passage, I suppose, every reader would wish for a correction; but the word, harsh as it is, stands fortified by the rhyme, to which, perhaps, it owes its introduction. I know not what to propose. Perhaps,
—strange unusual mood,
may, by some, be thought better, and by others worse.
IV.iii.1 (347,5) O blessed, breeding sun] [W: blessing breeding] I do not see that this emendation much strengthens the sense.
IV.iii.2 (347,6) thy sister's orb] That is, the moon's, this sublunary world.
IV.iii.6 (348,7) Not nature,/To whom all sores lay siege] I have preserved this note rather for the sake of the commentator [Warburton] than of the author. How nature, to whom all sores lay siege, can so emphatically express nature in its greatest perfection, I shall not endeavour to explain. The meaning I take to be this: Brother, when his fortune is inlarged, will scorn brother; for this is the general depravity of human nature, which, besieged as it is by misery, admonished as it is of want and imperfection, when elevated by fortune, will despise beings of nature like its own.
IV.iii.12 (349,9) It is the pastor lards the brother's sides,/The want that makes him leave] [W: weather's sides] This passage is very obscure, nor do I discover any clear sense, even though we should admit the emendation. Let us inspect the text as I have given it from the original edition,
It is the pastour lards the brother's sides, The want that makes him leave.
Dr. Warburton found the passage already changed thus,
It is the pasture lards the beggar's sides, The want that makes him lean.
And upon this reading of no authority, raised another equally uncertain.
Alterations are never to be made without necessity. Let us see what sense the genuine reading will afford. Poverty, says the poet, bears contempt hereditary, and wealth native honour. To illustrate this position, having already mentioned the case of a poor and rich brother, he remarks, that this preference is given to wealth by those whom it least becomes; it is the pastour that greases or flatters the rich brother, and will grease him on till want makes him leave. The poet then goes on to ask, Who dares to say this man, this pastour, is a flatterer; the crime is universal; through all the world the learned pate, with allusion to the pastour, ducks to the golden fool. If it be objected, as it may justly be, that the mention of pastour is unsuitable, we must remember the mention of grace and cherubims in this play, and many such anachronisms in many others. I would therefore read thus:
It is the pastour lards the brother's sides, 'Tis want that makes him leave.
The obscurity is still great. Perhaps a line is lost. I have at least given the original reading.
IV.iii.27 (350,2) no idle votarist] No insincere or inconstant supplicant. Gold will not serve me instead of roots.
IV.iii.38 (351,5) That makes the wappen'd widow wed again] Of wappened I have found no example, nor know any meaning. To awhape is used by Spenser in his Hubberd's Tale, but I think not in either of the senses mentioned. I would read wained, for decayed by time. So our author in Richard the Third, A beauty-waining and distressed widow.
IV.iii.41 (352,6) To the April day again] That is, to the wedding day, called by the poet, satirically, April day, or fool's day.
IV.iii.44 (352,7) Do thy right nature] Lie in the earth where nature laid thee.
IV.iii.44 (352,8) Thou'rt quick] Thou hast life and motion in thee.
IV.iii.64 (353,9) I will not kiss thee] This alludes to an opinion in former times, generally prevalent, that the venereal infection transmitted to another, left the infecter free. I will not, says Timon, take the rot from thy lips by kissing thee.
IV.iii.72 (353,1)
Tim. Promise me friendship, but perform none. If Thou wilt not promise, the Gods plague thee, for Thou art a man; if thou dost perform, confound thee, For thou art a man!]
That is, however thou may'st act, since thou art man, hated man, I wish thee evil.
IV.iii.82 (354,2)
Be a whore still! They love thee not that use thee; Give them diseases, leaving with thee their lust: Make use of thy salt hours]
There is here a slight transposition. I would read,
—They love thee not that use thee, Leaving with thee their lust; give them diseases; Make use of thy salt hours; season the slaves For tubs and baths;—
IV.iii.115 (356,6) milk-paps,/That through the window-bars bore at mens' eyes] [W: window-lawn] The reading is more probably,
—window-bar,—
The virgin that shews her bosom through the lattice of her chamber.
IV.iii.119 (356,8) exhaust their mercy] For exhaust, sir T. Hanmer, and after him Dr. Warburton, read extort; but exhaust here signifies literally to draw forth.
IV.iii.120 (356,7)
Think it a bastard, whom the oracle Hath doubtfully prunounc'd thy throat shall cut]
An allusion to the tale of OEdipus.
IV.iii.134 (357,8) And to make whores a bawd] [W: make whole] The old edition reads,
And to make whores a bawd.
That is, enough to make a whore leave whoring, and a bawd leave making whores.
IV.iii.139 (357,9) I'll trust to your conditions] You need not swear to continue whores, I will trust to your inclinations.
IV.iii.140 (358,1) Yet may your pains, six months,/Be quite contrary] The explanation [Warburton's] is ingenious, but I think it very remote, and would willingly bring the author and his readers to meet on easier terms. We may read,
—Yet may your pains six months Be quite contraried.—
Timon is wishing ill to mankind, but is afraid lest the whores should imagine that he wishes well to them; to obviate which he lets them know, that he imprecates upon them influence enough to plague others, and disappointments enough to plague themselves. He wishes that they may do all possible mischief, and yet take pains six months of the year in vain.
In this sense there is a connection of this line with the next. Finding your pains contraried, try new expedients, thatch your thin roofs, and paint.
To contrary is on old verb. Latymer relates, that when he went to court, he was advised not to contrary the king.
IV.iii.153 (359,3) mens' spurring] Hanmer reads sparring, properly enough, if there be any ancient example of the word.
IV.iii.158 (359,5)
take the bridge quite away Of him, that his particular to foresee Smells from the general weal]
[W: to forefend] The metaphor is apparently incongruous, but the sense is good. To foresee his particular, is to provide for his private advantage, for which he leaves the right scent of publick good. In hunting, when hares have cross'd one another, it is common for some of the hounds to smell from the general weal, and foresee their own particular. Shakespeare, who seems to have been a skilful sportsman, and has alluded often to falconry, perhaps, alludes here to hunting.
To the commentator's emendation it may be objected, that he used forefend in the wrong meaning. To forefend, is, I think, never to provide for, but to provide against. The verbs compounded with for or fore have commonly either an evil or negative sense.
IV.iii.182 (361,8) eyeless venom'd worm] The serpent, which we, from the smallness of his eyes, call the blind worm, and the Latins, caecilia.
IV.iii.183 (361,9) below crisp heaven] [W: cript] Mr. Upton declares for crisp, curled, bent, hollow.
IV.iii.188 (361,1) Let it no more bring out ingrateful man!] [W: out to ungrateful] It is plain that bring out is bring forth, with which the following lines correspond so plainly, that the commentator might be suspected of writing his note without reading the whole passage.
IV.iii.193 (362,2) Dry up thy marrows, vines, and plough torn leas] I cannot concur to censure Theobald [as Warburton did] as a critic very unhappy. He was weak, but he was cautious: finding but little power in his mind, he rarely ventured far under its conduct. This timidity hindered him from daring conjectures, and sometimes hindered him happily.
This passage, among many others, may pass without change. The genuine reading is not marrows, veins, but marrows, vines: the sense is this; O nature! cease to produce men, ensear thy womb; but if thou wilt continue to produce them, at least cease to pamper them; dry up thy marrows, on which they fatten with unctuous morsels, thy vines, which give them liquorish draughts, and thy plow-torn leas. Here are effects corresponding with causes, liquorish draughts with vines, and unctuous morsels with marrows, and the old reading literally preserved.
IV.iii.209 (363,3) the cunning of a carper] Cunning here seems to signify counterfeit appearance.
IV.ii.223 (364,4) moist trees] Hanmer reads very elegantly,
—moss'd trees.
IV.iii.37 (364,5)
Tim. Always a villain's office, or a fool's. Dost please thyself in't?
Apem. Ay.
Tim. What! a knave too?]
Such was Dr. Warburton's first conjecture ["and know't too"], but afterwards he adopted Sir T. Hanmer's conjecture,
What a knave thou!
but there is no need of alteration. Timon had just called Apemantus fool, in consequence of what he had known of him by former acquaintance; but when Apemantus tells him, that he comes to vex him, Timon determines that to vex is either the office of a villain or a fool; that to vex by design is villainy, to vex without design is folly. He then properly asks Apemantus whether he takes delight in vexing, and when he answers, yes, Timon replies, What! and knave too? I before only knew thee to be a fool, but I now find thee likewise a knave. This seems to be so clear as not to stand in need of a comment. |
|